gimp/po-plug-ins/es.po

17577 lines
477 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.master.po to Español
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Pablo del Campo <pablodc@par001001-703>, 2004.
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2011.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Monica Canizo <kamitdevica@gmail.com>, 2016.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-28 03:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Ejercitar en _C menor"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:665 plug-ins/common/decompose.c:376
#: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232
#: plug-ins/common/destripe.c:182 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473 plug-ins/common/nl-filter.c:224
#: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:307
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220
#: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913
#: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182
#: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:178
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541 plug-ins/imagemap/imap_main.c:636
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "El procedimiento «%s» sólo funciona con un dibujable."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Ejercitar una cabra (C)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:704 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1203 plug-ins/common/curve-bend.c:1977
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2012 plug-ins/common/depth-merge.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1163
#: plug-ins/common/file-heif.c:2351 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:757
#: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1324
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/mail.c:568
#: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890
#: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492
#: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:439
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490
#: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553
#: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716
#: plug-ins/flame/flame.c:1033
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1181
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1677
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5306
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5341 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Fuente"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Este complemento es un ejercicio en «%s» para demostrar la creación de "
"complementos.\n"
"Compruebe la última versión del código fuente en línea pulsando en el botón "
"«Fuente»."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr "Ejercitar una cabra en JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr "Saca a pasear una cabra en JavaScript con el intérprete GJS"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr "Ejercitar una cabra (JavaScript)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:705
#: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1204
#: plug-ins/common/depth-merge.c:734 plug-ins/common/file-heif.c:2352
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:758
#: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1325
#: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633
#: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447
#: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710
#: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533
#: plug-ins/flame/flame.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr "Ejercitar una cabra (Lua)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Ejercitar una cabra y una pitón"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Saca a pasear una cabra en Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "El procedimiento «{}» sólo funciona con un dibujable."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Ejercitar una cabra (Python 3)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr "Ejercitar una cabra en Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr "Saca a pasear una cabra en Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Ejercitar una cabra (Vala)"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Ejercicios de cabra"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Complementos de demostración oficiales"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Esta extensión proporciona un conjunto de ejemplos básicos para demostrar "
"cómo crear sus propios complementos. Cada complemento hace lo mismo, solo "
"que está desarrollado en un lenguaje de programación diferente. Todos ellos "
"crean un diálogo GTK con una vista de texto que muestra su propio código "
"(por tanto, también demuestra cómo empaquetar datos) y un botón que llama a "
"una operación GEGL en la capa activa."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinear capas _visibles…"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "Estilo _horizontal"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid ""
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
"to grid = 4)"
msgstr ""
"(Ninguno = 0, Recoger = 1, Rellenar de izquierda a derecha = 2, Rellenar de "
"derecha a izquierda = 3, Ajustar a rejilla = 4)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Base ho_rizontal"
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
msgstr "(Borde izquierdo = 0, Centro = 1, Borde derecho = 2)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "_Vertical style"
msgstr "Estilo _vertical"
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Base ver_tical"
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
msgid "_Grid"
msgstr "_Rejilla"
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1927
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar la capa _inferior aunque sea visible"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar la capa inferior aunque sea visible"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:291
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hay suficientes capas para alinear."
#: plug-ins/common/align-layers.c:739
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#. Text antialiasing
#. Graphics antialiasing
#. file save type
#: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766
#: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753
#: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:751
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#: plug-ins/common/align-layers.c:758
msgid "Left edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
msgid "Right edge"
msgstr "Borde derecho"
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:769
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:776
msgid "Top edge"
msgstr "Borde superior"
#: plug-ins/common/align-layers.c:778
msgid "Bottom edge"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferencia)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Quitar trasfondo"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Buscar backdrop"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimizando animación"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Quitando fondo de la animación"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Buscando el fondo de la animación"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimizando la animación"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas…"
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Desplazamiento"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Ángulo de desplazamiento"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Número de segmentos"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Número de segmentos en deslumbramientos"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "La orientación"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Fondo transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:238
msgid "Adding blinds"
msgstr "Añadiendo persianas"
#: plug-ins/common/blinds.c:279
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#: plug-ins/common/blinds.c:294
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:295
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129
#: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745
#: plug-ins/common/file-gegl.c:466 plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#: plug-ins/common/file-iff.c:343 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317
#: plug-ins/common/file-pcx.c:742 plug-ins/common/file-pcx.c:750
#: plug-ins/common/file-pcx.c:758 plug-ins/common/file-pix.c:422
#: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:869
#: plug-ins/common/file-qoi.c:321 plug-ins/common/file-raw-data.c:1836
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1083 plug-ins/common/file-tga.c:1117
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:270 plug-ins/common/file-xbm.c:912
#: plug-ins/common/film.c:812 plug-ins/common/smooth-palette.c:332
#: plug-ins/common/tile.c:405 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#: plug-ins/file-fits/fits.c:667 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plug-ins/common/border-average.c:139
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Promedio del borde…"
#: plug-ins/common/border-average.c:143
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Establecer el primer plano al color promedio del borde de la imagen"
#: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428
msgid "Border Average"
msgstr "Promedio del borde"
#: plug-ins/common/border-average.c:450
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: plug-ins/common/border-average.c:458
msgid "_Thickness:"
msgstr "G_rosor:"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/common/border-average.c:494
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: plug-ins/common/border-average.c:502
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamaño del _bucket:"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Espere"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Espere a que termine la operación"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Tablero de ajedrez (heredado)…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "T_amaño:"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: plug-ins/common/checkerboard.c:565
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicobilly"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia degradado (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar degradado (0,1)"
# //R Eings?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradado continuo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradado continuo sin huecos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:508
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Examinador CML…"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:513
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:877
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Examinador CML: evolucionando"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Examinador Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
msgid "New Seed"
msgstr "Semilla nueva"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1463 plug-ins/common/curve-bend.c:1978
#: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849
#: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1104
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1475 plug-ins/common/curve-bend.c:2013
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891
#: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Hue"
msgstr "T_ono"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
# //R :-?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parámetros independientes del canal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de ampliación:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento de inicio:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
msgid "O_thers"
msgstr "O_tros"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal origen:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal origen en el archivo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "_Misc"
msgstr "_Varios"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ordenes variados:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "# of subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
msgid "Range low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Range high:"
msgstr "Límite superior:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1262
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Guardar los parámetros del Examinador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:822
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-mng.c:876
#: plug-ins/common/file-mng.c:1223 plug-ins/common/file-pcx.c:1230
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 plug-ins/common/file-png.c:1502
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374
#: plug-ins/common/file-sunras.c:638 plug-ins/common/file-tga.c:1238
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1383 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:817
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1044 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Cargar los parámetros del Examinador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:875
#: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403
#: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:410 plug-ins/common/file-iff.c:227
#: plug-ins/common/file-mng.c:1407 plug-ins/common/file-pcx.c:523
#: plug-ins/common/file-pcx.c:566 plug-ins/common/file-png.c:673
#: plug-ins/common/file-ps.c:1126 plug-ins/common/file-ps.c:3636
#: plug-ins/common/file-psp.c:2383 plug-ins/common/file-psp.c:2433
#: plug-ins/common/file-qoi.c:300 plug-ins/common/file-raw-data.c:514
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 plug-ins/common/file-sunras.c:458
#: plug-ins/common/file-svg.c:365 plug-ins/common/file-svg.c:743
#: plug-ins/common/file-tga.c:448 plug-ins/common/file-wbmp.c:184
#: plug-ins/common/file-xbm.c:750 plug-ins/common/file-xmc.c:658
#: plug-ins/common/file-xmc.c:897 plug-ins/common/file-xwd.c:481
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
#: plug-ins/file-fits/fits.c:396 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:792 plug-ins/file-ico/ico-load.c:991
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:674
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: no es un archivo de parámetros CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para una versión más reciente "
"del Examinador CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: falló al cargar los parámetros"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_eordenar el mapa de colores…"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:192
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Intercambiar colore_s"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:224
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercambiar dos colores en el mapa de colores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:423 plug-ins/common/colormap-remap.c:434
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:445
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Se ha pasado una matriz de reasignación inválida a la función de reasignación"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:469
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Reordenando el mapa de colores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
# //R ¿Esto existe?
#. The Reset button
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:703 plug-ins/common/curve-bend.c:1446
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:805
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrastre y suelte los colores para reconfigurar la paleta. Los números que "
"se muestran son los índices originales. Pulse el botón derecho para abrir un "
"menú con opciones de ordenación."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:843
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Reorganizar colores"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tono:"
#: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidad:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarillo:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Black:"
msgstr "_Negro:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/file-heif.c:2517
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:401
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omponer…"
#: plug-ins/common/compose.c:405
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color"
#: plug-ins/common/compose.c:508
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecomponer"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta"
#: plug-ins/common/compose.c:577
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Sólo puede ejecutar «Recomponer» si la imagen activa fue producida "
"originalmente por «Descomponer»."
#: plug-ins/common/compose.c:608
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Ocurrió un error analizando el parásito «dato-descompuesto»: se encontraron "
"muy pocas capas"
#: plug-ins/common/compose.c:623
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "No se puede recomponer: no se encontró la capa fuente con ID %d"
#: plug-ins/common/compose.c:643
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"No se puede recomponer: no se ha encontrado la capa especificada #%d con ID "
"%d"
#: plug-ins/common/compose.c:675
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d"
#: plug-ins/common/compose.c:739
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
#: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer"
#: plug-ins/common/compose.c:995
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:1023
msgid "Images have different size"
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:1041
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
#: plug-ins/common/compose.c:1179
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. Compose type combo
#: plug-ins/common/compose.c:1207
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de color:"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1249
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: plug-ins/common/compose.c:1308
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de máscara"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"El algoritmo de mejora de imágenes de Retinex es un método automático de "
"mejora de imágenes que mejora una imagen digital en términos de compresión "
"del rango dinámico, independencia del color respecto a la distribución "
"espectral del iluminante de la escena y reproducción del color y la "
"luminosidad."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "Escal_a"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Valor de escala más grande"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "_Divisiones de escala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Número de escalas"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "Ni_vel"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
msgstr ""
"Distribución de Retinex a través de escalas { Uniforme (0), Bajo (1), Alto "
"(2) }"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
msgid "Dy_namic"
msgstr "Di_námico"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
msgid "Variance value"
msgstr "Valor de la variancia"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Mejora de imagen Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrado"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Recorte _Zealous"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Auto-recortar el espacio sin utilizar de los bordes y el medio"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte Zealous"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:430
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Doblar según _curva…"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:435
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:684
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:698
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No funciona con capas con máscaras."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:713
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:885
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1199 plug-ins/common/curve-bend.c:2941
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1236 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1263
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar una vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1272
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Vista previa automática"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1282 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1296
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1315
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavizad_o"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1325 plug-ins/common/qbist.c:1009
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialias"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1335
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1345
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar las curvas"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1374
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para el borde"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1378
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1379
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "I_nferior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1393
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1394
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1409
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1414
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Mirror"
msgstr "_Reflejar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1426
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1434
msgid "S_wap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reiniciar la curva activa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1468
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1480
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1973
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2008
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "tono"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "cián"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "negro"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tono (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturación (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidad"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Cián"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617
#: plug-ins/file-fits/fits.c:994 plug-ins/flame/flame.c:1223
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomponer…"
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color"
#: plug-ins/common/decompose.c:414
msgid "Decomposing"
msgstr "Descomposición"
#: plug-ins/common/decompose.c:549
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Imagen no adecuada para esta decomposición"
#: plug-ins/common/decompose.c:874
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#: plug-ins/common/decompose.c:884
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraer canales"
#: plug-ins/common/decompose.c:933
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Descomponer en capas"
#: plug-ins/common/decompose.c:937
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Color de _frente como color de registro"
#: plug-ins/common/decompose.c:938
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Los píxeles en el color del primer plano aparecerán negros en todas las "
"imágenes de salida. Esto se puede usar para cosas como marcas de corte que "
"tienen que mostrarse en todos los canales."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:218
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mezcla con _profundidad…"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:469
msgid "Depth-merging"
msgstr "Mezclando con profundidad"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:729
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:779
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:807
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#. Numeric parameters
#: plug-ins/common/depth-merge.c:836
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Solapamiento:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:845
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_plazamiento:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:854
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Escala 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:863
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "E_scala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Des_parasitar…"
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Este complemento realiza selectivamente un filtro de mediana o de caja "
"adaptable en una imagen."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "R_adio"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Radio de la caja de filtro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "Tipo de _filtro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid ""
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
msgstr ""
"Tipo de filtro { MEDIANA (0), ADAPTATIVO (1), MEDIANA-RECURSIVO (2), "
"RECURSIVO-ADAPTATIVO (3) }"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "_Black level"
msgstr "Nivel de _negro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
msgid "Black level"
msgstr "Nivel de negro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_White level"
msgstr "Nivel de _blanco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "White level"
msgstr "Nivel de blanco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar"
#: plug-ins/common/despeckle.c:418
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:420
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Mediana-Recursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:421
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Recursivo-Adaptativo"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Quitar _bandas…"
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Este complemento intenta eliminar las rayas verticales de una imagen."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Anchura media del filtro"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Generar un histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Anti-bandas"
#: plug-ins/common/destripe.c:492
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-bandas"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Guarda la imagen en escala de grises en varios formatos de texto"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Este complemento utiliza aalib para guardar imágenes en escala de grises "
"como arte ascii en una variedad de formatos de texto"
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: plug-ins/common/file-aa.c:156
msgid "File type to use"
msgstr "Tipo de archivo que usar"
#: plug-ins/common/file-aa.c:209
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "Arte ASCII no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:245
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:310
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "El formato CEL no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415
#: plug-ins/common/file-cel.c:436
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF o error al leer la cabecera de la imagen"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369
#: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402
#: plug-ins/common/file-heif.c:877 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091
#: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:381
#: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714
#: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665
#: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026
#: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648
#: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:473
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:674
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:784 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abriendo «%s»"
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "no es un archivo de imagen CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:460
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valor bpp ilegal en la paleta: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensiones de la imagen no permitidas: anchura: %d, desplazamiento "
"horizontal: %d, altura: %d, desplazamiento vertical: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:489
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
#: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563
#: plug-ins/common/file-cel.c:589
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF o error al leer los datos de la imagen"
#: plug-ins/common/file-cel.c:607
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "«%s»: EOF o error al leer la cabecera de la paleta"
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s» no es un archivo de paleta KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:722
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: valor bpp ilegal en la paleta: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:731
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: número ilegal de colores: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763
#: plug-ins/common/file-cel.c:783
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: EOF o error al leer los datos de la paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-gif-save.c:916
#: plug-ins/common/file-html-table.c:364 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1374
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1114 plug-ins/common/file-pix.c:560
#: plug-ins/common/file-png.c:1494 plug-ins/common/file-pnm.c:1635
#: plug-ins/common/file-ps.c:1338 plug-ins/common/file-qoi.c:375
#: plug-ins/common/file-sunras.c:629 plug-ins/common/file-tga.c:1230
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1051 plug-ins/common/file-xpm.c:705
#: plug-ins/common/file-xwd.c:675 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333
#: plug-ins/file-fits/fits.c:640 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:784
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 plug-ins/file-sgi/sgi.c:646
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportando «%s»"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Código fuente en C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Volcar datos de imagen en formato RGB(A) para fuente C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource sólo puede ejecutarse interactivamente."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "Fuente en C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:144
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Nombre con _prefijo"
#: plug-ins/common/file-csource.c:145
msgid "Prefixed name"
msgstr "Nombre con prefijo"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Comme_nt"
msgstr "Come_ntario"
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plug-ins/common/file-csource.c:159
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Guardar el comentario en un _archivo"
#: plug-ins/common/file-csource.c:160
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar el comentario"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Usar tipos de GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
msgid "Use GLib types"
msgstr "Usar tipos de GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Guardar el canal alfa (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Guardar el canal alfa"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Guardar como RGB565 (1_6 bit)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Usar codificación RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Usar macros en vez de struct"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "Use C macros"
msgstr "Usar macros en C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 bit"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Opaci_dad"
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: plug-ins/common/file-csource.c:240
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "La fuente C no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:213
msgid "gzip archive"
msgstr "archivador gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
msgid "bzip archive"
msgstr "archivador bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
msgid "xz archive"
msgstr "archivador xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:438
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Comprimiendo «%s»"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:500
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"No hay una extensión razonable, intentando cargar mediante magia de archivos."
