gimp/po/mk.po

11401 lines
377 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation of gimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
#
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 02:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <dev@mk.openoffice.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "ГНУ програма за манипулација со слики"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2006\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Авторски права (C) 1995-2006\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и развојниот тим на ГИМП."
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"ГИМП е слободен софтвер, можете да го редистрибуирате и/или променувате под "
"условите на ГНУ Општата јавна лиценца како што е издадена од Free Software "
"Foundation, било верзија 2 од Лиценцата или (по ваше убедување) било која "
"подоцна верзија.\n"
"\n"
"ГИМП се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, "
"не е ниту опфатен со гаранцијата за ТРГОВИЈА или ПОДОБНОСТ ЗА ОДРЕДЕНА "
"НАМЕНА. Видете ја ГНУ Општата јавна лиценца за повеќе детали.\n"
"\n"
"Би требало да сте ја добиле копијата од ГНУ Општата јавна лиценца заедно со "
"ГИМП, а ако не сте ја добиле, пишете на Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app_procs.c:134
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n"
#: ../app/app_procs.c:228
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"ГИМП не е исправно инсталиран за тековниот корисник.\n"
"Инсталацијата за корисникот е прескочена бидејќе е користена '--no-"
"interface' заставата.\n"
"За да се изведе корисничка инсталација, подигнете го GIMP без '--no-"
"interface' заставата."
#: ../app/app_procs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам пробната свап датотека.\n"
"\n"
" За да избегнете губење на податоци, ве молиме проверете ја локацијата и "
"дозволите на свап директориумот, кој е дефиниран во вашите Параметри. (во "
"моментов \"%s\")."
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:492
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отварањето на „%s“ не успеа: %s"
#: ../app/batch.c:86 ../app/batch.c:103
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен."
#: ../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Прикажи информации за верзијата и излези"
#: ../app/main.c:128
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Прикажи информации за лиценцата и излези"
#: ../app/main.c:133
msgid "Be more verbose"
msgstr "Биди по детален"
#: ../app/main.c:138
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Подигни без корисничке интерфејс"
#: ../app/main.c:143
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не вчитувај четки, премини, палети, мостри, ..."
#: ../app/main.c:148
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не вчитувај никакви фонтови"
#: ../app/main.c:153
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Не прикажувај почетен прозорец"
#: ../app/main.c:158
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи делена меморија помеѓу ГИМП и додатоците"
#: ../app/main.c:163
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи специјални убрзувања на процесорот"
#: ../app/main.c:168
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи друга sessionrc датотека"
#: ../app/main.c:173
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Користи друга корисничка gimprc датотека"
#: ../app/main.c:178
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи друга системска gimprc датотека"
#: ../app/main.c:183
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Автоматска команда за извршување (може да се користи повеќе пати)"
#: ../app/main.c:188
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедурата за извршување на автоматски команди со"
#: ../app/main.c:193
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Прати пораки во конзола наместо во дијалог кутијата"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:199
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB режим на компатибилност (ислкучено|вклучено|предупреди)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:205
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Истражи грешки во случај на уривање (никогаш|по барање|секогаш)"
#: ../app/main.c:210
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за откривање на грешки."
#: ../app/main.c:215
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Направи ги сите предупредувања како фатални"
#: ../app/main.c:220
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Испиши gimprc датотека со стандардните подесувања"
#: ../app/main.c:300
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ГИМП не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n"
"Проверете дали постојат правилни подесувања за вашиот екрански приказ."
#: ../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s верзија %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Подесениот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во UTF-8: %"
"s\n"
"\n"
"Ве молам проверете ја вредноста на варијаблата на опкружувањето "
"G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на директориумот кој ги содржи подесувањата на ГИМП корисникот не може "
"да се префрли во UTF-8: :%s\n"
"\n"
"Најверојатно вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг "
"различен од UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, подесете ја "
"варијаблата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:213
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкици"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
#: ../app/core/gimp.c:845 ../app/dialogs/dialogs.c:146
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:110
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Уредувач на мапа на боја"
#: ../app/actions/actions.c:113
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#: ../app/dialogs/dialogs.c:139
msgid "Pointer Information"
msgstr "Податоци за покажувачот"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
#: ../app/actions/actions.c:122
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалози"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Dock"
msgstr "Вкотви"
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dockable"
msgstr "Укотливо"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
msgid "Document History"
msgstr "Историјат на документот"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Drawable"
msgstr "Цртливо"
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешки"
#: ../app/actions/actions.c:143
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
#: ../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/dialogs.c:154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:217
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливи"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
#: ../app/core/gimp.c:857 ../app/dialogs/dialogs.c:150
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../app/actions/actions.c:155
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
#: ../app/dialogs/dialogs.c:144
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
#: ../app/dialogs/dialogs.c:167 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:221
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палети"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/dialogs.c:152
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Palettes"
msgstr "Палети"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
#: ../app/core/gimp.c:849 ../app/dialogs/dialogs.c:148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Patterns"
msgstr "Исечоци"
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додатоци"
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809
#: ../app/core/gimpchannel.c:360
msgid "Quick Mask"
msgstr "БрзаМаска"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "Sample Points"
msgstr "Точки за примероци"
#: ../app/actions/actions.c:185
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:870
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "Templates"
msgstr "мостри"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач на текст"
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
#: ../app/gui/gui.c:421
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции на алатот"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:156
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
#: ../app/dialogs/dialogs.c:175 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "Paths"
msgstr "Патеки"
#: ../app/actions/actions.c:203
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Мени за уредник на четкици"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Уреди ја активната четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отвори четка како слика"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отвори четка како слика"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_уплирај четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Д_уплирај четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Копирај _локација на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката за четка во инсерти"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Избриши четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Избриши четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О_свежи четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежи четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Из_мени четка..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Измени четка..."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафери"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Ветни бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Вметни го избраниот филтер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Вме_тни бафер во"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Вметни го избраниот бафер во селекцијата"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Вметни го баферот како _Нов"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Вметни го избраниот бафер како нова слика"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Изб_риши бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Избриши го избраниот бафер"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Измени својства на каналот..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Уредете го името на каналот, бојата и непровидноста"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нов канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Направи нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Нов канал со последните користени вредности"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Дуплирај канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Направи дупликат на овој канал и додај го кон сликата"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Избриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Избриши го овој канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Подигни канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Подигни го овој канал за едно ниво во каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни го каналот на _врвот"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Подигни го овој канал на врвот од каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Спушти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Спушти го овој канал за едно ниво во каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спушти канал на _дно"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Спушти го овој канал на дното од каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Направи селекција од каналот"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Замени ја селекцијата со овој канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:247
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додади во селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додади го овој канал во тековната селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:253
#: ../app/actions/layers-actions.c:280 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Одземи од селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Одземи го овој канал од тековната селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:259
#: ../app/actions/layers-actions.c:286 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек со селекцијата"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Направи пресек на овој канал со тековната селекцијата"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боја на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Пополни непровидност: "
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опции на новиот канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја на новиот канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија на каналот %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:420 ../app/pdb/selection_cmds.c:483
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мени на мапа на боја"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Уреди боја..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Уреди боја..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додади боја од исцртувањето"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додади ја тековната боја на четката"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додади боја од позадината"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "Додади ја тековната боја на позадина"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Измени го внесот на мапата на бои #%d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Opacity"
msgstr "Непро_видност"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Режим на цртање"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Алат"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка:"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:82
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мостра"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
msgid "_Gradient"
msgstr "_Прелив"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Облик"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Радиус"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Шилци"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Тврдост"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Однос"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "А_гол"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Предде_финирани бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Постави ја бојата на четката на црна, бојата на позадината на бела"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Замени бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Замени ги боите на позадина и на предниот план"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Мени на податоци за покажувачот"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Споен примерок"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Споен примерок"
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:918
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:477
#: ../app/core/gimppalette.c:587 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1880 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслов"
#: ../app/actions/data-commands.c:224
msgid "Delete Object"
msgstr "Избриши објект"
#: ../app/actions/data-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да ја отстраните '%s' од листата и од дискот?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Дијалози"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Направи ново _сидро"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Слоеви, канали и патеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Четки, мостри и преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Разни работи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Кутија собир од алатки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Опции на алатот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "Состојба на _уредите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Device Status"
msgstr "Состојба на уредите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Слоеви"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:157
msgid "_Paths"
msgstr "_Патеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа на боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа на боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Уредник на сеекција"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:187
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредник на селекција"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навигација"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигација"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Историјат на поништувањето"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:191
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат на поништувањето"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:139
msgid "Pointer"
msgstr "Покажувач"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "Точки за при_мероци"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "Бо_и"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:207
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Бои"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "_мостри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паети"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "_Бафери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Слики"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Историјат на документот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "Image Templates"
msgstr "мостри на слика"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "Аати"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола за _грешки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки на _тастатура"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Module Manager"
msgstr "Управувач соодули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Совет на _денот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Прерли на екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвори котва"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:115
msgid "_Open Display..."
