gimp/po-plug-ins/pl.po

12762 lines
326 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Artur Polaczyñski <artie@kmfms.com>, 1999.
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-09 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-14 23:15+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1 plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_about.c:1
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "About"
msgstr "Informacje o"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/AlienMap2.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/aa.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1 plug-ins/common/blinds.c:1
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/borderaverage.c:1
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1 plug-ins/common/checkerboard.c:1
#: plug-ins/common/colorify.c:1 plug-ins/common/colortoalpha.c:1
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/convmatrix.c:1
#: plug-ins/common/csource.c:1 plug-ins/common/cubism.c:1
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1 plug-ins/common/depthmerge.c:1
#: plug-ins/common/despeckle.c:1 plug-ins/common/destripe.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/displace.c:1
#: plug-ins/common/edge.c:1 plug-ins/common/emboss.c:1
#: plug-ins/common/engrave.c:1 plug-ins/common/exchange.c:1
#: plug-ins/common/film.c:1 plug-ins/common/flarefx.c:1
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/gauss_iir.c:1
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1 plug-ins/common/gbr.c:1
#: plug-ins/common/gicon.c:1 plug-ins/common/gif.c:1
#: plug-ins/common/gif.c:1 plug-ins/common/glasstile.c:1
#: plug-ins/common/gpb.c:1 plug-ins/common/gqbist.c:1
#: plug-ins/common/grid.c:1 plug-ins/common/gtm.c:1
#: plug-ins/common/hot.c:1 plug-ins/common/illusion.c:1
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/jigsaw.c:1
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/common/lic.c:1
#: plug-ins/common/mail.c:1 plug-ins/common/mapcolor.c:1
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1 plug-ins/common/mblur.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1 plug-ins/common/nlfilt.c:1
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/nova.c:1
#: plug-ins/common/oilify.c:1 plug-ins/common/papertile.c:1
#: plug-ins/common/pat.c:1 plug-ins/common/pixelize.c:1
#: plug-ins/common/plasma.c:1 plug-ins/common/png.c:1
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/polar.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/psp.c:1 plug-ins/common/randomize.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/common/sel_gauss.c:1
#: plug-ins/common/sharpen.c:1 plug-ins/common/shift.c:1
#: plug-ins/common/sinus.c:1 plug-ins/common/smooth_palette.c:1
#: plug-ins/common/snoise.c:1 plug-ins/common/sobel.c:1
#: plug-ins/common/sparkle.c:1 plug-ins/common/spheredesigner.c:1
#: plug-ins/common/spread.c:1 plug-ins/common/struc.c:1
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/tga.c:1
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1 plug-ins/common/tiff.c:1
#: plug-ins/common/tile.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1 plug-ins/common/unsharp.c:1
#: plug-ins/common/video.c:1 plug-ins/common/vpropagate.c:1
#: plug-ins/common/warp.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1 plug-ins/common/wind.c:1
#: plug-ins/common/wmf.c:1 plug-ins/common/xbm.c:1
#: plug-ins/common/xpm.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
#: plug-ins/gap/gap_resi_dialog.c:1 plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1 plug-ins/sgi/sgi.c:1
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/aa.c:1
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/apply_lens.c:1
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/blur.c:1
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1 plug-ins/common/bumpmap.c:1
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1 plug-ins/common/colorify.c:1
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/csource.c:1
#: plug-ins/common/cubism.c:1 plug-ins/common/curve_bend.c:1
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/deinterlace.c:1
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1 plug-ins/common/despeckle.c:1
#: plug-ins/common/destripe.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
#: plug-ins/common/displace.c:1 plug-ins/common/edge.c:1
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/engrave.c:1
#: plug-ins/common/exchange.c:1 plug-ins/common/film.c:1
#: plug-ins/common/flarefx.c:1 plug-ins/common/fractaltrace.c:1
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_iir.c:1
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gicon.c:1
#: plug-ins/common/gif.c:1 plug-ins/common/gif.c:1
#: plug-ins/common/glasstile.c:1 plug-ins/common/gpb.c:1
#: plug-ins/common/gqbist.c:1 plug-ins/common/grid.c:1
#: plug-ins/common/gtm.c:1 plug-ins/common/hot.c:1
#: plug-ins/common/illusion.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1 plug-ins/common/jpeg.c:1
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/mail.c:1
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1 plug-ins/common/max_rgb.c:1
#: plug-ins/common/mblur.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/oilify.c:1
#: plug-ins/common/papertile.c:1 plug-ins/common/pat.c:1
#: plug-ins/common/pixelize.c:1 plug-ins/common/plasma.c:1
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
#: plug-ins/common/polar.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/psp.c:1
#: plug-ins/common/randomize.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1 plug-ins/common/screenshot.c:1
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1 plug-ins/common/sharpen.c:1
#: plug-ins/common/shift.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1 plug-ins/common/snoise.c:1
#: plug-ins/common/sobel.c:1 plug-ins/common/sparkle.c:1
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1 plug-ins/common/spread.c:1
#: plug-ins/common/struc.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/common/tga.c:1 plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
#: plug-ins/common/tiff.c:1 plug-ins/common/tile.c:1
#: plug-ins/common/tileit.c:1 plug-ins/common/uniteditor.c:1
#: plug-ins/common/unsharp.c:1 plug-ins/common/video.c:1
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1 plug-ins/common/warp.c:1
#: plug-ins/common/waves.c:1 plug-ins/common/whirlpinch.c:1
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/common/wmf.c:1
#: plug-ins/common/xbm.c:1 plug-ins/common/xpm.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1 plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1 plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:1
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
#: plug-ins/gap/gap_resi_dialog.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1 plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/curve_bend.c:1
#: plug-ins/common/destripe.c:1 plug-ins/common/emboss.c:1
#: plug-ins/common/exchange.c:1 plug-ins/common/fractaltrace.c:1
#: plug-ins/common/glasstile.c:1 plug-ins/common/grid.c:1
#: plug-ins/common/illusion.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1 plug-ins/common/mapcolor.c:1
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1 plug-ins/common/nlfilt.c:1
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/plasma.c:1
#: plug-ins/common/polar.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/sharpen.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
#: plug-ins/common/waves.c:1 plug-ins/common/whirlpinch.c:1
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:1 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Podgl±d obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Powoduje automatyczne od¶wie¿anie podgl±du"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Redraw"
msgstr "Od¶wie¿"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Redraw preview"
msgstr "Od¶wie¿a podgl±d"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Powiêkszenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Undo Zoom"
msgstr "Cofnij powiêkszenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Wycofuje ostatnie powiêkszenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Redo Zoom"
msgstr "Ponów powiêkszenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Ponawia ostatnie powiêkszenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Step In"
msgstr "Powiêksz"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Step Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "XMIN:"
msgstr "X min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie wspó³rzêdnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "XMAX:"
msgstr "X maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie wspó³rzêdnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "YMIN:"
msgstr "Y min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie wspó³rzêdnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "YMAX:"
msgstr "Y maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie wspó³rzêdnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Zmienia liczbê iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest wiêksza ilo¶æ "
"szczegó³ów, lecz zabiera to wiêcej czasu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia warto¶æ CX (zmienia postaæ fraktala, ma wp³yw na ka¿dy fraktal z "
"wyj±tkiem Mandelbrota i Sierpiñskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia warto¶æ CY (zmienia postaæ fraktala, ma wp³yw na ka¿dy fraktal z "
"wyj±tkiem Mandelbrota i Sierpiñskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/gqbist.c:1 plug-ins/common/spheredesigner.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/convmatrix.c:1
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/gimpressionist/preview.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Przywraca domy¶lne warto¶ci parametrów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/gqbist.c:1 plug-ins/common/spheredesigner.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpiñski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/common/sinus.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/borderaverage.c:1
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Number of Colors"
msgstr "Liczba kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Zmienia liczbê kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Zastosowanie wyg³adzania log log"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Wykorzystuje wyg³adzanie log log, aby wyeliminowaæ powstawanie pr±¿ków na "
"obrazie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Color Density"
msgstr "Gêsto¶æ kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/exchange.c:1
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u czerwonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/exchange.c:1
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u zielonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/exchange.c:1
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u niebieskiego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcja koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/psp.c:1 plug-ins/common/tiff.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcjê sinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcjê cosinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"kana³u tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Je¶li w³±czysz tê opcjê wiêksze warto¶ci koloru zostan± zamienione z "
"mniejszymi"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "As Specified above"
msgstr "Zgodnie z powy¿szym ustawieniem"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color "
"density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tworzy mapê kolorów na podstawie powy¿szych opcji (gêsto¶æ kolorów/funkcja). "
"Rezultat widaæ na podgl±dzie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tworzy mapê kolorów wykorzystuj±c gradient z edytora gradientów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient przegl±darki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Fractals"
msgstr "Fraktale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "B³±d przy odczycie: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Could not save."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Save: Can't save to a directory"
msgstr "Zapis: Nie mo¿na zapisaæ do katalogu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Odczyt parametrów fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Kliknij aby wczytaæ plik"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Kliknij aby anulowaæ procedurê ³adowania"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Kliknij aby zapisaæ plik"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Kliknij aby anulowaæ procedurê zapisu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przegl±darki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
"Wiersz %d w sekcji ustawieñ jest niepoprawny"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Przegl±darka fraktali..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderowania fraktala..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun±æ\n"
"\"%s\" z listy i z dysku?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Usuñ fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Zmodyfikuj nazwê fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nazwa fraktala:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "New Fractal"
msgstr "Nowy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ¶cie¿ki fractalexplorer w pliku gimprc:\n"
"Nale¿y dodaæ wpis postaci\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ¶cie¿ka fractalexplorer-path, nie odnaleziono "
"nastêpuj±cych katalogów"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "My first fractal"
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Wybierz fraktal klikaj±c dwukrotnie jego nazwê"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Rescan"
msgstr "Przeszukaj"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Select directory and rescan collection"
msgstr "Pozwala na wybranie katalogu i od¶wie¿a zbiór fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Poszukiwanie fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaj ¶cie¿kê FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:1
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty ¶wietlne/Efekty ¶wietlne..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Transparent Background"
msgstr "Prze¼roczyste t³o"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tworzenie obrazu docelowego jako prze¼roczystego z zerow± wysoko¶ci± "
"wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/tile.c:1
msgid "Create New Image"
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "High Quality Preview"
msgstr "Podgl±d wysokiej jako¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Uaktywnia podgl±d wysokiej jako¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "Opcje wyg³adzania"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "Wyg³adzanie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
msgstr "Uaktywnia usuwanie postrzêpionych krawêdzi (wyg³adzanie)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1 plug-ins/common/emboss.c:1
#: plug-ins/common/struc.c:1
msgid "Depth:"
msgstr "G³êbia:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Jako¶æ wyg³adzania. Du¿e warto¶ci zapewniaj± lepszy obraz, ale zmniejszaj± "
"szybko¶æ."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1 plug-ins/common/unsharp.c:1
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Przerwanie przy osi±gniêciu ró¿nicy pomiêdzy pikselami mniejszej od tej "
"warto¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light Settings"
msgstr "Ustawienia ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Directional"
msgstr "Kierunkowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Point"
msgstr "Punktowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Spot"
msgstr "Umiejscowione"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Light Type:"
msgstr "Typ ¶wiat³a:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ zastosowanego ¼ród³a ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Wybór koloru ¼ród³a ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Light Color:"
msgstr "Kolor ¶wiat³a:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Set light source color"
msgstr "Ustawia kolor ¼ród³a ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Position"
msgstr "Po³o¿enie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/flarefx.c:1
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/papertile.c:1
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Po³o¿enie X ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/flarefx.c:1
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/papertile.c:1
#: plug-ins/common/xbm.c:1 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Y ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Z ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Direction Vector"
msgstr "Wektor kierunku"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek X ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Y ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Z ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Poziomy intensywno¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Ambient:"
msgstr "Otaczaj±ce:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Intensywno¶æ orginalnego koloru przy braku o¶wietlenia przez ¼ród³o ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Diffuse:"
msgstr "Rozproszone:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensywno¶æ orginalnego koloru przy o¶wietlony przez ¼ród³o ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksyjno¶æ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Wiêksze warto¶ci powoduj± wiêksze odbijanie ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Specular:"
msgstr "Odb³ysków:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Odpowiada za intensywno¶æ pod¶wietlenia"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Highlight:"
msgstr "Pod¶wietlenie:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Wiêksze warto¶ci skupiaj± pod¶wietlenie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "Ustawienia mapowania wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Enable Bump Mapping"
msgstr "Mapowanie wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie wypuk³o¶ci (g³êboko¶æ obrazu)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Bumpmap Image:"
msgstr "Obraz z map± wypuk³o¶ci:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/common/mblur.c:1
#: plug-ins/common/sinus.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Curve:"
msgstr "Przebieg krzywej:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Maximum Height:"
msgstr "Maksymalna wysoko¶æ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksymalna wysoko¶æ wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Minimum Height:"
msgstr "Minimalna wysoko¶æ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Minimalna wysoko¶æ wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
msgstr "Rozci±ganie do zakresu warto¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Fit into value range"
msgstr "Dopasowywanie do zakresu warto¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Environment Settings"
msgstr "Ustawienia ¶rodowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Enable Environment Mapping"
msgstr "Mapowanie ¶rodowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie ¶rodowiska (odbicia)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Environment Image:"
msgstr "Obraz ¶rodowiska:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Environment image to use"
msgstr "Wykorzystywany obraz ¶rodowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1 plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Light"
msgstr "¦wiat³o"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Material"
msgstr "Materia³"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapowanie wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Environment Map"
msgstr "Mapowanie ¶rodowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efekty ¶wietlne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/common/grid.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Update Preview"
msgstr "Od¶wie¿ podgl±d"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Od¶wie¿ podgl±d"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na obiekt..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Box"
msgstr "Prostopad³o¶cian"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Map to:"
msgstr "Obiekt docelowy:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Plane"
msgstr "P³aszczyzna"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ obiektu bêd±cego celem odwzorowania"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Ustawia t³o poza obiektem na prze¼roczyste"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Tile Source Image"
msgstr "U³o¿enie kafelkowe obrazu ¼ród³owego"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"U³o¿enie kafelkowe obrazu ¼ród³owego, przydatne przy nieograniczonych "
"p³aszczyznach"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Prze³±cza podpowiedzi"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Prze³±cza usuwanie postrzêpionych krawêdzi (wyg³adzanie)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Treshold:"
msgstr "Próg:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Point Light"
msgstr "¦wiat³o punktowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Directional Light"
msgstr "¦wiat³o kierunkowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "No Light"
msgstr "Bez ¶wiat³a"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Typ ¼ród³a ¶wiat³a:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Kolor ¼ród³a ¶wiat³a:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Wspó³rzêdna X obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Wspó³rzêdna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Wspó³rzêdna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "K±t obrotu wokó³ osi X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "K±t obrotu wokó³ osi Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "K±t obrotu wokó³ osi Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Front:"
msgstr "Przód:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Back:"
msgstr "Ty³:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dó³:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Obrazy na p³aszczyznach prostopad³o¶cianu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skala X (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrazy na p³aszczyznach walca"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/gimpressionist/size.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/despeckle.c:1
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/nova.c:1
#: plug-ins/common/unsharp.c:1 plug-ins/common/whirlpinch.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
msgid "Radius:"
msgstr "Promieñ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Promieñ cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/mblur.c:1
msgid "Length:"
msgstr "D³ugo¶æ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Cylinder length"
msgstr "D³ugo¶æ cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/blinds.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Orientation"
msgstr "U³o¿enie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Map to Object"
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Preview!"