# ¿Qué es esto? FVD
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112
msgid "Desktop Link"
msgstr "Enlace del escritorio"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:173
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagen DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:205
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:301
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "El formato Dicom no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:403
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» no es un archivo DICOM."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:576
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "GIMP no soporta la sintaxis de transferencia %s."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:631
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s no es compatible con GIMP en combinación con muestras por píxel: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1523
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333
#: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:635
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Exporta archivos en el formato de pinceles de GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151
msgid "Sp_acing"
msgstr "Es_paciado"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Espaciado del pincel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Breve descripción del pincel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Pincel de GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:231
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "El formato GBR no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:114
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Resplandor RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Imagen OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:311
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El complemento de exportación a GEGL no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:376
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No se pudo abrir «%s»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:417
msgid "GIF magic code"
msgstr "Código mágico de GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:425
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Este no es un archivo GIF: código mágico incorrecto"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:433
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Versión de GIF incorrecta: no es «87a» o «89a»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:440
msgid "screen descriptor"
msgstr "descriptor de pantalla"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:458
msgid "global colormap"
msgstr "Mapa de colores global"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:466
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060
msgid "image data"
msgstr "datos de imagen"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "datos de extensión"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "info de fotograma"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "Mapa de colores local"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Error al leer %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "¡La imagen puede estar corrupta!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743
msgid "Error reading data size"
msgstr "Error al leer el tamaño de los datos"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:751
msgid "Error reading data"
msgstr "Error al leer los datos"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "No hay suficientes datos comprimidos"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:836
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Valor fuera de rango para el tamaño del código"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:925
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Código no válido, esperando el final del marcador de datos"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:945
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Datos adicionales inesperados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Entrada de tabla no válida"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "La imagen está corrupta."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:970
msgid "Circular table entry"
msgstr "Entrada de tabla circular"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Dimensiones de fotograma no válidas"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
msgid "compressed image data"
msgstr "datos de imagen comprimidos"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fondo (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Abriendo «%s» (fotograma %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Cuadro %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: el tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La "
"animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Tipo de compuesto desconocido %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"No se pueden manejar fotogramas RGB que no sean alfa.\n"
"Envíe un informe de error en https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1364
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Demasiados datos comprimidos, ignorando extra…"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:151
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:154
msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo GIF de Compuserve"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:156
#, c-format
msgid ""
"Export a file in Compuserve GIF format, with possible animation, "
"transparency, and comment. To export an animation, operate on a multi-layer "
"file and give the 'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will "
"interpret <50% alpha as transparent. When run non-interactively, the value "
"for the comment is taken from the 'gimp-comment' parasite. "
msgstr ""
"Exportar un archivo en formato GIF de Compuserve, con posibles animaciones, "
"transparencias y comentarios. Para exportar una animación, opere en un "
"archivo de varias capas y proporcione el parámetro «como animación» como "
"VERDADERO. El complemento interpretará <50% alfa como transparente. Cuando "
"se ejecuta de forma no interactiva, el valor del comentario se toma del "
"parásito «gimp-comment». "
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:182 plug-ins/common/file-mng.c:277
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelazar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:183
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Intentar exportar como entrelazado"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:188
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Bucle in_finito"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:189
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(gif animado) Bucle infinito"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:194
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Número de repeticiones"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:195
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
"(gif animado) Número de repeticiones (se ignora si «bucle» es VERDADERO)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:201
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Retardo entre fotogramas cuando no esté especificado"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:202
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(gif animado) Retraso predeterminado entre fotogramas en milisegundos"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:208
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Disposición de fotograma _cuando no se especifique"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:209
msgid ""
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
msgstr ""
"(gif animado) Tipo de disposición predeterminado (0=«no importa», "
"1=combinar, 2=reemplazar)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:217
msgid "_As animation"
msgstr "Como _animación"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:218
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "¿Exportar GIF como animación?"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:223
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar el retraso introducido más arriba para todos los cuadros"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:224
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(gif animado) Usar el retraso especificado para todos los fotogramas"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:229
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Usar la dis_posición introducida más arriba para todos los fotogramas"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr ""
"(gif animado) Usar la disposición especificada para todos los fotogramas"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:236
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "G_uardar el comentario"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:237
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Guardar el comentario de la imagen en el archivo GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:242
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tario"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:243
msgid "Image comment"
msgstr "Comentario de la imagen"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:349
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "El formato GIF no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:557
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Simplemente no se ha podido reducir más los colores. Exportando como opaco."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible exportar «%s». El formato de archivo GIF no soporta imágenes que\n"
"tengan más de %d píxeles de ancho o alto."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:802
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No "
"se guardará ningún comentario."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:889
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No se puede guardar imágenes en color RGB. Convertir a color indexado o\n"
"escala en gris primero."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1109
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imagen que está intentado exportar como GIF contiene capas que se "
"extiende\n"
"más allá de los bordes reales de la imagen."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1164
msgid "Cr_op"
msgstr "_Recortar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1175
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"El formato de archivo GIF no permite esto. Puede elegir si quiere recortar\n"
"todas las capas de los bordes de la imagen, o cancelar la exportación."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1265 plug-ins/common/file-mng.c:1642
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1270
msgid "I don't care"
msgstr "No me importa"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1272
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1274
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animado"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1311
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Solo puede exportar como animación cuando la imagen tiene más de una capa.\n"
"La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel GIMP (animado)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:632
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Tubería de pinceles"
#: plug-ins/common/file-gih.c:650 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:664
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Espaciado (porcentaje):"
#: plug-ins/common/file-gih.c:718
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: plug-ins/common/file-gih.c:723
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Tamaño de ce_lda:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:735
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Número de celdas:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:760
msgid " Rows of "
msgstr " Fila(s) de "
#: plug-ins/common/file-gih.c:772
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Columnas en cada capa"
#: plug-ins/common/file-gih.c:776
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:780
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:785
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:796
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensión:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:869
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Cabecera de código fuente en C"
#: plug-ins/common/file-header.c:179
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El complemento Cabecera no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-heif.c:190 plug-ins/common/file-heif.c:230
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:193
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carga imágenes HEIF"
# ¿En vez de «suffices» quizo decir «suffixes»?
#: plug-ins/common/file-heif.c:194
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carga la imagen almacenada en formato HEIF (formato de archivo de imagen de "
"alta eficiencia). Las extensiones típicas de los archivos HEIF son .heif y ."
"heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imágenes HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:236
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Guarda la imagen en formato HEIF (formato de archivo de imagen de alta "
"eficiencia)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:252 plug-ins/common/file-heif.c:362
msgid "_Quality"
msgstr "Ca_lidad"
#: plug-ins/common/file-heif.c:253 plug-ins/common/file-heif.c:363
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Factor de calidad (0 = peor, 100 = mejor)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175
msgid "L_ossless"
msgstr "_Sin pérdida"
#: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Usar compresión sin pérdidas"
#: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Guardar perf_il de color"
#: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Guardar el perfil de color de la imagen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197
msgid "_Bit depth"
msgstr "Profundidad de _bit"
#: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Profundidad de bits de la imagen exportada"
#: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "_Pixel format"
msgstr "Formato de _píxel"
#: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Formato de submuestreo de color"
#: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Velocidad del co_dificador"
#: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Equilibrio entre velocidad y compresión"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Guardar Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Alternar el guardar los datos Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Save _XMP"
msgstr "Guardar _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Alternar el guardar los datos XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:311
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Carga imágenes AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Carga una imagen almacenada en formato de archivo de imagen AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:344
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporta imágenes AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:345
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Guarda la imagen en formato de archivo de imagen AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:501 plug-ins/common/file-heif.c:597
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "El formato HEIF no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-heif.c:917 plug-ins/common/file-heif.c:950
#: plug-ins/common/file-heif.c:991 plug-ins/common/file-heif.c:1057
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Falló al cargar la imagen HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:939
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Falló al cargar la imagen HEIF: el archivo de entrada no contiene imágenes "
"legibles"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1183
msgid "image content"
msgstr "contenido de la imagen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1535
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Exportando «%s» usando el codificador %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1585 plug-ins/common/file-heif.c:1992
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Falló al codificar la imagen HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2113
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Falló al escribir la imagen HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2202
msgid "primary"
msgstr "primario"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2347
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Cargar imagen HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2361
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccione imagen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2518
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2519
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2527 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bit/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2528
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bit/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2529
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bit/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2535
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2536
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2537
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Tabla HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "Tabla HTML"
# Nombre del complemento
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP Table Magic"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Le permite dibujar una tabla HTML en GIMP. Consulte la ayuda para obtener "
"más información."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "Usar s_ubtítulo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si quiere que la tabla tenga un título."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "Subt_ítulo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Con_tenido de celda"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389
#: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
msgid "_Height"
msgstr "Al_tura"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "_Borde"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Activar esto hará que GTM no deje espacios en blanco entre las etiquetas TD "
"y el contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de "
"posición a nivel de píxel."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Rel_leno de celdas"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Es_paciado de celdas"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:289
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El complemento Tabla HTML no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:614
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:644
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de página HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:654
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:673
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
# Formato
#: plug-ins/common/file-iff.c:145
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:148 plug-ins/common/file-iff.c:149
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:260
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Imagen ILBM no válida o ausente"
#: plug-ins/common/file-iff.c:265
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr ""
"ILBM no contiene datos de imagen, probablemente sea un archivo de paleta"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imagen JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Flujo de código de JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Carga el flujo de código JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Carga el flujo de código JPEG 2000. Si el espacio de color se establece en "
"DESCONOCIDO (0), intentaremos adivinar, lo que solo es posible para algunos "
"espacios (como la escala de grises). La mayoría de estas llamadas fallarán. "
"Se espera que conozca el espacio de color de sus datos."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247
msgid "Color s_pace"
msgstr "Es_pacio de color"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248
msgid ""
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
msgstr ""
"Espacio de color { DESCONOCIDO (0), GRISES (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr "
"(4), xvYCC (5) }"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s «%s» con componentes %d no admitidos."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "No se pudo inicializar el decodificador para «%s», ¿falta memoria?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "No se pudieron asignar los parámetros en el descodificador para «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "No se pudo leer la cabecera de la imagen JP2 desde «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "No se pudo descodificar la imagen JP2 en «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "No se pudo descomprimir la imagen JP2 en «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "No se pudo descodificar la imagen CIELAB JP2 en «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espacio de color desconocido en el flujo de código de JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "No se pudo convertir la imagen YCbCr JP2 «%s» a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No se pudo convertir la imagen CMYK JP2 «%s» a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No se pudo convertir la imagen xvYCC JP2 «%s» a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Espacio de color no soportado en la imagen JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Imagen JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Guarda archivos en el formato de archivo JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Co_mpresión/errorMax"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Distancia máxima de butteraugli, menor = mayor calidad. Rango: 0 .. 15. 1.0 "
"= visualmente sin pérdidas."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Esfuerzo/V_elocidad"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Configuración del esfuerzo del codificador"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Guardar el perfil ori_ginal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Almacenar el perfil ICC en el archivo JXL exportado"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2006
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "relámpago (el más rápido)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2007
msgid "thunder"
msgstr "trueno"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008
msgid "falcon (faster)"
msgstr "halcón (más rápido)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009
msgid "cheetah"
msgstr "guepardo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010
msgid "hare"
msgstr "liebre"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011
msgid "wombat"
msgstr "wombat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012
msgid "squirrel"
msgstr "ardilla"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013
msgid "kitten"
msgstr "gatito"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "tortuga (más lento)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bit/canal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Se necesita el perfil CMYK para la exportación"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Nombre del perfil de color utilizado para la exportación en CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Animación MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Guarda imágenes en el formato de archivo MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Este complemento guarda imágenes en formato de gráficos de red de imágenes "
"múltiples (MNG) que se puede usar como reemplazo de GIF animados y más."
#: plug-ins/common/file-mng.c:278
msgid "Use interlacing"
msgstr "Usar entrelazado"
#: plug-ins/common/file-mng.c:283
msgid "_PNG compression level"
msgstr "Nivel de compresión de _PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:284
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Nivel de compresión PNG. Seleccione un nivel de compresión alto para obtener "
"un tamaño de archivo pequeño"
#: plug-ins/common/file-mng.c:290
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "_Calidad de la compresión de JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Factor de calidad de JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:296
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "Factor de suavizado de _JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:297
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:302
msgid "L_oop"
msgstr "B_ucle"
#: plug-ins/common/file-mng.c:303
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(MNG ANIMADO) Bucle infinito"
#: plug-ins/common/file-mng.c:308
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Retardo predeterminado de fotogra_ma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:309
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(MNG ANIMADO) Retraso predeterminado entre fotogramas en milisegundos"
#: plug-ins/common/file-mng.c:315
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "T_ipo de fragmentos predeterminados"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid ""
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
msgstr ""
"(MNG ANIMADO) Tipo de fragmentos predeterminado (0 = PNG + Delta PNG; 1 = "
"JNG + Delta PNG; 2 = Todo PNG; 3 = Todo JNG)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Disposición predeterminada del _fotograma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
msgstr ""
"(MNG ANIMADO) Tipo de disposición predeterminado (0 = combinar; 1 = "
"reemplazar)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245
msgid "Save _background color"
msgstr "Guardar el color de _fondo"
#: plug-ins/common/file-mng.c:331
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Escribir fragmento de bKGd (color de fondo)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar _gamma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Escribir fragmento gAMA (gamma)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:342
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "G_uardar la resolución"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Escribir fragmento de pHYs (resolución de imagen)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar la _hora de creación"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Escribir fragmento tIME (hora de creación)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2254
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No se pudo guardar la transparencia sin pérdidas, guardando la opacidad en "
"su lugar."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "Opciones de MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1605
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + PNG Delta"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1609
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + PNG Delta"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1610
msgid "All PNG"
msgstr "Todo PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1611
msgid "All JNG"
msgstr "Todo JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1619
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1620
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1655
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opciones del MNG animado"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1665
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Estas opciones sólo están disponibles cuando la imagen exportada tiene más "
"de una capa. La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patrón GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Exporta archivo de patrón GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Se pueden crear nuevos patrones en GIMP exportándolos en el lugar apropiado "
"con este complemento."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Breve descripción del patrón"
#: plug-ins/common/file-pat.c:138
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Patrón de GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagen ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:210
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo Zsoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250
msgid "Palette Options"
msgstr "Opciones de paleta"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
msgstr "Usar la paleta integrada (0) o anular con blanco y negro (1)"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:238
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Imagen ZSoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:241
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo Zsoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:413
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "El formato PCX no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:535
msgid "Could not load PCX image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "El desplazamiento de la imagen DCX excede el tamaño del archivo"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:593
msgid "Could not load DCX image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:616
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr ""
"%s: El desplazamiento de la imagen DCX excede el tamaño del archivo: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:633
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Imagen DCX de modo mixto no cargada"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:640
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: No se pudieron cargar todas las imágenes DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Anchura de imagen no soportada o no válida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura de imagen no soportada o no válida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Número de bytes por línea inválido en la cabecera PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:726
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolución fuera de los límites de la cabecera XCX, usando 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:734
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen son demasiado grandes: anchura %d x altura %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:861
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:887
msgid "Import from PCX"
msgstr "Importar desde PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:896
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Use la paleta integrada de la imagen PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:897
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Usar paleta de blanco y negro"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1181 plug-ins/common/file-pnm.c:1631
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Desplazamiento X no válido: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1207
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Desplazamiento Y no válido: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1213
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borde derecho fuera de los límites (debe ser < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1220
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borde inferior fuera de los límites (debe ser < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1296 plug-ins/common/file-qoi.c:394
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367
msgid "Open pages as"
msgstr "Abrir páginas como"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Número de páginas que cargar (0 para todas)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Usar _Antialias"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Renderizar textos con suavizado"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Rellenar de blanco las zonas transparentes"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Renderizar todas las páginas como opacas rellenando el fondo de blanco"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d página. La página %2$d está fuera del rango."
msgstr[1] ""
"El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d páginas. La página %2$d está fuera del "
"rango."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "El PDF está protegido con contraseña, introdúzcala:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF cifrado"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Contraseña incorrecta. Introduzca una válida:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar desde PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Error al obtener el número de páginas del archivo PDF dado."