msgstr "О_твори приказ..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Прика_жи ја селекцијата на сликата"
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Автоматски седи ја активната слика"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за дијалози"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додади _картица"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Гоемина на прегледот"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил на кар_тицата"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори картица"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Од_вои картица"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Малечки"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Могу малечки"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Мали"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Средни"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Многу големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Огромни"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Ненормално големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гигантски"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "И_кона"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Тековна _состојба"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Икона и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "С_остојба и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Прикажи лента со коп_чиња"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед во вид на _листа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Преглед во вид на _мрежа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отвори слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отвори го избраниот внес"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "Поди_гни или отвори слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче за отварање на _датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Дијалог за отворање слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Отвори _локација на сликата"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на сликата во инсерти"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Отстрани _внес"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Отстрани го избраниот внес"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "Ис_чисти го историјатот"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Исчисти го целиот историјат на документот"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Повторно направи пре_глед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Повторно направи преглед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Повторно вчитај ги _сите прегледи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Отстрани непотребни в_несови"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Отстрани непотребни внесови"
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
msgid "Clear Document History"
msgstr "Исчисти го историјатот на документот"
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Да ги отстранам сите внесови од историјатот на документот?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Чистењето на историјатот на документот трајно ќе ги отстрани сите тековно "
"излистани внесови."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "Осирома_ши..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Ги претвара боите во сенки од сива"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изедначи"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Автоматско подобрување на контрастот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "И_нвертирај"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "Инвертирај ги боите"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "_Бел баланс"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Автоматска поправка на белиот баланс"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "_Офсет..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Ги поместува пикселите, опционо замотувајќи ги на рабовите"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Поврзано"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Вклучи/исклучи ја линкуваната состојба"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Видливо"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Вклучи/исклучи видливост"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:168
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Заврти _хоризонтално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Заврти хоризонтално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:174
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Заврти _вертикално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "Заврти вертикално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:183
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Заврти 90° _во насока на стрелките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај 90 степени во _правец на стрелките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:189
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Преврти наопаку"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:195
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај 90° _спротивно од стрелките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај 90 степени кон лево"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Paste as"
msgstr "Ветни како"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Buffer"
msgstr "_Бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Мени за историјат на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:261
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Врати ја назад последната операција"
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:262
msgid "_Redo"
msgstr "_Врати"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Повтори ја последната операција која беше поништена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Ис_чисти го историјатот на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Отстрани ги сите операции од историјатот на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "Cu_t"
msgstr "Исе_чи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:89
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Помести ги избраните пиксели во инсерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../app/actions/edit-actions.c:95
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Копирај ги избраните пиксели во инсерти"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копирај _видливо"
#: ../app/actions/edit-actions.c:101
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраното подрачје во инсерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Вметни ја содржината од инсерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вметни в_о"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Вметни ја содржината од инсерти во тековната селекција"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Вметни како _ново"
#: ../app/actions/edit-actions.c:119 ../app/actions/edit-actions.c:125
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Направи нова слика од содржината на инстерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgid "_New Image"
msgstr "_Нова слика"
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Исечи именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:135
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Ко_пирај именувано..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:140
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Копирај _видливо именувано како..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Ветни именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис_чисти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Исчисти ги избраните пиксели"
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Пополни соековната боја на четката"
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на бојата на четката"
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Пополни со бојата на _позадината"
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Пополни ја селекцијата со боја на позадина"
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Пополни соостра"
#: ../app/actions/edit-actions.c:172
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на активниот шаблон"
#: ../app/actions/edit-actions.c:245
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:250
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Исчисти историјат на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Навистина да го исчистам историјатот на понуштување на сликата?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Чистењето на историјатот на поништувањето на оваа слика ќе ослободи %s "
"меморија."
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
msgid "Cut Named"
msgstr "Исечи именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Внеси име за овој бафер"
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копирај _видливо именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол."
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименуван бафер)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени на конзолата за грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Исчисти грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Исчисти ги грешките"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "Заувај ги сите грешки во датотеката..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Зачувај ги сите грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Зачувај ја _селекцијата во датотека..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Зачувај ја селекцијата"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Зачувај дневник на грешки во датотека"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при пишувањето во датотеката „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _последни"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_Acquire"
msgstr "При_бави"
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "О_твори како слој..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај _како..."
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зачувај к_опија..."
#: ../app/actions/file-actions.c:104
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Зачувај како _шаблон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Направи нова мустра од оваа слика"
#: ../app/actions/file-actions.c:110
msgid "Re_vert"
msgstr "Порати"
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Превчитај ја датотеката на сликата од диск"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "Close all"
msgstr "Затвори се"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затвори ги сите отворени слики"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Напушти"
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Напушти ја ГНУ програмата за манипулација со слики"
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:465
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај слика"
#: ../app/actions/file-commands.c:284
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Зачувај копија на сликата"
#: ../app/actions/file-commands.c:295
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/file-commands.c:299
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Внеси име за оваа мостра"
#: ../app/actions/file-commands.c:321
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со "
"оваа слика."
#: ../app/actions/file-commands.c:333
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик"
#: ../app/actions/file-commands.c:359
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Да повратам од '%s' во '%s'?"
#: ../app/actions/file-commands.c:365
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги "
"изгубите сите промени, вклучително и сите информации за поништување."
#: ../app/actions/file-commands.c:437
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Отвори слика како слој"
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слика"
#: ../app/actions/file-commands.c:513
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименувана мостра)"
#: ../app/actions/file-commands.c:560
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Враќањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени за фонтови"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "О_бнови го списокот на фонтови"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на преливи"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Вчитај боја на левата крајна точка од"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Зачувај ја левата боја во"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Вчитај ја бојата на десната точка _од"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Зач_увај ја десната боја во"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на _левата крајна точка..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на де_сната крајна точка..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Бои на крајните точки при стоп_увањето"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Непровидност на крајните точки при сто_пувањето"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Уреди го активниот прелив"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајна точка на _левиот сосед"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја на _четка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја на _позадина"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Левата крајна точка на _десниот сосед"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Боја на крајната _лева точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Linear"
msgstr "_Линиски"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "_Curved"
msgstr "_Кривини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоидни"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферична (зголеувачка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферична (_намалувачка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
msgid "(Varies)"
msgstr "(Варира)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:243 ../app/actions/view-actions.c:254
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom in"
msgstr "Зголеми"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
#: ../app/actions/view-actions.c:248
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:237 ../app/actions/view-actions.c:249
msgid "Zoom out"
msgstr "Намали"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgid "Zoom All"
msgstr "Зголеми се"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Зголеми се"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција на _стопување за сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип на боење на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Заврти сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Дуплирај сегмент..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели го сегментот на с_редина"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Избриши го сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Повторно постави _рачки на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функции на _стопување за селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип на боење на селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Заврти ја селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели ги сегментите на поовините"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Избриши ја селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Повторно постави ги _рачките во селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева тачка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај го сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај Селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливну селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на избраниот сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на селекцијата."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Поддели го сегментот рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да го поделите избраниот сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да ги поделите избраните сегменти."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нов прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Нов прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Дуплирај го преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дуплирај го преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Копирај јаокацијата на преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на преливот во инсерти"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Зачувај како _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го градиентот како POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Избриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Избриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Осве_жи преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежи преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Уреди го преливот..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Уреди го преливот"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Смислена помош"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени за слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Проширувања"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Transform"
msgstr "_Трасформација"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Водич"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "Ин_фо"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:611
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Ma_p"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "_Components"
msgstr "_Компоненти"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "Направи нова слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Големина на п_латното..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Подеси ги димензиите на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Поеси го платното спрема слоевите"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Промени големина на сликата за да се вклучат сите слоеви"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Print Size..."
msgstr "Големина на _печатење..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Подеси ја резолуцијата за печатење"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Зголеми _или намали ја сликата..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Промени ја големината на содржината на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Исечи слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Отсечи ја сликата до големината на селекцијата"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Направи дупликат на оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Спој ги видливите _слоеви..."
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден слој"
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:139
msgid "_Flatten Image"
msgstr "И_зрамни слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден и отстрани ја повидноста"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси мреа..."
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Постави ја мрежата за оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Display information about this image"
msgstr "Прикажи информации за оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Префрли ја сликата во RGB бои"
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Префрли ја сликата во сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексирана..."
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"
#: ../app/actions/image-actions.c:169
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Заврти ја сликата хоризонтално"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Заврти ја сликата вертикално"
#: ../app/actions/image-actions.c:184
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај ја сликата 90 степени кон десно"
#: ../app/actions/image-actions.c:190
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Преврти ја сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:196
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени кон лево"
#: ../app/actions/image-commands.c:202
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси ја големината на платното"
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:489
msgid "Resizing"
msgstr "Менувам големина"
#: ../app/actions/image-commands.c:251
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Подеси резолуција на сликата за печатење"
#: ../app/actions/image-commands.c:298
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:136
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:204
msgid "Flipping"
msgstr "Обрќам"
#: ../app/actions/image-commands.c:319
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:486
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:557
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:196 ../app/tools/gimprotatetool.c:116
msgid "Rotating"
msgstr "Ротирам"
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна."