msgstr "Podgl±d!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zmniejsz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Powiêksz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Show Preview Wireframe"
msgstr "Wy¶wietlanie szkieletu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie szkieletu obiektu"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/common/CEL.c:1
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gifload.c:1
#: plug-ins/common/hrz.c:1 plug-ins/common/jpeg.c:1
#: plug-ins/common/pat.c:1 plug-ins/common/pcx.c:1
#: plug-ins/common/pix.c:1 plug-ins/common/png.c:1
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
#: plug-ins/common/psd.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/common/tga.c:1 plug-ins/common/tiff.c:1
#: plug-ins/common/xbm.c:1 plug-ins/common/xpm.c:1
#: plug-ins/common/xwd.c:1 plug-ins/faxg3/faxg3.c:1
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/sgi/sgi.c:1 plug-ins/sgi/sgi.c:1
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Wczytywanie %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s nie jest poprawnym plikiem BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: b³±d w nag³ówku pliku BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: z³a mapa kolorów"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/common/CEL.c:1
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/film.c:1
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gifload.c:1
#: plug-ins/common/hrz.c:1 plug-ins/common/jpeg.c:1
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/papertile.c:1
#: plug-ins/common/pat.c:1 plug-ins/common/pcx.c:1
#: plug-ins/common/pcx.c:1 plug-ins/common/pix.c:1
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
#: plug-ins/common/psd.c:1 plug-ins/common/smooth_palette.c:1
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/tga.c:1
#: plug-ins/common/tiff.c:1 plug-ins/common/tile.c:1
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1 plug-ins/common/wmf.c:1
#: plug-ins/common/xbm.c:1 plug-ins/faxg3/faxg3.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/sgi/sgi.c:1 plug-ins/twain/twain.c:1
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Background"
msgstr "T³o"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: nie s± obs³ugiwane nieznane formaty lub obrazy alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1 plug-ins/common/CEL.c:1
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gif.c:1
#: plug-ins/common/gpb.c:1 plug-ins/common/gpb.c:1
#: plug-ins/common/gtm.c:1 plug-ins/common/hrz.c:1
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/common/pat.c:1
#: plug-ins/common/pcx.c:1 plug-ins/common/pix.c:1
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/png.c:1
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/tga.c:1
#: plug-ins/common/tiff.c:1 plug-ins/common/xbm.c:1
#: plug-ins/common/xpm.c:1 plug-ins/common/xwd.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/sgi/sgi.c:1
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Zapisywanie %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
msgid "Save as BMP"
msgstr "Zapis jako BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
msgid "RLE encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap: Przetwarzanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "AlienMap"
msgstr "Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u czerwonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u zielonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u niebieskiego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê sinus dla sk³adowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê cosinus dla sk³adowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"sk³adowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê sinus dla sk³adowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê cosinus dla sk³adowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"sk³adowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê sinus dla sk³adowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê cosinus dla sk³adowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"sk³adowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "About AlienMap"
msgstr "O Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: Przetwarzanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien Map 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "R/H-Frequency:"
msgstr "Czêstotliwo¶æ R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia czêstotliwo¶æ kana³u czerwony/odcieñ"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "R/H-Phaseshift:"
msgstr "Faza R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia k±t kana³u czerwony/odcieñ"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "G/S-Frequency:"
msgstr "Czêstotliwo¶æ G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia czêstotliwo¶æ kana³u zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "G/S-Phaseshift:"
msgstr "Faza G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia k±t kana³u zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "B/L-Frequency:"
msgstr "Czêstotliwo¶æ B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia czêstotliwo¶æ kana³u niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "B/L-Phaseshift:"
msgstr "Faza B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia k±t kana³u niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1 plug-ins/common/deinterlace.c:1
#: plug-ins/common/hot.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "RGB Color Model"
msgstr "Model koloru RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "HSL Color Model"
msgstr "Model koloru HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Zmienia kana³ czerwony/odcieñ"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "U¿yj funkcji dla komponentu czerwony/odcieñ"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
msgstr "Zmienia kana³ zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "U¿yj funkcji dla komponentu zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Zmienia kana³ niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "U¿yj funkcji dla komponentu niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "About AlienMap2"
msgstr "O Alien Map2"
#: plug-ins/common/CEL.c:1
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Wczytaj paletê KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"nie istnieje lub wyst±pi³ b³±d odczytu"
#: plug-ins/common/CEL.c:1
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL: nie mo¿na utworzyæ nowego obrazu"
#: plug-ins/common/CEL.c:1
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Nieobs³ugiwana liczba kolorów (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:1
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa mo¿na zapisaæ jako CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:1
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ obrazu do\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachowanie warto¶ci obrazka"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachowanie pierwszej warto¶ci"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Wype³nienie parametrem k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcja delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkcja typu sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Use average value"
msgstr "Wykorzystanie ¶redniej warto¶ci"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Use reverse value"
msgstr "Wykorzystanie odwrotnej warto¶ci"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Podniesienie do losowej potêgi (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do losowej potêgi (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do potêgi gradientu (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomno¿enie przez warto¶æ losow± (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomno¿enie przez warto¶æ losow± (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Pomno¿enie przez gradient (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Z \"p\" i losow± (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "All black"
msgstr "Wszystkie czarne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "All gray"
msgstr "Wszystkie szare"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "All white"
msgstr "Wszystkie bia³e"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "The first row of the image"
msgstr "Pierwsza linia obrazka"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient ci±g³y"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient ci±g³y bez przeskoku"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Losowo, kana³y niezale¿ne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Random shared"
msgstr "Losowo kana³y wspó³dzielone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Losowo z ziarna"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Losowo z ziarna (wspó³dzielone)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/lic.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Hue"
msgstr "Odcieñ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/lic.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Przegl±darka CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Przegl±darka CML: ewoluowanie..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Przegl±darka CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Random Seed"
msgstr "Ziarno losowo¶ci"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Fix Seed"
msgstr "Sta³e ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "New Seed"
msgstr "Nowe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Hue Settings"
msgstr "Ustawienia odcieni"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Saturation Settings"
msgstr "Ustawienia nasycenia"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "Ustawienia warto¶ci (szary obraz)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "Ustawienia innych parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parametry niezale¿ne od kana³ów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Initial Value:"
msgstr "Warto¶æ pocz±tkowa:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Skala powiêkszenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Start Offset:"
msgstr "Przesuniêcie pocz±tkowe:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ziarno losowo¶ci (tylko dla trybów \"Z ziarna\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Seed:"
msgstr "Ziarno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Prze³±cz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"To samo ziarno losowo¶ci tworzy ten sam obraz, je¶li (1) szeroko¶ci obrazów "
"s± takie same (to przyczyna ró¿nicy podgl±du i obrazu) oraz (2) wszystkie "
"warto¶ci modyfikuj±ce s± równe zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Misc Operations"
msgstr "Ró¿ne operacje"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiowanie ustawieñ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Source Channel:"
msgstr "Kana³ ¼ród³owy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Kana³ docelowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiuj parametry"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "NULL"
msgstr "WARTO¦Æ PUSTA"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Kana³ ¼ród³owy w pliku:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Misc Ops."
msgstr "Ró¿ne operacje"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Function Type:"
msgstr "Typ funkcji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Composition:"
msgstr "Z³o¿enie:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Typ przekszta³cenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Cykliczny zakres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Szybko¶æ zmian:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Czu³o¶æ ¶rodowiska"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Obszar dyfuzji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Liczba podzakresów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (wspó³czynnik mocy):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Range Low:"
msgstr "Niski zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Range High:"
msgstr "Wysoki zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Wy¶wietl wykres ustawieñ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Czu³o¶æ kana³ów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Wspó³czynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Wspó³czynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Wykres bie¿±cych ustawieñ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "The Graph"
msgstr "Wykres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Uwaga: ¼ród³o i przeznaczenie s± na tym samym kanale."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "B³±d: nie mo¿na otworzyæ \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Parametry zosta³y zapisane w \n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Uwaga dotycz±ca operacji pikowej"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"istnieje, nadpisaæ?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Selective Load from"
msgstr "Wybiórczy odczyt z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "B³±d: To nie jest plik z parametrami CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Uwaga: to jest plik w starym formacie."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Uwaga: Hmmm, to jest plik nowszej wersji explorera CML od bie¿±cej."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "B³±d: odczyt parametrów nie powiód³ siê"
#: plug-ins/common/aa.c:1
msgid "Save as Text"
msgstr "Zapis jako tekst"
#: plug-ins/common/aa.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "<Image>/Layers/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Warstwy/Wyrównaj widoczne warstwy..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za ma³o warstw."
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/apply_lens.c:1
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/blur.c:1
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1 plug-ins/common/checkerboard.c:1
#: plug-ins/common/cubism.c:1 plug-ins/common/despeckle.c:1
#: plug-ins/common/destripe.c:1 plug-ins/common/edge.c:1
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/engrave.c:1
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
#: plug-ins/common/glasstile.c:1 plug-ins/common/grid.c:1
#: plug-ins/common/illusion.c:1 plug-ins/common/jpeg.c:1
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/max_rgb.c:1
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/oilify.c:1
#: plug-ins/common/pixelize.c:1 plug-ins/common/plasma.c:1
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/polar.c:1
#: plug-ins/common/randomize.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1 plug-ins/common/sel_gauss.c:1
#: plug-ins/common/sharpen.c:1 plug-ins/common/shift.c:1
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1 plug-ins/common/snoise.c:1
#: plug-ins/common/sobel.c:1 plug-ins/common/sparkle.c:1
#: plug-ins/common/struc.c:1 plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
#: plug-ins/common/unsharp.c:1 plug-ins/common/video.c:1
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1 plug-ins/common/wind.c:1
#: plug-ins/common/xpm.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Ustawienie parametrów"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Wype³nij (od lewej do prawej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Wype³nij (od prawej do lewej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przyci±ganie do siatki"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Horizontal Style:"
msgstr "Styl poziomy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawêd¼"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Center"
msgstr "¦rodek"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawêd¼"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Horizontal Base:"
msgstr "Pozioma podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Wype³nij (z góry na dó³)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Wype³nij (z do³u do góry)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Vertical Style:"
msgstr "Styl pionowy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Top Edge"
msgstr "Górna krawêd¼"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolna krawêd¼"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Vertical Base:"
msgstr "Pionowa podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Ignorowanie dolnej warstwy nawet je¶li jest widoczna"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Grid Size:"
msgstr "Rozmiar siatki:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Odtwarzanie animacji..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Odtwarzanie animacji: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:1 plug-ins/common/plugindetails.c:1
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1 plug-ins/common/uniteditor.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1 plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
#: plug-ins/gdyntext/charmap_window.c:1 plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1 plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Playback: "
msgstr "Odtwarzanie: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Play/Stop"
msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Rewind"
msgstr "Wstecz"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Frame %v of %u"
msgstr "Ramka %v z %u"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Optymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Deoptymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Brak pamiêci na bufory optymalizacji.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtry/Glass Effects/Soczewki..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "Applying lens..."
msgstr "Obliczanie soczewek..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efekt soczewki"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "Keep Original Surroundings"
msgstr "Pozostawienie poprzedniego otoczenia"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "Set Surroundings to Index 0"
msgstr "ustawienie otoczenia na indeks 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Ustawienie otoczenia na kolor t³a"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "Make Surroundings Transparent"
msgstr "Otoczenie prze¶roczyste"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "Lens Refraction Index:"
msgstr "Wspó³czynnik soczewki:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:1
msgid "<Image>/Image/Transforms/Autocrop"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekszta³cenia/Automatyczne kadrowanie"
#: plug-ins/common/autocrop.c:1
msgid "Cropping..."
msgstr "Kadrowanie..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:1
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Automatyczne/Rozci±gnij HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:1
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Rozci±ganie HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Za¶lepianie..."
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Za¶lepianie..."
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "Blinds"
msgstr "Za¶lepianie"
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/grid.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/grid.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/fractaltrace.c:1
#: plug-ins/common/papertile.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Transparent"
msgstr "Prze¼roczysty"
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "Displacement:"
msgstr "Przesuniêcie"
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "Num Segments:"
msgstr "Ilo¶æ segmentów:"
#: plug-ins/common/blur.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie..."
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/plasma.c:1
#: plug-ins/common/randomize.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/common/snoise.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ziarno losowo¶ci:"
#: plug-ins/common/blur.c:1
msgid "Randomization %:"
msgstr "Przypadkowo¶æ %:"
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procent pikseli które bêd± filtrowane"
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Ilo¶æ powtórzeñ filtru"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/¦rednia krawêdzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "Border Average..."
msgstr "¦rednia krawêdzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "Borderaverage"
msgstr "¦rednia krawêdzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "Border Size"
msgstr "Rozmiar krawêdzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "Thickness:"
msgstr "Grubo¶æ:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "Bucket Size:"
msgstr "Rozmiar kube³ka:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie wypuk³o¶ci..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapowanie wypuk³o¶ci..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Map Type"
msgstr "Typ mapowania"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Linear Map"
msgstr "Mapowanie liniowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Spherical Map"
msgstr "Mapowanie sferyczne"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Sinuosidal Map"
msgstr "Mapowanie sinusoidalne"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Compensate for Darkening"
msgstr "Kompensowanie dla ciemnych"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Invert Bumpmap"
msgstr "Odwrócone mapowanie wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Tile Bumpmap"
msgstr "Mapowanie kafelkowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Bump Map:"
msgstr "Mapowanie wypuk³o¶ci:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1 plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azymut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1 plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "Elevation:"
msgstr "Wzniesienie:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1 plug-ins/gap/resize.c:1
msgid "X Offset:"
msgstr "Przesuniêcie X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1 plug-ins/gap/resize.c:1
msgid "Y Offset:"
msgstr "Przesuniêcie Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Waterlevel:"
msgstr "Poziom prze¼roczysto¶ci:"
#: plug-ins/common/bz2.c:1 plug-ins/common/bz2.c:1
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: nie moo¿na otworzyæ plików bzip2 bez odpowiedniego rozszerzenia\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:1
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Automatyczne/Rozci±gniêcie kontrastu"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:1
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Rozci±ganie kontrastu..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Szachownica..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Dodawanie szachownicy..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
msgid "Psychobilly"
msgstr "Psychodelia"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
msgid "Check Size:"
msgstr "Rozmiar kratki:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:1
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Automatyczne/Wzmacnianie koloru"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:1
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
#: plug-ins/common/colorify.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:1
msgid "Colorifying..."
msgstr "Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:1
msgid "Colorify"
msgstr "Koloryzacja"
#: plug-ins/common/colorify.c:1 plug-ins/common/colortoalpha.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/xpm.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gimpressionist/color.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: plug-ins/common/colorify.c:1
msgid "Custom Color:"
msgstr "Kolor u¿ytkownika:"
#: plug-ins/common/colorify.c:1
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w alfê..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Zmiana koloru w alfê"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1 plug-ins/common/mapcolor.c:1
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1 plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
msgid "to Alpha"
msgstr "do alfy"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "rgb-compose"
msgstr "rgb-sk³ad"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/nlfilt.c:1
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "rgba-compose"
msgstr "rgba-sk³ad"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Hue:"
msgstr "Odcieñ:"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1
msgid "Value:"
msgstr "Warto¶æ:"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "hsv-compose"
msgstr "hsv-z³o¿enie"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Yellow:"
msgstr "¯ó³ty:"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "cmy-compose"
msgstr "cmy-sk³ad"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "cmyk-compose"
msgstr "cmyk-z³o¿enie"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Z³o¿enie..."
#: plug-ins/common/compose.c:1
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "Z³o¿enie: Nie mo¿na odnale¼æ warstw dla obrazka %d "
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Composing..."
msgstr "Sk³adanie..."
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Z³o¿enie: Obrazki s± innych rozmiarów"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Z³o¿enie: Obrazki s± innych rozmiarów"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Z³o¿enie: B³±d podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
#: plug-ins/common/compose.c:1
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Z³o¿enie: Obraz nie jest czarno-bia³y (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Compose"
msgstr "Z³o¿enie"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Compose Channels"
msgstr "Z³o¿enie kana³ów"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentacje kana³u"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/displace.c:1
#: plug-ins/common/edge.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiñ"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Crop"
msgstr "Kadruj"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Macierz zniekszta³ceñ..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Applying convolution"
msgstr "Zniekszta³cam"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "macierz zniekszta³ceñ"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Divisor:"
msgstr "Podzielnik:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Offset:"
msgstr "Przesuniêcie:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Automatic"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Wa¿enie alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Border"
msgstr "Brzeg"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Zapis jako ¼ród³o C"
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nazwa bazowa:"
#: plug-ins/common/csource.c:1 plug-ins/common/mail.c:1
#: plug-ins/common/tiff.c:1 plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Zapisz komentarz do pliku"
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "U¿yj typów GLib (guint8*)"
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "U¿yj Makr zamiast 'Struct'"
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "U¿yj kodowania 1 bajtowego"
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Zapisz kana³ alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:1 plug-ins/common/sparkle.c:1
#: plug-ins/common/tileit.c:1 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ:"
#: plug-ins/common/cubism.c:1
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Kubizm..."
#: plug-ins/common/cubism.c:1
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformacja kubistyczna"
#: plug-ins/common/cubism.c:1
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizm"
#: plug-ins/common/cubism.c:1
msgid "Use Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru T³a"
#: plug-ins/common/cubism.c:1 plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Tile Size:"
msgstr "Rozmiar kafla:"
#: plug-ins/common/cubism.c:1
msgid "Tile Saturation:"
msgstr "Nasycenie kafla:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Upper"
msgstr "Górna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Lower"
msgstr "Dolna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Smooth"
msgstr "G³adki"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Wygiêcie krzywizn±..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"Wygiêcie krzywizn± dzia³a tylko na warstawach (wywo³ano na kanale lub masce)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Curve Bend"
msgstr "Wygiêcie krzywizn±"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1 plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "CopyInv"
msgstr "Kopiuj odwrócony"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Swap"
msgstr "Zamieñ"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "LoadCurve"
msgstr "Wczytaj krzyw±"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "SaveCurve"
msgstr "Zapisz krzyw±"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Rotate: "
msgstr "Obrót: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Curve for Border: "
msgstr "Wyginana krawêd¼: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Curve Type: "
msgstr "Typ krzywej:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "PreviewOnce"
msgstr "Podgl±d"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Smoothing"
msgstr "Wyg³adzanie"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wyg³adzanie"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Work on Copy"
msgstr "Praca na kopii"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Wyginanie krzywizn±..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "hue"
msgstr "odcieñ"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "value"
msgstr "warto¶æ"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "yellow"
msgstr "¿ó³ty"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Yellow"
msgstr "¯ó³ty"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "yellow_k"
msgstr "¿ó³ty_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Yellow_K"
msgstr "¯ó³ty_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Roz³o¿enie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Decomposing..."
msgstr "Rozk³adanie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Decompose"
msgstr "Roz³o¿enie"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Roz³o¿enie kana³ów:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Usuniêcie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usuniêcie przeplotu przeplotu"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
msgid "Keep Odd Fields"
msgstr "Zachowanie nieparzystych"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
msgid "Keep Even Fields"
msgstr "Zachowaj parzystych"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtry/£±czenie/£±czenie g³êbiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Depth-merging..."
msgstr "£±czenie g³êbiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Depth Merge"
msgstr "£±czenie g³êbiami"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Source 1:"
msgstr "¬ród³o 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1 plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa g³êbi:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Source 2:"
msgstr "¬ród³o 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Overlap:"
msgstr "Nak³adanie:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Scale 1:"
msgstr "Skala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Scale 2:"
msgstr "Skala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Odplamkowanie..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "Despeckling..."
msgstr "Odplamkowywanie..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamkowanie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptywnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "Black Level:"
msgstr "Poziom czerni:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "White Level:"
msgstr "Poziom bieli:"
#: plug-ins/common/destripe.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:1
msgid "Destriping..."
msgstr "Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:1
msgid "Destripe"
msgstr "Zdepaskuj"
#: plug-ins/common/destripe.c:1
msgid "Create Histogram"
msgstr "Utwórz histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:1 plug-ins/common/gtm.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1 plug-ins/common/tile.c:1
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Obrazy dyfrakcyjne..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Frequencies"
msgstr "Czêstotliwo¶ci"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Contours"
msgstr "Kontury"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Sharp edges"
msgstr "Ostre krawêdzie"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Scattering:"
msgstr "Rozproszenie:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Polatization:"
msgstr "Polaryzacja:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przesuniêcie..."
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "Displacing..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "Displace"
msgstr "Przesuniêcie"
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "Displace Options"
msgstr "Opcje przesuniêcia"
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "X Displacement:"
msgstr "Przesuniêcie X:"
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "Y Displacement:"
msgstr "Przesuniêcie Y:"
#: plug-ins/common/displace.c:1 plug-ins/common/warp.c:1
msgid "On Edges:"
msgstr "Na krawêdziach:"
#: plug-ins/common/displace.c:1 plug-ins/common/edge.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/common/warp.c:1
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Smear"
msgstr "Rozma¿"
#: plug-ins/common/displace.c:1 plug-ins/common/edge.c:1
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/common/warp.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: plug-ins/common/edge.c:1
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawêdzi/Krawêd¼..."
#: plug-ins/common/edge.c:1
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Wykrywanie krawêdzi..."
#: plug-ins/common/edge.c:1
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawêdzi"
#: plug-ins/common/edge.c:1 plug-ins/common/spheredesigner.c:1
#: plug-ins/common/unsharp.c:1
msgid "Amount:"
msgstr "Rozmiar:"
#: plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Wyt³oczenie..."
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/emboss.c:1
#: plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "Emboss"
msgstr "Wyt³oczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapowanie wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/nlfilt.c:1
#: plug-ins/common/sinus.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Do Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: plug-ins/common/engrave.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:1
msgid "Engraving..."
msgstr "Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:1
msgid "Engrave"
msgstr "Grawerowanie"
#: plug-ins/common/engrave.c:1
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Ogranicz szeroko¶æ linii"
#: plug-ins/common/engrave.c:1 plug-ins/common/film.c:1
#: plug-ins/common/gtm.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/smooth_palette.c:1
#: plug-ins/common/tile.c:1 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Height:"
msgstr "Wysoko¶æ:"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Zmiana kolorów..."
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Zmiana kolorów..."