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Anchura (píxeles):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (píxeles):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539
#: plug-ins/common/file-svg.c:935 plug-ins/common/file-wmf.c:722
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Rellenar las zonas transparentes con el color de fondo"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Rellenar las áreas transparentes con el color de fondo si la capa tiene un "
"canal alfa"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Crear PDF de varias páginas…"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Se ha producido un error al crear el archivo PDF:\n"
"%s\n"
"Asegúrese de que ha introducido un nombre de archivo válido y que la carpeta "
"de destino no es de solo lectura."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Las siguientes tipografías no se pueden encontrar: %s.\n"
"Se recomienda convertir las capas de texto a imagen o instalar las "
"tipografías que faltan antes de exportar, de otro modo su diseño podría no "
"verse bien."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104
msgid "Save to:"
msgstr "Guardar en:"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar…"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportación de PDF de varias páginas"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Eliminar las páginas seleccionadas"
# Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD
# Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront
# Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155
msgid "Add this image"
msgstr "Añadir esta imagen"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Omitir las capas ocultas y las que tienen opacidad cero"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Convertir los mapas de _bit a gráficos vectoriales cuando sea posible"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Aplicar máscaras de capa antes de guardar"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Mantener las máscaras no cambiará la salida"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Error: para guardar el archivo, debe añadirse al menos una imagen."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"No se puede manejar el tamaño (ya sea la anchura o la altura) de la imagen."
# Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD
# Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront
# Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD
#: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagen Pix de Alias"
#: plug-ins/common/file-pix.c:285
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "El formato PIX no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:233
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Entrela_zado (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:234
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Usar entrelazado Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:239
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Nivel de co_mpresión"
#: plug-ins/common/file-png.c:240
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Factor de compresión de desinflar (0,9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escribir fragmento de bKGD (metadatos PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:251
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Guardar el desplazamiento de _capa"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escribir fragmento de oFFs (metadatos PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:257
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Guardar la resol_ución"
#: plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escribir fragmento de pHYs (metadatos PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escribir fragmento de tIME (metadatos PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:269
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los _valores de los colores de los píxeles transparentes"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Mantener el color de los píxeles que son completamente transparentes"
#: plug-ins/common/file-png.c:275
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Optimizar para un tamaño de paleta lo más pequeño posible"
#: plug-ins/common/file-png.c:276
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Cuando está marcada, guarda como 1, 2, 4 u 8 bits dependiendo del número de "
"colores utilizados. Cuando no está marcada, siempre se guarda como 8 bits"
#: plug-ins/common/file-png.c:284
msgid "PNG export format"
msgstr "Formato de exportación PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:423
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "El formato PNG no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-png.c:499
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Error al cargar el archivo PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:630
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Error al crear la estructura de lectura PNG mientras carga «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:639
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Error al leer «%s». No se pudo crear la estructura de información PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:647
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
#: plug-ins/common/file-png.c:902
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear una imagen nueva para «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:983
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
"posicionada fuera de la imagen."
#: plug-ins/common/file-png.c:1217
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1221
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorar el desplazamiento de PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1222
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG a la capa"
#: plug-ins/common/file-png.c:1247
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"La imagen PNG que está importando especifica un desplazamiento de %d, %d. "
"¿Quiere aplicar este desplazamiento a la capa?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1459
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Error al crear la estructura de escritura PNG mientras exporta «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:1468
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Error al exportar «%s». No se pudo crear la estructura de información del "
"encabezado PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1476
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Error al exportar «%s». No se pudo exportar la imagen."
#: plug-ins/common/file-png.c:2296 plug-ins/common/file-ps.c:3739
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1002
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
# bits por canal
#: plug-ins/common/file-png.c:2297
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:2298
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:2299
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2300
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2301
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:2302
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:2303
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2304
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:315
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagen PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Este complemento carga archivos en varios formatos de archivos portátiles de "
"Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:348
msgid "PNM image"
msgstr "Imagen PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr ""
"La exportación PNM maneja todos los tipos de imágenes sin transparencia."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
msgid "Data formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
msgstr "VERDADERO para salida sin procesar, FALSO para salida ascii"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:385
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:386
msgid "PBM image"
msgstr "Imagen PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "La exportación de PBM produce imágenes mono sin transparencia."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:421
msgid "PGM image"
msgstr "Imagen PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:423
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:425
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr ""
"La exportación PGM produce imágenes en escala de grises sin transparencia."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:457
msgid "PPM image"
msgstr "Imagen PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:459
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:461
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "La exportación PPM maneja imágenes RGB sin transparencia."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:493
msgid "PAM image"
msgstr "Imagen PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:497
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "La exportación PAM maneja imágenes RGB con o sin transparencia."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:522
msgid "PFM image"
msgstr "Imagen PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "La exportación PFM maneja todas las imágenes sin transparencia."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:661
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "El formato %s no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803
#: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1257
msgid "Premature end of file."
msgstr "Final prematuro del archivo."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:749
msgid "Invalid file."
msgstr "Archivo no válido."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:782
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolución X no válida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:791
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolución Y no válida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:793
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:807
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Factor de escalado no soportado."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:809
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Factor de escalado no soportado."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:823
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo no válido."
# "PAM" stands for "Portable Arbitrary Map", which is a newer and extended version of the PNM format.
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant."
msgstr "PAM: variante de PNM no oficial y no soportada."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:948
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Final prematuro del archivo."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:952
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Resolución X no válida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:954
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Resolución Y no válida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:956
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Valor máximo no válido."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:958
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Profundidad no válida."
# The TupleType property specifies the encoding method used for the image data, such as whether the image data is stored in grayscale or in full color.
#: plug-ins/common/file-pnm.c:960
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: tupletype no soportado."
#. file save type
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2029
msgid "_Raw"
msgstr "_Bruto"
#: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:353
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagen de PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:377
msgid "Resol_ution"
msgstr "Resol_ución"
# //R ¿Está bien traducido?
#: plug-ins/common/file-ps.c:395
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de _contorno"
#: plug-ins/common/file-ps.c:401
msgid "_Pages"
msgstr "_Páginas"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavizado de texto"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavizado de gráficos"
#: plug-ins/common/file-ps.c:459
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:468
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:479
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:511
msgid "_X offset"
msgstr "Desplazamiento _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:517
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Des_plazamiento Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:523
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: plug-ins/common/file-ps.c:530
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantener proporción"
#: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plug-ins/common/file-ps.c:542
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript nivel _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "Ta_maño de vista previa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:722
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El complemento PostScript no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1136
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "No se puede interpretar el archivo PostScript «%s»"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1220
msgid "Rendered EPS"
msgstr "EPS renderizado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1248
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1320
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"PostScript no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3729
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#. Coloring
#: plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3737
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3738 plug-ins/common/file-xpm.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-ps.c:3755
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3781
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3785
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3791
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3884
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la proporción."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3890
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#. Unit
#: plug-ins/common/file-ps.c:3901
msgid "_Inch"
msgstr "P_ulgada"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3902
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3915
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3916
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3917
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3918
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagen de Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:667
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Carga imágenes desde el formato de archivo PSP de Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Este complemento carga y exporta imágenes en el formato PSP nativo de Paint "
"Shop Pro. Las capas vectoriales no se manejan. La exportación aún no está "
"implementada."
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:934
msgid "Error reading block header"
msgstr "Error al leer la cabecera del bloque"
#: plug-ins/common/file-psp.c:941
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Bloque de cabecera no válido en %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:944
msgid "Invalid block header"
msgstr "Bloque de cabecera no válido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:976
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Error de búsqueda: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:999
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "El tamaño del bloque de atributo general de imagen no es válido."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1021
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Error al leer el bloque de atributo general de la imagen."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1036
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Tipo de compresión desconocido %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Profundidad de bit no soportada %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1126
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Error al leer la parte de creación de palabra clave"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1132
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "La parte del encabezado sobre la palabra clave no es válida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Error al leer el origen de las palabras clave"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267
#: plug-ins/common/file-psp.c:1276
msgid "Error reading color block"
msgstr "Error al leer el bloque de color"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1289
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Error al leer la paleta de color"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729
msgid "zlib error"
msgstr "error de zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826
#: plug-ins/common/file-psp.c:1836
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Error al leer la información de la extensión de la capa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1813
msgid "Error reading block information"
msgstr "Error al leer la información del bloque"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1893
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CAPA"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Error al leer la parte sobre la información de la capa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2023
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensiones de la capa no válidas: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2084
msgid "Error creating layer"
msgstr "Error al crear la capa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2129
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CANAL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2145
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Error al leer la parte sobre la información del canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2168
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Tipo de canal %d no válido en la parte sobre información del canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Error al leer la parte sobre datos del tubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2394
msgid "Error reading file header."
msgstr "Error al leer la cabecera del archivo."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2401
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Firma del archivo incorrecta."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2415
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "La versión %d.%d del formato de archivo PSP no está soportada."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2435
msgid "invalid block size"
msgstr "tamaño de bloque no válido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2444
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "El bloque general de atributos de imagen está duplicado."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2472
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Falta el bloque general de atributos de imagen."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2588
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Exportar no está todavía implementado."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:167
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Exporta imagen en el formato de archivo QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Exportar imagen en formato de archivo QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:262
msgid "QOI format does not support multiple layers."
msgstr "El formato QOI no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:312
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "No se pudo leer el archivo QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452
msgid "Raw image data"
msgstr "Datos de imagen en bruto"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Datos del modelo digital de elevación"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
msgid "Raw Data"
msgstr "Datos en bruto"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:550
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d no es un espaciado de muestra válido. Los valores válidos son: 0 (auto-"
"detectar), 1 y 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Ha fallado la auto-detección del espaciado de muestra. «%s» no parece un "
"archivo HGT válido o sus variantes aun no están soportadas. Los archivos HGT "
"soportados son: SRTM-1 and SRTM-3. Si conoce la variante, ejecute con "
"argumento 1 o 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:654
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "La exportación a RAW no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para verificarlo: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Cargar imagen a partir de los datos en bruto"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arcosegundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arcosegundos)"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B/N 1 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Escala de grises de 2 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Escala de grises de 4 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Escala de grises de 8 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Escala de grises de 16 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Escala de grises de 32 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Escala de grises-Alfa 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Escala de grises-Alfa 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Escala de grises-Alfa 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexado con Alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Entero sin signo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732
msgid "Signed Integer"
msgstr "Entero con signo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
msgid "Floating Point"
msgstr "Coma flotante"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746
msgid "Contiguous"
msgstr "Contiguo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747
msgid "Planar"
msgstr "Planar"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Datos del modelo digital de elevación (1 arcosegundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Datos del modelo digital de elevación (3 arcosegundos)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Contiguo (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Contiguo"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Planar (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
msgid "_Planar"
msgstr "_Planar"
#. Palette type combo
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagen SUN Rasterfile"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:315
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:322
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:323
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
msgstr "Usar salida estándar (0) o de longitud de ejecución codificada (1)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:407
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "El formato SUNRAS no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:469
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No se pudo abrir «%s» como archivo SUN-raster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:479
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:508
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846
#: plug-ins/common/file-xwd.c:559
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854
#: plug-ins/common/file-xwd.c:566
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la altura de la imagen"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862
#: plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:584
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:613
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:624
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1452 plug-ins/common/file-xwd.c:1556
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1716 plug-ins/common/file-xwd.c:1932
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2091 plug-ins/common/file-xwd.c:2355
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "S_tandard"
msgstr "Es_tándar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1796
msgid "R_un-Length Encoded"
msgstr "Codificado en R_un-Lenght"
#: plug-ins/common/file-svg.c:163
msgid "SVG image"
msgstr "Imagen SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:745
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: plug-ins/common/file-svg.c:373
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderizando SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:384
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: plug-ins/common/file-svg.c:499 plug-ins/common/file-wmf.c:401
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/file-svg.c:507
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo SVG no especifica\n"
"un tamaño!"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:671
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "¿Desactivar los limites del tamaño de seguridad?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:676
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: plug-ins/common/file-svg.c:677
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:701
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Hubo un error de análisis.\n"
"Podría ser de ayuda desactivar los límites de seguridad. Los archivos SVG "
"maliciosos pueden usar esto para consumir demasiada memoria."
#: plug-ins/common/file-svg.c:713
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"Por razones de seguridad, esto solo se debe usar para entradas de confianza."
#: plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"¿Volver a intentar sin los límites que evitan analizar grandes cantidades de "
"datos?"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/file-svg.c:752
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/file-svg.c:811 plug-ins/common/file-wmf.c:606
#: plug-ins/common/grid.c:844
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:817 plug-ins/common/file-wmf.c:611
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:889 plug-ins/common/file-wmf.c:679
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporción _X:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:910 plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporción _Y:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:924 plug-ins/common/file-wmf.c:712
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir la proporción"
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-svg.c:929 plug-ins/common/file-wmf.c:717
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. Path Import
#: plug-ins/common/file-svg.c:955
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _rutas"
#: plug-ins/common/file-svg.c:962
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
"la herramienta de ruta de GIMP"
#: plug-ins/common/file-svg.c:970
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar las rutas importadas"
#: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagen TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:298
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:305
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Usar compresión RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:306
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Usar compresión RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:311
msgid "Ori_gin"
msgstr "Ori_gen"
#: plug-ins/common/file-tga.c:312
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
msgstr ""
"Origen de la imagen (0 = arriba a la izquierda, 1 = abajo a la izquierda)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:442
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "El formato TGA no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-tga.c:458
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No se puede leer el pie de «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:477
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:490
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1453
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior izquierdo"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1454
msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:116
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Imagen BMP inalámbrica"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo BMP inalámbrico"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:193
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "«%s» no es un archivo de tipo WBMP válido"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:202
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "«%s»: valor de cabecera fijo WBMP no admitido"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:224
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "«%s» no es un archivo WBMP válido"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:153
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Archivo WMF de Microsoft"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:395
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo WMF no especifica\n"
"un tamaño!"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:542
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1039
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagen X BitMap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:162
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Carga un archivo en formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Carga un archivo en formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM). XBM "
"es un formato sin pérdidas para imágenes planas en blanco y negro (indexadas "
"en dos colores)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:190
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
"Exportar un archivo en formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM). XBM es un formato sin "
"pérdidas para imágenes planas en blanco y negro (indexadas en dos colores)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:203
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:212
msgid "_Write comment"
msgstr "_Escribir comentario"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:213
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Escribir un comentario al principio del archivo."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:218
msgid "Co_mment"
msgstr "Co_mentario"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Descripción de la imagen (máximo 72 bytes)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:227
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:228
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Exportar en formato X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:233
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Escribir _valores del punto activo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Escribir la información del punto activo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:239
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "X del _punto activo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Coordenada X del punto activo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:245
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "_Y del punto activo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Coordenada Y del punto activo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:251
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Prefijo del i_dentificador"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Prefijo del identificador [determinado a partir del nombre de archivo]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:257
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Escribir archivo de máscara extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:263
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Extensión del archivo de _máscara"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Sufijo del archivo de máscara"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:376
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "El formato XBM no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:830
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se pudo leer la cabecera (ftell == %ld)"
# //R :-?
#: plug-ins/common/file-xbm.c:870
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1015
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando exportar como XBM contiene más de dos "
"colores.\n"
"\n"
"Conviértala a imagen indexada en blanco y negro (1-bit) y vuelva a "
"intentarlo."