#: ../app/actions/image-commands.c:525
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промени големина на печатење"
#: ../app/actions/image-commands.c:549 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
msgid "Scale Image"
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:562 ../app/actions/layers-commands.c:988
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:630
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:701
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:266 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Зголемување"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слики"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "По_дигни погледи"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
msgid "_New View"
msgstr "_Нов поглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Избриши слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Избриши ја оваа слика"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени на слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Сло_жи"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Про_ѕирност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Режим на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Алатка за _текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Активирај ја алатката за текст на овој текстуален слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Уреди својства на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Уреди го името на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нов слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Направи нов слој и додади го кон сликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нов слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Направи нов слој со последните вредности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Дуплирај слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Направи дупликат на слојот и додади го кон сликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:91
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Избриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "Delete this layer"
msgstr "Избриши го овој слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Подигни го овој слој за еден чекор во каталогот на слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врв"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Помести го овој слој на врвот од каталогот за слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спушти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Спушти го овој слој за еден чекор во каталогот за слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Помести го овој слој на дното од каталогот за слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "В_сидри слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Всидри го пловечкиот слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Спој со слојот _подолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Спој го овој слој со оној под него"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Спој ги _видливите слоеви..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Занемари податоци за текстот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Претвори го овој тесктуален слој во нормален слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Големина на _границата на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Подеси ги димензиите на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на големина на с_ликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Промени големина на слојот до големината на сликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Г_олемина на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Промени ја големината на содржината на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "И_сечи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Отсечи го слојот до границите на селекцијата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додади маска на _слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Додади маска кој дозволува не-деструктивно уредување на провидноста"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додади Алфа _канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додади информации за провидноста кон слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Отстрани алфа канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Отстрани ја информацијата за провидноста од слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Заклучи ал_фа канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:197
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Заштити ја информацијата за провидноста на овој слој од уредување"
#: ../app/actions/layers-actions.c:203
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Уреди маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Работи на маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Прика_жи ја маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Оневозможи маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Поништи го ефектот на маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:226
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Примени _маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:227
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Примени го ефектот на маската на слојот и отстрани го"
#: ../app/actions/layers-actions.c:232
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Избриши маса на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:233
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Отстрани ја маската на слојот и нејзиниот ефект"
#: ../app/actions/layers-actions.c:241
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска на сеекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:242
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Замени ја селекцијата со маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:248
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додади маска на слојот кон тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Одземи ја маската на слојот од тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Направи пресек на маската на слојот со тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:268
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Ал_фа на селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Замени ја селекцијата со алфа каналот на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:274
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Додади во селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додади го алфа каналот на слојот кон тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Одземи го алфа каналот на слојот од тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Направи пресек од алфа каналот на слојот со тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:295
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Избери слој на _врвот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Избери слој на _дното"
#: ../app/actions/layers-actions.c:305
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Избери _претходен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:310
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Избери _следен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
msgid "Set Opacity"
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:832
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нов слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси ја граничната големина на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зголеми или смали слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исечи слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слој во селекцијата"
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1248
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маска за слоеви"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на палети"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "Из_бриши боја"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Избриши боја"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Уреди ја активната палета"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова боја од бојата на _исцртување"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Нова боја од бојата на четката"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова боја од поадината"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Нова боја од бојата на позадината"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:242
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_големи"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:236
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Наали"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Зголеми ги _сите"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју на палета"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Увези палета..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Дуплирај палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дуплирај палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Спој ги палетите..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Спој ги палетите"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Копирај јаокацијата на палетата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на палетата во инсерти"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Избриши палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Избриши палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Осежи палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Осежи палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Уреди палета..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палета"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Спој палети"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Внесете име за споената палета"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за исечоци"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отвори шаблон како слика"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Отвори шаблон како слика"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нов шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Нов шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Дуплирај шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дуплирај шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Отвори јаокацијата на шаблонот"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на шаблонот во инсерти"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Избриши шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Избриши шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Освежи шаблони"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежи шаблони"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Уреди шаблон..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Измени шаблон"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "Recently Used"
msgstr "Неодамна користено"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Blur"
msgstr "Ф_лека"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Истакни ивици"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "En_hance"
msgstr "Подо_бри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "C_ombine"
msgstr "_Комбинирај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Generic"
msgstr "_Генерично"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Светло и сенка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Distorts"
msgstr "_Дисторзии"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Artistic"
msgstr "_Уметнички"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "_Map"
msgstr "Mа_па"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Render"
msgstr "_Рендерирај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "An_imation"
msgstr "_Анимации"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Врати ги назад сите _филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "Set all plug-in to their default settings"
msgstr "Постави ги сите додатоци на нивните преддефинирани вредности"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "Re_peat Last"
msgstr "По_втори последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Повторно изврши го последниот додаток со користење на истите поставки"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "П_овторно прикажи последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Прикажи го последно користениот дијалог на додатокот"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:453
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По_втори „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:454
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Повторно прикажи \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:467
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтори последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:469
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Повторно прикажи последен"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:194
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Врати ги назад сите филтри"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:213
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните "
"вредности?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мени за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Подеси боја и непровидност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи Брза Маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:972
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај ги _избраните области"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај ги _неизбраните области"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Својства за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Измени својства за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Измени бои за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непровидност на _маската:"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мени за точки за примероци"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мени на уредник на селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Избери"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Се"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Избери се"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Ништо"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Поништи ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Инвертирај"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Пливачки"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Создади пловечка селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Омекнато..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Замати ја границата на селекцијата за да избледува меко"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "И_зострено"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Отстрани ја нејасноста од селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "Осекувам..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Собери ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "З_големи..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Зголеми ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Г_раница..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замени ја селекцијата по нејзините граници"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Зачувај во _канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Цртај по надворешната линија на селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Исцртај ја селекцијата со последно користените вредности"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165
msgid "Feather Selection"
msgstr "Облечи селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Омекни го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Намали селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "намали го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Намали ја селекцијата од границата на сликата"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Grow Selection"
msgstr "Зголеми селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Зголеми го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:390
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како контура"
# bug: Templaes -> Templates
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за мостри"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Направи слика од мострата..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "Ноа мостра..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Дуплирај ја мострата..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Уреди мостра..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "Из_бриши мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Избриши ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Нова мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Уреди ја мострата"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Избриши мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата '%s' од списокот и од "
"дискот?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Вчитај текст од датотека"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Исчисти го целиот текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Од лево на десно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Од десно на лево"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуелна датотека (УТФ-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/xcf/xcf.c:349
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опции на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "Зачувај опции _во"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Поврати опции од"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Преи_менувајте ги зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Избриши ги зачуваните опции"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Нов внес..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Врати ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Поврати на стандардните вредности"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Врати ги _сите опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Врати ги сите опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Внеси име за зачуваните опции"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Зачувани опции"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните "
"вредности?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алати за _селекција"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алати за боење:"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати за _трансформација"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати за _бои"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Алатка за подигање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Алатка за подигање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Поди_гни на врв"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Подигни алатка на врв"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Алатка за _спуштање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Алатка за спуштање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Спу_шти на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Спушти алатка на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Поврати Редослед и Видливост"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Поврати редослед и видливост на алатите"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "П_рикажи во алатникот"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "П_о Боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Произволна ротација..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени за патеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Алатка за пaтеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Измени ги својствата на пaтеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Нова патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Нова патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Нова патека со последните вредности"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Дуплирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дуплирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "И_збриши патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868
msgid "Delete path"
msgstr "Избриши патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Спој ги _видливите патеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Подигни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Подигни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни патека на _врв"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Подигни патека на врв"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Спушти патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Спушти патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спушти патека на _дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Исцртај патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Исцртај патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Исртај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Исцртај патека со последните вредности"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Ветни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_звези патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Увези патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Патека во сеекција"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1864
msgid "Path to selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Од патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Додади"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Одземање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Пресек"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Селек_ција во патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Селекција во патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Во _патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Селекција во патека (_Напредни опции)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни опции"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:142
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства на патеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:145
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169 ../app/actions/vectors-commands.c:170
#: ../app/actions/vectors-commands.c:192
msgid "New Path"
msgstr "Нова патека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:173
msgid "New Path Options"
msgstr "Опции за нова патека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:301 ../app/pdb/paths_cmds.c:608
msgid "Path to Selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:368 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1894 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај патека"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:66 ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зголеми"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја на подлогата"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "Move to Screen"
msgstr "Префрли на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:74
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
#: ../app/actions/view-actions.c:79
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../app/actions/view-actions.c:80
msgid "Close this image window"
msgstr "Затвори го овој прозорец на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
#: ../app/actions/view-actions.c:86
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Приспособи го степенот на зголемувањето за сликата да стане целосно видлива"
#: ../app/actions/view-actions.c:91
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
#: ../app/actions/view-actions.c:92
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr "Приспособи го степенот на зголемувањето за прозорецот да се користи оптимално"
#: ../app/actions/view-actions.c:97
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "На_вигациски прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:98
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Прикажи прозорец за краток преглед за оваа слика"
#: ../app/actions/view-actions.c:103
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Филтри на приказ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Конфигурирај ги филтерите применети на овој приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:109
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Прозорец во склад со _размерот"
#: ../app/actions/view-actions.c:110
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Намали го прозорецот на сликата до големината на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:116
msgid "Connect to another display"
msgstr "Поврзи се кон друг приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Точка по точка"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Пиксел на екранот претставува пиксел на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи сеекција"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Прикажи ја контурата на селекцијата"
#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Исцртај граница околу активниот слој"
#: ../app/actions/view-actions.c:145
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _водичи"
#: ../app/actions/view-actions.c:151
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мреа"
#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Прикажи точки за примероци"
#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "С_према водичите"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Спрема води_чите"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Држи во ивиците на п_латното"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Држи _во активната патека"
#: ../app/actions/view-actions.c:187
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"
#: ../app/actions/view-actions.c:193
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи ле_њири"
#: ../app/actions/view-actions.c:199
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"
#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусна линија"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преку _целиот екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Вклучи/исклучи приказ на цел екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:278
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:283
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:288
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:294
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Со размер 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:309
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друго..."
#: ../app/actions/view-actions.c:327
msgid "From _Theme"
msgstr "Од _темата"
#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Проверка на _светлата боја"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Проверка на _темната боја"
#: ../app/actions/view-actions.c:342
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Избери п_роизволна боја..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Како во _поставките"
#: ../app/actions/view-actions.c:645
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друго (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:654
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Зголемување (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:569
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси ја Бојата на Подлогата на Платното"
#: ../app/actions/view-commands.c:571
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Умекнување"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Со слободна рака"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Втопи"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Позади"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Преклопување"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Додаток"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Само темни"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светли"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Заситеност"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Симни"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Точкасто извлекување"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Точкасто спојување"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Бриши бои"
#: ../app/base/tile-swap.c:487
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам swap датотеката. Гимп остана без меморија и не може "
"да ја користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се "
"расипани. Пробајте да ја зачувате вашата работа со користење на различни "
"имиња на датотеки, рестартирајте го Гимп и проверете ја локацијата на swap "
"директориумот во вашите Параметри."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:521 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:579 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:406
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам "
"стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“."