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Color Exchange"
msgstr "Zmiana kolorów"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "To Color"
msgstr "Kolor docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "From Color"
msgstr "Kolor ¼ród³owy"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Zmiana koloru: kolor ¼ród³owy"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Próg czerwonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Próg zielonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Próg niebieskiego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Zablokowanie progów"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtry/£±czenie/Film..."
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Composing Images..."
msgstr "Sk³adanie obrazów..."
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Available Images:"
msgstr "Dostêpne obrazy:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "On Film:"
msgstr "Na filmie:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#: plug-ins/common/film.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: plug-ins/common/film.c:1 plug-ins/common/film.c:1
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Dopasowanie wysoko¶ci do obrazów"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Select Film Color"
msgstr "Wybór koloru filmu"
#: plug-ins/common/film.c:1 plug-ins/common/film.c:1
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Start Index:"
msgstr "Zaczynaj±c od:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Select Number Color"
msgstr "Wybór koloru cyferek"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "At Bottom"
msgstr "Na dole"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "At Top"
msgstr "Na górze"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Image Selection"
msgstr "Wybrane obrazki"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Ustawienia Zaawansowane (wszystkie warto¶ci s± czê¶ci± wysoko¶ci filmu)"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Image Height:"
msgstr "Wysoko¶æ obrazu:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Odstêp miêdzy obrazami:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Przesuniêcie dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Hole Width:"
msgstr "Szeroko¶æ dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Hole Height:"
msgstr "Wysoko¶æ dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Odstêp miêdzy dziurami:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Number Height:"
msgstr "Wysoko¶æ liczby:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Przywróæ domy¶lne"
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty ¶wietlne/FlaryFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderowanie flary..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
msgid "FlareFX"
msgstr "FlaraFX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centrum FlaryFX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:1 plug-ins/common/nova.c:1
msgid "Show Cursor"
msgstr "Wy¶wietlanie kursora"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/¦ledzenie fraktalne..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "Fractal Trace"
msgstr "¦ledzenie fraktalne"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ otoczenia"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Warp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "White"
msgstr "Bia³y"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametry Mandelbrota"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: nale¿y podaæ poziomy lub pionowy (lub oba)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_iir.c:1
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Rozmycie poziome"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Rozmycie pionowe"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Promieñ rozmycia:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "Blur Radius"
msgstr "Promieñ rozmycia"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1 plug-ins/common/spread.c:1
msgid "Horizontal:"
msgstr "Poziomo:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1 plug-ins/common/spread.c:1
msgid "Vertical:"
msgstr "Pionowo:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: nale¿y podaæ poziomy lub pionowy (lub oba)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:1
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:1
msgid "Save as Brush"
msgstr "Zapis jako pêdzel"
#: plug-ins/common/gbr.c:1
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstêp:"
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gpb.c:1
#: plug-ins/common/pat.c:1 plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/gee.c:1
msgid "<Image>/Filters/Toys/The Egg..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Jajo..."
#: plug-ins/common/gee.c:1
msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
msgstr "£a³! Jajo wielkanocne GIMP-a!"
#: plug-ins/common/gee.c:1
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Dziêkujemy, ¿e wybra³e¶ GIMP-a **"
#: plug-ins/common/gicon.c:1
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Zapis jako GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:1
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nazwa ikony:"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Nie mo¿na w prosty sposób zredukowaæ bardziej kolorów.\n"
"Zapis bez prze¼roczysto¶ci.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Nie mo¿na zapisywaæ do pliku GIF obrazów RGB. Nale¿y najpierw\n"
"przekonwertowaæ obraz do odcieni szaro¶ci lub do trybu indeksowanego.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF: Ostrze¿enie"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisaæ w formacie GIF\n"
"zawiera warstwy, które wykraczaj± poza granice\n"
"obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie s±\n"
"dopuszczalne.\n"
"\n"
"Mo¿esz wybraæ pomiêdzy przyciêciem wszystkich warstw\n"
"do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Save as GIF"
msgstr "Zapis jako GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Interlace"
msgstr "Przeplot"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Loop forever"
msgstr "Zapêtlenie na zawsze"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Opó¼nienie dla ramek animacji, dla których jest nieokre¶lone:"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundy"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokre¶lony: "
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "I don't Care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Kumulacja warstw (sk³adanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Jedna ramka na warstwê (zastêpowanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: b³±d podczas zapisu do pliku\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
msgstr "Zapis Gif: Komentarz jest zbyt d³ugi.\n"
#: plug-ins/common/gifload.c:1
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "T³o (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/mpeg.c:1
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Ramka %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:1 plug-ins/common/mpeg.c:1
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Ramka %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Glass Effects/Szklane p³ytki..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Nak³adanie szklanych p³ytek..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
msgid "Glass Tile"
msgstr "Szklane p³ytki"
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
msgid "Tile Width:"
msgstr "Szeroko¶æ:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:1 plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Tile Height:"
msgstr "Wysoko¶æ:"
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Odstêp (Procenty):"
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid "Save as Pixmap Brush"
msgstr "Zapis jako pêdzel (piksmapa)"
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
msgstr "Zapis jako pêdzel (potok)"
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: plug-ins/common/gpb.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Cell Size:"
msgstr "Rozmiar oczka:"
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Liczba oczek:"
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid " Rows of "
msgstr " Rzêdów "
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid " Columns on each Layer"
msgstr "Kolumn na ka¿dej warstwie"
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie szeroko¶ci!) "
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie wysoko¶ci!) "
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid "Display as:"
msgstr "Wy¶wietlanie jako:"
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid "Dimension:"
msgstr "Wymiar:"
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid "Ranks:"
msgstr "Rzêdy:"
#: plug-ins/common/gpb.c:1
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: plug-ins/common/gpb.c:1
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Warstwa %s nie ma kana³u alfa, pominiêcie"
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
msgid "Qbist..."
msgstr "Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Wczytuje plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Zapisywanie (¶rodek) jako plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
msgid "G-Qbist 1.10"
msgstr "G-Kubista 1.10"
#: plug-ins/common/gradmap.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie gradientu"
#: plug-ins/common/gradmap.c:1
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Siatka..."
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Rysowanie siatki..."
#: plug-ins/common/grid.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Intersection"
msgstr "Przeciêcie"
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Width: "
msgstr "Szeroko¶æ: "
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Spacing: "
msgstr "Odstêp: "
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Offset: "
msgstr "Przesuniêcie: "
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolor poziomy"
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolor pionowy"
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Intersection Color"
msgstr "Kolor skrzy¿owania"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Czarodziej tabel GIMP-a"
#: plug-ins/common/gtm.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Jeste¶ szalony?\n"
"\n"
"Zamierzasz stworzyæ olbrzymi\n"
"plik HTML, który najpewniej\n"
"rozwali twoj± przegl±darkê."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ustawienia strony HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Wygeneruj pe³ny dokument HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Je¶li zaznaczone GTM zapisze pe³ny dokument HTML wraz z <HTML>, <BODY>, itp. "
"zamiast samej tabeli."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Ustawienia tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Use Cellspan"
msgstr "U¿yj Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Powoduje zastêpowanie ka¿dego prostok±tnego obszaru o jednolitym obaszarze "
"jedn± komórk± z warto¶ciami rowspan i colspan."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Kompresuj tagi TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiêdzy znacznikami td oraz "
"zawarto¶ci± komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu po³o¿enia na "
"poziomie pikseli."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Zaznacz je¶li chcesz tabelê z podpisem."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst podpisu."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Cell Content:"
msgstr "Zawarto¶æ komórki:"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Text do wstawienia do ka¿dej komórki."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Border:"
msgstr "Brzeg:"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Szeroko¶æ ka¿dej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Wysoko¶æ ka¿dej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Odleg³o¶æ od brzegu:"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Rozmiar wy¶ció³ki kolumn."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Odstêp miêdzy komórkami:"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Odstêp miêdzy komórkami"
#: plug-ins/common/guillotine.c:1
msgid "<Image>/Image/Transforms/Guillotine"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekszta³cenia/Gilotyna"
#: plug-ins/common/guillotine.c:1
msgid "Guillotine..."
msgstr "Gilotynowanie..."
#: plug-ins/common/gz.c:1
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: brak sensownego rozsze¿enia, zapis jako skompresowany xcf\n"
#: plug-ins/common/gz.c:1
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: brak sensownego rozsze¿enia, próba odgadniêcia formatu pliku\n"
#: plug-ins/common/hot.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Usuwanie gor±cych punktów..."
#: plug-ins/common/hot.c:1 plug-ins/common/hot.c:1
msgid "Hot"
msgstr "Usuwanie gor±cych punktów"
#: plug-ins/common/hot.c:1
msgid "Create New Layer"
msgstr "Utworzenie nowej warstwy"
#: plug-ins/common/hot.c:1
msgid "Action"
msgstr "Czynno¶æ"
#: plug-ins/common/hot.c:1
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Redukcja luminancji"
#: plug-ins/common/hot.c:1
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Redukcja nasycenia"
#: plug-ins/common/hot.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Blacken"
msgstr "Przyczernienie"
#: plug-ins/common/illusion.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Illuzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:1
msgid "Illusion..."
msgstr "Iluzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:1
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzja"
#: plug-ins/common/illusion.c:1
msgid "Division:"
msgstr "Podzia³:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Deformacja..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Warping..."
msgstr "Deformowanie..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Animate"
msgstr "Animacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Number of Frames:"
msgstr "Liczba ramek:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrócony"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Deform Radius:"
msgstr "Promieñ deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Deform Amount:"
msgstr "Stopieñ deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb deformacji"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:1
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Grow"
msgstr "Rozrost"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Zwijanie <"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Shrink"
msgstr "Kurczenie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Swirl CW"
msgstr "Zwijanie >"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Bilinear"
msgstr "Biliniowy"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Adaptive Supersample"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maksymalna g³êbia:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/sample_colorize.c:1
#: plug-ins/common/sinus.c:1 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "IWarp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Uk³adanie puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Liczba puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Krawêdzie kantów"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Bevel Width:"
msgstr "Szeroko¶æ kantów:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "K±t nachylenia krawêdzi ka¿dego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Wielko¶æ pod¶wietlenia na krawêdzi ka¿dego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Typ puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Square"
msgstr "Prostok±tne"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Curved"
msgstr "Zaokr±glone"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Ka¿dy kawa³ek ma proste krawêdzie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Ka¿dy kawa³ek ma zaokr±glone krawêdzie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "Bez podpowiedzi"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie podpowiedzi"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksportuj Podgl±d"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "JPEG preview"
msgstr "Podgl±d JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
#, c-format
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Rozmiar: %lu b (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Size: unknown"
msgstr "Rozmiar: nieznany"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Zapis jako JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Image Preview"
msgstr "Podgl±d obrazu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Podgl±d (w oknie obrazu)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Quality:"
msgstr "Jako¶æ:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wyg³adzanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Restart markers"
msgstr "Resetowanie markerów"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Czêsto¶æ resetowania (wiersze):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizacja"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Progressive"
msgstr "Przyrostowy"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Wymuszone \"JPEG baseline\" (odczytywane przez wszystkie dekodery)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Subsampling:"
msgstr "Podpróbkowanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Fast integer"
msgstr "Szybka sta³oprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Integer"
msgstr "Sta³oprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Floating-point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Metoda DCT (wybór jako¶æ/szybko¶æ):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Image comments"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/common/laplace.c:1
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawêdzi/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:1
msgid "Laplace..."
msgstr "Transformacja Laplace'a..."
#: plug-ins/common/laplace.c:1
msgid "Cleanup..."
msgstr "Porz±dkowanie..."
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid ""
"Create\n"
"New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kana³ Efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Brightness"
msgstr "Jasno¶æ"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Derivative"
msgstr "Pochodna"
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Convolve"
msgstr "Zmieszanie"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "With White Noise"
msgstr "Z bia³ym szumem"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "With Source Image"
msgstr "Z obrazem ¼ród³owym"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Effect Image:"
msgstr "Obraz efektów:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Filter Length:"
msgstr "D³ugo¶æ filtra:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Noise Magnitude:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Integration Steps:"
msgstr "Kroki integracji:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Minimum Value:"
msgstr "Minimalna warto¶æ:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Maximum Value:"
msgstr "Maksymalna warto¶æ:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Plik/Wy¶lij obrazek..."
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Send to Mail"
msgstr "Wys³anie pliku poczt± elektroniczn±"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Sender:"
msgstr "Nadawca:"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plug-ins/common/mail.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Kodowanie:"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "poczta: b³êdne rozszerzenie pliku lub jego brak\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "First Source Color"
msgstr "Pierwszy kolor ¼ród³owy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Second Source Color"
msgstr "Drugi kolor ¼ród³owy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "First Destination Color"
msgstr "Pierwszy kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Drugi kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie FG-BG"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie zakresu kolorów..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1 plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n"
"Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szaro¶ci nie s± obs³ugiwane"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Regulacja koloru narzêdzia/t³a"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Mapping colors"
msgstr "Odwzorowanie kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Map Color Range"
msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Source color range"
msgstr "Zakres ¼ród³owy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Destination color range"
msgstr "Zakres docelowy:"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1 plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Maksymalny RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Maksymalny RGB: Mo¿e byæ wykorzystywany tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "Max RGB"
msgstr "Maksymalny RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "Hold the Maximal Channels"
msgstr "Pozostawienie maksymalnych kana³ów"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "Hold the Minimal Channels"
msgstr "Poostawienie minimalnych kana³ów"
#: plug-ins/common/mblur.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w ruchu\"..."
#: plug-ins/common/mblur.c:1 plug-ins/common/unsharp.c:1
msgid "Blurring..."
msgstr "Rozmywanie..."
#: plug-ins/common/mblur.c:1
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
#: plug-ins/common/mblur.c:1
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plug-ins/common/mblur.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Zoom"
msgstr "Powiêkszenie"
#: plug-ins/common/mblur.c:1
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parametry rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
#: plug-ins/common/warp.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Angle:"
msgstr "K±t:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:1
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Wczytuje film MPEG..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Round"
msgstr "Kó³ka"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Diamond"
msgstr "Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Punkt Euklidesa"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywno¶æ"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Wydruk gazetowy..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Spot Function:"
msgstr "Rodzaj punktu:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Newsprint"
msgstr "Wydruk gazetowy"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczo¶æ"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Input SPI:"
msgstr "Wej¶ciowe SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Output LPI:"
msgstr "Wyj¶ciowe LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Wyci±g czarnego (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Separate to:"
msgstr "Rozdzielane kana³y:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Lock Channels"
msgstr "Zablokowanie kana³ów"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Warto¶ci domy¶lne"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Oversample:"
msgstr "Nadpróbkowywanie:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Filtr NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtr NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "Alpha Trimmed Mean"
msgstr "¦rednia przyciêta do alfy"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "Optimal Estimation"
msgstr "Optymalne Przewidywanie"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "Edge Enhancement"
msgstr "Uwydatnianie krawêdzi"
#: plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Szum..."
#: plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Dodaje szum..."
#: plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "Noisify"
msgstr "Szum"
#: plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "Independent"
msgstr "Niezale¿ny"
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "Gray:"
msgstr "Szary:"
#: plug-ins/common/noisify.c:1
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kana³ #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:1
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Automatyczne/Normalizacja"
#: plug-ins/common/normalize.c:1
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacja..."
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty ¶wietlne/Supernowa..."
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderowanie supernowej..."
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernowa"
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernowa: Wybór koloru"
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "Spokes:"
msgstr "Promyki:"
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Random Hue:"
msgstr "Losowy odcieñ:"
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "¦rodek supernowej"
#: plug-ins/common/oilify.c:1
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Farba olejna..."
#: plug-ins/common/oilify.c:1
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Malowanie farb± olejn±..."
#: plug-ins/common/oilify.c:1
msgid "Oilify"
msgstr "Farba olejna"
#: plug-ins/common/oilify.c:1
msgid "Use Intensity Algorithm"
msgstr "Intensywny algorytm"
#: plug-ins/common/oilify.c:1
msgid "Mask Size:"
msgstr "Rozmiar maski:"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Paper Tile"
msgstr "Kawa³ki papieru"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Division"
msgstr "Podzia³"
#: plug-ins/common/papertile.c:1 plug-ins/gimpressionist/size.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Punkty nieca³kowite"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Force"
msgstr "Wymuszenie"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Centering"
msgstr "Wy¶rodkowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Movement"
msgstr "Ruch"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Max (%):"
msgstr "Max (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Wrap Around"
msgstr "Zawiniêcie wokó³"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Background Type"
msgstr "Typ t³a"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Inverted Image"
msgstr "Obraz odwrócony"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: plug-ins/common/papertile.c:1 plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Foreground Color"
msgstr "Aktywny kolor"
#: plug-ins/common/papertile.c:1 plug-ins/common/papertile.c:1
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor t³a"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Wrzesieñ 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Kawa³ki papieru..."
#: plug-ins/common/pat.c:1
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Zapis jako deseñ"
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
msgid "Pixel Width:"
msgstr "Szeroko¶æ piksela:"
#: plug-ins/common/plasma.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:1
msgid "Plasma..."
msgstr "Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:1
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: plug-ins/common/plasma.c:1 plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencje:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedura wewnêtrzna GIMP-a"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka GIMP-a"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie GIMP-a"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Informacje o wtyczkach..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Details <<"
msgstr "Szczegó³y <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Details >>"
msgstr "Szczegó³y >>"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Menu Path:"
msgstr "¦cie¿ka menu:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Blurb:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Help:"
msgstr "Pomoc:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/common/spheredesigner.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Opis wtyczki"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Search by Name"
msgstr "Szukaj po nazwie"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Ins Date"
msgstr "Data instalacji"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Menu Path"
msgstr "¦cie¿ka menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Image Types"
msgstr "Typy Obrazu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "¦cie¿ka/Nazwa menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: plug-ins/common/png.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"B³±d PNG. Uszkodzony plik?"
#: plug-ins/common/png.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG nieznany model koloru"
#: plug-ins/common/png.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"B³±d PNG . Nie mo¿na zapisaæ obrazu"
#: plug-ins/common/png.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Nie mo¿na utworzyæ pliku"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save as PNG"
msgstr "Zapis jako PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Interlacing (Adam7)"
msgstr "Przeplot (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save background color"
msgstr "Zapis koloru t³a"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save gamma"
msgstr "Zapisz gammy"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save layer offset"
msgstr "Zapis przesuniêcia warstwy"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save resolution"
msgstr "Zapisz rozdzielczo¶æ"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save creation time"
msgstr "Zapisz czas powstania"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Compression Level:"
msgstr "Stopieñ kompresji:"
#: plug-ins/common/pnm.c:1
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: Nie mog¿na otworzyæ %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Wyst±pi³ koniec pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Niepoprawny plik."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: Plik w nieobs³ugiwanym formacie."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczo¶æ X."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczo¶æ Y."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Niepoprawna warto¶æ maksymalna."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: B³±d przy odczycie pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Zapis do pliku PNM nie obs³uguje obrazów z kana³em alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "Save as PNM"
msgstr "Zapis jako PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "Raw"
msgstr "Binarny"
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "Ascii"
msgstr "Tekstowy"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Odwzorowanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Polarizing..."
msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Polarize"
msgstr "Odwzorowanie biegunowe"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Circle Depth in Percent:"
msgstr "Zbli¿enie do okrêgu w procentach:"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Offset Angle:"
msgstr "Przesuniêcie k±ta:"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Map Backwards"
msgstr "Odwzorowanie odwrotne"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Powoduje rozpoczêcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej."