# //R Hum
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1027
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1259
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Al escribir un comentario, algunas aplicaciones no podrán leer el archivo "
"XBM.\n"
"El comentario no afectará la incrustación de XBM en código fuente C."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Puntero de ratón X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:537
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"No se pudo establecer el punto activo.\n"
"Debe disponer las capas de forma que todas ellas tengan una intersección."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» no es un cursor X válido."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado ancho para un cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado alto para un cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:957
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "no hay ningún bloque de imagen en «%s»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:998
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "«%s» es demasiado ancho para un cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1007
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "«%s» es demasiado alto para un cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1071
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ocurrió un error de lectura."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1111
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Exportar imagen como cursor de ratón X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X del punto activo:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1134
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduzca la coordenada X del punto activo. El origen es la esquina "
"superior izquierda."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y del punto activo:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduzca la coordenada Y del punto activo. El origen es la esquina "
"superior izquierda."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1154
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "_Autorrecortar todos los cuadros"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1158
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Eliminar los bordes vacíos de todos los cuadros.\n"
"Esto reduce el tamaño del archivo y puede resolver el problema de que "
"algunos cursores grandes desbaratan la pantalla.\n"
"Quite la marca si piensa editar el cursor exportado con otros programas."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1177
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"Tamaño donde\n"
"no esté especificado:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1181
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Elija el tamaño normal de los cuadros.\n"
"Si no tiene pensado hacer un cursor de varios tamaños, o no sabe qué poner, "
"déjelo en «32px».\n"
"El tamaño nominal no tiene ninguna relación con el tamaño real (anchura o "
"altura).\n"
"Sólo se usa para determinar qué cuadro depende de qué secuencia de "
"animación, y qué secuencia de animación se usa basándose en el valor de «gtk-"
"cursor-theme-size»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1194
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Usar el tamaño introducido más arriba para todos los cuadros"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1201
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"Retraso cuando\n"
"no esté especificado:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1206
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Introduzca el intervalo de tiempo en milisegundos en que se renderiza cada "
"cuadro."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Usar el retraso introducido más arriba para todos los cuadros"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1227
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1231
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Introduzca la información de copyright."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1237
msgid "_License:"
msgstr "_Licencia:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1241
msgid "Enter license information."
msgstr "Introduzca la información de la licencia."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1251
msgid "_Other:"
msgstr "_Otro:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1265
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Introduzca otro comentario si lo desea."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando «%s»"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1445
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El fotograma «%s» es demasiado ancho. Redúzcalo a %dpx como máximo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1455
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El fotograma «%s» es demasiado alto. Redúzcalo a %dpx como máximo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "La anchura y/o la altura del cuadro «%s» es cero."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"No se puede exportar el cursor porque el punto activo no esta en el marco "
"«%s». \n"
"Trate de cambiar la posición del punto activo, la geometría de la capa o "
"exportar sin auto-recorte."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuya "
"anchura o altura es mayor que %ipx, un valor de dimensión máximo histórico "
"para cursores de mapas de bits de X.\n"
"Podría no estar admitido en algunos entornos."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1689
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo "
"tamaño nominal no está soportado por la configuración de GNOME.\n"
"Puede cumplir con ello marcando «Sustituir el tamaño de todos los marcos...» "
"en el diálogo de exportación, o el cursor podría no aparecer en la "
"configuración de GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1971
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo "
"tamaño es mayor que 8 dígitos.\n"
"Se ha fijado a %dpx. Debería comprobar el cursor exportado."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2068
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Lo sentimos, este complemento no puede manejar un cursor que contenga más de "
"%i tamaños nominales distintos."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagen X PixMap"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:252
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:259 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014
msgid "_Threshold"
msgstr "U_mbral"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:260
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Umbral de alfa"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:342
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "El formato XMP no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Archivo XPM inválido"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:695
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tipo de dibujable no soportado"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349
msgid "X window dump"
msgstr "Volcado de X window"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:490
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:511
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"número ilegal de entradas del mapa de color: %ld"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:521
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Número de entradas del mapa de colores < número de colores"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:544
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No se pueden leer entradas de colores"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:628
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. "
"Actualmente esto no está soportado."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:659
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:682
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:709
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Error al exportar «%s»: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1788 plug-ins/common/file-xwd.c:2188
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "El archivo XWD-file %s corrompido."
#: plug-ins/common/film.c:241
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Película…"
#: plug-ins/common/film.c:245
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar varias imágenes en una cinta de película"
#: plug-ins/common/film.c:384
msgid "Composing images"
msgstr "Componiendo imágenes"
#: plug-ins/common/film.c:938
msgid "Available images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: plug-ins/common/film.c:939
msgid "On film:"
msgstr "En la película:"
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/common/unit-editor.c:440
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. Film height/color
#: plug-ins/common/film.c:1037 plug-ins/common/film.c:1320
msgid "Filmstrip"
msgstr "Película"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1046
msgid "_Fit height to images"
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
#: plug-ins/common/film.c:1067 plug-ins/common/smooth-palette.c:536
#: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: plug-ins/common/film.c:1093 plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: plug-ins/common/film.c:1126
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1140
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1145
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "At _bottom"
msgstr "Al _fondo"
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "At _top"
msgstr "A la c_ima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1177
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: plug-ins/common/film.c:1210
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película"
#: plug-ins/common/film.c:1213
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: plug-ins/common/film.c:1229
msgid "Image _height:"
msgstr "Altura de _imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1238
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paciado de imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1250
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1259
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Anchura de_l agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1268
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Altura de aguj_ero:"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1289
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura del _número:"
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Re_set"
msgstr "Re_stablecer"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de _degradado"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Vover a colorear la imagen utilizando los colores del degradado activo"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de _paleta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Volver a colorear la imagen utilizando los colores de la paleta activa"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de degradado"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de paleta"
#: plug-ins/common/grid.c:173
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Rejilla (heredado)…"
#: plug-ins/common/grid.c:178
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen"
#: plug-ins/common/grid.c:330
msgid "Drawing grid"
msgstr "Rejilla de dibujo"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:837
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Líneas\n"
"Horizontales"
#: plug-ins/common/grid.c:839
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Líneas\n"
"Verticales"
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:908
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:973
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1006
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:1028
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:1049
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Dividir usando g_uias"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dividir la imagen en sub-imágenes utilizando las guías"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Caliente…"
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr ""
"Encontrar y eliminar los píxeles que pueden ser peligrosamente brillantes"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/hot.c:276
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crear una capa _nueva"
#: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: plug-ins/common/hot.c:690
msgid "N_TSC"
msgstr "N_TSC"
#: plug-ins/common/hot.c:691
msgid "_PAL"
msgstr "_PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:696
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir la _luminosidad"
#: plug-ins/common/hot.c:697
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir la _saturación"
#: plug-ins/common/hot.c:698
msgid "_Blacken"
msgstr "Enne_grecer"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle…"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Aplicar un dibujo de puzzle a la imagen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Apariencia del rompecabezas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
msgstr "El estilo/forma del rompecabezas { Cuadrado (0), Curvo (1) }"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
msgid "_Blend width"
msgstr "Ancho de _mezcla"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de la pendiente en el borde de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Re_flejo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:503
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Ensamblando el puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:730
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: estilo malo\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselar los bordes"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: plug-ins/common/mail.c:204
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por correo-_e..."
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "Send the image by email"
msgstr "Enivar la imagen por correo-e"
#: plug-ins/common/mail.c:564
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo-e"
#: plug-ins/common/mail.c:569
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Filename:"
msgstr "Nombre del _archivo:"
#: plug-ins/common/mail.c:614
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: plug-ins/common/mail.c:628
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: plug-ins/common/mail.c:640
msgid "S_ubject:"
msgstr "A_sunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr ""
"se produjo un error con la extensión del archivo, o bien falta la misma"
#: plug-ins/common/mail.c:892
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No se pudo iniciar sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL…"
# Las navajas del ejército suizo son navajas de mil usos. FVD
# Otra posibilidad es «Filtro no lineal con tantos usos como una navaja suiza»
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro no lineal de mil usos"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Este es el pnmnlfilt, con la ropa de GIMP. Consulte la página de manual de "
"pnmnlfilt para obtener más información."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "La cantidad del filtro que aplicar"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Ra_dio"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "El radio del filtro"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid ""
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
msgstr ""
"El filtro que ejecutar, 0 - media alfa recortada; 1 - estimación óptima "
"(alfa controla la variación del ruido); 2 - realce de bordes"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
# //R :-????
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1144
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Media alfa recortada"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1145
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Estimación óptima"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1146
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Realce de bordes"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Visor de complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostrar información sobre los complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Permite navegar por el sistema de menús de los complementos. Puede buscar "
"nombres de complementos, ordenarlos por nombre o ubicación en el menú y ver "
"una representación en árbol de los menús de los complementos. También puede "
"ser de ayuda para encontrar dónde se han instalado nuevos complementos en "
"los menús."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Buscando por nombre"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:387
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d complemento"
msgstr[1] "%d complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:396
msgid "No matches for your query"
msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d complemento coincide con su consulta"
msgstr[1] "%d complementos coinciden con su consulta"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Sin correspondencias"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Visor de complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:601 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:609 plug-ins/common/plugin-browser.c:672
msgid "Menu Path"
msgstr "Ruta del menú"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:617 plug-ins/common/plugin-browser.c:681
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagen"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:627 plug-ins/common/plugin-browser.c:690
msgid "Installation Date"
msgstr "Fecha de instalación"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:651
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:713
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Visor de _procedimientos"
# ¿Qué es el PDB? FVD
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Relacionar los procedimientos disponibles en el PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Visor de procedimientos"
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista…"
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generar una ingente variedad de dibujos abstractos"
#: plug-ins/common/qbist.c:217
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Cualquier archivo que se usará como origen para generación de patrones"
#: plug-ins/common/qbist.c:369
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:844
msgid "Load QBE File"
msgstr "Cargar archivo QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:886
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Guardar como archivo QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:940
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:1024
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorear desde muestra…"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:334
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtener colores de _muestra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Desde degradado invertido"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472
msgid "From gradient"
msgstr "Desde degradado"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Mo_strar selección"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostrar co_lor"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Mos_trar selección"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostrar c_olor"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveles de entrada:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveles de salida:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Mantener _intensidad"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensidad original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Usar sub-color_es"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Suavizar las _muestras"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análisis de muestra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
msgid "Remap colorized"
msgstr "Volver a mapear el colorizado"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Suavizar paleta…"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:138
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:247
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Derivando paleta suavizada"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Suavizar paleta"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:550
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Moteado…"
# sparkles: rayos, chispas... ¿? FVD
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Transformar los puntos brillantes en chispas o rayos de estrella"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Utiliza un umbral de luminosidad basado en porcentajes para encontrar "
"píxeles candidatos para agregar algunos destellos (picos)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Umbral de lu_minosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Intensidad del _destello"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "Longitud del pi_co"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas (en píxeles)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "_Puntos de los picos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-_1: aleatorio)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo "
"aleatorio)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "_Densidad de picos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "_Transparencia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "_Tono aleatorio"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Saturación _aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Conservar l_uminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "¿Debería invertirse el efecto?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Añadir _borde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color type"
msgstr "Tipo de color"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
msgstr "Color de destellos: { NATURAL (0), PRIMER PLANO (1), FONDO (2) }"
#: plug-ins/common/sparkle.c:321
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía"
#: plug-ins/common/sparkle.c:353
msgid "Sparkling"
msgstr "Moteado"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Sparkle"
msgstr "Motas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Additional Options"
msgstr "Opciones adicionales"
#. colortype
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Natural color"
msgstr "Color natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Ajedrez"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Lunares"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Diseñador de esferas…"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El archivo «%s» no es válido."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Diseñador de esferas"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
msgid "_New"
msgstr "_Nueva"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
#. row labels
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaciones"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944
msgid "Position Z:"
msgstr "Posición Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderizando esfera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía"
#: plug-ins/common/tile.c:144
msgid "_Tile..."
msgstr "_Enlosar…"
#: plug-ins/common/tile.c:148
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una formación de copias de la imagen"
#: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Enlosado"
#: plug-ins/common/tile.c:488
msgid "Tile"
msgstr "Losa"
#: plug-ins/common/tile.c:510
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: plug-ins/common/tile.c:531
msgid "C_reate new image"
msgstr "Crear imagen _nueva"
#: plug-ins/common/tile-small.c:265
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Baldosas _pequeñas…"
#: plug-ins/common/tile-small.c:269
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Enlosar la imagen en versiones más pequeñas del original"
#: plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tile-small.c:442
msgid "Small Tiles"
msgstr "Baldosas pequeñas"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:773
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: plug-ins/common/tile-small.c:547
msgid "A_ll tiles"
msgstr "T_odas las baldosas"
#: plug-ins/common/tile-small.c:560
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Baldosas al_ternadas"
#: plug-ins/common/tile-small.c:573
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Baldosas _explícitas"
#: plug-ins/common/tile-small.c:578
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:603
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:651
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidad:"
#. Lower frame saying how many segments
#: plug-ins/common/tile-small.c:661
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta "
"columna está marcada."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de GIMP."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene (p.ej «\"» para pulgadas). Si no tiene "
"símbolo, se usa la abreviatura de la unidad."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:180
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:253
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una nueva unidad desde cero"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:298
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:435
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Añadir una unidad nueva"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:476
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:511
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:523
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:535
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:578
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:581
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Rellene todos los campos de texto."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivada"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750
msgid "_Gradient"
msgstr "_Degradado"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761
msgid "_With white noise"
msgstr "Con r_uido blanco"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
msgid "W_ith source image"
msgstr "C_on imagen fuente"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagen de _efecto:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtro:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitud del ruido:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor m_áximo:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectos especiales que nadie comprende"
#: plug-ins/common/warp.c:250
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar…"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Girar o emborronar la imagen de muchas maneras diferentes"
#: plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:508
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones básicas"
#: plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: plug-ins/common/warp.c:543
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1293
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:576
msgid "On edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: plug-ins/common/warp.c:693
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: plug-ins/common/warp.c:730
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:744
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Más opciones avanzadas"
#: plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradado:"
#: plug-ins/common/warp.c:783
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de degradado"
#: plug-ins/common/warp.c:793
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:731
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:831
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1385
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando degradado X"
#: plug-ins/common/warp.c:1388
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando degradado Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1432
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Buscando un degradado XY"
#: plug-ins/common/warp.c:1450
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Paso del flujo %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Descomposición-en-ondículas…"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposición en ondículas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "Escal_as"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Crear un grupo de capas para almacenar la _descomposición"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Añadir una máscara de capa para cada capa de escalas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Descomposición-en-ondículas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235
msgid "Decomposition"
msgstr "Descomposición"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Se han agotado la memoria o los recursos del sistema operativo."
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "No se ha encontrado el archivo especificado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "No se ha encontrado la ruta especificada."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"El archivo .exe no es válido (el .exe no es de Win32 de Microsoft o hay un "
"error en la imagen .exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "El sistema operativo ha denegado el acceso al archivo especificado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "La asociación del nombre de archivo está incompleta o no es válida."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Transacción DDE ocupada"
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "La transacción DDE ha fallado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "La transacción DDE ha caducado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "No se ha encontrado la DLL especificada."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "No hay ninguna aplicación asociada con la extensión de archivo dada."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "No ha habido memoria suficiente para completar la operación."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Se ha producido una violación de compartición."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Error desconocido de Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir «%s»: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:130
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Desde una página _web…"
#: plug-ins/common/web-page.c:134
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crea una imagen de una página web"
#: plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cre_ar"
#: plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introducir dirección (URI):"
#: plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de la tipografía:"
#: plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuta"
#: plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Página web"
#: plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Transfiriendo imagen de página de «%s»"
#: plug-ins/common/web-page.c:526
msgid "No URL was specified"
msgstr "No se especificó ningún URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Descargando página web «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de colores malo"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Compresión no soportada (%u) en el archivo BMP de «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"No se puede exportar una imagen indexada con transparencia en \n"
"formato de archivo BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "El canal alfa se ignorará."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones no pueden leer imágenes BMP que contengan información "
"del espacio de color. De forma predeterminada, GIMP escribe la información "
"del espacio de color. Al desactivar esta opción, GIMP no escribirá la "
"información del espacio de color en el archivo."