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:125
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обработувам „%s“\n"
#: ../app/config/gimprc.c:518
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Зачувувам '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде "
"фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за "
"фокус\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одредува како ќе биде исцртана областа околу сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Подесува боја на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот на глувчето."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Поставува тип на покажувачот на глушецот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Курсори кои се менуваат во зависност од контекстот се супер. Тие се "
"предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би сакале да "
"не ги користите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран "
"на пиксел на екранот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ова е далечина во пиксели, каде се активира прекршувањето на Водичот и "
"Мрежата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини "
"спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата "
"избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во "
"бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената "
"гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична "
"вредност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. Ова "
"може да влијае на тоа, како вашиот управувач со прозорци ги исцртува и "
"поставува прилепените прозорци."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се "
"отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)"
"прикази."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Пставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа "
"вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ГИМП ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела "
"повеќе меморија од големината која е зададена тука."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ГИМП ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) "
"во менијата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го подесува минималниот "
"број на системски бои одредени за ГИМП."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја подесува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја подесува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува активниот слој или "
"патека, кога е избран слој или патека. Ова беше преддефинирано однесување во "
"постарите верзии."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Ја подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен "
"агол на прозорецот на сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На повеќепроцесорските машини, ако ГИМП е компајлиран со опцијата --enable-"
"mp ова одредува колку процесори ќе користи ГИМП истовремено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Кога е вклучено, Х серверот за секој покрет ќе биде прашуван за тековната "
"позиција на глушецот, подобро отколку да се ослонуваме на наговестување на "
"позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но "
"можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето "
"на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одредува дали ГИМП треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи "
"во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги успорат "
"работите кога се работи со големи слики."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Ја подесува големината на прегледот за слоевите и каналите во "
"новосоздадените дијалози."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина, кога се зумира сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Дали ГИМП треба да проба да ја поврати последната зачувана сесија при секое "
"подигање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти ја тековната алатка, одсечка, боја или четка во сесиите на ГИМП."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr ""
"Додади ги сите отворени и зачувани датотеки во историјата на документот на "
"дискот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога ГИМП ќе се "
"затвори. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "Зачувај ги опциите на алатките кога ГИМП ќе се затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на "
"контурата на тековната четка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:289
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Кога е вклучено, дијалозите ќе прикажуват копче за помош кое дава пристап до "
"соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош може да се "
"добие со притискање на F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Кога е вклучено, курсорот на глушецот ќе се прикажува над сликата, додека се "
"користи алатка за боење."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува "
"преку \"Приказ->Прикажи Мени лента\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
"\"Приказ->Прикажи лењири\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така "
"може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може "
"да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така "
"може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, точките за примероци се стандардно вклучени. Ова може да се "
"менува со \"Приказ->Прикажи точки за примероци\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Овозможува прикажување на корисниот ГИМП советник при подигање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Прикажи совет кога покажувачот се наоѓа над некој елемент."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, "
"it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Ја подесува локацијата на привремената (swap) датотека. Гимп користи шема "
"заснована на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека се "
"користи за брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете "
"свесни дека привремената датотека може да стане многу голема ако ГИМП се "
"користи со големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако "
"привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку NFS. "
"Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Кога е овозможено, всидрените прозорци (алатникот и палетите) се подесени да "
"бидат преминливи кон активниот прозорец на сликата. Повеќето управувачи со "
"прозорци тогаш ќе ги држат всидрените прозорци над сликата, но тоа може да "
"има и други ефекти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за "
"ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е избрана "
"ставка од менито."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога ГИМП ќе се затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Поврати ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигање на ГИМП."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Подесува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат "
"тука во текот на работењето во ГИМП. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога ГИМП "
"ќе се затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да "
"биде директориум кој го делите со другите корисници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Ја подесува големината на смалениот приказ присутен во дијалогот „Отвори“. "
"Запамтете дека ГИМП не може да чува смалени прикази ако прегледите на "
"слоевите се исклучени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако "
"датотеката која се прегледува е помала од големината која е тука подесена."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Оставата за делчињата осигурува дека ГИМП нема да изгуби делче помеѓу "
"меморијата и дискот. Поставување на поголема вредност значи дека ГИМП ќе "
"користи помала привремена датотека, но повеќе ќе ја користи меморијата. "
"Обратно, помала вредност значи дека ГИМП ќе ја користи повеќе привремената "
"датотека, а помалку меморијата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да влијае "
"на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува "
"прозорецот со алатките."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Ја подесува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ГИМП нема да зачувува ако сликата не е менувана од "
"последното отворање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Го подесува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. "
"Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата "
"за бројот на понуштувања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ја подесува горната граница на количината на меморија која може да биде "
"користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова "
"подесување, може да се отповикаат највеќе онолку операции колку што е "
"подесено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Ја подесува големината на прегледите во Историјатот на поништување."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара читач за помош."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да биде "
"целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во корисничката "
"патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето со адреса, "
"инаку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена со раздел."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:53
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на боја)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Положба"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Состави најдобра палета"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произволна палета"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја на _четка:"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
msgid "Pattern"
msgstr "Исечок"
#: ../app/core/core-enums.c:231
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линија"
#: ../app/core/core-enums.c:232
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање"
#: ../app/core/core-enums.c:259
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
#: ../app/core/core-enums.c:288
msgid "Miter"
msgstr "Аголно"
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
msgid "Round"
msgstr "Заоблено"
#: ../app/core/core-enums.c:290
msgid "Bevel"
msgstr "Вдлабнување"
#: ../app/core/core-enums.c:318
msgid "Butt"
msgstr "Остро"
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:356
msgid "Custom"
msgstr "Произволно"
#: ../app/core/core-enums.c:357
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgid "Long dashes"
msgstr "Долги црти"
#: ../app/core/core-enums.c:359
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средни црти"
#: ../app/core/core-enums.c:360
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратки црти"
#: ../app/core/core-enums.c:361
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретки точки"
#: ../app/core/core-enums.c:362
msgid "Normal dots"
msgstr "Нормални точки"
#: ../app/core/core-enums.c:363
msgid "Dense dots"
msgstr "Густи точки"
#: ../app/core/core-enums.c:364
msgid "Stipples"
msgstr "Точкесто"
#: ../app/core/core-enums.c:365
msgid "Dash, dot"
msgstr "Тире, тoчка"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Тире, тoчка, тoчка"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../app/core/core-enums.c:396
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../app/core/core-enums.c:426
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../app/core/core-enums.c:457
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слоеви со големина на сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:458
msgid "All visible layers"
msgstr "Сите видливи слоеви"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:459
msgid "All linked layers"
msgstr "Сите поврзани слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:460
msgid "All layers"
msgstr "Сите слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:524
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:525
msgid "Very small"
msgstr "Многу мало"
#: ../app/core/core-enums.c:526
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../app/core/core-enums.c:527
msgid "Medium"
msgstr "Средни"
#: ../app/core/core-enums.c:528
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: ../app/core/core-enums.c:529
msgid "Very large"
msgstr "Многу големо"
#: ../app/core/core-enums.c:530
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: ../app/core/core-enums.c:531
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално големо"
#: ../app/core/core-enums.c:532
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "View as list"
msgstr "Приказ во вид на листа"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "View as grid"
msgstr "Приказ во вид на мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:622
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без смален приказ"
#: ../app/core/core-enums.c:623
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Големо (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:799
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправилно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:800
msgid "Scale image"
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:801
msgid "Resize image"
msgstr "Промени ја големината на сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:802
msgid "Flip image"
msgstr "Обрни ја сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:803
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирај слика"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgid "Crop image"
msgstr "Исечи слика"
#: ../app/core/core-enums.c:805
msgid "Convert image"
msgstr "Конвертирај слика"
#: ../app/core/core-enums.c:806
msgid "Remove item"
msgstr "Отстрани предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Merge layers"
msgstr "Спој ги слоевите"
#: ../app/core/core-enums.c:808
msgid "Merge paths"
msgstr "Спој ги патеките"
#: ../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840
msgid "Guide"
msgstr "Водич"
#: ../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842
msgid "Sample Point"
msgstr "Точка на примероци"
#: ../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слој/Канал"
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Измена на Слој/Канал"
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска на селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Item visibility"
msgstr "Видливост на ставката"
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Поврзан/Неповрзан елемент"
#: ../app/core/core-enums.c:818
msgid "Item properties"
msgstr "Својства на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848
msgid "Move item"
msgstr "Премести предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:820
msgid "Scale item"
msgstr "Зголеми или намали предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:821
msgid "Resize item"
msgstr "Промени големина на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додади маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примени маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли ја во слој"
#: ../app/core/core-enums.c:825
msgid "Float selection"
msgstr "Пловечка селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Всидри ја пловечката селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:827
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:493
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Трасформација"
#: ../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачи паразит"
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove parasite"
msgstr "Отстрани го паразитот"
#: ../app/core/core-enums.c:835
msgid "Import paths"
msgstr "Увези патеки"
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:769
msgid "Plug-In"
msgstr "Додаток"
#: ../app/core/core-enums.c:837
msgid "Image type"
msgstr "Тип на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:838
msgid "Image size"
msgstr "Големина на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:839
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промена на резолуција на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:843
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена на индексираната палета"
#: ../app/core/core-enums.c:847
msgid "Rename item"
msgstr "Промени име на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "New layer"
msgstr "Нов слој"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Delete layer"
msgstr "Избриши слој"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Reposition layer"
msgstr "Повторно смести слој"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Set layer mode"
msgstr "Подеси режим на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Заклучи/Отклучи го алфа каналот"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Text layer"
msgstr "Слој за текст"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Text layer modification"
msgstr "Промена на слојот на текст"
#: ../app/core/core-enums.c:860
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:862
msgid "Show layer mask"
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:863
msgid "New channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/core/core-enums.c:864
msgid "Delete channel"
msgstr "Избриши канал"
#: ../app/core/core-enums.c:865
msgid "Reposition channel"
msgstr "Повторно смести канал"
#: ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Channel color"
msgstr "Боја на каналот"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "New path"
msgstr "Нова патека"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Path modification"
msgstr "Измена на патека"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Reposition path"
msgstr "Повторно одреди патека"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "FS rigor"
msgstr "FS крутост"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "FS relax"
msgstr "FS Опуштање"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Select foreground"
msgstr "Постави боја на четката"
#: ../app/core/core-enums.c:880
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: не можам да поништам"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
#: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вметнат слој"
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Пополни со боја на _четка"
#: ../app/core/gimp-edit.c:448
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Пополни со боја на _позадина"
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgid "Fill with White"
msgstr "Пополни со бела боја"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Пополни со провидност"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Пополни со шаблон"
#: ../app/core/gimp-edit.c:519 ../app/core/gimpselection.c:622
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни."
#: ../app/core/gimp-edit.c:568
msgid "Global Buffer"
msgstr "_Глобален бафер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"
#: ../app/core/gimp.c:555
msgid "Initialization"
msgstr "Иницијализација"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:616
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерни процедури"
#: ../app/core/gimp.c:619
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретатор на додатоци"
#: ../app/core/gimp.c:625
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружување за додатоци"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:841
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ги барам датотеките со податоците"
#: ../app/core/gimp.c:841
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:866
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:874 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Висина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Бајти = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната "
"длабочина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната верзија %"
"d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката изгледа "
"недовршено."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со четките '%s'."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:530
#: ../app/core/gimppattern.c:333 ../app/dialogs/template-options-dialog.c:81
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:300
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподржана "
"длабочина на четката %d\n"
"ГИМП четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: неможам да ја "
"декодирам верзијата на abr форматот %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s'"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е ГИМП "
"датотека со четка."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Непозната "
"верзија на ГИМП четка."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката за четката '%s': Непознат облик "
"на ГИМП четка."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697
msgid "File is truncated"
msgstr "Датотеката е оштетена"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не е "
"исправна."