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Map from Top"
msgstr "Odwzorowanie od góry"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w ¶rodku i górnego na zewn±trz."
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "To Polar"
msgstr "Rozwiniêcie"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostok±t, zamiast na ko³o."
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: nie mo¿na otworzyæ pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/ps.c:1
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: nie mo¿na zinterpretowaæ pliku"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zapis PostScript nie obs³ugujo obrazów z kana³ami alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: nie mo¿na pracowaæ na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: nie mo¿na otworzyæ pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
msgid "write error occured"
msgstr "wyst±pi³ b³±d zapisu"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Load PostScript"
msgstr "Wczytaj PostScript"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczo¶æ:"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prostok±t ograniczaj±cy"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Coloring"
msgstr "Kolorowanie"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "B/W"
msgstr "Czarno Bia³y"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Wyg³adzanie tekstu"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Weak"
msgstr "S³aby"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Strong"
msgstr "Silny"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Zapis jako PostScript"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "X-Offset:"
msgstr "Przesuniêcie X:"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Przesuniêcie Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Zachowanie wspó³czynnika proporcji"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany "
"wspó³czynnika proporcji."
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Output"
msgstr "Wyj¶cie"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript poziom 2"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Zagnie¿d¿alny PostScript"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
#: plug-ins/common/psd.c:1
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Kana³ bez nazwy"
#: plug-ins/common/psp.c:1
msgid "Save as PSP"
msgstr "Zapis jako PSP"
#: plug-ins/common/psp.c:1
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/psp.c:1
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:1
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Losowy wybór s±siada 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Losowe zlewanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozsypywanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Wybór s±siada..."
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Zlewanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Randomization (%):"
msgstr "Przypadkowo¶æ (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Falowanie..."
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Rippling..."
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Retain Tilability"
msgstr "Utrzymanie mo¿liwo¶ci kafelkowania"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Edges"
msgstr "Krawêdzie"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ fali"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Sawtooth"
msgstr "Pi³okszta³tny"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Period:"
msgstr "Czestotliwo¶æ:"
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Obróæ/90 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Obróæ/180 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Obróæ/270 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/90 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Transformacje/Obróæ/90 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/180 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Transformacje/Obróæ/180 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/270 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Transformacje/Obróæ/270 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Nie mo¿esz obróciæ ca³ego obrazka, je¶li co¶ zaznaczy³e¶."
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Nie mo¿esz obróciæ ca³ego obrazka, je¶li jest zaznaczenie p³ywaj±ce."
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Niestety kana³y i maski nie mog± byæ obracane."
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Koloryzacja próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Koloryzacja próbek"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:1
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Pobierz próbki kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Sample:"
msgstr "Próbka:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** Od gradientu **"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** Od odwróconego gradientu **"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Show Selection"
msgstr "Widok zaznaczenia"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Show Color"
msgstr "Wy¶wietlanie kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "In Level:"
msgstr "Poziom wej¶ciowy:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Out Level:"
msgstr "Poziom wyj¶ciowy:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Utrzymanie Intensywno¶ci"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Original Intensity"
msgstr "Oryginalna intensywno¶æ"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Wyg³adanie próbek kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analizowanie próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Odwzorowanie koloryzacji..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozproszenie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Rozpraszanie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Rozproszenie HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Podgl±d (1:4) - Kliknij prawym"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
msgid "Holdness:"
msgstr "Wstrzymanie:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
msgid "Screen Shot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Grab"
msgstr "Pobierz"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
msgid "Single Window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
msgid "With Decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
msgid "Whole Screen"
msgstr "Pobranie ca³ego ekranu"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "after"
msgstr "po"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sekundach opó¼nienia"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1 plug-ins/common/sel_gauss.c:1
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie s± obs³ugiwane"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
msgid "Max. Delta:"
msgstr "Maksymalna delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Semi-Flatten"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:1
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Pó³-Sp³aszcz..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Wyostrzanie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
msgid "Sharpening..."
msgstr "Wyostrzanie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Wyostrzanie - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostro¶æ:"
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Przesuniêcie..."
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "Shifting..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "Shift"
msgstr "Przesuniêcie"
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "Shift Horizontally"
msgstr "Przesuniêcie poziome"
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "Shift Vertically"
msgstr "Przesuniêcie pionowe"
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "Shift Amount:"
msgstr "Stopieñ przesuniêcia:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: renderowanie..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Parametry rysowania"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "X Scale:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Y Scale:"
msgstr "Skala Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Complexity:"
msgstr "Z³o¿ono¶æ:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Parametry obliczeñ"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Force Tiling?"
msgstr "Wymuszone kafelkowanie?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Ideal"
msgstr "Idealne"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Distorted"
msgstr "Zniekszta³cone"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Kolorami s± czarny i bia³y."
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno Bia³y"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Foreground & Background"
msgstr "Kolor aktywny/t³a"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Choose here:"
msgstr "Wybierz tutaj:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "First Color"
msgstr "Pierwszy kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Second Color"
msgstr "Drugi kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kana³y alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "First Color:"
msgstr "Pierwszy kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Second Color:"
msgstr "Drugi kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ustawienia zlewania"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Sinusodial"
msgstr "Sinusoidalny"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Exponent:"
msgstr "Wyk³adnik:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Blend"
msgstr "Zlewanie"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Wyg³adzenie palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Obliczanie wyg³adzonej palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Wyg³adzenie palety"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
msgid "Search Time:"
msgstr "Czas szukania:"
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity szum..."
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Jednolity szum..."
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Solid Noise"
msgstr "Jednolity szum"
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Detail:"
msgstr "Szczegó³y:"
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulencje"
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Tilable"
msgstr "Kafelkowe"
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "X Size:"
msgstr "Rozmiar X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Y Size:"
msgstr "Rozmiar Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawêdzi/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawêdzi \"Sobel\""
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "Sobel Horizontally"
msgstr "Wykrywanie poziome"
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "Sobel Vertically"
msgstr "Wykrywanie pionowe"
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)"
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Wykrywanie krawêdzi \"Sobel\"..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty ¶wietlne/Iskry..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Sparkling..."
msgstr "Iskrzenie..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Sparkle"
msgstr "Iskry"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Luminosity Threshold:"
msgstr "Próg luminancji:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ustawia próg luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Flare Intensity:"
msgstr "Intensywno¶æ flary:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ustawia intensywno¶æ flary"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Spike Length:"
msgstr "D³ugo¶æ szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ustawia d³ugo¶æ szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Spike Points:"
msgstr "Ilo¶æ szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ustawia liczbê szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
msgstr "K±t iskry (-1: losowo):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Ustawia k±t iskier (-1 znaczy ¿e k±t jest losowy)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Spike Density:"
msgstr "Gêsto¶æ szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ustawia gêsto¶æ szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ustawia nieprzepuszczalno¶æ szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ustawia warto¶æ jak bardzo losowo bêdzie zmienia³ siê odcieñ"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Random Saturation:"
msgstr "Losowe nasycenie:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ustawia warto¶æ jak bardzo losowo bêdzie zmienia³o siê nasycenie"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachowanie luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Okre¶la, czy zachowana powinna byæ luminancja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Inverse"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Odwraca wygenerowany efekt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Add Border"
msgstr "Dodanie brzegu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokó³ obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Natural Color"
msgstr "Naturalny kolor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Wykorzystanie koloru obrazka"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru narzêdzia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru t³a"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1 plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Checker"
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Marble"
msgstr "Marmur"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Lizard"
msgstr "Skóra jaszczurki"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Wood"
msgstr "Drewno"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Spots"
msgstr "Kropki"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1 plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "(unknown!?)"
msgstr "(nieznana!?)"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1 plug-ins/common/spheredesigner.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Tworzenie sfery"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1 plug-ins/gimpressionist/preview.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Dup"
msgstr "Duplikuj"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Del"
msgstr "Usuñ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Texture Properties"
msgstr "Ustawienia tekstur"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1 plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Rotate X:"
msgstr "Obrót X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Obrót Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Pos X:"
msgstr "Wsp. X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Pos Y:"
msgstr "Wsp. Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Pos Z:"
msgstr "Wsp. Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Bump"
msgstr "Wypuk³o¶æ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Exp:"
msgstr "Wyk³adnik:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid ""
"by Vidar Madsen\n"
"September 1999"
msgstr "autor: Vidar Madsen, Wrzesieñ 1999"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "Rendering..."
msgstr "Renderowanie..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Tworzenie sfery..."
#: plug-ins/common/spread.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozrzut..."
#: plug-ins/common/spread.c:1
msgid "Spreading..."
msgstr "Rozrzucanie..."
#: plug-ins/common/spread.c:1
msgid "Spread"
msgstr "Rozrzut"
#: plug-ins/common/spread.c:1
msgid "Spread Amount"
msgstr "Rozmiar rozrzutu"
#: plug-ins/common/struc.c:1
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Na³o¿enie na p³ótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Nak³adanie na p³ótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Na³o¿enie na p³ótno"
#: plug-ins/common/struc.c:1 plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: plug-ins/common/struc.c:1
msgid "Top-Right"
msgstr "Górny-prawy"
#: plug-ins/common/struc.c:1
msgid "Top-Left"
msgstr "Górny-lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolny-lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolny-prawy"
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku jako SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obs³ugiwany"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ kolorów"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Nieobs³ugiwany typ palety kolorów "
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta g³êbia kolorów nie jest obs³ugiwana"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazków z kana³ami alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Nie mo¿na pracowaæ na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/common/xwd.c:1 plug-ins/common/xwd.c:1
#: plug-ins/common/xwd.c:1 plug-ins/common/xwd.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Write error occured"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d zapisu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Zapis jako SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/tga.c:1
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Nie mo¿a odczytaææ stopki z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Nie mo¿na odczytaæ rozszerzenia z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1
msgid "Save as TGA"
msgstr "Zapis jako TGA"
#: plug-ins/common/tga.c:1
msgid "Targa Options"
msgstr "Opcje Targa"
#: plug-ins/common/tga.c:1
msgid "RLE compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
msgid "<Image>/Image/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Obraz/Alpha/Progowanie alfy..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Warstwa zachowuje prze¼roczysto¶æ."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie prze¼roczysto¶ci..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Progowanie alfy"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kana³y TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Zapis jako TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane kafelki..."
#: plug-ins/common/tile.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Tiling..."
msgstr "Uk³adanie kafelek..."
#: plug-ins/common/tile.c:1
msgid "Tile"
msgstr "Przeskalowane kafelki"
#: plug-ins/common/tile.c:1
msgid "Tile to New Size"
msgstr "U³o¿enie o nowym rozmiarze"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Ma³e kafelki..."
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "TileIt"
msgstr "Kafelki"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Flipping"
msgstr "Odbijanie"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Modyfikowane kafelki"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "All Tiles"
msgstr "Wszystkie"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Alternate Tiles"
msgstr "Alternatywnie"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Explicit Tile"
msgstr "Wybrana kafelka"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Row:"
msgstr "Rz±d:"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Segment Setting"
msgstr "Ustawienia segmentów"
#: plug-ins/common/tiler.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/P³ynne na³o¿enie"
#: plug-ins/common/tiler.c:1
msgid "Tiler..."
msgstr "Uk³adanie kafelek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Edytor jednostek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1 plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "New Unit"
msgstr "Nowa jednostka"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Factor:"
msgstr "Wspó³czynnik:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Digits:"
msgstr "Cyfry:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skrót:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Singular:"
msgstr "Pojedyncza:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Plural:"
msgstr "Mnoga:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Wspó³czynnik jednostki nie mo¿e byæ zerem."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Wszystkie pola tekstowe musz± zawieraæ warto¶æ."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1 plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakoñczeniem GIMP-a tylko, je¶li "
"zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ten napis zostanie u¿yty do identyfikacji jednostki w plikach "
"konfiguracyjnych."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Okre¶la, ile jednostek przypada na cal."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Pole to jest wykorzystywane przy polach s³u¿±cych wprowadzaniu warto¶ci w "
"podanej jednostce. Okre¶la ono, na ile cyfr powinno zostaæ przeznaczone "
"miejsce, aby umo¿liwiæ wprowadzenie podobnego zakresu warto¶ci jak dla "
"warto¶ci dwucyfrowych w calach."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednostki, je¶li takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Podaj skrót "
"jednostki, je¶li nie ma ona symbolu."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Factor"
msgstr "Wspó³czynnik"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Abbr."
msgstr "Skrót"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Singular"
msgstr "Pojedyncza"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Plural"
msgstr "Mnoga"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Tworzy zupe³nie now± jednostkê"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "Zduplikuj jednostkê"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Tworzy now± jednostkê wykorzystuj±c wybran± jednostkê jako szablon."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "Nie zapisuj jednostki"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakoñczeniem GIMP-a."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Save Unit"
msgstr "Zapisz jednostki"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Zapisuje zaznaczon± jednostkê przed zakoñczeniem GIMP-a."
#: plug-ins/common/unsharp.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Zmiêkczenie maski..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:1
msgid "Merging..."
msgstr "£±czenie..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:1
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Zmiêkczenie maski"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Staggered"
msgstr "Nierównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Large staggered"
msgstr "Du¿y nierównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Striped"
msgstr "W paski"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Wide-striped"
msgstr "W szerokie paski"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Long-staggered"
msgstr "Wyd³u¿one nierównomierne"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Large 3x3"
msgstr "Du¿e 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Hex"
msgstr "Szesnastkowo"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Dots"
msgstr "Punkty"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Video..."
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Typ wzorca RGB"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Additive"
msgstr "Addytywne"
#: plug-ins/common/video.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Rotated"
msgstr "Obrócone"
#: plug-ins/common/vinvert.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwróæ warto¶ci"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Wiêcej bia³ego (wiêksza warto¶æ)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Wiêcej czarnego (mniejsza warto¶æ)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "¦rodkowa warto¶æ do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Kolor narzêdzia do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Only Foreground"
msgstr "Tylko kolor narzêdzia"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Only Background"
msgstr "Tylko t³o"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "More Opaque"
msgstr "Mniej prze¼roczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "More Transparent"
msgstr "Bardziej prze¼roczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Propagacja warto¶ci..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Value propagating..."
msgstr "Rozpropagowywanie warto¶ci..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagacja warto¶ci"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Tryb rozszerzania"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Dolny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Górny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Tempo propagacji:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "To Left"
msgstr "Do lewej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "To Right"
msgstr "Do prawej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "To Top"
msgstr "Do górnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "To Bottom"
msgstr "Do dolnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Propagacja kana³u alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Rozszerzanie kana³u warto¶ci"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Deformacja..."
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Main Options"
msgstr "G³ówne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Step Size:"
msgstr "Rozmiar kroku X:"
#: plug-ins/common/warp.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa przesuniêcia:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "FG Color"
msgstr "Kolor FG"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Secondary Options"
msgstr "Pozosta³e opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Dither Size:"
msgstr "Rozmiar ditherowania:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "K±t obrótu:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkrok:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa wa¿no¶ci"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Wykorzystanie mapy wa¿no¶ci"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Skalowanie gradientu:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o sta³ym kierunku"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Wyg³adzanie gradientu X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Wyg³adzanie gradientu Y..."
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Krok %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Fale..."
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Reflective"
msgstr "Odbiciowy"
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Phase:"
msgstr "Faza:"
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Wavelength:"
msgstr "D³ugo¶æ fali :"
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Waving..."
msgstr "Falowanie..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Skrêcenie i zaci¶niêcie..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Skrêcanie i zaciskanie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Skrêcenie i zaci¶niêcie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
msgid "Whirl Angle:"
msgstr "K±t skrêcenia:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
msgid "Pinch Amount:"
msgstr "Stopnieñ zaci¶niêcia:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Kopiuj do schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Wklej z schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/File/Pobierz/Ze schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "Copying ..."
msgstr "Kopiowanie..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "Pasted"
msgstr "Wklejone"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "Pasting..."
msgstr "Wklejanie..."
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Wiatr..."
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderowanie podmuchu..."
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderowanie wiatru..."
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
msgstr "Si³a wiatru musi byæ wiêksza od zera."
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Blast"
msgstr "Podmuch"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Edge Affected"
msgstr "Naruszane krawêdzie"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Leading"
msgstr "Pocz±tkowe"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Trailing"
msgstr "Koñcowe"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Wy¿sze warto¶ci ograniczaj± efekt do mniejszych obszarów rysunku"
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Strength:"
msgstr "Si³a:"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Wiêksze warto¶ci zwiêkszaj± si³ê efektu"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Plik/Drukuj"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Plik/Ustawienia strony"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Drukarka nie obs³uguje bitmap"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "StartPage failed"
msgstr "Nieudany StartPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:1 plug-ins/print/print-image-gimp.c:1
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrze¿enie)"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, "
"SRCCOPY),b³±d = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "EndPage failed"
msgstr "Nieudana operacja EndPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:1
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)"
#: plug-ins/common/wmf.c:1
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderowanie %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:1
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Skala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretowanie %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:1
msgid "Transferring image"
msgstr "Przesy³anie obrazu"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Utworzone przez GIMP-a"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: nie mo¿na odczytaæ nag³ówka (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: nie podano szeroko¶ci obrazka\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: nie podano wysoko¶ci obrazka\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: nie podano typu danych obrazka\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisaæ jako\n"
"XBM zawiera wiêcej ni¿ dwa kolory.\n"
"\n"
"Skonwertuj obrazek na czarno-bia³y\n"
"(1-bitowy) indeksowany i spróbuj ponownie."