#. RGB Encoding Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bit (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bit (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagen BMP de Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Carga archivos con formato BMP de Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Guarda archivos en el formato BMP de Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Codificado en Ru_n-Lenght"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Usar compresión de codificación de longitud de ejecución (solo válida para "
"imágenes indexadas de 4 y 8 bits)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Escribir la información del espacio de colores"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Si escribir o no datos del espacio de color BITMAPV5HEADER"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211
msgid "R_GB format"
msgstr "Formato R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
msgid ""
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
msgstr ""
"Formato de exportación para imágenes RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
"3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "El formato BMP no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184
msgid "DDS image"
msgstr "Imagen DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Carga archivos en el formato de imagen DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:165
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Cargar _mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:166
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Cargar mipmaps si los hubiera"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:171
msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
msgstr "Decodificar automáticamente imágenes YCoCg/AExp al detectarlas"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:172
msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Decodificar imágenes YCoCg/AExp al detectarlas"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Decodificar YCoCg"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328
msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
msgstr "Convierte píxeles codificados YCoCg a RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:345
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Decodificar YCoCg (escalado)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351
msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
msgstr "Convierte píxeles codificados YCoCg (escalados) a RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:369
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Decodificar exponente Alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373
msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
msgstr "Convierte píxeles codificados con exponente alfa a RGB"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "No se puede reservar una imagen nueva."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377
msgid "Error reading palette."
msgstr "Error al leer la paleta."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Formato de número mágico DDS no válido."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Valor bpp para datos de RGB no válido: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Valor bpp para datos de luminosidad no válido: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Formato de píxel no válido."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "Formato DXGI (%d) no soportado"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "EOF no esperado.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514
msgid "Open DDS"
msgstr "Abrir DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Exportar imagen como DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compresión:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Usar métrica de error _preceptiva"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046
msgid "Selected layer"
msgstr "Capa seleccionada"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047
msgid "All visible layers"
msgstr "Todas las capas visibles"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048
msgid "As cube map"
msgstr "Como mapa de cubo"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049
msgid "As volume map"
msgstr "Como mapa de volumen"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
msgid "As texture array"
msgstr "Como matriz de texturas"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
msgid "_Save:"
msgstr "_Guardar:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Voltear la imagen _verticalmente al exportar"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
msgid "No mipmaps"
msgstr "Sin mapas MIP"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Generar mapas MIP"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Usar los mapas MIP existentes"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096
msgid "Transparent index:"
msgstr "Índice transparente:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opciones del mipmap"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltro:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Modo en_volver:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Apl_icar corrección de gamma"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Usar espacio de colores s_RGB"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Preservar la cober_tura de la prueba alfa"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Umbral de prueba _alfa:"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Error al abrir el archivo «%s» para lectura"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Error al consultar las dimensiones de la imagen «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Error al consultar la precisión de la imagen «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Error al consultar el tipo de la imagen «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Error al leer los datos de los píxeles de «%s»"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagen tipo fax de G3"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "No se pudo crear el búfer para procesar los datos de la imagen."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensiones (%d x %d) de la imagen no válidas. Puede que la imagen esté "
"dañada."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570
msgid "Could not create image."
msgstr "No se pudo crear la imagen."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:181
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr ""
"Carga un archivo en el formato de archivo FITS (Sistema de transporte de "
"imagen flexible)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalado de los valores de los píxeles"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:205
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr "Si es posible, utilizar el escalado DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Exporta un archivo en el formato de archivo FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"La exportación a FITS puede gestionar todos los tipos de imagen excepto las "
"que tienen canales alfa."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:326
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "El formato FITS no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:409
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:600
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:516
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:624
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:990
msgid "Open FITS File"
msgstr "Abrir archivo FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:995 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1003
#| msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
msgid "Error reading from file."
msgstr "Error al leer el archivo."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
msgid "Error writing to file."
msgstr "Error al escribir el archivo."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Error al leer la cabecera. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Encabezado no válido: no es una animación FLI/FLC"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Tamaño de archivo incorrecto en el encabezado: %u, debería ser: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "El número de fotogramas es 0. Se establece en 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr ""
"Retraso de fotograma sospechoso de %ums. Se establece el retraso en 70ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Error al escribir la cabecera. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Cabecera no válida: número mágico no reconocido."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Error al leer el fotograma. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr ""
"¡Un tamaño de fotograma no válido apunta más allá del final del archivo!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "¡Un tamaño de trozo no válido apunta más allá del final del archivo!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Cabecera no válida: el número mágico es incorrecto."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Error al escribir la cabecera del fotograma. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Error al leer la paleta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Error al escribir el mapa de color. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Error al escribir negro. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Error al escribir el fotograma. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Error al leer datos comprimidos. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"Desbordamiento al leer datos comprimidos. El archivo posiblemente está "
"corrupto."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:181 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:218
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animación FLIC de Autodesk"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Carga películas FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Este es un complemento experimental para manejar películas FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:199 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:237
msgid "_From frame"
msgstr "Desde _fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Cargar a partir de este fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:205 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:243
msgid "_To frame"
msgstr "_Hasta fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Detener la carga con este fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "FLI Animation"
msgstr "Animación FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Exportar películas FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Exportar a partir de este fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
"Finalizar la exportación con este fotograma (o -1 para todos los fotogramas)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:587
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Fotograma %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:614
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr ""
"Error al leer el fotograma %d. La animación posiblemente está corrupta.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Abrir animación FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Error al intentar abrir el archivo %s temporal «%s» para la carga de icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:983
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Abriendo miniatura de «%s»"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Tamaño de icono no válido. \n"
"No se exportará"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Tamaño de capa duplicado. \n"
"No se exportará"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Imagen de icono de Apple"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Los tamaños válidos de los iconos ICNS son:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 y 1024x1024.\n"
"Cualquier otro tamaño de capa será ignorado en la exportación."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportar iconos"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Error al escribir el icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"No hay capas de tamaño válido. Los únicos tamaños de capa válidos son 16x12, "
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 o "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Tamaño(s) de capa no válido(s). Los únicos tamaños de capa válidos son "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512 o 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
msgid "Windows Animated Cursor"
msgstr "Cursor animado de Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Cursor de Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icono de Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Configuración del cursor animado"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Nombre del _cursor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Nombre del _autor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Retraso entre fotogramas:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalles del icono"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Los iconos grandes y la compresión no están contemplados por todos los "
"programas. Algunas aplicaciones antiguas podrían no abrir este archivo "
"correctamente."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 2 elementos"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 16 elementos"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 256 elementos"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, alfa de 1 bit, sin paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, sin paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "No se pudieron leer «%lu» bytes"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "El icono #%d tiene altura o anchura cero"
#. read successfully. add to image
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icono #%i"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:841 plug-ins/file-ico/ico-load.c:872
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Metadatos de ANI no válidos"
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Llamada no interactiva con coordenadas del punto de acceso %d y %d con una "
"imagen de %d iconos."
#: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icono de Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Cursor de Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Cursor animado de Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Carga archivos con formato ANI de Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:272
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Carga una vista previa de un archivo ANI de Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Guarda archivos en el formato ANI de Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:384
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Nombre del cursor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:390
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Autor del cursor (opcional)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Error al intentar abrir el archivo %s temporal «%s» para la carga de "
"metadatos jpeg: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamaño del archivo: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calculando tamaño del archivo…"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamaño de archivo: desconocido"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "No hay perfil de la prueba de impresión"
#. Subsampling
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (la mejor calidad)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (mitad de croma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (mitad de croma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (un cuarto de croma)"
#. DCT method
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Su_bmuestreo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_valo (filas de MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "_DCT method"
msgstr "Método _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"El software antiguo puede tener problemas para abrir imágenes codificadas "
"aritméticamente"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Usar mar_cadores de reinicio"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "El formato JPEG no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Formato de capa de metadatos de PSD no válidos"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Este archivo no es un documento de Photoshop válido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versión del formato de archivo no soportada: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Demasiados canales en el archivo: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Tamaño de imagen no soportado o no válido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de color no soportado: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "El archivo está corrupto."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Demasiados canales en la capa: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura de la capa no soportada o no válida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Anchura de la capa no soportada o no válida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Tamaño de la capa no soportado o no válido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Tamaño de info. de máscara no soportado o no válido."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Anchura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Tamaño de la máscara de capa no soportado o no válido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Modo de compresión no soportado: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Tamaño del canal no soportado o no válido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Error al descomprimir los datos"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549
msgid "Duotone Import"
msgstr "Importación Bitonal"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"La imagen será importada en escala de grises.\n"
"Se han guardado los datos del espacio de color Bitonal\n"
"y se pueden reaplicar en la exportación."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Aviso de compatibilidad"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Este archivo PSD contiene características que\n"
"aún no son totalmente compatibles con GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3587
msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Las capas de ajuste aún no son compatibles y se eliminarán."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3591
msgid "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
msgstr ""
"Las capas de metadatos que no son ráster no son compatibles y se eliminarán."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3595
msgid ""
"Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr ""
"Las capas de relleno se admiten parcialmente y se convertirán en capas "
"ráster."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3600
msgid ""
"Text layers are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr ""
"Las capas de texto son parcialmente compatibles y se convertirán en capas "
"ráster."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3605
msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Las capas vinculadas aún no son compatibles y se eliminarán."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3609
msgid ""
"Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr ""
"Las máscaras vectoriales son parcialmente compatibles y se convertirán en "
"capas ráster."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3614
msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Los trazos vectoriales aún no son compatibles y se eliminarán."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3618
msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Los efectos de capa aún no son compatibles y se eliminarán."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3622
msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Los objetos inteligentes aún no son compatibles y se eliminarán."
#. Translators: short for layer compositions
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3627
msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Las composiciones de capas aún no son compatibles y se eliminarán."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Error: no se puede convertir el tipo de imagen básico de GIMP al modo PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes que "
"tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes con "
"capas que tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Exportar imagen como PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Se usará la información del espacio de color Bitonal\n"
"de la imagen importada original."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"Los archivos PSD pueden almacenar hasta 998 rutas.\n"
"Se descartará el resto."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663
msgid ""
"Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
"Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
"layer modes."
msgstr ""
"Se ha informado que los modos de capa heredados tienen una mejor "
"compatibilidad con Photoshop. Si encuentra problemas de visualización, "
"considere cambiar a esos modos de capa."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"Error al leer los datos. Lo más probable es que se trate de un final "
"inesperado del archivo."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Final prematuro del archivo"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagen de Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:160
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imagen de Photoshop (combinada)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:234
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Asignar una _ruta de recorte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:235
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Seleccione una ruta para que sea la ruta de recorte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:241
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Nombre de la ruta de recorte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:242
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Nombre de la ruta de recorte\n"
"(ignorado si no hay ruta de recorte)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Planitud de la ruta"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:249
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Planitud de la ruta de recorte en píxeles del dispositivo\n"
"(se ignora si no hay ruta de recorte)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Exportar como _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:256
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Exportar una imagen PSD CMYK utilizando el perfil de color de prueba"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Exportar como _Bitonal"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Exportar como un archivo PSD Bitonal si la información del espacio de color "
"Bitonal estaba incluida en la imagen cuando se importó originalmente."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:361
msgid "Import PSD"
msgstr "Importar PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:560
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Importar metadatos PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:564
msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
msgstr "Las capas de relleno de metadatos no son compatibles y se eliminarán."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"No hay un cargador RAW instalado para abrir archivos «%s».\n"
"\n"
"Actualmente GIMP admite estos cargadores RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), al menos 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), al menos 5.2\n"
"\n"
"Instale uno de ellos para cargar archivos RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Carga archivos en el formato de imagen SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Este complemento carga archivos de imagen SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Exporta archivos en el formato de imagen SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Este complemento exporta archivos de imagen SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191
msgid "Compression _type"
msgstr "_Tipo de compresión"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
msgstr "Nivel de compresión (0 = ninguno, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "El formato SGI no soporta múltiples capas."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Anchura no válida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altura no válida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Número de canales no válido: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745
msgid "No compression"
msgstr "Sin compresión"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE agresivo (no soportado por SGI)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Imagen TIFF o BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"La opción «Guardar capas» no está activada al intentar exportar múltiples "
"capas."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "No es una imagen TIFF o la imagen está corrupta."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "El TIFF «%s» no contiene ninguna carpeta"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"La cuenta de la carpeta del TIFF «%s» del encabezado falló aunque parece "
"haber %d página. Se intentará cargar el archivo suponiendo esto."
msgstr[1] ""
"La cuenta de la carpeta del TIFF «%s» del encabezado falló aunque parece "
"haber %d páginas. Se intentará cargar el archivo suponiendo esto."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canales adicionales con datos sin especificar."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF no conforme: canales adicionales sin el campo «ExtraSamples»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"No se pudo leer la página %d de %d. Puede que la imagen esté corrupta.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Esta imagen tiene un perfil de color lineal pero no se estableció en la "
"primera capa. Las capas debajo de la capa n.º %d se interpretarán como no "
"lineal."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Esta imagen tiene varios perfiles de color. Se usará el primero. Si esto "
"llevara a resultados incorrectos debería considerar cargar cada capa como "
"una imagen separada."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Profundidad de bits sospechosa: %d en la página %d. Puede que la imagen esté "
"dañada."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d en la página %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "No se pudo obtener la anchura de la imagen de «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "No se pudo obtener la longitud de la imagen de «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensiones (%u x %u) de la imagen no válidas en la página %d. Puede que la "
"imagen esté dañada."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"No se pudo obtener la fotometría de «%s». La imagen está comprimida en CCIT. "
"Se supondrá que el mínimo es blanco"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"No se pudo obtener la fotometría de «%s». Se supondrá que el mínimo es negro"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"El tipo de canal alfa no está definido para %s. Se supondrá que alfa no está "
"premultiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"La imagen «%s» no cumple con la especificación de TIFF: el campo "
"ExtraSamples no está definido, sin embargo hay canales adicionales. Se "
"supondrá que el primer canal adicional es alfa sin premultiplicar."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Compresión %u no válida o desconocida. Estableciendo la compresión a ninguna."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "No se pudo crear una imagen nueva: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Tipo de unidad de resolución %d desconocido, se supondrá dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Advertencia: se especificó la resolución sin un tipo de unidad, se supondrá "
"dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Advertencia: no hay información sobre la resolución de «y», se supondrá la "
"misma que «x»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr ""
"Información sobre la resolución de la imagen no válida, utilizando el valor "
"predeterminado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "No se pudieron obtener los mapas de color de «%s»"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Número sospechoso de canales extra: %d. Imagen posiblemente corrupta."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"No se pudo leer ningún dato del TIFF «%s». Es probable que el archivo esté "
"dañado."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Error al intentar abrir el archivo %s temporal «%s» para la carga de "
"metadatos tiff: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: formato de imagen no admitido, no hay un cargador de RGBA disponible"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Falló al leer la tesela. Puede que la imagen esté corrupta en la línea %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Falló al leer la línea de exploración. Puede que la imagen esté corrupta en "
"la línea %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar desde TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5307
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Mostrar imágenes reducidas"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Mantener espacio vacío alrededor de capas importadas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Procesar canal adicional como:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa _no premultiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pre_multiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Sólo las imágenes monocromáticas se pueden comprimir con «CCITT Group 4» o "
"«CCITT Group 3»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Las imágenes indexadas no se pueden comprimir con «JPEG»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Ha fallado un trazo de la imagen por lícnea escrita en la fila %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Escribir páginas con distinta profundidad de bit es extraño."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Advertencia: se ha superado el tamaño máximo del archivo TIFF. Vuelva a "
"intentarlo como BigTIFF o con un algoritmo de compresión diferente, o "
"cancele."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324
msgid "Pack Bits"
msgstr "Empaquetar bits"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325
msgid "Deflate"
msgstr "Desinflar"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Fax CCITT grupo 3"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Fax CCITT grupo 4"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Este perfil de prueba de impresión asignado no es un perfil CMYK.\n"
"Este perfil no será incluido en la imagen exportada."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148
msgid "WebP image"
msgstr "Imagen WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "Source _type"
msgstr "_Tipo de la fuente"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
"Preajuste del codificador WebP (Predeterminado=0, Imagen=1, Foto=2, "
"Dibujo=3, Icono=4, Texto=5)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Usar codificación sin pérdidas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Image _quality"
msgstr "_Calidad de la imagen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Quality of the image"
msgstr "Calidad de la imagen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "C_alidad alfa"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Calidad del canal alfa de la imagen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Usar YU_V nítida"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Usar una conversión RGB→YUV más nítida (pero más lenta)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202
msgid "Loop _forever"
msgstr "Bucle in_finito"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Reproducir la animación en bucle indefinidamente"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimizar tamaño de salida (más lento)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimizar el tamaño del archivo de salida"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Distancia máxima entre _fotogramas clave"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Distancia máxima entre fotogramas clave"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "Retraso _predeterminado entre fotogramas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Retraso predeterminado (en milisegundos) que usar cuando las marcas de "
"tiempo de los fotogramas no están disponibles o se fuerzan."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Usar el retraso predeterminado para todos los fotogramas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Forzar el retraso predeterminado en todos los fotogramas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Guardar _animación"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Usar capas para la animación"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"El complemento WebP no puede exportar múltiples capas salvo en el modo "
"animación."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sin fotogramas clave)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(todos los fotogramas son fotogramas clave)"
#. Create the combobox containing the presets
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
msgid "Drawing"
msgstr "Dibujo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Archivo WebP «%s» no válido."