#: ../app/core/gimpchannel.c:255
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Move Channel"
msgstr "Помести канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Scale Channel"
msgstr "Зголеми или Смали канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени големина на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Flip Channel"
msgstr "Обрни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Стесни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
msgid "Feather Channel"
msgstr "Омекни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изостри канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Clear Channel"
msgstr "Исчисти канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Fill Channel"
msgstr "Пополни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Border Channel"
msgstr "Граници на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Grow Channel"
msgstr "Рашири канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стесни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:686
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празен канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1583
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боја на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1699 ../app/core/gimpselection.c:517
msgid "Selection Mask"
msgstr "Избрана маска"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Правоаголна селекција"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избери елипса"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа во селекција"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију врз основа на %s каналот"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободен избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
msgid "Select by Color"
msgstr "Избери по боја"
#: ../app/core/gimpdata.c:455
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не можам да избришам '%s': %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да ги зачувам податоците:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
msgid "copy"
msgstr "дупликат"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:719
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да ги вчитам податоците:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
msgid "Blend"
msgstr "Стопување"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:245
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:274
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Пополни со боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "Изедначи"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:137
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Екстакција на боја на _четка:"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
msgid "Levels"
msgstr "Нивоа"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Поместувај Цртливо"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потег"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid "Flip"
msgstr "Обрни"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформирај слој"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:249
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни името на променливата во датотеката на опкружувањето %s"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:267
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е ГИМП-ова "
"датотека со преливи."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со преливите „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:105
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е "
"расипана."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:162
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката со преливите „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:173 ../app/core/gimpgradient-load.c:187
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Датотеката за прелив „%s“ е оштетена. Сегментите не го опфаќаат опсегот 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:270
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:280
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил на линии користен за мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја на линијата на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкасти стил на "
"линија."
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Подеси Мапа на бои"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промени внес во Мапата на бои"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додади боја во Мапата на бои"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:798
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не можам да ја префрлам сликата: палетата е празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Префрли ја сликата во RGB режим"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Префрли ја сликата во сиви тонови"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:820
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Префрли ја сликата во индексирана"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:902
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:947
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "Исечи слика"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени ја големината на сликата"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додади хоризонтални водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додади вертикални водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:541
msgid "Remove Guide"
msgstr "Отстрани водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Помести водичи"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:96 ../app/core/gimpimage-merge.c:108
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:136
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување. Мора да има барем два."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:171
msgid "Flatten Image"
msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:223
msgid "Merge Down"
msgstr "Спој ги со слој пониско."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:232
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување надолу."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:573
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Спој ги видливите патеки"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:609
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Вклучи БрзиМаски"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Исклучи БрзиМаски"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Додади _точка за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:410
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Отстрани точка за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Помести ја точката за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3297
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не можам да поништам %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1390
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуција на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:1430
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени ја единицата на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2251
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачи паразит на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2286
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Отстрани го паразитот од сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2754
msgid "Add Layer"
msgstr "Додади слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2818 ../app/core/gimpimage.c:2831
msgid "Remove Layer"
msgstr "Отстрани слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2905
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:2910
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2927
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе."
#: ../app/core/gimpimage.c:2932
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спушти слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2943
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врвот"
#: ../app/core/gimpimage.c:2958
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спушти го слојот на дното"
#: ../app/core/gimpimage.c:3031
msgid "Add Channel"
msgstr "Додади канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3075 ../app/core/gimpimage.c:3086
msgid "Remove Channel"
msgstr "Отстрани канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3133
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:3138
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3155
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
#: ../app/core/gimpimage.c:3160
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналот не може да се спушти пониско."
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спушти канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3202
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Слојот е веќе на дното."
#: ../app/core/gimpimage.c:3207
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спушти канал на дно"
#: ../app/core/gimpimage.c:3282
msgid "Add Path"
msgstr "Додади патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3327
msgid "Remove Path"
msgstr "Отстрани патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:3376
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3393
msgid "Path is already on top."
msgstr "Патеката е веќе на врвот."
#: ../app/core/gimpimage.c:3398
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни патека на врв"
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Патеката не може да се спушти пониско."
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
msgid "Lower Path"
msgstr "Спушти патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3440
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Патеката е веќе на дното."
#: ../app/core/gimpimage.c:3445
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
msgid "Folder"
msgstr "Директориуми"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
msgid "Special File"
msgstr "Специјална датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
msgid "Remote File"
msgstr "Отстрани датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликни да создадеш преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
msgid "Loading preview..."
msgstr "Вчитувам преглед..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Прегледот е застарен"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не можам да направам преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Прегледот можеби е застарен)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d пиксел"
msgstr[1] "%d x %d пиксели"
msgstr[2] "%d x %d пиксели"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "Слој: %d"
msgstr[1] "Слоеви: %d"
msgstr[2] "Слоеви: %d"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Лош преведувач пронајден во датотеката на преведувачот %s: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Лоша линија на бинарен формат во датотеката на преведувачот %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1159
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразит"
#: ../app/core/gimpitem.c:1169
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи pаразит на предметот"
#: ../app/core/gimpitem.c:1212 ../app/core/gimpitem.c:1219
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Отстрани го паразитот од предметот"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Засидри ја пловечката селекција"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на "
"маската или на каналот."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли во слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:245
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени име на слојот"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:290
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:324
msgid "Move Layer"
msgstr "Помести слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "Врати големина на слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "Обрни слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1292
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:445
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Пловечка селекција\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1218
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата."
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една."
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал."
#: ../app/core/gimplayer.c:1242
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој."
#: ../app/core/gimplayer.c:1346
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност во маската"
#: ../app/core/gimplayer.c:1506 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени маска за слоеви"
#: ../app/core/gimplayer.c:1507
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
#: ../app/core/gimplayer.c:1608
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1659
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Отстрани алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1681
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помести маска на слојот"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:374
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:604
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непознат вид на датотека за палета: %s"
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#: ../app/core/gimppalette.c:337
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n"
"Треба ли оваа датотека да се преведе од DOS?"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette.c:343
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие."
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:382
#: ../app/core/gimppalette.c:412 ../app/core/gimppalette.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. "
"редот."
#: ../app/core/gimppalette.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'"
#: ../app/core/gimppalette.c:400
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја "
"користам стандардната вредност."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:446
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:454
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:464
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %"
"d."
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
#: ../app/core/gimppattern.c:349
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при раздвојувањето на датотеката со шаблони „%s“: Датотеката "
"изгледа дека е недовршена."
#: ../app/core/gimppattern.c:291
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната "
"верзија на исечоците %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:301
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана "
"длабочина на исечоците %d. ГИМП исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB."
#: ../app/core/gimppattern.c:326
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:263 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:317
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот додаток да "
"е паднал."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Ве молам почекајте"
#: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231
msgid "Move Selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"
#: ../app/core/gimpselection.c:166
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изостри селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Select None"
msgstr "Поништи селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Select All"
msgstr "Избери се"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:270
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата."
#: ../app/core/gimpselection.c:775
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:782
msgid "Float Selection"
msgstr "Пловечка селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:799
msgid "Floated Layer"
msgstr "Пловечки слој"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка."
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата."
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикална резолуција на сликата"
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:909 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:961
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:987 ../app/tools/gimppainttool.c:659
msgid "pixels"
msgstr "точки"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметри"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "печатарска точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "печатарски точки"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "цицери"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "проценти"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:125
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посетете ја страницата на ГИМП"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:666
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "ГИМП го добивте благодарение на"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Име на каналот:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Иницијализирај од _селекција"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Префрлување на индексираната боја"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
msgid "C_onvert"
msgstr "Прерли"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимален број на бои:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од конечната палета"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање на бои"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Меање на бои:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Овозможи мешање на _провидноста"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
msgid "Converting to indexed"
msgstr "Префрлам во индексирана"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove Colors"
msgstr "Отстрани бои"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Одзаситување"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Избери сенка на сиво базирана на:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:153
msgid "GIMP Message"
msgstr "ГИМП Порака"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:187
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:191
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:207
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја на четка/позадина"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Внеси локација (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Даденото име на датотека нема ниедна позната наставка на датотека. Ве молам "
"внесете позната наставка за датотека или изберете формат на датотека од "
"списокот на формати."