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ maski kursora dla obrazu\n"
"bez kana³u alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: nie mo¿na stworzyæ \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Save as XBM"
msgstr "Zapis jako XBM"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcje XBM"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmapa w formacie X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Przedrostek identyfikatora:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Zapisz gor±cy punkt"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Gor±cy punkt X:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Mask File"
msgstr "Plik maski"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Zapisz dodatkowy plik maski"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku maski:"
#: plug-ins/common/xpm.c:1
msgid "Save as XPM"
msgstr "Zapis jako XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:1
msgid "Alpha Threshold:"
msgstr "Próg alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "can't open file for reading"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku jako XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci na paletê kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "can't read color entries"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o g³êbi %d\n"
"i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n"
"Aktualnie nie jest on obs³ugiwany.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD nie zapisuje obrazków z kana³ami alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "nie mo¿na pracowaæ na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "can't open file for writing"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Napotkano koniec pliku w "
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Brak pamiêci na mapowanie kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "B³±d podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazka"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "B³±d podczas zapisu obrazka rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:1
msgid "<Image>/Image/Transforms/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekszta³cenia/Gorliwe kadrowanie"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:1
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przegl±darka DB..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "Przegl±darka DB (init...)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Wyszukiwanie po opisie"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "In:"
msgstr "Wej¶cie:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Out:"
msgstr "Wyj¶cie:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
msgstr "Przgl±darka DB (po nazwie - prosze czekaæ)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
msgstr "Przgl±darka DB (po opisie - prosze czekaæ)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr "Przgl±darka DB (prosze czekaæ)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "DB Browser"
msgstr "Przegl±darka DB"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "B³±d podczas odczytu pliku FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Plik FITS nie zawiera ogl±dalnych obrazków"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS nie zapisuje obrazków z kana³ami alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Nie mo¿na pracowaæ na nieznanych typach obrazów"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Load FITS File"
msgstr "Wczytaj plik FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej warto¶ci"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Skalowanie warto¶ci piksela"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Wed³ug zakresu warto¶ci danych"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Image Composing"
msgstr "Sk³adanie obrazu"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/P³omieñ..."
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Rysowanie p³omienia..."
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tworzenie p³omieni jest mo¿liwe tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:1
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: nie jest zwyk³ym plikiem"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Edit Flame"
msgstr "Zmodyfikuj p³omieñ"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Randomize"
msgstr "Losowe"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Same"
msgstr "Identyczne"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Swirl"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkowa"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Bent"
msgstr "Wygiêcie"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Variation:"
msgstr "Typ wariacji:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Load Flame"
msgstr "Wczytaj p³omieñ"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapisz p³omieñ"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Flame"
msgstr "P³omieñ"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Sample Density:"
msgstr "Gêsto¶æ próbkowania:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Spatial Oversample:"
msgstr "Nadpróbkowanie przestrzenne:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Spatial Filter Radius:"
msgstr "Promieñ filtra przestrzennego:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Colormap:"
msgstr "Paleta kolorów:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient u¿ytkownika"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiêkszenie:"
#: plug-ins/fp/fp.c:1
msgid "<Image>/Image/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Filtry..."
#: plug-ins/fp/fp.c:1
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Najpierw skonwertuj do RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:1
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Darker:"
msgstr "Ciemniejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Lighter:"
msgstr "Ja¶niejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "More Sat:"
msgstr "Wiêcej nasycenia:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mniej nasycenia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Current:"
msgstr "Bie¿±cy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Before and After"
msgstr "Przed i po"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Original:"
msgstr "Orgina³:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Hue Variations"
msgstr "Wariacje odcienia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Roughness"
msgstr "Chropowato¶æ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Affected Range"
msgstr "Aktywny zakres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Midtones"
msgstr "Pó³tony"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Highlights"
msgstr "¦wiat³a"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Windows"
msgstr "Okno"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Value Variations"
msgstr "Wariacje warto¶ci"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Wariacje nasycenia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Wybierz pixele przez"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Show"
msgstr "Wy¶wietl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Entire Image"
msgstr "Ca³y obraz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Selection Only"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Selection In Context"
msgstr "Zaznaczenie w kontek¶cie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta okrê¿na"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Ja¶nieszy - ciemniejszy"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Symulacja filtrów"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Midtones:"
msgstr "Pó³tony:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Highlights:"
msgstr "¦wiat³a:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Stopieñ wyg³adzania"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Ró¿ne opcje"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Podgl±d w czasie rzeczywistym"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Preview Size"
msgstr "Wielko¶æ podgl±du"
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1
msgid "File-Browser"
msgstr "Przegl±darka plików"
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1
msgid "Enter Values"
msgstr "Wpisz Warto¶æ"
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1
msgid "Value: "
msgstr "Warto¶æ: "
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1
msgid "Press Button"
msgstr "Naci¶nij przycisk"
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:1
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "GAP Animated Filter apply"
msgstr "GAP: Zastosowanie filtra do animacji"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Animated Filter apply (init)"
msgstr "Zastosowanie filtra do animacji (inicjowanie)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Gen Code by name"
msgstr "Tworzenie kodu wed³ug nazwy"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
msgstr "Zastosowanie filtra do animacji (wed³ug nazwy - poczekaj chwilê)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
msgstr "Zastosowanie filtra do animacji (wed³ug opisu - poczekaj chwilê)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
msgid "Animated Filter apply (please wait)"
msgstr "Zastosowanie filtra do animacji (poczekaj chwilê)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:1 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Animated Filter apply"
msgstr "Zastosowanie filtra do animacji"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
msgstr "<Image>/Video/Podzia³ filmu na ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Podzia³ filmu na ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
msgstr "<Image>/Video/Podzia³ filmu na ramki/MPEG1"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Podzia³ filmu na ramki/MPEG1"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Nadpisanie ramki:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Overwrite All"
msgstr "Nadpisanie wszystkich"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "GAP Question"
msgstr "Pytanie GAP"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "File already exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1
msgid "Decoding MPEG Movie..."
msgstr "Dekodowanie filmu MPEG..."
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1
msgid ""
"Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
"Frames are extracted from the videofile\n"
"and written to seperate diskfiles.\n"
"Audiotracks in the videofile are ignored."
msgstr ""
"Nazwa odczytywanego filmu w formacie MPEG1.\n"
"Ramki s± wydzielane z pliku i\n"
"zapisywane w niezale¿nych plikach.\n"
"¦cie¿ki audio s± ignorowane."
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Numer pierwszej wydzielanej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "Numer ostatniej wydzielanej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Framenames:"
msgstr "Nazwy ramek:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1
msgid ""
"Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
"(framenumber and .xcf is added)"
msgstr ""
"Bazowa nazwa pliku z zapisan± ramk±\n"
"(dodawany jest numer ramki i .xcf)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "Otwiera pierwsz± z rozdzielonych ramek"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1
msgid ""
"\n"
"WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
"Before you proceed, you should save all open images."
msgstr ""
"\n"
"OSTRZE¯ENIE: Nie próbuj dzieliæ na ramki plików innych ni¿ filmy MPEG1.\n"
"Przed kontynuowaniem zapisz wszystkie otwarte obrazy."
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1
msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
msgstr "Podzia³ filmu MPEG1 na ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:1 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Wybór zakresu ramek:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Conditions to run the xanim based video split"
msgstr "Warunki uruchomienia podzia³u filmu za pomoc± xanim"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
msgstr "1.) xanim 2.80.0 w wersji eksportuj±cej (wersja loki)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid " must be installed somewhere in your PATH"
msgstr " musi byæ zainstalowany na ¶cie¿ce"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid " you can get xanim exporting edition at"
msgstr " mo¿esz pobraæ xanim w wersji eksportuj±cej spod adresów"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid ""
"2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim"
msgstr ""
"2.) je¶li nie ma na ¶cie¿ce programu xanim w wersji eksportuj±cej lub nazywa "
"siê inaczej"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
msgstr " nale¿y ustawiæ zmienn± ¶rodowiskow± GAP_XANIM_PROG "
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr " i uruchomiæ ponownie GIMP-a"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wywo³ania xanim:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "XANIM Information"
msgstr "Informacja o programie xanim"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Video:"
msgstr "Film:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid ""
"Name of a videofile to READ by xanim.\n"
"Frames are extracted from the videofile\n"
"and written to seprate diskfiles.\n"
"xanim exporting edition is required."
msgstr ""
"Nazwa filmu odczytywanego przez xanim.\n"
"Ramki s± wydzielane z pliku\n"
"i zapisywane w niezale¿nych plikach.\n"
"Wymagana jest xanim w wersji eksportuj±cej."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid ""
"Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
"(framenumber and extension is added)"
msgstr ""
"Nazwa bazowa ramek animacji zapisywanych na dysku\n"
"(dodawany jest numer ramki i rozszerzenie)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid ""
"Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
"(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
msgstr ""
"Format plików wydzielonych ramek\n"
"(xcf jest wydzielany jako ppm i konwertowany do xcf)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Extract Frames"
msgstr "Rozdzielanie framek"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Enable extraction of Frames"
msgstr "Aktywuje rozdzielanie ramek"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Extract Audio"
msgstr "Rozdzielanie d¼wiêku"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
"(frame range limits are ignored for audio)"
msgstr ""
"Aktywuje zapis d¼wiêku do pliku d¼wiêkowego\n"
"(ograniczenie zakresu ramek jest ognorowane dla d¼wiêku)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Jako¶æ JPEG:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid ""
"Quality for resulting Jpeg frames\n"
"(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Jako¶æ wynikowych ramek JPEG\n"
"(ignorowana w przypadku innych formatów)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Uruchomienie asynchroniczne"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
"(out of the specified range) while xanim is still running"
msgstr ""
"Uruchamia program xanim asynchronicznie i usuwa niepotrzebne ramki\n"
"(spoza okre¶lonego zakresu) ju¿ w trakcie jego dzia³ania"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"Ostrze¿enie: xanim 2.80 obs³uguje MPEG w ograniczonym zakresie.\n"
"Wiêkszo¶æ ramek (typ P oraz B) zostanie pominiêta."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
msgstr "Podzia³ dowolnego filmu odczytywanego przez xanim na ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ ¿adnych rozdzielonych ramek\n"
"%s\n"
"byæ mo¿e praca programu xanim zosta³a przerwana lub siê nie powiod³a"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "ramki nie zosta³y wydzielone, poniewa¿ anulowano nadpisanie %s"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "nadpisanie %s nie powiod³o siê (sprawd¼ uprawnienia)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "zapisanie do %s nie powiod³o siê (sprawd¼ uprawnienia)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ %s (sprawd¼ czy jest zainstalowany xanim)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s nie wygl±da jak xanim"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"Program xanim zainstalowany w systemie jako \"%s\"\n"
"nie obs³uguje opcji eksportu Ea, Ee, Eq"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"Program xanim zainstalowany w systemie jako \"%s\"\n"
"nie obs³uguje eksportu pojedynczych ramek"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "Plik z filmem %s nie istnieje lub jest pusty\n"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"nie mo¿na utworzyæ katalogu %s\n"
"(potrzebnego do eksportu ramki xanim)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "extracting frames..."
msgstr "rozdzielanie ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"nie mo¿na utworzyæ procesu xanim\n"
"(program %s)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"nie mo¿na odnale¼æ wydobytych ramek.\n"
"xanim nie wykona³ pracy prawid³owo lub zosta³ przerwany"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "renaming frames..."
msgstr "zmienianie nazw ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1
msgid "converting frames..."
msgstr "konwertowanie ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:1
msgid "backup to file"
msgstr "kopia zapasowa do pliku"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:1
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Kopiea zapasowa obrazka po ka¿dym kroku"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:1 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:1 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"drugie wywo³anie %s\n"
"(define end-settings)"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:1
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"Nieinteraktywne wywo³anie %s\n"
"(dla wszystkich warstw pomiêdzy)"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:1
msgid "Applying Filter to all Layers..."
msgstr "Zastosowywanie filtru na warstwach..."
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:1
msgid "Select Filter for Animated apply"
msgstr "Wybór filtru dla animacji"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:1 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Apply Constant"
msgstr ""
"Zastosuj\n"
"sta³e warto¶ci"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:1 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Apply Varying"
msgstr ""
"Zastosuj\n"
"zmiene warto¶ci"
#: plug-ins/gap/gap_filter_main.c:1
msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
msgstr "<Image>/Filtry/Filtruj wszystkie warstwy..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr ""
"<Image>/Video/Podzia³ filmu na ramki/Dowolna odczytywana przez XANIM..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr ""
"<Toolbox>/Dodatki/Podzia³ filmu na ramki/Dowolna odczytywana przez XANIM..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
msgstr "<Image>/Video/Kodowanie/MPEG1..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
msgstr "<Image>/Video/Kodowanie/MPEG2..."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "GAP Message"
msgstr "Wiadomo¶æ GAP"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"Current frame changed while dialog was open."
msgstr ""
"OPERACJA ZOSTA£A ANULOWANA.\n"
"Bie¿±ca ramka zmieni³a siê jeszcze przed zamkniêciem okna."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"GAP-plugins works only with filenames\n"
"that end with _0001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"OPERACJA ZAKOÑCZONA.\n"
"Wtyczka GAP pracuje tylko z plikami\n"
"których nazwa koñczy siê '_0001.xcf'.\n"
"==> Zmieñ nazwê pliku i sprubuj jeszcze raz."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid ""
"You are using a file format != xcf\n"
"Save Operations may result\n"
"in loss of layer information."
msgstr ""
"Format pliku którego u¿ywasz jest\n"
"ru¿ny od xcf. Operacje zapisu mog±\n"
"spowodowaæ utratê informacji o warstwach."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "Save Flattened"
msgstr "Zapisz sp³aszczony"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "Save As Is"
msgstr "Zapisz jak jest"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1 plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1 plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1 plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1 plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "B³±d: nie mo¿na zmieniæ nazwy ramki %ld na %ld"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "Duplikowanie ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "Renumber Framesequence..."
msgstr "Przenumerowywanie sekwencji..."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#, c-format
msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Zmiana ramki (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Numer docelowej ramki (%ld - %ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1 plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Usuniêcie ramek (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#, c-format
msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
msgstr "Usuniêcie ramek od %ld do (numer)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Duplikowanie ramek od (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "Source Range starts at this framenumber"
msgstr "Zakres ¼ród³a rozpoczyna siê od tej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "Source Range ends at this framenumber"
msgstr "Zakres ¼ród³a koñczy siê na tej ramce"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "N times:"
msgstr "N razy:"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid ""
"Copy selected Range n-times \n"
"(you may type in Values > 99)"
msgstr ""
"Skopiuj zaznaczony zakres n-razy \n"
"(warto¶ci mog± byæ wiêksze ni¿ 99)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "Duplicate Frame Range"
msgstr "Duplikacja zaznaczonego zakresu"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#, c-format
msgid "Exchange current Frame (%ld)"
msgstr "Zamiana bie¿±cej ramki (%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "With Frame (number)"
msgstr "Z ramk± (numer)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
#, c-format
msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "Przesuniêcie sekwencji ramek (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "Affected Range starts at this framenumber"
msgstr "Numer pierwszej ramki zakresu"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "Affected Range ends at this framenumber"
msgstr "Numer ostatniej ramki zakresu"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "N-Shift:"
msgstr "Przesuniêcie:"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid ""
"Renumber the affected framesequence \n"
"(numbers are shifted in circle by N)"
msgstr ""
"Zmiana numeracji obejmowanej sekwencji ramek\n"
"(liczby s± przesuwane w kó³ko o N)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1
msgid "Framesequence shift"
msgstr "Przesuniêcie sekwencji ramek"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
msgstr "<Image>/Video/Zmiana ramki/Nastêpna ramka"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
msgstr "<Image>/Video/Zmiana ramki/Poprzednia ramka"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
msgstr "<Image>/Video/Zmiana ramki/Pierwsza ramka"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
msgstr "<Image>/Video/Zmiana ramki/Ostatnia ramka"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
msgstr "<Image>/Video/Zmiana ramki/Dowolna ramka..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Usuñ ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Zduplikuj ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
msgstr "<Image>/Video/Zamieñ ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Move Path..."
msgstr "<Image>/Video/¦ciezka ruchu..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
msgstr "<Image>/Video/Ramki do obrazu..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
msgstr "<Image>/Video/Sp³aszcz ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
msgstr "<Image>/Video/Usuñ warstwy w ramkach..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
msgstr "<Image>/Video/Konwertuj ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
msgstr "<Image>/Video/Zmieñ rozmiar ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
msgstr "<Image>/Video/Kadruj ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
msgstr "<Image>/Video/Skaluj ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Podzia³ filmu na ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
msgstr "<Image>/Video/Przesuniêcie sekwencji ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:1
msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
msgstr "<Image>/Video/Modyfikuj ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Pattern is equal to LayerName"
msgstr "Wzór jest równy nazwie warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Pattern is Start of LayerName"
msgstr "Wzór jest pocz±tkiem nazwy warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Pattern is End of Layername"
msgstr "Wzór jest koñcem nazwy warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Pattern is a Part of LayerName"
msgstr "Wzór jest czê¶ci± nazwy warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
msgstr "Wzór jest list± numerycznych specyfikacji warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
msgstr "Wzór jest list± odwróconych numerycznych specyfikacji warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "All Visible (ignore Pattern)"
msgstr "Wszestkie widoczne (ignorowanie wzoru)"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach równych wzorowi"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkiw warstwy o nazwach rozpoczynaj±cych siê wzorem"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach koñcz±cych siê wzorem"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach zawieraj±cych wzór"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid ""
"Select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == Top-layer"
msgstr ""
"Zaznacza pozycje na stosie warstw.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"gdzie 0 == warstwa na wierzchu"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid ""
"Select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == BG-layer"
msgstr ""
"Zaznacza pozycje na stosie warstw.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"gdzie 0 == warstwa na dnie"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Select all visible Layers"
msgstr "Zaznaczenie wszystkich widocznych warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Set Layer(s) visible"
msgstr "Ustawienie warstw jako widocznych"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Set Layer(s) invisible"
msgstr "Ustawienie warstw jako niewidocznych"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Set Layer(s) linked"
msgstr "Ustawienie warstw jako pod³±czonych"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Set Layer(s) unlinked"
msgstr "Ustawienie warstw jako od³±czonych"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Raise Layer(s)"
msgstr "Podniesienie warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Lower Layer(s)"
msgstr "Obni¿enie warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
msgstr "Po³±czenie warstw z rozszerzeniem w razie potrzeby"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
msgstr "Po³±czenie warstw z przyciêciem do obrazu"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "Po³±czenie warstw z przyciêciem do warstwy w tle"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Apply filter on Layer(s)"
msgstr "Zastosowanie filtru na warstwach"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Duplicate Layer(s)"
msgstr "Zduplikowanie warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Delete Layer(s)"
msgstr "Usuniêcie warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Rename Layer(s)"
msgstr "Przemianowanie warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid ""
"Perform function on one or more Layer(s)\n"
"in all frames of the selected frame range\n"
msgstr ""
"Wykonuje operacjê na jednej lub wiêcej warstw\n"
"we wszystkich ramkach w zaznaczonym przedziale\n"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "From Frame:"
msgstr "Od ramki:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "first handled frame"
msgstr "Pierwsza zmieniana ramka"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "To Frame:"
msgstr "Do ramki:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "last handled frame"
msgstr "Ostatnia zmieniana ramka"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Select Layer(s):"
msgstr "Zaznaczane warstwy:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Select Pattern:"
msgstr "Wzór zaznaczenia:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"String to identify layer names \n"
"or layerstack position numbers\n"
"0,3-5"
msgstr ""
"Napis okre¶laj±cy nazwy warstw\n"
"lub numeryczne specyfikacje warstw\n"
"0,3-5"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
msgstr "Litery ma³e i wielkie s± rozpoznawane jako ró¿ne"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Perform actions on all unselected Layers"
msgstr "Wykonywanie czynno¶ci na wszystkich odznaczonych warstwach"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Function:"
msgstr "Operacja:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Function to be performed on all selected layers"
msgstr "Operacja przeprowadzana na wszystkich zaznaczonych warstwach"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "New Layername:"
msgstr "Nowa nazwa warstwy:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid ""
"New Layername for all handled layers \n"
"[####] is replaced by frame number\n"
"(is used on function rename only)"
msgstr ""
"Nowa nazwa warstwy dla wszystkich\n"
"przetwarzanych warstw gdzie [####] jest\n"
"zamieniane na numer ramki\n"
"(U¿ywany tylko przy funkcji zmiana nazwy)"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Frames Modify"
msgstr "Modyfikacja ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"Nieinteraktywne wywo³anie %s\n"
"(dla wszystkich zaznaczonych warstw)"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
msgstr "Wybór filtra zastosowywanego do animacji"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
msgstr "GAP: Nie zaznaczono warstwy w ostatniej ramce z zakresu"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
msgstr "Modyfikowanie ramek/warstw..."