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Falló al decodificar el archivo WebP animado «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Fallo al descodificar la información del WebP animado desde «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Fallo al descodificar el fotograma del WebP animado desde «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "no hay memoria suficiente para descargar bits"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Parámetro NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuración no válida"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "La dimensión de la imagen es incorrecta (máximo: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "la partición es superior a los 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "la partición es superior a 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "no se pueden descargar los bytes"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "el archivo es superior a los 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificación abortada por el usuario"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "terminador de lista"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Error de WebP: «%s»"
#: plug-ins/flame/flame.c:175
msgid "_Flame..."
msgstr "_Llama…"
# Jopé. :-) FVD
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crear llamas cósmicas fractales recursivas"
#: plug-ins/flame/flame.c:284
msgid "Drawing flame"
msgstr "Dibujando llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:468
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:780
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidad:"
#: plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuosidal"
#: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Handkerchief"
msgstr "Pañuelo (handkerchief)"
#: plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Heart"
msgstr "Corazón"
#: plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Disc"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbólico"
#: plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:824
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Fisheye"
msgstr "Ojo de pez"
#: plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Popcorn"
msgstr "Palomitas de maíz"
#: plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: plug-ins/flame/flame.c:829
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: plug-ins/flame/flame.c:830
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Rings"
msgstr "Anillos"
#: plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Eyefish"
msgstr "Gran angular"
#: plug-ins/flame/flame.c:834
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuja"
#: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Blur"
msgstr "Difuso"
#: plug-ins/flame/flame.c:838
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: plug-ins/flame/flame.c:851
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: plug-ins/flame/flame.c:873
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:888
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/flame/flame.c:1127
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1137
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1149
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidad de la muestra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1212
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de colores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1254
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradado personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "C_amera"
msgstr "Cámar_a"
#: plug-ins/flame/flame.c:1284
msgid "_Zoom:"
msgstr "Amplia_ción:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hay ningún %s en el archivo gimprc:\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(%s «%s»)\n"
"a su archivo %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Examinador de fractales"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Vista previa en tiempo re_al"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Redibujar _vista previa"
#. Zoom Options
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_ducir"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Deshacer el último cambio de ampliación"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Rehacer el último cambio de ampliación"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros del fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Cuanto mayor sea el número de iteraciones, más detalles se calcularán"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Cambia la apariencia del fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de colores:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad del color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Color Function"
msgstr "Función del color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
"color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117
msgid "As specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradado del examinador de fractales"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No se pudo escribir «%s»: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros del fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros del fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» no es un archivo del examinador de fractales"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Examinador de _fractales…"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Renderizando fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del examinador de fractales"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El archivo «%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a buscar fractales"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir ruta al examinador de fractales"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crear una curva de Bezier. Mayús. + botón termina la creación del objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move Object"
msgstr "Mover un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move Point"
msgstr "Mover punto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1909
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar el objetos seleccionado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Hasta arriba"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Hacia abajo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show Previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show Next"
msgstr "Mostrar siguiente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de herramienta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazar"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno con color"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno con patrón"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma del degradado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradado vertical"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagen"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posición"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar los puntos de control"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialias"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. deshacer:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Very dark"
msgstr "Muy oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Posición XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nº de vueltas de la espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig…"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formas geométricas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:980
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se "
"puede adjuntar un parásito a un dibujable."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1010
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: "
"«%s»"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar el pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Guardar _como"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la proporción del pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "P_romedio bajo el pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro del pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de c_olor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Mantener el original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Convertible en mosaico"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Oscuridad de la sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionista…"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza varias operaciones artísticas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:449
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angu_lar:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fuerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de f_uerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "So_lapar"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Po_sicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
# //R ¿Drawables?
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo PPM «%s»: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar el actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista"
# //R ¿Esto existe?
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Guardar el actual…"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Variantes de tamaño:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El menor pincel que crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El mayor pincel que crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "El tamaño depende de:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "F_uerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fu_erza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Destello con degradado…"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica utilizando degradados"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al abrir el archivo de GFlare «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no es un archivo GFlare válido."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formato de archivo GFlare no válido: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa "
"carpeta."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir el archivo de GFlare «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
msgid "'Default' is created."
msgstr "Se crea el «predeterminado»."
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radio:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otación de tono:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ángulo del _vector:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidad _máxima:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado nuevo"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
# # //R ¿Con subrayado?
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar destello degradado"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Borrar destello degradado"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de destellos degradados"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Volver a analizar los degradados"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradado radial:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradado angular:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamaño angular del degradado:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotación de tono:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
msgid "G_low"
msgstr "Fu_lgor"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayos"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradado de factor de tamaño:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradado de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los destellos secundarios"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072
msgid "Random seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086
msgid "_Second Flares"
msgstr "Destellos _secundarios"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda de GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Detener la carga de esta página"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir a la página índice"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:283
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "Buscar anterio_r"
# //R ¿hexágonos?
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "Buscar siguie_nte"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "No están disponibles las páginas de ayuda para «%s»."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "No está disponible el manual de usuario de GIMP."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Instale el paquete de ayuda adicional o use el manual de usuario en línea "
"en: https://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "¿Quizá le faltan los «backends» de GIO y necesita instalar GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "El ID de la ayuda «%s» es desconocido"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Cargando el índice desde «%s»"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "No se han podido cargar los datos de «%s»: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de análisis en «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS…"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crear un fractal del sistema de función iterada (IFS)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:745
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759
msgid "Shear:"
msgstr "Recortado:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: Objetivo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar tono por:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:834
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:851
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:859
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: Rojo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: Verde"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:875
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: Azul"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: Negro"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1001
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1003
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1902
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1904
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1014
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1016
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular el centro"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1019
msgid "Render Options"
msgstr "Opciones de renderizado"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1084
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opciones de render de fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1280
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1322
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radio de puntos:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1395
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1547
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Save failed"
msgstr "El guardado ha fallado"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
msgid "Open failed"
msgstr "Ha fallado la apertura"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir archivo de fractal IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Complemento de mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Cí_rculo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro_y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar las guías de GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Añadir guías adicionales"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Borde _izquierdo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Borde _derecho"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Borde s_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Borde in_ferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede "
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le "
"permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección "
"de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Comienzo _superior en:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaciado _horiz.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_No atravesar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaciado _vert.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "No _descender:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1911
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "Ot_her"
msgstr "Ot_ro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "F_ile"
msgstr "Arch_ivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "e-_mail"
msgstr "c_orreo-e"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relati_vo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Cargar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Aju_ste a la rejilla activado"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "_Lines"
msgstr "_Líneas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruces"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde _arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Mapa de imagen…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1024 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sinnombre>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1172
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1175
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1416
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No se pudo guardar el archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1429
msgid "Image size has changed."
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1430
msgid "Resize area's?"
msgstr "¿Redimensionar el área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1472
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No se pudo leer el archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1525
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1894
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1896
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1899
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1914
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1916
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1919
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar info. de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1922
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mover área al frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1924
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mover área al fondo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Seleccionar un área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área recgtangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular u ovalada"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar info. del área…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Información de Editar el área seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Des_hacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "Añ_adir"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No se pudo guardar el archivo de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
msgid "General"
msgstr "General"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_olicitar información del área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
msgid "Interaction:"
msgstr "Interacción:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Región co_ntigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Convertir _automáticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior izquierdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior izquierdo:"
# Podría ser Número. FVD
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto ALT"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predeterminada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato del archivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de _iluminación…"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar el varios efectos de luz a una imagen"
#. General options
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_ar una imagen nueva"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Vista previa de alta _calidad"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Establecer color de fuente de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidad:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidad de la luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "A_islar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguración de la luz:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Propiedades del material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Incandescencia:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillo:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustre (Shiny):"
# //R ¿reflejos?
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Pulido:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#. Metallic
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Mapa del relieve:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imagen de _entorno:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen del entorno a usar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ciones"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa de relieve"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa del _entorno"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar preset de iluminación"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar preset de iluminación"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear a plano"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear a esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear a caja"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear a cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto…"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapea la imagen a un objeto (plano, esfera, caja o cilindro)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "Ca_ja"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear a:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Enlosado con imagen de origen"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Enlosado con la imagen de origen: esto es útil para producir planos infinitos"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Crear imagen nueva"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Crear una capa nueva"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crea una capa nueva cuando se aplica el filtro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activar _suavizado"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "P_rofundidad:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Punto de luz"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direccional"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Sin luz"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividad"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adio:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongitud:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear al objeto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "¡Vista _previa!"
# //R :-?
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Mostrar el marco de alambre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Actua_lizar la vista previa en tiempo real"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484
msgid "Document Title"
msgstr "Título del documento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486
msgid "Author Title"
msgstr "Título del autor"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1212
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Description Writer"
msgstr "Descripción del escritor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado del copyright"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Aviso de copyright"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL del copyright"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538
msgid "State / Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
msgid "Country"
msgstr "País"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
msgid "Phone(s)"
msgstr "Teléfonos"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Correo(s)-e"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Website(s)"
msgstr "Sitios web"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Género intelectual"
# https://www.controlledvocabulary.com/help/iptc-codes.html
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Código de la escena IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594
msgid "Sublocation"
msgstr "Sublocalización"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
msgid "Headline"
msgstr "Titular"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código del tema IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Job Identifier"
msgstr "Identificador del trabajo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Credit Line"
msgstr "Línea de crédito"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Usage Terms"
msgstr "Términos de uso"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
msgid "Person Shown"
msgstr "Persona mostrada"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "World Region"
msgstr "Región"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "Location Shown"
msgstr "Ubicación mostrada"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organización destacada"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Organization Code"
msgstr "Código de organización"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Obra o objeto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Información adicional del modeo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Model Age"
msgstr "Edad del modelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Revelación de edad del modelo menor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado del lanzamiento del modelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador de lanzamiento del modelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nombre del proveedor de la imagen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID del proveedor de la imagen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID de la imagen del proveedor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada de registro"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Anchura máxima disponible"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Altura máxima disponible"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipo de fuente digital"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador de la imagen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietario del copyright"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciante"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado del lanzamiento de las propiedades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador del lanzamiento de las propiedades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596
msgid "Province / State"
msgstr "Provincia / estado"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "ID del inventario de origen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador de organización"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador del elemento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de teléfono 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Tipo de teléfono 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de teléfono 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Tipo de teléfono 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Web Address"
msgstr "Dirección web"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoría suplementaria"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referencia de longitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referencia de latitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referencia de altitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695
msgid "Patient ID"
msgstr "ID de paciente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexo del paciente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Study ID"
msgstr "ID del estudio"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
msgid "Referring Physician"
msgstr "Médico de referencia"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Study Date"
msgstr "Fecha del estudio"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study Description"
msgstr "Descripción del estudio"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Series Number"
msgstr "Número de serie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Modality"
msgstr "Modalidad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Series Date"
msgstr "Fecha de la serie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Description"
msgstr "Descripción de la serie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Institución del equipo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricante del equipo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Editar metadatos"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Editar los metadatos (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1174
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadatos: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Esc_ribir metadatos"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1218
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensión IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1330
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1336
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1347
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1369
msgid "Import metadata"
msgstr "Importar metadatos"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadatos"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
msgid "Choose Date"
msgstr "Elegir fecha"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678
msgid "Set Date"
msgstr "Establecer fecha"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2412
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduzca o edite el valor GPS aquí.\n"
"Los valores válidos tienen 1, 2 o 3 números (grados, minutos, segundos). "
"Consulte los siguientes ejemplos:\n"
"10deg 15' 20\" o 10° 15' 20\" o 10:15:20.45 o 10 15 20 o 10 15.30 o 10.45\n"
"Borre todo el texto para quitar el valor actual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2418
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduzca o edite el valor de altitud del GPS aquí.\n"
"El valor debe ser un número:\n"
"p. ej. 100 o 12.24\n"
"Dependiendo del tipo de medida seleccionado el valor se debe introducir en "
"metros (m) o pies (ft)\n"
"Borre todo el texto para quitar el valor actual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2552
msgid "Unrated"
msgstr "Sin puntuar"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4491
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer la etiqueta de metadatos %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5303
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importar archivo de metadatos"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5338
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportar archivo de metadatos"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5342
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Seleccionar un valor"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original de una escena de la vida real"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalizado de un negativo en una película"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalizado de un positivo en una película"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizado de una impresión en un medio no transparente"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Creado por software"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "No es aplicable"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Lanzamientos de modelos sin límite"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Lanzamientos de modelos limitados o incompletos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Lanzamientos de propiedades sin límite"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Lanzamientos de propiedades limitados o incompletos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Edad desconocida"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 años o superior"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "24 años"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "23 años"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "22 años"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "21 años"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "20 años"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "19 años"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "18 años"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "17 años"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "16 años"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "15 años"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 años o inferior"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Con copyright"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Móvil"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Sobre el nivel del mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Bajo el nivel del mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Este"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Ver los metadatos"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver los metadatos (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visor de metadatos: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308
msgid "Exif Tag"
msgstr "Etiqueta Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346
msgid "XMP Tag"
msgstr "Etiqueta XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu caracteres más)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728
msgid " meter"
msgstr " medidor"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729
msgid " feet"
msgstr " pies"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu bytes más)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página doblada…"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de doblar página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del doblado"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
msgid "Upper left"
msgstr "Superior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
msgid "Upper right"
msgstr "Superior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del doblado"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra bajo el doblez"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradado actual (invertido)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradado actual"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colores de frente y fondo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024
msgid "Page Curl"
msgstr "Página enrollada"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar los _márgenes de la página"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Dibujar marcas de corte"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolución _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolución _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "C_argar predet."