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Снимањето на одалечени датотека треба да го одредат форматот на датотеката "
"од наставката на датотеката. Ве молам внесете наставка на датотека која "
"одговара на избраниот формат или воопште не внесувајте наставка."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:389
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Несовпаѓање на екстензии"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:405
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Дадената наставка на датотеката не одговара на избраниот тип на датотека."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:409
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Дали сакате сепак да ја зачувате сликата под ова име?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежа"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси ја мрежата на сликата"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63
msgid "Merge Layers"
msgstr "Спој ги слоевите"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опции за поврзување на слоевите"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71
msgid "_Merge"
msgstr "_Спој"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Зголеми по потреба"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97
msgid "Clipped to image"
msgstr "Вгради спрема сликата"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Вгради спрема слојот на дното"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Поништи ги невидливите слоеви"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нова слика"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
msgid "_Template:"
msgstr "_Мостра:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди ја големината на сликата"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е "
"конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот за "
"поставки (во моментов е %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврди зголемување"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите "
"повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" "
"во дијалогот за Поставки (во моментов е %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Дали е тоа она што сакате да го направите?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Подеси кратенки на тастатурата"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да уредите копче за кратенка, кликнете на соодветниот ред и напишете нов "
"убрзувач или притистене Backspace за да исчистите."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1434
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маска на слојот"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert mask"
msgstr "Ин_вертирај маска"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:118
msgid "Layer _name:"
msgstr "Име на сојот:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:127
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:951 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:567
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:977 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:575
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип на пополнување на слојот"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
msgid "Set name from _text"
msgstr "Подеси име од _текст"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Управувач со модули"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Ракување со вчитливите модули"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско вчитување"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Патека до модулот"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модули>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На дискот"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Само во меморијата"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Не е веќе достапно"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Вчитај"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Прашалник"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Исфрли од меморија"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last error:"
msgstr "Последна грешка:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available types:"
msgstr "Достапни типови:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска на слојот"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
msgid "_Offset"
msgstr "_Офсет"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Офсет по x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Однесување на ивицата"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Замотај околу"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Пополни со боја на _позадина"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Make _transparent"
msgstr "Направи про_видно"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
msgid "Import Palette"
msgstr "Увези палета"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нова палета"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
msgid "Select Source"
msgstr "Избери извор"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека на палетата"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избери датотека на палетата"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
msgid "Import Options"
msgstr "Опции на увозот"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "New import"
msgstr "Нов увоз"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Име на палетата:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број на _бои:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олони:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете ГИМП за да имаат ефект следниве промени:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подеси ги влезните уреди"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности следниот пат кога ќе го подигнете ГИМП."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања на прозорецот ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања за влезниот уред ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања на алатката ќе бидат вратени на преддефинираните вредности "
"кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи ле_њири"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи сатусна линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи селе_кција"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _водичи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим на _исполнетост на платното:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
msgid "Preferences"
msgstr "Поставки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Environment"
msgstr "Опкружување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошувачка на ресурсите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимална _меморија за поништување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Големина на оставата за парчиња:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Најголема големина на _новата слика:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број на користени проесори:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Смален приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Големина на _смалениот приказ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
msgid "Saving Images"
msgstr "Зачувување на слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1381
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "Зачувај јасторијата на документот при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1403
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Преддефинирана големина на прегледот за _слоеви и канали:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Големина на прегледот за _навигација:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки за тастатура"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1423
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи _динамички кратенки за тастатурата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Подеси кратенки за _тастатура..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1445
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Врати ги зачуваните кратенки за тастатурата на преддефинираните вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1499
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469
msgid "Select Theme"
msgstr "Изберете тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежете јаековната тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помош"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Покажи _совети за алатки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи коп_чиња за помош"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Покажи сети при поди_гањето"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
msgid "Help Browser"
msgstr "Претражувач на системот за помош"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
msgid "Web Browser"
msgstr "Претражувач на веб"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Изберете прелистувач на веб"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Кој прелистувач на _веб да користам:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Зачувај ги опциите за алатката при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот се_га"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати ги снимените опции на алатката на преддефинираните вредности"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Привлекување на водич и мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Скрати растојание:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Преддефинирана _интерполација:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опции за боење заеднички за алатките"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Move Tool"
msgstr "Алатка за поместување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Промени го тековниот слој или патека"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1703
msgid "Toolbox"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1719
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "Show active _image"
msgstr "Зачувај ја активната _слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "Default New Image"
msgstr "Преддефинирана нова слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1743
msgid "Default Image"
msgstr "Преддефинирана слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа на слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1781
msgid "Default Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозорци за слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина на марширачките _мравки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад соголемувањето"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "Fit to window"
msgstr "По мерка на прозорецот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1841
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетен _размер на зголемување:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1845
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Курсори на глушецот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Покажи контура на _четката"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Прикажи курсори за _алатките за боење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Режим на курсорот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Исртување на курсорот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорецот со слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1884
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1901
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
msgid "Current format"
msgstr "Тековен формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
msgid "Default format"
msgstr "Преддефиниран формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи процентуално зголемување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размер"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи големина на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на сликата на статусната линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
msgid "_Check style:"
msgstr "_Провери стил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Check _size:"
msgstr "Провери _големина:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди ја резолуцијата на мониторот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d × %d ppi)"
msgstr "Од системот за _прозорци (во моментов %d x %d ppi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калибрирање..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
msgid "Color Management"
msgstr "Управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Избери RGB профил на боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Избери CMYK профил на боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил на _мониторот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Избери профил на бои за мониторот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Пеати профил на симулација:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Избери профил на бои за печатарот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Режим на операции:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Прика_жи план за исцртување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof план на исцртување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "Про_бај да го добиеш профилот на мониторот од Х серверот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2235
msgid "Input Devices"
msgstr "Влезни уреди"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени влезни уреди"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси про_ширување на влезните уреди..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Зачувај ги подесувањата за влезните уреди при излезот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2267
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Врати ги зачуваните подесувањата за влезните уреди на преддефинираните "
"вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Дополнителни влезни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285
msgid "Input Controllers"
msgstr "Влезни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
msgid "Window Management"
msgstr "Управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Совети за управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Помош за прозорецот за _алатки:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Помош за други _всидрувања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr "Алатникот и другите всидрени прозорци се преминливи кон активниот приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирај"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирана слика"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336
msgid "Window Positions"
msgstr "Положба на прозорот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Обнови ја сочуваната положба на прозорецот на преддефинираните вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2365
msgid "Folders"
msgstr "Директориуми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
msgid "Temp folder:"
msgstr "Привремена папка:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Избери привремен директориум"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
msgid "Swap folder:"
msgstr "Swap директориум:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Избери Swap директориум"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "Brush Folders"
msgstr "Директориуми со четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Избери директориуми со четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директориуми со исечоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избери директориуми со исечоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директориум со палети"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избери директориуми со палети"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директориуми со преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избери директориуми со преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Font Folders"
msgstr "Директориуми за фонтови"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избери директориуми со фонтови"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директориуми со додатоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избери директориуми со додатоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "Module Folders"
msgstr "Директориуми за модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избери директориуми за модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Interpreters"
msgstr "Преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Директориуми со преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избери директориуми со преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директориуми за опкружување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избери директориуми за опкружување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директориуми за теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избери директориуми за теми"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
msgid "Print Size"
msgstr "Големина на печатење"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Х резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точки/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Напушти го ГИМП"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Close All Images"
msgstr "Затвори ги сите слики"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако го напуштите ГИМП сега, овие промени ќе бидат изгубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ако ги затворите сега овие слики, промените ќе бидат загубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Има една слика со незачувани промени:"
msgstr[1] "Има %d слики со незачувани промени:"
msgstr[2] "Има %d слики со незачувани промени:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Пони_шти промени"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Големина на платното"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Големина на слој"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Врати големина на _слој:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерете ги лењирите и внесете ги нивните должини:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на слика"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Интерполација:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без "
"интерполација. Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите "
"и маските."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изберете стил на исцртување"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Изгледа дека вашата датотека со ГИМП совети недостасува!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата "
"инсталација."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Не можев да ја обработам датотеката со ГИМП советите!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ГИМП сет на денот"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи совет при следното подигање на ГИМП."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходен совет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следен совет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:mk"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:133
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Датотеката gimprc служи за чување на личните подесувањакои се однесуваат на "
"предефинираното однесување на ГИМП.Патеките за барање по четки, палети, "
"преливи, отсечки, додатоци и модули можат исто така да се подесат тука."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:142
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"ГИМП ја користи дополнителната датотека gtkrc, така да можетеда подесите да "
"изгледа поинаку од другите GTK програми."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:148
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
msgstr ""
"Додатоците и проширувањата се надворешни програми кои обезбедуваат "
"дополнителна функционалност во ГИМП.Овие програми се бараат по подигањето и "
"информациите за нивната функционалност и постанок се складираат во оваа "
"датотека. Оваа датотека би требало да ја чита само ГИМП и не треба да се "
"менува."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:158
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Кратенките на копчињата можат да се подесат динамички. Датотеката menurc е "
"збир на вашите подесувања, па може да се зачува за следната сесија. Можете "
"да ја менувате оваа датотека по желба, но многу е полесно да ги подесите "
"кратенките преку ГИМП. Бришење на оваа датотека ќе ги врати во употреба "
"стандардните кратенки."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:168
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
msgstr ""
"Датотеката sessionrc се користи за складирање на податоци за тоа кој "
"прозорец бил отворен кога последен пат сте го затвориле ГИМП. Можете да го "
"подесите ГИМП повторно да ги отвара овие прозори во зачуваната позиција."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:175
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Оваа датотека чува збир на стандардни големини кои служат какомостри за "
"слики."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:181
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Датотеката unitrc се користи за чување на бази на корисничките единици."
"Можете да дефинирате дополнителни единици и да ги користите исто како "
"ивградените инчи, милиметри, печатарски точки. Оваа датотека се препишува "
"секој пат кога ќе го напуштите ГИМП."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:190
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува четките кои ги направил корисникот. ГИМП го "
"проверува овој директориум како додаток на системските ГИМП четки, кога ги "
"претражува инсталираните четки."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува фонтовите кои сакате да ги видите само во ГИМП. "
"ГИМП го проверува овој директориум заедно со системските инсталации на "
"фонтови. Користете го ова само ако сакате фонтовите да бидат достапни само "
"за ГИМП, ако не ставете ги работите во општиот директориум за фонтови."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:206
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr ""
"Овој директоиум ги чува преливите направени од корисникот. ГИМП го проверува "
"овој директориум како додаток на системските преливи кога ги претражува "
"инсталираните преливи."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува палетите направени од корисникот. ГИМП го "
"проверува овој директориум како додаток на системските палети кога ги "
"претражува инсталираните палети."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:220
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува шаблоните направени од корисникот. ГИМП го "
"проверува овој директориум како додаток на системските шаблони кога ги "
"претражува инсталираните шаблони."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:227
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или додатоци "
"направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како дополнение "
"на системскиот директориум за додатоци."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:235
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или DLL модули "
"направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на "
"системскиот директориум за модули."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:243
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или преведувачи на "
"додатоци направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како "
"дополнение на системските ГИМП преведувачи на додатоци кога пребарува за "
"конфигурациски датотеки за преведувачи на додатоци."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:253
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените , други несистемски или дополна на "
"опкружувањето на додатоците направени од корисникот. ГИМП го проверува овој "
"директориум како додаток на системскиoт ГИМП директориум на опкружувањето "
"кога ги претражува датотеки со измени на опкружувањето на додатоците."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:263
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува скриптите направени и инсталирани од корисникот."
"ГИМП го проверува овој директориум како дополнение на системските ГИМП "
"скрипти."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Овој директориум содржи мостри за слики."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Овој директориум содржи теми инсталирани од страна на корисникот."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "Овој директориум се користи за привремени датотеки."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:285
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Овој директориум ги чува опциите за алатки."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:290
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Овој директориум ги чува датотеките со параметрите за алатката Кривини."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:295
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Овој директориум служи за сместување на параметарските датотеки на алатката "
"за Нивоа."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:391
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Успешна инсталација. Кликнете на \"Продолжи\" за понатамошно работење."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:397
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Неуспешна инсталација. Повикајте го системскиот администратор."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:628
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:633
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:789
#, c-format
msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
msgstr "Добродојдовте во ГИМП %d.%d"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација на ГИМП."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:818
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Мигрирајте ги корисничките подесувања"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:819
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Изгледа дека предходно сте го користеле ГИМП %s."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:825
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Мигрирај ги корисничките подесувања од ГИМП %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Направи _свежа корисничка инсталација"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:865
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Личен ГИМП директориум"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:866
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да креирате ваш личен ГИМП директориум."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:910
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"За правилна ГИМП инсталација, мора да биде креирандиректориум со име '<b>%s</"
"b>'."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:917
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Овој директорим ќе содржи повеќе важни датотеки. Кликнете на датотека или "
"директориум во стеблото за да добиете повеќе информации за избраната ставка."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
msgid "User Installation Log"
msgstr "Дневник на корисничката инсталација"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Ве молам почекајте додека не биде направен вашиот личен ГИМП директориум..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ГИМП подесување на перформанси"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да ги прифатите горните подесувања."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>За најдобри ГИМП перформанси, можеби ќе треба да се променат некои "
"подесувања.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Креирам директориум '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"ГИМП користи ограничена количина на меморија за складирање на податоци за "
"сликите ткн. \"Остава за делчиња\". Треба да ја додесите нејзината големина "
"за да се собере во меморијата. Мислете и на меморијата потребна за другите "
"процеси на системот."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Големина на оставата за делчиња:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Сите слики и податоци за поништувањето кои не се соберат во оставата за "
"делчиња ќе бидат впишани во swap датотеката. Оваа датототека треба да биде "
"на локалниот датотечен систем со доволно слободен простор (неколку стотици "
"МВ). На Unix системот, можете да го користите системскиот привремен "
"директориум (\"/tmp\" или \"/var/tmp\")."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Избери swap директориум"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези патека во SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Извези ја активната патека"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези пакета од SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Спој ги увезените патеки"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path name:"
msgstr "Име на патеката:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона за алатот"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона за алатот со нишан"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Врз основа на темата"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Проверка на светлите тонови"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Проверка на темните тонови"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Произволна боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:945
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Не снимај"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s and %s will be lost."