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:1
msgid "No selected Layer in start frame"
msgstr "Brak zaznaczonej warstwy w ramce pocz±tkowej"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk³e"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Dissolve"
msgstr "Przenikanie"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Multiply"
msgstr "Iloczyn"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Difference"
msgstr "Ró¿nica"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Darken Only"
msgstr "Tylko ciemniejsze"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Lighten Only"
msgstr "Tylko ja¶niejsze"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Left Top"
msgstr "Lewy górny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Left Bottom"
msgstr "Lewy dolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Right Top"
msgstr "Prawy górny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Right Bottom"
msgstr "Prawy dolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Loop"
msgstr "Pêtla"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Loop Reverse"
msgstr "Odwrócona pêtla"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Once"
msgstr "Jeden raz"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "OnceReverse"
msgstr "Odwrócony jeden raz"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "PingPong"
msgstr "Ping-Pong"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Move Path"
msgstr "¦cie¿ka ruchu"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
msgstr ""
"Wy¶wierla podgl±d ramki z zaznaczon± warstw± ¼ród³ow± w bie¿±cym punkcie "
"kontrolnym"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Anim Preview"
msgstr "Podgl±d animacji"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
msgstr "Utworzenie podgl±du animacji jako obrazu wielowarstwowego"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Kopiowanie ruchomych warstw ¼ród³owych do ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Start Frame:"
msgstr "Od ramki:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "First handled frame"
msgstr "Pierwsza zmieniana ramka"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "End Frame:"
msgstr "Do ramki:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Last handled frame"
msgstr "Ostatnia zmieniana ramka"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Preview Frame:"
msgstr "Ramka podgl±du:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
msgstr "Ramka wy¶wietlana po wci¶niêciu \"Od¼wie¿ podgl±d\""
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Layerstack:"
msgstr "Stos warstw:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid ""
"How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
"0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"Sposób wstawiania ramki ¼ród³owej do stosu warstw ramki docelowej\n"
"0 oznacza wierzcho³ek, tj. przód"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Force visibility"
msgstr "Wymuszona widoczno¶æ"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
msgstr "Wymusza widoczno¶æ wszystkich skopiowanych warstw ¼ród³owych"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Clip To Frame"
msgstr "Przyciêcie do ramki"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
msgstr "Przycinanie wszystkich skopiowanych warstw ¼ród³owych do granic ramki"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid ""
"No Source Image was selected\n"
"(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
msgstr ""
"Nie wybrano obrazu ¼ród³owego\n"
"(otwórz drugi obraz tego samego typu przez otwarciem ¶cie¿ki ruchu)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Obiekt w pustych ramkach"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Object on one frame"
msgstr "Obiekt w jednej ramce"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Exact Object on frames"
msgstr "Wymuszony obiekt w ramkach"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Anim Preview Mode"
msgstr "Tryb podgl±du animacji"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Scale Preview"
msgstr "Skalowanie podgl±du"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "Skalowanie rozmiaru utworzonego podgl±du animacji (w %)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Framerate"
msgstr "Tempo ramkowe"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr ""
"Tempo ramkowe wykorzystywane przy tworzeniu podgl±du animacji w ramkach na "
"sekundê"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Copy to Video Buffer"
msgstr "Kopiowanie do bufora video"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
"(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"Zapisuje wszystkie pojedyncze ramki animowanego podgl±du do bufora video\n"
"(konfigurowalne w gimprc przez video-paste-dir oraz video-paste-basename)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "Animowany podgl±d ¶cie¿ki ruchu"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Generate Animated Preview failed\n"
msgstr "Utworzenie animowanego podgl±du nie powiod³o siê\n"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Load Path Points from file"
msgstr "Wczytuje punkty ¶ciezki z pliku"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Save Path Points to file"
msgstr "Zapisuje punkty ¶ciezki do pliku"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "Aktualny punkt: [ %3d ] z [ %3d ]"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Source Select"
msgstr "Wybór ¼ród³a"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Obraz ¼ród³owy:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Source Object to insert into Frame Range"
msgstr "Obiekt ¼ród³owy wstawiany do zakresu ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Paintmode"
msgstr "Tryb malowania"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Stepmode:"
msgstr "Tryb kroku:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
msgstr ""
"Sposób pobierania nastêpnej warstwy ¶ród³owej w nastêpnej obs³ugiwanej ramce"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
msgstr ""
"Sposób umieszczania warstwy ¼ród³owej od wspó³rzêdnych punktu kontrolnego"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Move Path Preview"
msgstr "Podgl±d ¶cie¿ki ruchu"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "X Coordinate"
msgstr "Wspó³rzêdna X"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Wspó³rzêdna X"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
msgstr "Skalowanie szeroko¶ci warstwy ¼ród³owej w procentach"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
msgstr "Skalowanie wysoko¶ci warstwy ¼ród³owej w procentach"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ warstwy ¼ród³owej w procentach"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Rotate:"
msgstr "Obrót:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
msgstr "Obrót warstwy ¼ród³owej (w stopniach)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Keyframe:"
msgstr "Ramka kluczowa:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid ""
"Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
"(0 == No Keyframe)"
msgstr ""
"Ustawia punkt kontrolny na numer ramki kluczowej\n"
"(0 == brak ramki kluczowej)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaj punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid ""
"Add Controlpoint at end\n"
"(the last Point is duplicated)"
msgstr ""
"Dodanje punkt kontrolny na koñcu\n"
"(ostatni punkt kontrolny jest duplikowany)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Show Path"
msgstr "Wy¶wietlanie ¶cie¿ki"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid ""
"Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"Wy¶wietla linie ¶cie¿ki i pozwala na ich umieszczanie/przeci±ganie lewym "
"przyciskiem lub przesuwanie prawym"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid ""
"Insert Controlpoint\n"
"(the current Point is duplicated)"
msgstr ""
"Wstawia punkt kontrolny\n"
"(bie¿±cy punkt kontrolny zostanie zduplikowany)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuñ punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Delete current Controlpoint"
msgstr "Usuwa bie¿±cy punkt kontrolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Prev Point"
msgstr "Poprzedni punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Show Previous Controlpoint"
msgstr "Wy¶wietla poporzedni punkt kontrolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Next Point"
msgstr "Nastêpny punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Show Next Controlpoint"
msgstr "Wy¶wietla nastêpny punkt kontrolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "First Point"
msgstr "Pierwszy punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Show First Controlpoint"
msgstr "Wy¶wietla pierwszy punkt kontrolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Last Point"
msgstr "Ostatni punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Show Last Controlpoint"
msgstr "Wy¶wietla ostatni punkt kontrolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Clear Point"
msgstr "Wyczy¶æ punkty"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
msgstr "Przywraca domy¶lne warto¶ci bie¿±cego punktu kontrolnego"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Clear All Points"
msgstr "Wyczy¶æ wszystkie punkty"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid ""
"Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
"Values)"
msgstr ""
"Przywraca domy¶lne warto¶ci wszystkich punktów kontrolnych, ale nie zmienia "
"¶cie¿ki (warto¶ci X/Y)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Rotate Follow"
msgstr "Obrót do ¶cie¿ki"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid ""
"Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
"(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
msgstr ""
"Ustawia obrót wszystkich punktów kontrolnych na dostosowany do kszta³tu "
"¶cie¿ki.\n"
"(Shift: wykorzystuje obrót punktu kontrolnego 1 jako przesuniêcie)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Delete All Points"
msgstr "Usuñ wszystkie punkty"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Delete all Controlpoints"
msgstr "Usunñ wszystkie punkty kontrolne"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Load Points"
msgstr "Wczytaj punkty"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Load Controlpoints from file"
msgstr "Wczytaj punkty kontrolne z pliku"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Save Points"
msgstr "Zapisz punkty"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Save Controlpoints to file"
msgstr "Zapisz punkty kontrolne do pliku"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: Ramka kluczowa %d w punkcie [%d] jest na lub powy¿ej ostatniej ramki w "
"zakresie"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: Ramka kluczowa %d w punkcie [%d] nie pozostawia wystarczaj±cej ilo¶ci "
"miejsca (ramek) dla poprzednich punktów kontrolnych"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: Ramka kluczowa %d nie wystêpuje w sekwencji w punkcie [%d]"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: punkt kontrolny [%d] jest poza obs³ugiwanym zakresem ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
"please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: wiêcej punktów kontrolnych (%d) od obs³ugiwanych ramek (%d)\n"
"zmniejsz liczbê punktów kontrolnych lub zaznacz wiêcej ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid ""
"Can't operate with current Controlpoint\n"
"or Keyframe settings"
msgstr ""
"Nie mo¿na operowaæ na ustawieniach bie¿±cego punktu kontrolnego lub ramki "
"kluczowej"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Reset Keyframes"
msgstr "Zresetuj ramki kluczowe"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Move Path Controlpointcheck"
msgstr "Przeniesienie punktu kontrolnego ¶cie¿ki"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1
msgid "Errors:"
msgstr "B³êdy:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1
msgid ""
"No Source Image was selected.\n"
"Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
msgstr ""
"Nie wybrano obrazu ¼ród³owego.\n"
"Otwórz drugi obraz tego samego typu przed otwarciem ¶cie¿ki ruchu."
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1
msgid "Copying Layers into Frames..."
msgstr "Kopiowanie warstw do ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1
msgid "Generating Animated Preview..."
msgstr "Generowanie podgl±du animacji..."
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "Warunki do uruchomienia mpeg_encode 1.5:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "Warunki do uruchomienia mpeg2encode 1.2:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
msgstr "1.) musi byæ zainstalowany mpeg_encode 1.5"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
msgstr "1.) musi byæ zainstalowany mpeg2encode 1.2"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid " you can get mpeg_encode at"
msgstr " mo¿esz pobraæ mpeg_encode z"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
msgstr " mo¿esz pobraæ mpeg2encode z http://www.mpeg.org/MSSG"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
msgstr " lub z ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
msgstr "2.) Potrzebujesz serie pojedyñczych obrazków na dysku (AnimFrames)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
msgstr " wszystkie w formacie JPEG (lub YUV, PNM, PPM)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
msgstr " wszystkie w formacie PPM (lub YUV)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
msgstr " (u¿yj \"Konwertuj ramki\" z menu Video"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
msgstr " lub \"Podzia³ filmu na ramki\" z menu Video)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "3.) All Images must have the same size,"
msgstr "3.) Wszystkie obrazki musz± mieæ ten sam rozmiar,"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid " width and height must be a multiple of 16"
msgstr " wysoko¶æ i szeroko¶æ musi byæ wielokrotno¶ci± 16"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
msgstr " (u¿yj Skaluj lub Przytnij z menu Video)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "MPEG_ENCODE Informacjie"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "generuj strumieñ MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "generuj strumieñ MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "GenParams"
msgstr "Generuj Parametry"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Generuj + koduj"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "To Frame:"
msgstr "Do ramki:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Framerate :"
msgstr "Tempo ramkowe :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "framerate in frames/second"
msgstr "Tempo nastêpowania kolejnych ramek w ramkach na sekundê"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Bitrate:"
msgstr "Tempo bitowe:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"used for constant bitrates (bit/sec) \n"
"(low rate gives good compression + bad quality)"
msgstr ""
"Wykorzystywane dla sta³ych ilo¶ci bitów na sekundê\n"
"(niskie tempa ramkowe daj± lepsz± kompresjê lecz gorsz± jako¶æ)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Outputfile:"
msgstr "Plik wyj¶ciowy:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "Nazwa wynikowego pliku w formacie MPEG"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Paramfile:"
msgstr "Plik parametrów:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"Name of the Encoder-Parameterfile\n"
"(is generated)"
msgstr ""
"Nazwa pliku z parametrami kodera\n"
"(generowanego)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Startscript:"
msgstr "Skrypt uruchamiaj±cy:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"Name of the Startscript \n"
"(is generated/executed)"
msgstr ""
"Nazwa skryptu uruchamiaj±cego\n"
"(jest tworzony i wykonywany)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
msgstr ""
"Utworzenie pliku z parametrami dla mpeg_encode 1.5\n"
"(swobodnie rozpowszechnianego kodera MPEG-1)\n"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Constant Bitrate :"
msgstr "Sta³e tempo bitowe :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
msgstr ""
"Ignorowanie warto¶ci I/P/QJAKO¦Æ i wykorzystanie sta³ego tempa ramkowego)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Pattern:"
msgstr "Deseñ:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
msgstr "Sposób kodowania sekwencji ramek MPEG (ramki I/P/B)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "IQSCALE:"
msgstr "JAKO¦Æ_I:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"Quality scale for I-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Okre¶lenie jako¶ci ramek I\n"
"(1 = najlepsza jako¶æ, 31 = najlepsza kompresja)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "PQSCALE:"
msgstr "JAKO¦Æ_P:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"Quality scale for P-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Okre¶lenie jako¶ci ramek P\n"
"(1 = najlepsza jako¶æ, 31 = najlepsza kompresja)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "BQSCALE:"
msgstr "JAKO¦Æ_B:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"Quality scale for B-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Okre¶lenie jako¶ci ramek B\n"
"(1 = najlepsza jako¶æ, 31 = najlepsza kompresja)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "P-Search :"
msgstr "P-Szukaj :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
msgstr "Algorytm wyszukiwania dla P-ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "B-Search :"
msgstr "B-Szukaj :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
msgstr "Algorytm wyszukiwania dla B-ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "Twprzenie parametrów MPEG_ENCODE"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1 plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Encode Values"
msgstr "Warto¶ci kodowania"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
msgstr ""
"Utworzenie pliku z parametrami dla mpeg2encode 1.2\n"
"(kodera MPEG-2)\n"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "MPEG-type :"
msgstr "Typ MPEG :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Videoformat :"
msgstr "Format filmu :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Videoformat"
msgstr "Format filmu"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "Tworzenie parametrów dla MPEG2ENCODE"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
msgstr ""
"\n"
"OSTRZE¯ENIE: mpeg_encode nie obs³uguje formatu pliku "
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: szeroko¶æ nie jest wielokrotno¶ci± 16"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: wysoko¶æ nie jest wielokrotno¶ci± 16"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
msgstr ""
"\n"
"OSTRZE¯ENIE: mpeg2encode nie obs³uguje formatu pliku "
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:1
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, animframe required"
msgstr ""
"\n"
"B£¡D: wywo³any z pojedynczego obrazu, wymagana ramka animacji"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid ""
"Playback \n"
"<Shift> optimized"
msgstr ""
"Odtwarzanie\n"
"<Shift> zoptymalizowane"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid ""
"Smart Update .xvpics\n"
"<Shift> forced upd"
msgstr ""
"Inteligentnie aktualizuje .xvpics\n"
"<Shift> wymuszona aktualizacja"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Duplicate selected Frames"
msgstr "Duplikuje zaznaczone ramki"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Delete selected Frames"
msgstr "Usuwa zaznaczone ramki"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Goto 1st Frame"
msgstr "Przechodzi do pierwszej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid ""
"Goto prev Frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej ramki\n"
"<Shift> wykorzystuje rozmiar kroku zbli¿enia czasu"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid ""
"Goto next Frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Przechodzi do nastêpnej ramki\n"
"<Shift> wykorzystuje rozmiar kroku zbli¿enia czasu"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Goto last Frame"
msgstr "Przechodzi do ostatniej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
msgstr "<Image>/Video/Nawigator VCR..."
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wiêcej ni¿ jednego okna nawigatora VCR."