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "I_zquierda:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "De_recha:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir…"
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir la imagen"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Configuración de la página…"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajustar el tamaño y la orientación de impresión de la página"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Ajustes de la imagen"
#: plug-ins/print/print.c:425
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocurrió un error durante la impresión:"
#: plug-ins/print/print.c:452
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:139
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla…"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:144
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:514
msgid "S_nap"
msgstr "I_ntercambiar"
#. Area
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:541
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:553
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:576
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decoración de la ventana"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 plug-ins/screenshot/screenshot.c:642
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir el puntero del _ratón"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:619
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:670
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Seleccione una _región para obtener"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:688
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:708
msgid "Selection delay: "
msgstr "Retardo de la selección: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 plug-ins/screenshot/screenshot.c:784
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:737
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Después de la pausa, arrastre el ratón para seleccionar la región para el "
"pantallazo."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:741
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Pulse en una ventana para encajarla la después del retardo."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:746
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Al finalizar la pausa, pulse sobre una ventana para capturarla."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:767
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Retardo de la _captura: "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:795
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "La captura de pantalla se tomará después de un tiempo de retardo."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:797
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Una vez que se selecciona la región, se capturará después de este retardo."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:802
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Una vez que se selecciona la ventana, se capturará después de este retardo."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:808
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr ""
"La captura de la ventana activa se tomará después de un tiempo de retardo."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:815
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de color"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:820
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Etiquetar la imagen con el perfil del _monitor"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Convertir imagen a sR_GB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Ocurrió un error al seleccionar la ventana"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importar captura"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Puntero del ratón"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a ruta"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Alineación del límite:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Si dos puntos finales están cerca de este valor, tienden a igualarse."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Siempre la esquina límite:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Si el ángulo definido por un punto y sus predecesores y sucesores son más "
"pequeño que este, es una esquina, incluso si está dentro de los píxeles del "
"«entorno de la esquina» de un punto con un ángulo más pequeño."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Entorno de la esquina:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Número de puntos que considerar cuando se determina si un punto es una "
"esquina o no."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Borde de esquina:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Si un punto, sus predecesores, y sus sucesores definen un ángulo más pequeño "
"que este, es una esquina."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Umbral de error:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"La cantidad de error en el que un ajuste de curva es inaceptable. Si "
"cualquier píxel está más lejos de la curva ajustada, intentar de nuevo."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filtro alternativo envoltorio:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Un segundo número de puntos adyacentes a considerar cuando al filtrar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filtro Epsilon:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Si los ángulos entre los vectores producidos por filtro_envolvente y los "
"puntos filtro_envolvente_alternativo difieren por más de esto, utilice el de "
"filtro_envolvente_alternativo."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Filtrar el número de iteraciones:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Número de veces para suavizar los puntos de datos originales. Aumentar este "
"número drásticamente (a 50 o menos) puede producir resultados mucho mejores. "
"Pero si no se encuentran que «deben» ser esquinas, la curva va al infierno "
"alrededor de ese punto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Porcentaje de filtro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Para producir el punto nuevo, use el punto antiguo más un porcentaje de sus "
"vecinos."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Filtro secundario envolvente:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Número de puntos adyacentes que considerar si los puntos de "
"«filtro_envolvente» definen una línea recta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filtro envolvente:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Número de puntos adyacentes que considerar cuando filtra."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Guardar los ángulos"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Indica si se eliminan o no los puntos «ángulo» después de encontrar el "
"contorno."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Línea límite de reversión:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Si una curva está más cerca de una línea recta que este, permanece una línea "
"recta, incluso si de alguna manera cambiará de nuevo a una curva. Esta se "
"mide por el cuadrado de la longitud de la curva, para hacer curvas más "
"cortas, más probablemente para reconvertirse."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Línea límite:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"El número de píxeles (en promedio) que una curva puede diferir de la línea "
"determinada por sus puntos finales antes de que cambie a una línea recta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Cambio de parámetros de mejora:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Si el cambio de parámetros no mejora la adaptación con cierto porcentaje, se "
"dejará de hacerlo. Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los "
"parámetros."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Cambio de parámetros del límite:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los parámetros. Esto "
"sucede, por ejemplo, cuando trata de ajustarse al contorno de la parte "
"exterior de una «O» con una sola curva. La adaptación inicial no es lo "
"bastante buena para mejorarla con la iteración de Newton-Raphson. Sería "
"mejor detectar los casos en los que no se encontró ninguna esquina."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Subdividir búsqueda:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Porcentaje de la curva lejos del peor punto para buscar un buen lugar para "
"subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Subdivisión envolvente:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Número de puntos que considerar cuando se decide si un punto dado es un buen "
"lugar para subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Límite de subdivisión:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Cuantos píxeles de punto pueden diferir de una línea recta y considerarse el "
"mejor lugar para subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Marco de la tangente:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Número de puntos que considerar en a cada lado de un punto cuando se calcula "
"la aproximación a la tangente en ese punto."
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capturar una imagen de una fuente TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Este complemento capturará una imagen de una fuente de datos TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Escáner/Cámara…"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:521
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Exportar imagen como código C"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Exportar imagen como un patrón"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Exportar imagen como SUNRAS"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Exportar imagen como TGA"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Exportar imagen como XPM"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Negro"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Blanco"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automático"
#~ msgid "Image Composing"
#~ msgstr "Composición de imagen"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ninguno"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Sububicación "
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "Código ISO de país"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Nombre del país"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Añadir una entrada"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Quitar una entrada"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Error al cargar el diálogo del editor de metadatos."
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Importar PostScript de"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "Vista p_revia"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
#~ msgctxt "A tag value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Error al cargar el calendario. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Fecha del calendario:"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Error al cargar el diálogo del visor de metadatos."
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "Tamaño de re_jilla:"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "Nive_l:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Escala:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Adaptativo"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Exportar imagen como texto"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acidad:"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Exportar imagen como un pincel"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Espaciado:"
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Exportar imagen como GIF"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "Guardar el coment_ario"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Siempre"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Exportar imagen como AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Exportar imagen como HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "_Sin pérdida"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Formato de píxel:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Profundidad de bit:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidad:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "_Guardar los datos Exif"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Guardar los datos _XMP"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Exportar imagen como tabla HTML"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Exportar imagen como MNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "_Bucle"
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "Load in reverse order"
#~ msgstr "Cargar en orden inverso"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Exportar imagen como PNM"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Exportar imagen como PSP"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Data Compression"
#~ msgstr "Compresión de datos"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "Codificación _RunLenght"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "E_stándar"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "Or_iginal:"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Exportar imagen como XBM"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Horizontal:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertical:"
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "Anchura del _bisel:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "R_eflejos:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "A_lfa:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "Color de _frente"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Usar el color de la imagen"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Usar el color de frente"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Exportar imagen como BMP"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_De:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Para:"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Vista previa de la exportación"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Exportar imagen como SGI"
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-de-%d-páginas"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir…"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Guardar…"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpiar"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Prefere_ncias…"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "Traer al f_rente"
#~ msgid "Lower to _bottom"
#~ msgstr "Llevar al _fondo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
# //R ¿hexágonos?
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Siguie_nte"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Arch_ivo"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como…"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Co_rtar"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgid "D_eselect All"
#~ msgstr "D_eseleccionar todo"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Delete Area"
#~ msgstr "Borrar área"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Fuente…"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Acercar"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Alejar"
#~ msgid "_Zoom To"
#~ msgstr "Acercar al _porcentaje"
#~ msgid "_Mapping"
#~ msgstr "_Mapa"
#~ msgid "Edit Map Info..."
#~ msgstr "Editar info. de mapa…"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Herramientas"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "Configuración de rejilla…"
#~ msgid "Use GIMP Guides..."
#~ msgstr "Usar las guías de GIMP…"
#~ msgid "Create Guides..."
#~ msgstr "Crear guías…"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contextos"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "A_cerca de"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "A_cercamiento"
#~ msgid "Area List"
#~ msgstr "Lista de áreas"
#~ msgid "Sort on Hue"
#~ msgstr "Ordenar según tonalidad"
#~ msgid "Sort on Saturation"
#~ msgstr "Ordenar según la saturación"
#~ msgid "Sort on Value"
#~ msgstr "Ordenar según el valor"
#~ msgid "Reverse Order"
#~ msgstr "Orden inverso"
#~ msgid "Reset Order"
#~ msgstr "Reiniciar el orden"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Re_centrar"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Rotar / Redimensionar"
#~ msgid "_Convert text layers to image"
#~ msgstr "_Convertir capas de texto a imagen"
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Capas como páginas (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "capas superiores primero"
#~ msgid "bottom layers first"
#~ msgstr "capas inferiores primero"
#~ msgid "_Reverse the pages order"
#~ msgstr "Inve_rtir el orden de las páginas"
#~ msgid "Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "Capas como páginas (%s)"
#~ msgid "bad image dimensions"
#~ msgstr "dimensiones de la imagen no válidas"
#~ msgid "_Sample Spacing:"
#~ msgstr "Ejemplo de e_spaciado:"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB con Alfa"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565 Big Endian"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565 Little Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Gris 16 bit sin signo Big Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Gris 16 bit sin signo Little Endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Gris 16 bit Big Endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Gris 16 bit Little Endian"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Tipo de imagen:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Desfase:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Seleccione el archivo de paleta"
#~ msgid "Pal_ette File:"
#~ msgstr "Archivo de _paleta:"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Exportar imagen como datos sin procesar"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "_Estándard (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Tipo de imagen"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Sólo se pueden exportar imágenes ÍNDEXADAS y en GRIS."
#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "Retroceder una página"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Avanzar una página"
#~ msgid "C_opy location"
#~ msgstr "C_opiar dirección"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar la dirección de esta página en el portapapeles"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Buscar texto en la página actual"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Buscar otr_a vez"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Hacer visible o invisible la barra lateral"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "Buc_le perpetuo"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El formato PAT no soporta múltiples capas."
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Exportar imagen como WebP"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "Codificador WebP «preajuste»"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Opciones avanzadas"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Retraso entre fotogramas cuando no esté especificado:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Usar el retraso intro_ducido anteriormente para todos los cuadros"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Exportar imagen como PNG"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Guardar la re_solución"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Guardar los datos E_xif"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Guardar los datos XMP"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "Guardar los datos IPTC"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Guardar miniatura"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "Ca_lidad:"
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
#~ msgstr "Usar los ajustes de calidad de la i_magen original"
#~ msgid ""
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
#~ "the same quality and file size."
#~ msgstr ""
#~ "Si la imagen original se cargó a partir de un archivo JPEG utilizando "
#~ "ajustes de calidad no estándar (tablas de cuantización), habilite esta "
#~ "opción para obtener al menos la misma calidad y tamaño del archivo."
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
#~ msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Guardar los datos _Exif"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "Guardar los datos _IPTC"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Guardar minia_tura"
#~ msgid "S_moothing:"
#~ msgstr "S_uavizado:"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "Optimi_zar"
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
#~ msgstr "Utilizar _codificación aritmética"
#~ msgid "_Progressive"
#~ msgstr "_Progresivo"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "Gua_rdar predet."
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Exportar imagen como TIFF"
#~ msgid "Save layers"
#~ msgstr "Guardar capas"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Recortar capas a límites de la imagen"
#~ msgid "Crop layers"
#~ msgstr "Recortar capas"
#~| msgid "Save IPTC data"
#~ msgid "Save GeoTIFF data"
#~ msgstr "Guardar los datos GeoTIFF"
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "10 bit/canal (HDR)"
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "12 bit/canal (HDR)"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Los datos de creación de la palabra clave no terminan en nulo"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de mapa de bits %d no válido en la parte sobre información del canal"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "Opciones de XMC"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el tamaño."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Sustituir el tamaño de todos los cuadros aún si está especificado."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Retardo:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el retardo."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Sustituir el retraso de todos los cuadros aún si está especificado."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha eliminado la parte de la información de copyright que superaba los "
#~ "65535 caracteres."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha eliminado la parte de la información de licencia que superaba los "
#~ "65535 caracteres."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "El comentario está limitado a %d caracteres."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "El parásito «%s» es demasiado grande para un comentario de cursor X. Se "
#~ "ha recortado para que quepa."
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»: %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr "Los colores no se almacenan premultiplicados por el alfa asociado"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "Gu_ardar los datos Exif"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Comentario</b>"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cián-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "amarillo-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cián_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Amarillo_K"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Imagen Raw (en bruto)"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "E_ntrelazar"
#~ msgid "_GIF comment:"
#~ msgstr "Comentario de _GIF:"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Opciones de GIF"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF admite precisiones de centésimas de segundo."
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Guardar tipo RGB"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "_Guardar predet."
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Opciones XBM"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Archivo de máscara"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Vista previa de una animación GIMP basada en capas"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "_Reproducción…"
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "_Paso atrás"
# //R :-?
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Volver al fotograma anterior"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Paso"
# //R :-?
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Paso al siguiente fotograma"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Rebobinar animación"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Recargar la imagen"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Aumentar la velocidad de la animación"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Reducir la velocidad de la animación"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Reiniciar la velocidad"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Reiniciar la velocidad de la animación"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Iniciar reproducción"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desprender"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Reproducir animación:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d fps"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Frecuencia de cuadros predeterminada"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Velocidad de la reproducción"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "No se pudo asignar memorial al contenedor del marco."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Imagen no válida. ¿La ha cerrado?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Fotograma %d de %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Detener reproducción"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Desenfoque sencillo, rápido pero no muy fuerte"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Desenfoque (Blur)"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Desenfocando"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "_Viñeta (heredado)…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Viñeta"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "Radio de _máscara:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Porcentaje de negro:"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Análisis del _cubo de color…"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Análisis del cubo de color"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Sin colores"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Sólo un único color"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Número de colores únicos: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Ampliar la saturación de color para que cubra el mayor rango posible"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "Realzar _color (heredado)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Realzar color"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Colorear…"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Coloreando"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Colorear"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Color personalizado:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Colorear con color personalizado"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Detección de bordes con control del grosor del borde"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "_Diferencia de Gaussianas (heredado)…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Detección de bordes DoG"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de suavizado"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Radio 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_adio 2:"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Simular una imagen hecha mediante repujado"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "R_epujado (heredado)…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repujado"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "Ma_pa de relieve"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "R_epujado [Emboss]"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimut:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "E_levación:"
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Debe seleccionar un archivo para grabar."
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cián:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Amarillo:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Más oscuro:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Más claro:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Más satur:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Menos satur:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Actual:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Modificar los colores de la imagen de forma interactiva"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "Paquete de _filtros…"
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Aplicando paquete de filtros"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Variaciones de tono"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Rugosidad"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Rango afectado"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "Somb_ras"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "Tonos _medios"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "P_untos de luz"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Ventanas"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "A_vanzado"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Variaciones de valor"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Variaciones de saturación"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Seleccionar píxeles por"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "T_ono"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Satu_ración"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "V_alor"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "Imagen c_ompleta"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Só_lo la selección"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Selecc_ión en su contexto"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Simulación de paquete de filtros"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Sombras:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Tonos medios:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Puntos de luz:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformar la imagen con el fractal de Mandelbrot"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "Traza _fractal (heredado)…"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Huella fractal"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Tipo de exterior"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "A_justar"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Reducir la imagen a colores rojo, verde y azul puros"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "RGB _máx…"
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "RGB. Máx"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Valor máximo RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "_Mantener los canales máximos"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "_Mantener los canales mínimos"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Fotocopia (heredado)…"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "Agude_za:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Porcentaje de _negro:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Porcentaje de _blanco:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Enfocar la imagen (no tan potente como la «máscara de desenfoque»)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Enfocar [Sharpen]…"
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Enfocando"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aguda"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Simular brillos haciendo las luces altas intensas y difusas"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "Brillo _suave (heredado)…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Brillo suave"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "Radio del _fluido:"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 bits"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 bits"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "Cargar DDS"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Cargar archivos FITS"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Calidad de la imagen"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Calidad del canal alfa"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Crear una curva bezier"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "La selección no intersecta con la capa o máscara activas."
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "Guardar gamma"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Ampliar los valores de brillo para que cubran todo el rango"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normalizando"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simular el borde reluciente de un tubo de neón"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neón (heredado)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neón"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Detección de neón"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "C_antidad:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidad:"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Guardar el color de fondo"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Crudo"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Codificación RunLenght"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Redondo"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "Diamante PS"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Gris"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "R_ojo"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "V_erde"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "A_zul"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Cián"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magen_ta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "A_marillo"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminosidad"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar semitonos a la imagen para darle un efecto semejante a un "
#~ "periódico"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "Papel de pe_riódico…"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Papel de periódico"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Ángulo:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "Función de punto_s:"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Tamaño de c_elda:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separara a:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "I_ntensidad"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "Fi_jar los canales"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "Configuración de _fábrica"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "So_bremuestreo:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Emborronar los colores para simular una pintura al óleo"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Pintura al _óleo (heredado)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Pintura al óleo"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Pintura al óleo"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Tamaño de _máscara:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Usar m_apa del tamaño de la máscara:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Exponente:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Usar mapa de e_xponente:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Guardar:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones avanzadas</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmaps"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: anchura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del pincel es demasiado "
#~ "largo: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "El nombre del pincel es demasiado largo: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del patrón es demasiado "
#~ "largo: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»."