msgstr "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s и %s ќе бидат изгубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s ќе бидат изгубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:316
#, c-format
msgid "minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "%d минути"
msgstr[2] "%d минути"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:499
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:552
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Отфрли го новиот слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Отфрли ја новата патека"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:540
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:798 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:357
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Отфрлен бафер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтри за прикажување на боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтри за прикажување на боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Избери слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избери размер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Размер на зумирање:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
msgid "Zoom:"
msgstr "Зголеми:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
msgid "(modified)"
msgstr "(променето)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(clean)"
msgstr "(исчистено)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид на сенки"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдлабнувањето околу тесктот на статусната лента"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../app/file/file-open.c:104
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип на датотека"
#: ../app/file/file-open.c:119 ../app/file/file-save.c:106
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е исправна датотеката"
#: ../app/file/file-open.c:162
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ја врати сликата"
#: ../app/file/file-open.c:170
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатокот не можеше да ја отвори сликата"
#: ../app/file/file-open.c:407
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Сликата не содржи никакви видливи слоеви"
#: ../app/file/file-save.c:178
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатокот не можеше да ја сочува сликата"
#: ../app/file/file-utils.c:109
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправна карактерен дел во URL-то"
#: ../app/gui/splash.c:110
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП се подига"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:236
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Запишувам „%s“\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка."
#: ../app/paint/gimpclone.c:108 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Симни/Спали"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "Eraser"
msgstr "Бришач"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Пенкало"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge"
msgstr "Флека"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Aligned"
msgstr "Подредено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксно"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Blur"
msgstr "Флека"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:100 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветлување-Контраст"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:247 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
msgid "Posterize"
msgstr "Смали го бројот на бои"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:437 ../app/pdb/color_cmds.c:514
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Curves"
msgstr "Кривини"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:579 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс на бои"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:638 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize"
msgstr "Обој"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:771 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-заситеност"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:825 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
msgid "Threshold"
msgstr "Осетливост"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:286
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:366
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:136 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:768
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:833
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:329 ../app/tools/gimpsheartool.c:117
msgid "Shearing"
msgstr "Споделувам"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:911
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:403
msgid "2D Transform"
msgstr "2D Трансформација"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:987
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1073
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1157
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D Трансформирање"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:577 ../app/tools/gimpblendtool.c:205
msgid "Blending"
msgstr "Стопувам"
#: ../app/pdb/gimp-pdb.c:273 ../app/pdb/gimp-pdb.c:337
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето:\n"
"Процедурата '%s' не е најдена"
#: ../app/pdb/gimp-pdb.c:370
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:444
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)."
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот '%s' (#%d, тип %s) е од погрешен тип (добиен е %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:482
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%s')"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот '%s' (#%d, тип %s) е вон регистрите (валидацијата е променета од '%s' во '%s')"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1945
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Резолуцијата на сликата е вон опсегот, користам место тоа стандардна "
"резолуција."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:154 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:572 ../app/plug-in/plug-in.c:605
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Исклучувам додаток: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:747
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатокот откажа: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на ГИМП. Можеби би "
"требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете ГИМП за да бидете "
"сигурни дека се е во ред."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на ГИМП протоколот."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:472
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:487
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона"
#. search for binaries in the plug-in directory path
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:91
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Барам додатоци"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:121
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подесување на ресурсите"
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:147
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитување на новите додатоци"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:175
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:184
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ги подигам додатоците"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:210
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Го подигам додатокот: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:307
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Стартувам проширувања"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:315
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Порамнето на лево"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Порамнето на десно"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Пополнето"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додади слој за текст"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправен UTF-8 збор)."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Заврти го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформирај тесктуелен слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари ги податоците за текстот"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го "
"промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова."
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави боја на четката"
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
msgid "Set background color"
msgstr "Постави боја на позадина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
msgid "Add to palette"
msgstr "Додај во палета"
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
msgid "Crop"
msgstr "Исечи"
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Free select"
msgstr "Слободна селекција"
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксна големина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фиксен размер"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform layer"
msgstr "Трансформирај слој"
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Transform selection"
msgstr "Трансформирај селекција"
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
msgid "Transform path"
msgstr "Трансформирај патека"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Outline"
msgstr "Скица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
msgid "Image + Grid"
msgstr "Слика + Мрежа"
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Број на мрежни линии"
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Растојание на мрежните линии"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
msgid "This tool has no options."
msgstr "Оваа алатка нема опции."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј со променлив притисок"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисок:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
msgid "Offset:"
msgstr "Одстапување:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторување:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодливо суперотсечување"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
msgid "Max depth:"
msgstr "Најголема длабочина:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:501
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетливост:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Пополни со прелив на боја"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blen_d"
msgstr "Стоп_ување"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:148
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261
msgid "Blend: "
msgstr "Стопување: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "О_светлување-Контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветлување-контраст не се подесува на индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
msgid "_Brightness:"
msgstr "Осетлување:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:134
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Најголема разлика во бојата"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип на пополнување (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Засегната област (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Пополни ја целата селекција"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Пополни со слични бои"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:473
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пронаоѓање на слични бои"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Пополни провидни области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:309
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:489
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:538
msgid "Sample merged"
msgstr "Споен примерок"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Пополни со боја или отсечка"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Пополни со _боја"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select regions by color"
msgstr "Избери региони по боја"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "_By Color Select"
msgstr "Избери по бо_ја"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користејќи отсечок или рагиони на слика"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:243
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "Ctrl-клик за да подесите клониран извор."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:304
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:323
msgid "Alignment:"
msgstr "Порамнетост:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Подеси го балансот на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Баанс на бои..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси баланс на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Избери распон за прилагодување"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси нивоа за боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "Пов_торно постави распон"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зачувај _осветленост"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colorize the image"
msgstr "Обој ја сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Обој..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обој ја сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
msgid "Select Color"
msgstr "Избери боја"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тип:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Заситеност:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Просечен примерок"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:451
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Режим на одбирање (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Користи инфо прозорец (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
msgid "Color Picker"
msgstr "Избирач на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Избери боја од сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:107
msgid "C_olor Picker"
msgstr "И_збирач на бои"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:356
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информации за бирачот на бои"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:243 ../app/tools/gimpcolortool.c:417
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Помести ја точка за примероци:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:411
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Откажи точка за примероци"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:418
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додади точка за примероци:"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замати или Изостри"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Con_volve"
msgstr "_Замотај"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Тип на замотување (%s)"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:179 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:191
msgid "Current layer only"
msgstr "Само тековниот слој"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Исечи и Промени големина"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исечи или промени големина на сликата"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:98
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Исе_чи и Промени големина"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:218
msgid "Click or press enter to crop."
msgstr "Кликнете или притиснете enter за да отсечете."
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:221
msgid "Click or press enter to resize."
msgstr "Кликнете или притиснете enter за да промените големина."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Подеси кривини на боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
msgid "_Curves..."
msgstr "_Кривини..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:173
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси кривини на боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
msgid "Load Curves"
msgstr "Вчитај кривини"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Вчитај ги подесувањата за кривина од датотека"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
msgid "Save Curves"
msgstr "Зачувај кривини"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зачувај ги подесувањата на кривините во датотека"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Кривини за индексирани слоеви не можат да се подесат."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:357
msgid "Click to add a control point."
msgstr "Кликнете за да додадете контролна точка."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:362
msgid "Click to add control points to all channels."