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Paste before"
msgstr "Wklej przed"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Paste after"
msgstr "Wklej przed"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Paste replace"
msgstr "Wklej zastêpuj±c"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "Wyczy¶æ bufor video"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Videoframes:"
msgstr "Ramki filmu:"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Framerate:"
msgstr "Tempo ramkowe:"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Timezoom:"
msgstr "Zbli¿enie czasu:"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:1
msgid "Video Navigator"
msgstr "Video Nawigator"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "New Width:"
msgstr "Nowa szeroko¶æ:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "New Height:"
msgstr "Nowa wysoko¶æ:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Offset X:"
msgstr "Przesuniêcie X:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Offset Y:"
msgstr "Przesuniêcie Y:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Crop AnimFrames (all)"
msgstr "Kadrowanie ramek filmu (wszystkich)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "Kadrowanie (orygina³ %dx%d)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Resize AnimFrames (all)"
msgstr "Zmiana rozmiaru ramek (wszystkich)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "Zmiana rozmiaru (orygina³ %dx%d)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Scale AnimFrames (all)"
msgstr "Skalowanie ramek (wszystkich)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "Skalowanie (orygina³ %dx%d):"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "Generuj optymalna paletê"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "WEB Palette"
msgstr "Paleta WWW"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "U¿yj palety u¿ytkownika"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "U¿yj palety czarno-bia³ej (1-bitowa)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwyk³y)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Pozycyjne ditherowanie koloru"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Bez ditherowania koloru"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Palette Type"
msgstr "Typ palety"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Custom Palette"
msgstr "Paleta u¿ytkownika"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"Name of a cutom palette\n"
"(is ignored if Palette Type is not custom)"
msgstr ""
"Nazwa palety u¿ytkownika\n"
"(ignorowana, je¶li typem palety nie jest paleta u¿ytkownika)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Remove Unused"
msgstr "Usuñ nieu¿ywane"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"Remove unused or double colors\n"
"(is ignored if Palette Type is not custom)"
msgstr ""
"Usuwanie nieu¿ywanych lub podwójnych\n"
"(ignorowane, je¶li typem palety nie jest paleta u¿ytkownika)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"Number of resulting Colors\t\t \n"
"(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
msgstr ""
"Liczba wynikowych kolorów\t\t \n"
"(ignorowana, je¶li typem palety nie jest optymalna palety)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcje ditheringu"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Enable transparency"
msgstr "Prze¼roczysto¶æ"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Dithering prze¼roczysto¶ci"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "Konwertuj ramki do indeksowanego"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "Ustawienia palety i ditherowania"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Keep Type"
msgstr "Zachowanie typu"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konwertowanie do RGB"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Konwertowanie do odcieni szaro¶ci"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Konwertowanie do Indeksowanych"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"\n"
"Select destination fileformat by extension\n"
"optionally convert imagetype\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybiera format pliku docelowego na podstawie rozszerzenie\n"
"opcjonalnie konwertuj±c typ pliku\n"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Basename:"
msgstr "Nazwa bazowa:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"basename of the resulting frames \n"
"(0001.ext is added)"
msgstr ""
"nazwa bazowa ramek wynikowych\n"
"(dodawane jest 0001.ext)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1 plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"extension of resulting frames \n"
"(is also used to define Fileformat)"
msgstr ""
"rozszerzenie ramek wynikowych\n"
"(wykorzystywane równie¿ do zdefiniowania formatu pliku)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Imagetype:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"Convert to, or keep imagetype \n"
"(most fileformats can't handle all types)"
msgstr ""
"Konwercja lub zachowanie typu obrazu\n"
"(wiêkszo¶æ formatów plików nie obs³uguje wszystkich typów)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1 plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid "Flatten:"
msgstr "Sp³aszczenie:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"Flatten all resulting frames \n"
"(most fileformats need flattened frames)"
msgstr ""
"Sp³aszczanie wszystkich ramek wynikowych\n"
"(wiêkszo¶æ formatów plików wymaga sp³aszczonych ramek)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "Konwersja ramek do innych formatów"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Convert Settings"
msgstr "Konwersja ustawieñ"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Rozszerzanie w razie potrzeby"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Clipped to image"
msgstr "Przyciêta do obrazu"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Przyciêta do najni¿szej warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Flattened image"
msgstr "Sp³aszczony obraz"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
"of all visible layers (may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"Rozmiar warstwy wynikowej jest wyznaczany na podstawie\n"
"prostok±ta obejmuj±cego wszystkie widoczne warstwy (mo¿e\n"
"siê ró¿niæ pomiêdzy ramkami)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
msgstr "Rozmiar wynikowej warstwy jest rozmiarem ramki"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"Rozmiar wynikowej warstwy jest rozmiarem dolnej warstwy\n"
"(mo¿e siê ró¿niæ pomiêdzy ramkami)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"Resulting Layer Size is the frame size \n"
"transparent parts are filled with BG color"
msgstr ""
"Rozmiar wynikowej warstwy jest rozmiarem ramkiprze¼roczyste czê¶ci s± "
"wype³niane kolorem t³a"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach równych wzorowi"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach rozpoczynaj±cych siê od wzoru"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach koñcz±cych siê wzorem"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach zawieraj±cych wzór"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == Top-layer"
msgstr ""
"Zaznacza warstwy okre¶lone przez ich pozycje.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"gdzie 0 == warstwa na wierzchu"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == BG-layer"
msgstr ""
"Zaznacza warstwy okre¶lone przez ich pozycje.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"gdzie 0 == warstwa na dnie"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "select all visible Layers"
msgstr "Zaznacz widoczne warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Layer Basename:"
msgstr "Nazwa bazowa warstwy:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"Basename for all Layers \n"
"[####] is replaced by frame number"
msgstr ""
"Nazwa bazowa ka¿dej z warstw\n"
"[####] jest zmieniane na numer ramki"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "Tryb ³±czenia nazw:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Exclude BG-Layer"
msgstr "Wy³±czenie warstw t³a"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"Exclude the BG-Layers \n"
"in all handled frames\n"
"regardless to selection"
msgstr ""
"Wy³±czenie warstw w tle\n"
"we wszystkich ramkach w zakresie\n"
"uwzglêdnianych przez zaznaczenie"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Use all unselected Layers"
msgstr "Wykorzystuje odznaczone warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Creating Layer-Animated Image..."
msgstr "Tworzenie obrazu animowanego w warstwach..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Frames to Image"
msgstr "Ramki do obrazu"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Tworzenie wielowarstwowego obrazu z ramek"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Flattening Frames..."
msgstr "Sp³aszczanie ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Converting Frames..."
msgstr "Konwertowanie ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid ""
"Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Konwersja ramek: Operacja zapisu nie powiod³a siê.\n"
"Odpowiednia wtyczka zapisu nie obs³uguje podanego typu\n"
"lub odpowiednia wtyczka nie jest dostêpna."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Cropping all Animation Frames..."
msgstr "Przytnij wszystkie ramki w animacji..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Resizing all Animation Frames..."
msgstr "Zmienianie rozmiarów wszystkich ramek w animacji..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Scaling all Animation Frames..."
msgstr "Skalowanie wszystkich ramek w animacji..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Flatten Frames"
msgstr "Sp³aszczenie ramek"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
#, c-format
msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
msgstr "Usuwanie warstwy (po³o¿enie:%ld) z ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "Usuniêcie warstwy w ramkach"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1
msgid "Select Frame Range & Position"
msgstr "Wybór zakresu ramek i po³o¿enia"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid "Splitting into Frames..."
msgstr "Dzielenie na ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid ""
"Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Podzia³ ramek: Operacja zapisu nie powiod³a siê.\n"
"Odpowiednia wtyczka zapisu nie obs³uguje podanego typu\n"
"lub odpowiednia wtyczka nie jest dostêpna."
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"(%s_0001.%s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"(%s_0001.%s)\n"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
msgstr "Tworzy ramkê (plik na dysku) z ka¿dej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid "frames are named: base_nr.extension"
msgstr "Ramki maj± nazwy: bazowa_numer.rozszerzenie"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
msgstr ""
"rozszerzenie ramek wynikowych (wokorzystywane równie¿ do okre¶lenia formatu "
"pliku)"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid "Inverse Order:"
msgstr "Odwrócona kolejno¶æ:"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
msgstr "Rozpoczyna ramkê 0001 od warstwy na wierzchu"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid ""
"Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled with "
"BG color."
msgstr ""
"Usuniêcie kana³u alfa w ramkach wynikowych. Prze¼roczyste czê¶ci s± "
"wype³niane kolorem t³a."
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "Podziel obraz na ramki"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid "Split Settings"
msgstr "Ustawienia podzia³u"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:1
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"This image is already an AnimFrame.\n"
"Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
msgstr ""
"OPERACJA ZOSTA£A ANULOWANA.\n"
"Obraz stanowi ju¿ animacjê podzielon± na ramki.\n"
"(Spróbuj ponownie na duplikacie (Obraz/Zduplikuj)."
#: plug-ins/gap/resize.c:1
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: plug-ins/gap/resize.c:1
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: plug-ins/gap/resize.c:1
msgid "New width:"
msgstr "Nowa szeroko¶æ:"
#: plug-ins/gap/resize.c:1
msgid "New height:"
msgstr "Nowa wysoko¶æ:"
#: plug-ins/gap/resize.c:1
msgid "X ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik X:"
#: plug-ins/gap/resize.c:1
msgid "Y ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik Y:"
#: plug-ins/gap/resize.c:1
msgid "Constrain Ratio"
msgstr "Zachowanie proporcji"
#: plug-ins/gdyntext/charmap.c:1
#, c-format
msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
msgstr "Znak: %c, %d, 0x%02x"
#: plug-ins/gdyntext/charmap_window.c:1
msgid "Selected char:"
msgstr "Wybrany znak:"
#: plug-ins/gdyntext/charmap_window.c:1 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: plug-ins/gdyntext/charmap_window.c:1
msgid "Insert the selected char at the cursor position"
msgstr "Wstawia zaznaczony znak na pozycji kursora"
#: plug-ins/gdyntext/font_selection.c:1
#: plug-ins/gdyntext/font_selection.c:1 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: plug-ins/gdyntext/font_selection.c:1
msgid "points"
msgstr "punkty"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Tekst dynamiczny..."
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:1
msgid ""
" Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
"new layer creation."
msgstr ""
" Bie¿±ca warstwa nie jest warstw± tekstu dynamicznego albo nie ma kana³u "
"alfa. Wymuszone utworzenie nowej warstwy."
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:1 plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:1
msgid "GDynText Layer"
msgstr "Warstwa tekstu dynamicznego"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:1
msgid "GIMP Dynamic Text"
msgstr "Dynamiczny tekst GIMP-a"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "GDynText: Messages Window"
msgstr "Tekst dynamiczny: Okno komunikatów"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "GDynText: About ..."
msgstr "Tekst dynamiczny: Informacje o ..."
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "none"
msgstr "brak"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "bottom-left"
msgstr "lewy dolny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "bottom-center"
msgstr "¶rodkowy dolny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "bottom-right"
msgstr "prawy dolny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "middle-left"
msgstr "lewy ¶rodkowy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "center"
msgstr "¶rodkowy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "middle-right"
msgstr "prawy ¶rodkowy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "top-left"
msgstr "lewy górny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "top-center"
msgstr "¶rodkowy górny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "top-right"
msgstr "prawy górny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "GDynText"
msgstr "GDynText"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Toggle creation of a new layer"
msgstr "Prze³±cza tworzenie nowej warstwy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Load text from file"
msgstr "Wczytuje tekst z pliku"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "GDynText: Select Color"
msgstr "GDynText: Wybór koloru"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Toggle anti-aliased text"
msgstr "Prze³±cza wyg³adzanie tekstu"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Left aligned text"
msgstr "Tekst równany do lewej"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Centered text"
msgstr "Tekst wy¶rodkowany"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Right aligned text"
msgstr "Tekst równany do prawej"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Toggle text font preview"
msgstr "Prze³±cza tekstowy podgl±d czcionki"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Toggle CharMap window"
msgstr "Prze³±cza okno mapy znaków"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid ""
"Layer\n"
"Alignment"
msgstr "Wyrównanie warstwy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Set layer alignment"
msgstr "Ustawia wyrównanie warstwy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid ""
"Line\n"
"Spacing"
msgstr "Odstêp miêdzywierszowy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Set text rotation (degrees)"
msgstr "Ustawia obrót tekstu (w stopniach)"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Editable text sample"
msgstr "Modyfikowalna próbka tekstu"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Clear preview"
msgstr "Wyczy¶æ podgl±d"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "Preview default text sample"
msgstr "Podgl±d domy¶lnej próbki tekstu"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid ""
"Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
"changing the layer name as done in GIMP 1.0."
msgstr ""
"Przytrzymanie klawisza Shift przy wciskaniu tego przycisku spowoduje nadanie "
"warstwie nazwy zgodnej z GIMP-em 1.0."
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "GDynText: CharMap"
msgstr "GDynText: Mapa znaków"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
msgid "GDynText: Load text"
msgstr "GDynText: Odzyt tekstu"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
#, c-format
msgid ""
"Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: plik \"%s\" jest wiêkszy od maksymalnej dopuszczalnej d³ugo¶ci "
"tekstu (%d).\n"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\"!\n"
msgstr "B³±d przy odczycie \"%s\"!\n"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntextcompat.c:1
#, c-format
msgid ""
" WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
"layer. Get it from %s"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: wersja tekstu dynamicznego jest zbyt stara. Do obs³ugi tej "
"warstwy wymagana jest nowsza wersja. Pobierz ja spod adresu %s"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntextcompat.c:1
#, c-format
msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
msgstr " Aktualizowanie starej warstwy GDynText na %s."
#: plug-ins/gdyntext/message_window.c:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Odwo³aj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ¶cie¿ki gfig w gimprc:\n"
"Nale¿y dodaæ wiersz postaci\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "gfig-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ¶cie¿ka gfig-path, nie odnaleziono nastêpuj±cych "
"katalogów"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "First Gfig"
msgstr "Pierwszy Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Prev"
msgstr "Podgl±d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Merge"
msgstr "£±czenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "£±czy zbiór obiektów Gfiga z bie¿±cym"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Ilo¶æ Stron/Punktów/Obrotów:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Clockwise"
msgstr "W prawo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "W lewo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Orientation:"
msgstr "U³o¿enie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ustawienia Bieziera"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Closed"
msgstr "Zamkniêta"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zamkniêcie krzywej na koñcu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Wy¶wietlanie szkieletu liniowego"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Rysuje liniê pomiêdzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liczba k±tów wielok±ta foremnego"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Liczba punktów spirali"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Ops"
msgstr "Operacje"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create line"
msgstr "Tworzy liniê"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create circle"
msgstr "Tworzy okr±g"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tworzy elipsê"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create arch"
msgstr "Twórzy ³uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tworzy wielok±t foremny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spiralê"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tworzy krzyw± Beziera. Shift + Przycisk koñczy tworzenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Move a single point"
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Delete an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Brush"
msgstr "Pêdzel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Pencil"
msgstr "O³ówek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Pattern"
msgstr "Deseñ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
"circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Wybiera narzêdzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pêdzel, o³ówek, "
"aerograf lub deseñ. Malowanie deseniem okrêgów lub elips jest mo¿liwe tylko, "
"je¶li zosta³y one przybli¿one liniami (ustawienie \"Przybli¿anie okrêgów i "
"elips\")."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Original"
msgstr "Orygina³"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniej±cej lub nowej) lub ka¿dy "
"na osobnej warstwie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Draw on:"
msgstr "Miejsce malowania:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Zazanaczenie + wype³nienie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Sposób malowania. Mo¿e to byæ pêdzel lub zaznaczenie. Wiêcej opcji mo¿na "
"znale¼æ na stronie Pêdzel lub Zaznaczenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystany obiekt:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor narzêdzia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Typ warstwy t³a. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed "
"rozpoczêciem malowania."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "With BG of:"
msgstr "Typ t³a:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Reverse Line"
msgstr "Odwrócona linia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Rysuje linie w odwróconym porz±dku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Scale to Image"
msgstr "Skalowanie do obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Skalowanie rysunku do rozmiaru obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Przybli¿anie okrêgów i elips"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Przybli¿a okrêgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania pêdzla "
"przy tych typach obiektów."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Fade out:"
msgstr "Zanikanie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "No Options..."
msgstr "Brak opcji..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Selection Type:"
msgstr "Typ zaznaczenia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Fill Type:"
msgstr "Typ wype³nienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ wype³nienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Each Selection"
msgstr "Ka¿de zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "All Selections"
msgstr "Wszystkie zaznaczenia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Fill after:"
msgstr "Wype³nienie po:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Segment"
msgstr "Odcinek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Sector"
msgstr "Obszar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Arc as:"
msgstr "£uk jako:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Show Image"
msgstr "Wy¶wietlanie obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Od¶wie¿ obraz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostok±t"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Grid Type:"
msgstr "Typ siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Lighter"
msgstr "Ja¶niej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Very Dark"
msgstr "Bardzo Ciemno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Grid Color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Max Undo:"
msgstr "Maksimum cofniêæ:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Show Position"
msgstr "Wy¶wietlanie wspó³rzêdnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Display Grid"
msgstr "Wy¶wietlanie siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Przypiêcie do siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Odstêpy siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Select directory and rescan Gfig object collection"
msgstr "Wybiera katalog i wyszukuje zbiorów obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "XY Position:"
msgstr "Wspó³rzêdne XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Object Details"
msgstr "Szczegó³y obiektu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Collection Details"
msgstr "Szczegó³y zbioru"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nazwa rysunku:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Paint"
msgstr "Malowanie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"Nie zapisano %d obiektów Gfiga.\n"
"Rzeczywi¶cie zakoñczyæ?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Poszukaj fraktali"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Dodaj ¶cie¿kê Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Odczyt obiektu Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "B³±d przy kopiowaniu warstwy do malowania"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Error in creating layer"
msgstr "B³±d przy tworzeniu warstwy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Warstwa Gfiga %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "About GFig"
msgstr "Informacje o GFigu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - wtyczka GIMP-a"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Release 1.3"
msgstr "Wersja 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "New gfig obj"
msgstr "Nowy obiekt gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Usuñ rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "<NONE>"
msgstr "<BRAK>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modyfikacja obieku tylko do odczytu - zapis zmian nie bêdzie mo¿liwy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopiuj %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Error reading file"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hej, gdzie siê podzia³ ten obiekt ?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty ¶wietlne/Przeb³ysk..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Gradient przeb³ysku..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Przeb³ysk: Nie mo¿e byæ wykorzystywany na obrazach indeksowanych."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ¶cie¿ki gflare (przeb³ysku) w gimprc:\n"
"Nale¿y dodaæ wiersz postaci\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "gflare-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ¶cie¿ka gflare-path, nie odnaleziono "
"nastêpuj±cych katalogów"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przeb³ysku): %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przeb³ysku): %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a directory %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that directory."
msgstr ""
"Przeb³ysk \"%s\" nie zosta³ zapisany.\n"
"Po dodaniu nowego wpisu do %s, postaci:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i utworzeniu katalogu %s mo¿liwe bêdzie\n"
"zapisywanie w³asnych przeb³ysków do tego katalogu."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "error reading GFlare directory \"%s\""
msgstr "b³±d przy odczycie katalogu przeb³ysków \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "GFlare"
msgstr "Przeb³ysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Domy¶lny\" zosta³ utworzony."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Obrót odcienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Vector Angle:"
msgstr "K±t wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Vector Length:"
msgstr "D³ugo¶æ wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Auto Update Preview"
msgstr "Automatyczne od¶wie¿anie podgl±du"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "New GFlare"
msgstr "Nowy przeb³ysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Wpisz nazwê nowego przeb³ysku:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" zosta³a ju¿ wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Kopiuj przeb³ysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Wpisz nazwê kopiowanego przeb³ysku:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" zosta³a ju¿ wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nie mo¿na usun±æ!! Musi byæ przynajmniej jeden przeb³ysk."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Usuñ przeb³ysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Edytor przeb³ysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Od¶wie¿ gradienty"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania jarzenia"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania promieni"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przeb³ysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gimpressionist/general.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradient promienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradient k±towy:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradient rozmiaru k±towego:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Glow"
msgstr "Jarzenie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Liczba szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grubo¶æ szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Rays"
msgstr "Promienie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradient wspó³czynnika wielko¶ci:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradient prawdopodobieñstwa:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Kszta³t dodatkowych przeb³ysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Circle"
msgstr "Okr±g"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Polygon"
msgstr "Wielok±t"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Second Flares"
msgstr "Dodatkowe przeb³yski"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "More..."