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr "TIFF no puede manejar la exportación de imágenes con un canal alfa."
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Promedio del borde"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guillotina"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "guardar los datos IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "guardar miniatura"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "El método más usado para enfocar una imagen"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "Máscara de _desenfoque (heredado)…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Mezclando"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desenfoque"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen «%s» está en escala de grises pero no contiene ningún "
#~ "componente gris."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "La imagen «%s» está en RGB, pero le faltan uno o más componentes."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIEXYZ, pero no existe "
#~ "ningún código para convertirla a RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIELAB, pero no existe "
#~ "ningún código para convertirla a RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores YCbCr, pero no existe ningún "
#~ "código para convertirla a RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "La imagen «%s» está en un espacio de color desconocido."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene el mismo tamaño que "
#~ "la imagen. Actualmente esto no está soportado."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr ""
#~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene un «hstep» y un "
#~ "«vstep»."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» está firmado. Actualmente "
#~ "esto no está soportado."
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "Documento PDF"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Ondular…"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Ondulando"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Onda"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Bordes"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "Mancha_r"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Vacío"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Tipo de onda"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Dien_te de sierra"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_enoidal"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Período:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "A_mplitud:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "De_sfase:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar la capa con modo «%s». Debido a que, el formato de "
#~ "archivo PSD o bien la exportación del complemento no lo soportan, se "
#~ "utilizará el modo normal en su lugar."
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Imagen NEF"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "La imagen no tiene metadatos adjuntos."
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Crear"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Redactor"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Palabras clave/categorías"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Referencia para \n"
#~ "transmisión"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Créditos/origen"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Escribir datos IPTC"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Capturar una sola ventana"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Capturar la pantalla entera"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después de"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Segundos de espera"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Incluir decoraciones"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Captura de pantalla…"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo dentro de las zonas de bajo "
#~ "contraste"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo…"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "R_adio de desenfoque:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "Delta _máx.:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Crear un efecto de repujado mediante un mapa de relieve"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…"
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Mapa de relieve"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Mapa de relieve"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Tipo de _mapa:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpensar para oscurecer"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevación:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando "
#~ "el botón central del ratón."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "N_ivel del mar:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbiental:"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento _X"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Aspiración"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento _Y"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Remolino"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Desplazar…"
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Desplazando"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Desplazar"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Desplazamiento _X:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Desplazamiento _Y:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Modo de desplazamiento"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesiano"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento del borde"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Establecer un perfil de color sobre la imagen"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Asignar perfil de color…"
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Aplicar perfil RGB por omisión"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Aplicar un perfil de color sobre la imagen"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Convertir a perfil de color…"
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Convertir a perfil RGB por omisión"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color RGB."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Convirtiendo de «%s» a «%s»"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "La imagen «%s» tiene un perfil de color incrustado:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "¿Convertir la imagen al espacio de trabajo RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "¿Convertir al espacio de trabajo RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Mantener"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_No preguntarme de nuevo"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Seleccione el perfil de destino"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Espacio de trabajo RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Convertir a perfil de color ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Asignar perfil de color ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Asignar"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Perfil de color actual"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Convertir a"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Renderizando el objetivo:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Compensación del punto _negro"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "El perfil de destino no es para el espacio de colores RGB."
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Emborronar la imagen para darle un efecto de viento"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "_Viento…"
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Renderizando ráfaga"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Viento"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Viento"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Ráfaga"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "I_zquierda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Borde afectado"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "D_elantero"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "Tra_sero"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Amb_os"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Laberinto"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Tamaño del laberinto"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Piezas:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Altura (píxeles):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Profundidad primero"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de Prim"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la selección no es par.\n"
#~ "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Dibujar un laberinto"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Laberinto…"
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Dibujando laberinto"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotado"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Actualización continua"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Capa completa"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Hasta:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Modo de gris"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Tratar como éste"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Cambiar a éste"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radiantes/PI"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grados"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotar los colores"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Opciones de gris"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Cambiar a sentido horario"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotar los colores…"
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Rotando los colores"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Modificar el canal rojo"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Modificar el canal de tono"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Mo_dificar el canal verde"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Mo_dificar el canal de saturación"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Mod_ificar el canal azul"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "_Frecuencia de rojo:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "_Frecuencia de tono:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Frecuencia de _saturación:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Frec_uencia de azul:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Frec_uencia de luminosidad:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "De_sfase rojo:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "De_sfase tono:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Desf_ase verde:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Desf_ase saturación:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "De_sfase azul:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Des_fase de luminosidad:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Mapa alienígena…"
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Mapa alienígena: Transformando"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Mapa alienígena"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "ángulo de fase, rango 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Modelo de color _RGB"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Modelo de color _HSL"
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Antialias usando el algoritmo de extrapolación de bordes Scale3X"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Antialias"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Realizando antialias…"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Aplicar lienzo…"
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Aplicando lienzo"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Aplicar lienzo"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "S_uperior-Derecho"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Superior-I_zquierdo"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "I_nferior-Izquierdo"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "In_ferior-Derecho"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "La forma de desenfoque más sencilla y más frecuentemente utilizada"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque _gaussiano…"
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Radio del desenfoque [Blur]"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Método de desenfoque [Blur]"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "_Mezclador de canales…"
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Mezclador de canales"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "Canal de _salida:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monocromo"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Conservar la _luminosidad"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Intercambiar un color con otro"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Intercambio de color…"
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Intercambio de color"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color "
#~ "de origen»"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Color final"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Color origen"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Intercambio de color: Color final"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Intercambio de color: Color de origen"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Umbral de _rojo:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Umbral de _verde:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Umbral de _azul:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Bloquear _umbrales"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Ampliar el contraste para que cubra el mayor rango posible"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Reducir el contra_ste"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Auto-estirando contraste"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap es NULL. Saliendo…\n"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Ampliar el contraste de la imagen para que cubra el mayor rango posible"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Estirar _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Auto-estirando HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL. Saliendo…\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "G_ris"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "R_ojo"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "E_xtender"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Recorta_r"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Matriz de _convolución…"
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "La convolución no funciona en capas más pequeñas de 3x3 píxeles."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Matriz de convolución"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriz"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Ponderar con a_lfa"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgid "Yeallow"
#~ msgstr "Amarillo"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Reparar imágenes en las que falta una de cada dos filas"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Desentrelazar…"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Desentrelazar"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Mantener los campos im_pares"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Mant_ener los campos pares"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Generar patrones de difracción"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Patrones de _difracción…"
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Creando patrón de difracción"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Patrones de difracción"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frecuencias"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Bordes agudos"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "Di_spersión:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larización:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Varios métodos sencillos para detectar bordes"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Arista…"
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Detección de bordes"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordes"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
# //R ¿Esto existe?
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Diferencial"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritmo:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Cantidad:"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Detección de bordes de alta resolución"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Limpieza"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel…"
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _horizontalmente"
# //R :-?
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _verticalmente"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Detección de bordes Sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simular un grabado antiguo"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Grabado [Engrave]…"
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Grabando"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Grabado"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Limitar la anchura de línea"
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento sólo puede manejar archivos de imagen RGBA con una "
#~ "profundidad de color de 8 bits."
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Espejismo…"
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Espejismo"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Divisiones:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modo _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Utilice el ratón para desplazar áreas de la imagen"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_IWarp…"
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Deformación"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Deformando el cuadro %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping-Pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "La región afectada por el complemento está vacía"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimar"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Número de _fotogramas:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Inv_erso"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping-Pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animar"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo de deformación"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "C_recer"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Q_uitar"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "E_ncoger"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Torbell_ino (Horario)"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Radio de _deformación:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Cantidad de d_eformación:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilineal"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Profundidad má_xima:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "U_mbral:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Deformación Interactiva"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que "
#~ "aplicar a la imagen."
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Información del perfil de color de la imagen"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Información del perfil de color"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Espacio de trabajo predeterminado RGB"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos adjuntados como «icc-profile» no parecen ser un perfil de color "
#~ "ICC"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "«%s» no parece ser un perfil de color ICC"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "No se pudo cargar el perfil de color desde «%s»"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Aplicar _lentes…"
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Aplicando lentes"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efecto de lente"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "M_antener los alrededores originales"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "índice de refracción de los _lentes:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Corrige la distorsión producida por una lente"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Distorsión de lente…"
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Distorsión de lente"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Distorsión de lente"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Principal:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Borde:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Aclarar:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Desplazamiento en _X:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Desplazamiento en _Y:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "_Destello de lente…"
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Renderizar destello de lente"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Destellos de lente"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Centro del destello FX"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Mostrar _posición"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Convertir la imagen en losetas irregulares"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaico…"
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Encontrando bordes"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Renderizando losas"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Cuadrados"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexágonos"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Octógonos y cuadrados"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triángulos"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Primitivas de _enlosado:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "A_ltura del mosaico:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "_Espaciado del enlosado:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "P_ulcritud del enlosado:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "_Dirección de la luz:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "_Variación del color:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Ponderación de co_lor"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "P_ermitir división de losas"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "Su_perficies con hoyos"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Aleatorizar el tono, saturación y valor independientemente"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Ruido HSV…"
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Ruido HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "So_ltura:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "T_ono:"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Distorsionar los colores en cantidades aleatorias"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Ruido _RGB…"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Añadiendo ruido"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Ruido RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ruido co_rrelativo"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RGB _independiente"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Gris:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Canal nº %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Ruido _sólido…"
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Ruido sólido"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Semilla aleatoria:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalle:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulento"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "E_nlosable"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Tamaño _X:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Tamaño _Y:"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Añadir un fulgor estelar a la imagen"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova…"
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Renderizando supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color de supernova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Ra_yos:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Tono _aleatorio:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Centro de la nova"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Crear una textura aleatoria de plasma"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma…"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Semilla aleatoria:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulencia:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Seno…"
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Seno: renderizando"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Seno"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Ajustes de dibujo"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Escala _X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Escala _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplejidad:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Ajustes de cálculo"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "_Semilla aleatoria:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Deformado"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Los colores son blanco y negro."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Bl_anco y negro"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Frente y fondo"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primer color"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Segundo color"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Pr_imer color:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "S_egundo color:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Ajustes de mezcla"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_ineal"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_neal"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sen_oidal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "Me_zclar"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Previsualizar"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simular la distorsión producida por ladrillos de vidrio cuadrados"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Mosaico de _cristal…"
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Mosaico de cristal"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "A_nchura del mosaico:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Losas de papel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Píxeles fraccionarios"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Fondo"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "C_entrar"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimiento"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Máx. (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Volver al principio"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Tipo de fondo"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Imagen i_nvertida"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Im_agen"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Color de f_rente"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color del _fondo"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "S_eleccionar aquí:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
# Tile: azulejos, losetas... rectángulos pues son de papel. FVD
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Cortar la imagen en rectángulos de papel, y deslizarlos"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "Enlosado de _papel…"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Crear sin costuras"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Enlosador"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "Valor _medio para los picos"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Frente para los picos"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Só_lo frente"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Sólo fo_ndo"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Más o_paco"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Más t_ransparente"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "Propagar _valor…"
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Encoger las áreas más claras de la imagen"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rosionar"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Agrandar las áreas más claras de la imagen"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Dilatar"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Propagar valor"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Propagar"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Um_bral superior:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Tasa de _propagación:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "A la izqui_erda"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "A la de_recha"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "A la c_ima"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Propagando canal _alfa"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Propagando canal de valor"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "E_scalonar"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Esca_lonamiento grande"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ra_yado"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "Rayado a_ncho"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Escalonamie_nto largo"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "3x3 grand_e"
# //R ¿hexágonos?
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "P_untos"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simular la distorsión producida por un monitor borroso o de baja "
#~ "resolución"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ví_deo…"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Patrón de vídeo"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Rotado"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "¿Rotar la imagen?"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Mantener orientación"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia:\n"
#~ "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede "
#~ "manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta "
#~ "conversión se perderá información."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Descargando imagen (%s de %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Conectando con el servidor"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "No se pudo iniciar libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr ""
#~ "La apertura de «%s» para lectura ha producido el código de respuesta de "
#~ "%s: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(expiración es %d segundo)"
#~ msgstr[1] "(expiración son %d segundos)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Abriendo URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error de red: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
# //R ¿Drawables?
#~| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Falló al guardar el archivo temporal «%s»"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedad"
#~ msgctxt "metadata-value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vacío"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Cámara 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Cámara 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Importar XMP desde un archivo"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "No se pudo crear el archivo"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Ocurrió un error al guardar"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la imagen"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importar XMP…"
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exportar XMP…"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Error: no se encontró un paquete XMP"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, en cambio se encontró <%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, en cambio se encontró <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Elemento <%s> desconocido"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Atributo «%s»=«%s» desconocido en el elemento <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con <?xpacket begin=…?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con <?xpacket end=…?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida."
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simular movimiento utilizando desenfoque direccional"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de _movimiento…"
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Tipo de desenfoque"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineal"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radial"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "A_cercamiento"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Desenfoque central [Blur]"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Desenfoque _externo [Blur]"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de desenfoque"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blueness cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Redness cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blueness cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Redness cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Convertir la imagen en gotas cuadradas giradas aleatoriamente"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Cubismo…"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Cubismo"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Usar el color de fondo"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Transformación cubista"
# Falta el contexto para saber qué es esto. FVD
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "tono_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "saturación_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blueness-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "redness-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blueness-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "redness-cr709f"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Desordenar al azar"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Intercambiar al azar"
# Slur = ligadura musical. FVD
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Derretir al azar"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Deslizar algunos píxeles de forma aleatoria hacia abajo (similar al "
#~ "derretimiento)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Lanzar…"
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Escoger…"
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Manchar…"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "_Aleatorización (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "R_epetir:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "E_sparcir…"
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Esparciendo"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Esparcir"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar el efecto «ojos rojos» producido por el flash de las cámaras"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Quitar ojos _rojos…"
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Quitar ojos rojos"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Umbral para quitar el color de ojos rojos."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "La selección manual de los ojos puede mejorar el resultado."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Quitando ojos rojos"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Desplazar cada fila de píxeles en una cantidad aleatoria"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Desplazamiento…"
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Desplazando"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Desplazar"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Desplazar _horizontalmente"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Desplazar _verticalmente"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Distorsionar la imagen con ondas"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Ondas…"
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reflexivo"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplitud:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Longitud de on_da:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Ondear"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Distorsionar una imagen mediante arremolinado y pellizcado"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Remolino y aspiración…"
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Arremolinar y aspirar"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Remolino y aspiración"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "Án_gulo del remolino:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Limpiar transparencia"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de trabajo: «%s»: %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Error: no se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Error: el archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."
#~ msgid "image via GEGL"
#~ msgstr "imagen mediante GEGL"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "No se pudo cargar un pincel en el tubo; renunciando."
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "_Autorecortar imagen"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "_Autorecortar capa"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Recortando"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Convertir un color especificado a transparente"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Color a _alfa…"
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Quitando color"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Color a alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "a alfa"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixelar…"
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixelando"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelar"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "A_nchura del píxel:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "A_ltura del píxel:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Convertir la imagen a o desde coordenadas polares"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Coord. _polares…"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas polares"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Ángulo de desf_ase:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mapear al revés"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar "
#~ "por el izquierdo."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Mapear desde a_rriba"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de "
#~ "arriba en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "A _polares"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si "
#~ "se activa la imagen será proyectada en un círculo."
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Semiaplanar"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Semiaplanar"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Hacer transparencia todo o nada"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Umbral alfa…"
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "No se seleccionó un dibujable RGBA/GRAYA."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Coloreando transparencia"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Umbral alfa"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Invertir el brillo de cada píxel"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Inversión del _valor"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Inversión del valor"