msgstr "Wiêcej..."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: Nie mo¿na otworzyæ \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Ramka (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"FLI: Niestety, mo¿liwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym "
"lub w odcieniach szaro¶ci."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "Gimpresjonista: Mo¿na zapisywaæ tylko obrazy!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Save brush"
msgstr "Zapisz pêdzel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Podgl±d pêdzla:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Zmienia warto¶æ gamma (jasno¶æ) wybranego pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1 plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Relief:"
msgstr "P³askorze¼ba:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Okre¶la wspó³czynnik proporcji pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Okre¶la rozmiar wyt³oczenia stosowany przy ka¿dym poci±gniêciu pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Average under brush"
msgstr "¦redni pod pêdzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolor jest obliczany jako ¶rednia wszystkich punktów pod pêdzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Center of brush"
msgstr "¬rodek pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajduj±cego siê w ¶rodku pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Color noise:"
msgstr "Szum koloru:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Edge darken:"
msgstr "Przyciemnianie krawêdzi:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"Okre¶la stopieñ \"przyciemniania\" krawêdzi ka¿dego poci±gniêcia pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Background:"
msgstr "T³o:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Keep original"
msgstr "Zachowanie orygina³u"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako t³o"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "From paper"
msgstr "Z papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiuje teksturê wybranego papieru jako t³o"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Solid colored background"
msgstr "T³o o jednolitym kolorze"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Wykorzystuje prze¼roczyste t³o; widoczne bêd± tylko namalowane poci±gniêcia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Paint edges"
msgstr "Malowanie krawêdzi"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Tileable"
msgstr "Kafelkowe"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Okre¶la, czy wynikowy obraz powinien uk³adaæ siê kafelkowo w sposób ci±g³y"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekt cienia do ka¿dego poci±gniêcia pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Okre¶la stopieæ \"wyciemnienia\" rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Shadow depth:"
msgstr "G³êboko¶æ cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "G³êboko¶æ rzucanego cienia, tj. jego odleg³o¶æ od obiektu"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Rozmycie cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Okre¶la stopieñ rozmycia rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Próg odchylenia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Warto¶æ przeskoku dla adaptywnych zaznaczeñ"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:1
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Gimpresjonista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:1
msgid "Painting..."
msgstr "Malowanie..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
#, c-format
msgid ""
"*** Warning ***\n"
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file.\n"
msgstr ""
"*** Ostrze¿enie ***\n"
"Zdecydowanie zalecane jest dodanie wiersza\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(lub podobnego) to pliku gimprc.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "Gimpresjonista!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
msgid "Quit the program"
msgstr "Koñczy program"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
msgid "About..."
msgstr "Informacje o..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
msgid "Show some information about program"
msgstr "Wy¶wietla informacjê o programie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Directions:"
msgstr "Kierunki:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Start angle:"
msgstr "K±t pocz±tkowy:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozci±g³o¶æ k±tów:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1 plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pêdzli)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "K±t pierwszego tworzonego pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr "Okre¶la wykorzystywany zakres k±tów (360 = pe³ny okr±g)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jesty okre¶lany przez odcieñ jasno¶æ obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Radius"
msgstr "Promieñ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest okre¶lany przez odleg³o¶æ od ¶rodka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Kierunek rysowania jest okre¶lany przez kierunek wektora od ¶rodka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Flowing"
msgstr "P³ywaj±co"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Kierunek pod±¿a za \"p³ywaj±cym\" deseniem"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jesty wyznaczany przez odcieñ obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbli¿szy oryginalnemu obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Manual"
msgstr "Rêcznie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Pozwala na rêczne okre¶lenie kierunku rysowania"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Edit..."
msgstr "Zmodyfikuj..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy u³o¿enia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Edytor mapy u³o¿enia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Vectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Klikniêcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, ¶rodkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Reguluje jasno¶æ podgl±du"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Select previous vector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Select next vector"
msgstr "Zaznacza nastêpny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Kill"
msgstr "Usuñ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Zmienia k±t zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Zmienia si³ê zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Vortex"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Vortex2"
msgstr "Wir2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Vortex3"
msgstr "Wir3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Zastosowuje i koñczy pracê edytora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i koñczy pracê edytora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Strength exp.:"
msgstr "Wyk³adnik si³y:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Zmienia wyk³adnik si³y"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Angle offset:"
msgstr "Przesuniêcie k±ta:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym k±cie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Voronoi"
msgstr "Vornoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, ¿e tylko wektor najbli¿szy danemu punktowi ma na niego "
"wp³yw"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1 plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Podgl±d papieru:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Invert"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Odwraca teksturê papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Okre¶la skalê tekstury (jako procent orygina³u)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Okre¶la stopieñ wyt³oczenia obrazu (w procentach)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Placement"
msgstr "Przesuniêcie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Placement:"
msgstr "Przesuniêcie:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Randomly"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umieszcza poci±gniêcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Rozmieszcza poci±gniêcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Stroke density:"
msgstr "Gêsto¶æ poci±gniêæ:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Wzglêdna gêsto¶æ poci±gniêæ pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Centerize"
msgstr "Wy¶rodkowanie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Skupienie poci±gniêæ pêdzla wokó³ ¶rodka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1 plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Presets"
msgstr "Zapamiêtane"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Save current"
msgstr "Zapisz bie¿±ce"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapisuje bie¿±ce ustawienia do psanego pliku"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamiêci"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Reread the directory of Presets"
msgstr "odczytuje ponownie katalog z zapisanymi ustawieniami"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "(Desc)"
msgstr "(Opis)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¶li stworzysz i zapamiêtasz ciekawe ustawienia\n"
"(równie¿ pêdzle lub papiery), wy¶lij je do autora\n"
"na adres <vidar@prosalg.no> (w jêzyku angielskim), aby\n"
"mog³y zostaæ do³±czone w kolejnej wersji.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:1
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Od¶wie¿a okno podgl±du"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:1
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Przywraca domy¶lny obraz"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Sizes:"
msgstr "Rozmiary:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Min size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Max size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmniejszy tworzony pêdzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Najwiêkszy tworzony pêdzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar poci±gniêcia jest okre¶lany przez warto¶æ (jasno¶æ) obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar poci±gniêcia jest okre¶lany przez odleg³o¶æ od ¶rodka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Rozmiar poci±gniêcia jest wyznaczany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Rozmiar poci±gniêcia jest okre¶lany przez kierunek wektora od ¶rodka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar poci±gniêcia jest okre¶lany przez odcieñ obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Wybierany jest rozmiar poci±gniêcia, który jest najbli¿szy oryginalnemu "
"obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pozwala na rêczne okre¶lenie rozmiaru poci±gniêcia"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Smvectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Klikniêcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, ¶rodkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Select next smvector"
msgstr "Zaznacza nastêpny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Zmienia k±t zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Zmienia si³ê zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, ¿e tylko wektor najbli¿szy danemu punktowi ma na niego "
"wp³yw"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Document not found</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find "
"document</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that the help "
"for this topic has not been written yet or that something is wrong with your "
"installation. Please check carefully before you report this as a "
"bug.</small></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Nie odnaleziono dokumentu</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Nie mo¿na odnale¼æ dokumentu "
"</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Mo¿e to oznaczaæ ¿e pomoc dla tego "
"zagadnienia nie zosta³a jeszcze napisana lub instalacja nie przebieg³a pomy¶lnie. "
"Sprawd¼ to dok³adnie zanim wy¶lesz zg³oszenie b³êdu.</small></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Directory not found</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to "
"directory</h3><tt>%s</tt><h3>while trying to "
"access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that the help for "
"this topic has not been written yet or that something is wrong with your "
"installation. Please check carefully before you report this as a "
"bug.</small></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Nie odnaleziono katalogu</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Nie mo¿na zmieniæ "
"katalogu</h3><tt>%s</tt><h3>podczas próby otwarcia "
"</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Mo¿e to oznaczaæ ¿e pomoc dla tego "
"zagadnienia nie zosta³a jeszcze napisana lub instalacja nie przebieg³a "
"pomy¶lnie. Sprawd¼ to dok³adnie zanim wy¶lesz zg³oszenie "
"b³êdu.</small></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
msgid "Contents"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "<Untitled>"
msgstr "<BezNazwy>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find my root html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"B³±d przegl±darki pomocy GIMP-a.\n"
"\n"
"Nie mo¿na odnale¼æ katalogu z plikami HTML.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Przegl±darka pomocy GIMP-a"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
msgid "Back"
msgstr "Wróæ"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
msgid "Forward"
msgstr "Przywróæ"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal IFS..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetria:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Shear:"
msgstr "¦ciêcie:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Fraktal IFS: cel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalowanie odcienia:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalowanie warto¶ci:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Full"
msgstr "Pe³ne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Fraktal IFS: Czerwony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Fraktal IFS: Zielony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: Niebieski"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Fraktal IFS: Czarny"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose"
msgstr "Fraktal IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Obrót i skalowanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Stretch"
msgstr "Rozci±gniêcie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Render Options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Przekszta³cenie przestrzenne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Color Transformation"
msgstr "Przekszta³cenie koloru"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Wzglêdne prawdopodobieñstwo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Recompute Center"
msgstr "Przelicz ¶rodek"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamiêci:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podpodzia³y:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Promieñ plamki:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:1
msgid ""
"Imagemap plug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
"Wtyczka mapy obrazu 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Rozpowszechniana na warunkach licencji GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
msgid "Center x:"
msgstr "X ¶rodka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
msgid "Center y:"
msgstr "Y ¶rodkay:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:1
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:1
msgid "Edit Object"
msgstr "Zmodyfikuj obiekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Create Guides"
msgstr "Utwórz prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Wtyczka Imagemap 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Left Start at"
msgstr "Pocz±tek od lewej"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Height"
msgstr "Wysoko¶æ"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Top Start at"
msgstr "Pocz±tek od góry"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Horz. Spacing"
msgstr "Odstêp w pionie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "No. Across"
msgstr "Liczba w poprzek"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Vert. Spacing"
msgstr "Odstêp w poziomie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "No. Down"
msgstr "Liczba wzd³u¿"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuwa w dó³"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:1
msgid "Move Sash"
msgstr "Przesuwa szarfê"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:1
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuwa w górê"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:1
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz nastêpny"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:1
msgid "Select Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Send To Back"
msgstr "Przesuwa na ty³"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:1
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:1
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:1
msgid "Help..."
msgstr "Pomoc..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odno¶nika"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Web Site"
msgstr "Witryna WWW"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Ftp Site"
msgstr "Witryna FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/print/print.c:1
#: plug-ins/print/print.c:1 plug-ins/print/print.c:1
#: plug-ins/print/print.c:1 plug-ins/print/print.c:1
#: plug-ins/print/print.c:1 plug-ins/print/print.c:1
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "WAIS"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL aktywowany po klikniêciu tego obszaru: (wymagany)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Select HTML file"
msgstr "Wybór pliku HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Relative link"
msgstr "Odno¶nik wzglêdny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nazwa lub id ramki docelowej: (tylko przy ramkach)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Comment about this area: (optional)"
msgstr "Komentarz dotycz±cy tego obszaru: (opcjonalny) "
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Link"
msgstr "Odno¶nik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Area Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Error opening file"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Wczytaj mapê obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
msgid "File exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
" Czy na pewno chcesz go nadpisaæ? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Zapis mapy obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Aktywne przyci±ganie do siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Widoczno¶æ i typ siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Crosses"
msgstr "Krzy¿yki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Ziarnisto¶æ siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesuniêcie siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "pixels from left"
msgstr "punkty od lewej"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "pixels from top"
msgstr "punkty od góry"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtry/Sieæ WWW/Mapa obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid "Data changed"
msgstr "Zmiana danych"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Niektóre dane zosta³y zmienione.\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuowaæ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Plik \"%s\" zosta³ zapisany."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid "Image size changed"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"Rozmiar obrazu zosta³ zmieniony.\n"
"Zmieniæ rozmiary obszarów?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Cofnij operacjê \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ponów operacjê \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Zmodyfikuj informacje o obszarze..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "View"
msgstr "Podgl±d"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Area List"
msgstr "Lista obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Source..."
msgstr "¬ród³o..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szaro¶ci"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiêksz"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Zoom To"
msgstr "Powiêkszenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Mapping"
msgstr "Obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Arrow"
msgstr "Strza³ka"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Zmodyfikuj informacje o mapie obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Goodies"
msgstr "Cukiereczki"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ustawienia drukarki..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Create Guides..."
msgstr "Utwórz prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Append"
msgstr "Do³±cz"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Map Info..."
msgstr "Informacje o mapie..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Tools"
msgstr "Narzêdzia"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "In"
msgstr "Wej¶cie"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Out"
msgstr "Wyj¶cie"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Guides..."
msgstr "Prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku zasobów:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domy¶lny typ mapy"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Prompt for area info"
msgstr "Pytanie o informacje o obszarach"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Require default URL"
msgstr "Wymaganie domy¶lnego URL-a"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Show area handles"
msgstr "Wy¶wietlanie uchwytów obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Keep NCSA circles true"
msgstr "Zachowanie okrêgów NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Show area URL tip"
msgstr "Wy¶wietlanie URL-a obszaru na pasku stanu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Use double-sized grab handles"
msgstr "Uchwyty obszarów o podwójnej grubo¶ci"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Liczba poziomów cofniêæ (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
msgstr "Liczba MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Normal:"
msgstr "Zwyk³e:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczone:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
msgid "Upper left x:"
msgstr "Górny lewy x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
msgid "Upper left y:"
msgstr "Górny lewy y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ustawienia pliku z map± obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Image name:"
msgstr "Nazwa obrazu:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybie¿ plik obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Title:"
msgstr "Tytu³:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Default URL:"
msgstr "Domy¶lny URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Map file format"
msgstr "Format pliku z map± obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:1
msgid "View Source"
msgstr "Widok ¼ród³a"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Zoom in"
msgstr "Pomniejsz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Zoom out"
msgstr "Powiêksz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Move To Front"
msgstr "Przesuwa na wierzch"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Select existing area"
msgstr "Zaznacza istniej±cy obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiuje prostok±tny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiuje owalny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiuje wielok±tny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Delete selected area"
msgstr "Usuwa zaznaczony obszar"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:1
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie labiryntu przy u¿yciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:1
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy u¿yciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/maze.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Labirynt..."
#: plug-ins/maze/maze.c:1
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Rysowanie labiryntu..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Wysoko¶æ (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Pieces:"
msgstr "Kawa³ki:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Wysoko¶æ (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Wiele (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Offset (1):"
msgstr "Przesuniêcie (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Depth First"
msgstr "Najpierw wg³±b"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algorytm Prima"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n"
"Labirynt nie bêdzie móg³ byæ kafelkowalny."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Zobacz %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Mozaika..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Wyszukiwanie krawêdzi..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Rederowanie kafli..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Color Averaging"
msgstr "U¶rednianie kolorów"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Pitted Surfaces"
msgstr "Dziobate powierzchnie"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "FG/BG Lighting"
msgstr "O¶wietlanie FG/BG"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Kszta³ty kafli"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Squares"
msgstr "Kwadraty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Hexagons"
msgstr "Sze¶ciok±ty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Octagons & Squares"
msgstr "O¶miok±ty i kwadraty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Tile Spacing:"
msgstr "Odstêpy pomiêdzy kaflami:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Tile Neatness:"
msgstr "Uporz±dkowanie kafli:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Light Direction:"
msgstr "Kierunek ¶wiat³a:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Color Variation:"
msgstr "Wariacje koloru:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolejnego ponktu.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Zawiniêcie strony..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt zawiniêcia strony"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Curl Location"
msgstr "Po³o¿enie zawiniêcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Upper Left"
msgstr "Górny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Upper Right"
msgstr "Górny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Lower Left"
msgstr "Dolny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Lower Right"
msgstr "Dolny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Curl Orientation"
msgstr "U³o¿enie zawiniêcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Cieñ pod zawiniêciem"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Wykorzystanie bie¿±cego gradientu\n"
"zamiast koloru FG/BG"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ zawiniêcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Curl Layer"
msgstr "Warstwa zawiniêcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Page Curl..."
msgstr "Zawiniêcie strony..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Regulacja koloru wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Set Defaults"
msgstr "Ustaw domy¶lne"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Density:"
msgstr "Gêsto¶æ:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorytm ditherowania:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Drukowanie v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Ustawienia drukowania\n"
"i zapisu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"ustawienia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Center Image"
msgstr "Centruj obraz"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Right Border:"
msgstr "Prawa krawêd¼:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Dolna krawêd¼"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Landscape"
msgstr "Pocztówka"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Upside down"
msgstr "Z góry na dó³"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Seascape"
msgstr "Pejza¿"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Printer Settings"
msgstr "Parametry drukarki"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Media Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Media Type:"
msgstr "Typ papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Media Source:"
msgstr "¯ród³o papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Ink Type:"
msgstr "Typ tuszu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Set Image Scale"
msgstr "Ustaw skalê obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Line Art"
msgstr "Rysunek kresk±"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Solid Colors"
msgstr "Jednolite p³aszczyzny"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromatyczny"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Adjust Color"
msgstr "Ustaw kolor"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Output Type:"
msgstr "Typ wyj¶ciowy:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "B&W"
msgstr "Czarno-bia³y"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Printer:"
msgstr "Drukarka:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model drukarki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "PPD File:"
msgstr "Plik PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Browse"
msgstr "Przegl±daj"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Print To File?"
msgstr "Wydrukowaæ do pliku?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "PPD File?"
msgstr "Plik PPD?"
#: plug-ins/print/print.c:1 plug-ins/print/print.c:1
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Plik/Drukuj..."
#: plug-ins/print/print.c:1
msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
msgstr "<Image>/Plik/Drukuj (GTK)..."
#: plug-ins/print/print.c:1
msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
msgstr "<Image>/Plik/Drukuj (GIMP)..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:1
msgid "<Image>/Image/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Obrót palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:1
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Obracanie palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Prze³±cz na zgodne ze wskazówkami zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Prze³±cz na przeciwne do wskazówek zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Zmieñ kolejno¶æ strza³ek"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "From"
msgstr "Z"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "To"
msgstr "Do"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Treat as this"
msgstr "Traktowanie jak wybrany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Change to this"
msgstr "Zmiana na wybrany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "What is Gray?"
msgstr "Rozpoznawanie szaro¶ci"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Radians"
msgstr "Radiany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiany/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Continuous update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Obrót palety kolorów"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Main"
msgstr "G³ówny"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Zaznaczenie/Do ¶cie¿ki"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "No selection to convert"
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia Sel2Path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
#, c-format
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
msgstr "print_spline: dziwny stopieñ (%d)"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "selection_to_path"
msgstr "selection_to_path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "gimp_image_get_selection failed"
msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiod³a siê"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
msgstr "B³±d wewnêtrzny. Bpp zaznaczenia > 1"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
msgid "Save as SGI"
msgstr "Zapis jako SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
msgid "Compression Type"
msgstr "Typ kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
msgid "RLE Compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresywny RLE\n"
"(Nie obs³ugiwany przez SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:1
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/TWAIN..."
#: plug-ins/twain/twain.c:1
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Pobieranie danych TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przegl±darka WWW/Otwórz URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "Current"
msgstr "Bie¿±cy"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Include decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pobranie ca³ego ekranu"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "No data captured"
msgstr "Nie pobrano danych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: do pliku XJT zosta³ zapisany nieobs³ugiwany typ warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ¶cie¿ki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: do pliku XJT zosta³ zapisany nieobs³ugiwany typ ¶cie¿ki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: do pliku XJT zosta³ zapisany nieobs³ugiwany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Save as XJT"
msgstr "Zapis jako XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Czyszczenie prze¼roczystych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ do zapisu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: nie mo¿na pracowaæ na obrazach indeksowanych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: nie mo¿na pracowaæ na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ do odczytu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ pliku z w³a¶ciwo¶ciami XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "B³±d: Plik z w³a¶ciwo¶ciami XJT %s jest pusty"