msgstr "Кликнете за да додадете контролни точки на сите канали."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:559 ../app/tools/gimplevelstool.c:370
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:581 ../app/tools/gimplevelstool.c:392
msgid "R_eset Channel"
msgstr "По_вторно постави канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:685 ../app/tools/gimplevelstool.c:586
msgid "All Channels"
msgstr "Сите канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:703
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип на кривина"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Симни или спали ги потезите"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "_Симни/Спали"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Тип (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Премести Пловечка селекција"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700
msgid "Move: "
msgstr "Помести:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Изберете елипсест регион"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Избери _елипса"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Избриши во позадина или во провидност"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "_Eraser"
msgstr "_Бришач"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Антибришач (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
msgid "Affect:"
msgstr "Влијание:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Тип на извртување (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Заврти го слојот или селекцијата"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "О_брни"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Избери со рака-цртани региони"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "Сободна селекција"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Изберете единствена продолжителна област"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Големина на четката користена за рафинирање"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:93
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Помалите вредности даваат поточна граница на избирањето, но може да "
"предизвика дупки во селекцијата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Осетливост на компонентата за осветленост"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Осетливост за црвено/зелена компонента"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Осетливост за жолто/сина компонента"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:233
msgid "Contiguous"
msgstr "Продолжителна"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:238
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Интерактивно рафинирање (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:242
msgid "Mark background"
msgstr "Означи позадина"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243
msgid "Mark foreground"
msgstr "Означи боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:259
msgid "Small brush"
msgstr "Мала четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:267
msgid "Large brush"
msgstr "Голема четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Smoothing:"
msgstr "Омекнување:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:297
msgid "Preview color:"
msgstr "Преглед на боја:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Осетливост на бојата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "Избор на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Extract foreground objects"
msgstr "Екстрахирај објекти на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "И_збор на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:305
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Додади повеќе потези или притисни Enter за да ја прифатите селекцијата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Означи ја бојата на четката со цртање врз објектот за екстрахирање"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:321
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Исцртај груб круг околу објектот за екстрахирање"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Избери продолжителни региони"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасна селекција"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "Поместете го глушецот за да го промените прагот"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размер на хистограмот"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Подеси тип и заситеност:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тип-_заситеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подеси Нијанса / Осветленост /Заситеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "M_aster"
msgstr "_Главен"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Изберете примарна боја за прилагодување"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Прилагоди ги сите бои"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Overlap:"
msgstr "Прек_лопување:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Прилагоди ја избраната боја"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
msgstr "По_вторно постави ја бојата"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "Брзо вчитување"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "Брзо зачувување"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Подесување"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:439
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:925
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:141 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетливост"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај со мастило"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Ножички"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Избери облици од слика"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Паметни но_жички"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Подеси ги нивоата на боја"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивоа..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
msgid "Load Levels"
msgstr "Вчитај нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Вчитај ги подесувањата на нивоата од датотека"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Save Levels"
msgstr "Зачувај ги нивоата"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Зачувај ги подесувањата на нивоата во датотека"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Не можат да се пролагодат нивоата на индексираните слоеви."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
msgid "Pick black point"
msgstr "Избери црна точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick gray point"
msgstr "Избери сива точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick white point"
msgstr "Избери бела точка"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Input Levels"
msgstr "Влезни нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:494
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:521
msgid "Output Levels"
msgstr "Излезни нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:613
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси ги нивоата автоматски"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Автоматски промени големина на прозорец"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom"
msgstr "Зголеми"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Зголеми и Намали приказ"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
msgid "Use info window"
msgstr "Користи инфо прозорец"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "_Measure"
msgstr "_Мерка"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај водичи"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:879
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:899
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Избери слој или водич за поместување"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Move the current layer"
msgstr "Помести го тековниот слој"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
msgid "Move selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
msgid "Pick a path"
msgstr "Избери патека"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Move the current path"
msgstr "Помести ја тековната патека"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Помести ги слоевите и селекциите"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:269 ../app/tools/gimpmovetool.c:547
msgid "Move Guide: "
msgstr "Помести водич:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:541
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи водич"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:547
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај водич:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај со нејасни потези со четката"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Четка за _боење"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:405
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврд раб"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Осетливост на притисокот"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
msgid "Fade out"
msgstr "Избледување"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
msgid "Length:"
msgstr "Должина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Примени Jitter"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
msgid "Amount:"
msgstr "Количина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Користи ја бојата од преливот"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:685
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "Притиснете Shift за да нацртате права линија."
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Сликај остри рабови"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Пен_кало"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени ја перспективата на слојот или селекцијата"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
msgid "_Perspective"
msgstr "Пе_рспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матрица на трансформација"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи ја сликата на одреден број на бои"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Намали број на бои..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Смали број на бои на ни_воата:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:755
msgid "Highlight"
msgstr "Нагласено"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:767
msgid "Fix"
msgstr "Фиксно"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:772 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:782 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:792
msgid "Aspect"
msgstr "Однос"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:824
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:825 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:826 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1181 ../app/tools/gimprectangletool.c:1585
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоаголник:"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Избери четириаголни региони"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Правоаголна селекција"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360
msgid "Selection: "
msgstr "Селекција: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:88
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или селекција"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:89
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирање"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:115
msgid "Rotation Information"
msgstr "Податоци за ротацијата"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:156
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:164
msgid "Center Y:"
msgstr "Центар Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Големина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени ја големината на слојот или селекцијата"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Големина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgid "Scaling Information"
msgstr "Информација за промената на големината"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:109
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ги ивиците"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:129
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:144
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:413 ../app/tools/gimptextoptions.c:460
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување на ивиците"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:434
msgid "Feather edges"
msgstr "Олесни ги ивиците"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:460
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Прикажи интерактивни граници"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Избери ги провидните области"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Автоматски смали ја селекцијата"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:235
msgid "Move the selection mask"
msgstr "Помести ја маската на селекцијата"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:239
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "Помести ги избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:243
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "Помести ја копијата на избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:247
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "Всидри ја пловечката селекција"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
msgid "Shear"
msgstr "Одсечи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Одсечи слој или селекција"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "_Одсечи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација за одсекувањето"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:138
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Х Магнитуда на одсекувањето:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:148
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Y Магнитуда на одсекувањето:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge image"
msgstr "Замати ја сликата"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "_Флека"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала "
"големина."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе "
"сакате секогаш да користите автоматско наговестување."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Вовлекување на првиот ред"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Прилагоди растојание на линиите"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Прилагоди го растојанието на буквите"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:432
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:444
msgid "Hinting"
msgstr "Советување"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:451
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Потикни автоматско советување"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Text Color"
msgstr "Боја на букви"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:471
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
msgid "Justify:"
msgstr "Порамни:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:495
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Направи патека од текстот"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:503
msgid "Text along Path"
msgstr "Текст покрај патеката"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст кон сликата"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Te_xt"
msgstr "_Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:757
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредувач на текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потври промена на текстот"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:899
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење на "
"други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи тие "
"промени.\n"
"\n"
"Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од "
"неговите текстуелни атрибути."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи ја сликата на две бои со користење на толеранција"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Осетливост..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетливост"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформирај правец"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323
msgid "Supersampling"
msgstr "Суперотсечување"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Clip result"
msgstr "Одсечи разултат"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничувања"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 степени (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
#, c-format
msgid "Keep height (%s)"
msgstr "Задржи ја висината (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
#, c-format
msgid "Keep width (%s)"
msgstr "Задржи ширина (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Задржи го односот (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:221
msgid "Transforming"
msgstr "Трансформирам"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничи уредување на полигоните"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на уредување"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Патека во селекцијата\n"
"%s Додади\n"
"%s Одземи\n"
"%s Пресек"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Направи селекција oд патеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:156
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди патека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:324
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потез"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уфрли врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:394
msgid "Drag Handle"
msgstr "Повлечи рачка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:423
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Повлечи врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:440
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Повлечи врски"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:460
msgid "Drag Curve"
msgstr "Повлечи крива"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:488
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Поврзи потези"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:518
msgid "Drag Path"
msgstr "Повлечи патека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:528
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивица"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:558
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Избриши врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:580
msgid "Delete Segment"
msgstr "Избриши сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:793
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести врски"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Кликнете да направите нова патека."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете да направите нова врска. (пробајте Shift)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете врската."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете рачката. (пробајте Shift)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Кликнете па повлечете да го промените изгледот на кривата. (Shift: "
"симетрично)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите компонентата. (пробајте Shift)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете патеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете да уфрлите врска на патеката. (пробајте Shift)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликнете да ја избришете врската."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликнете да ја поврзете оваа врска со избраната точка."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликнете да ја отворите патеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да го претворите овој чвор у агол."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1721
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Избриши сидра"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1889
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активен слој или канал за цртање."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени име на патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "Помести патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "Скалирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени големина на патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "Обрни ја патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези патеки"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Не се најдени патеки во '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Не се најдени патеки во баферот"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенки за тастатура"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Промената на кратенката не успеа."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфликтни кратенки"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "По_вторно постави ги кратенките"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s"
"\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неправилна кратенка."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138
msgid "Spikes:"
msgstr "Шилци:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдина:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Размер:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процент на ширина на четката"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:725
msgid "(None)"
msgstr "(Ништо)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Напишете нов убрзувач или притистене Backspace за да исчистите"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Напишете нов убрзувач"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Повторно пореди ги каналите"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
msgid "Empty Channel"
msgstr "Испразни канал"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Инсерти"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150
msgid "Available Filters"
msgstr "Достапни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:200
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помести го избраниот филтер погоре"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:209
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помести го избраниот филтер подолу"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:254
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:295
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси го избраниот филтер на стандардните вредности"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:467
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додај го '%s' во листата од активни филтери."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:504
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни филтери."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:535
msgid "No filter selected"
msgstr "Не е изберен ниеден филтер"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Хексадецимално обоено означување како што се користи во HTML и CSS"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
msgid "Sat.:"
msgstr "Засит.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс на бојата:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML белешка:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Помали прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Larger Previews"
msgstr "Поголеми прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Отфрли ги случувањата од овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
msgid "Enable this controller"
msgstr "Овозможи го овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
msgid "_Grab event"
msgstr "_Зграби настан"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Избери го следниот настан кој ќе прозлезе од овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:537
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Отстрани ја акцијата зададена на '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:541
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Додели акција на '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Избери дејство за настанот '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:668
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Избери дејство за настани за контролерот"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
msgid "Cursor Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
msgid "Cursor Down"
msgstr "Помести надоле"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
msgid "Cursor Left"
msgstr "Помести налево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
msgid "Cursor Right"
msgstr "Помести надесно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Тастатурни настани"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Ready"
msgstr "Спремна"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Достапни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Подеси го избраниот контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Помести го избраниот контролер погоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Помести го избраниот контролер надоле"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додај го '%s' во листата од активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:508
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тастатурата.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тастатурата во вашиот список на активни "
"контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тркалцето.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тркалцето во вашиот список на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Отстрани контролер?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:547
msgid "Disable Controller"
msgstr "Оневозможи го овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller"
msgstr "Отстрани контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Да го отстранам контролерот „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Отстранувањето на овој контролер од списокот на активни контролери засекогаш "
"ќе ги избрише сите мапирања на настани кое сте ги конфигурирале.\n"
"\n"
"Со избирање на \"Оневозможи контролер\" ќе го оневозможите контролерот без "
"да го отстранувате."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:625
msgid "Configure Controller"
msgstr "Конфигурирај контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:628
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Конфигурирај влезен контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помести надоле"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
msgid "Scroll Left"
msgstr "Помести налево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
msgid "Scroll Right"
msgstr "Помести надесно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Тркалце на глушецот"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Настани на тркалцето на глушецот"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за читање)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Зачувај состојба на уредот"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Даденото име на датотека нема никаква позната наставка на датотека."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Да ги затворам сите картици?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Затвори ги сите картици"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Затвори ги сите картици?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:305
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Овој прозорец има отворено %d картици. Со затварањето на прозорецот ќе се "
"затворат и сите картици."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "Подеси ја оваа картица"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде."
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порака"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Премногу пораки за грешки!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматски откриени"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:276
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензија"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:442
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:447
msgid "All images"
msgstr "Сите слики"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:586
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:211
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензии"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размер на приказот: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положба: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Бојата на четката подесена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
msgid "Background color set to:"
msgstr "Бојата на позадината подесена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "Повлечи: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: избери"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: избери Повлечи: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Раководи со положбата: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Одалеченост: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил на линијата:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Боја на _четка:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боја на позадината на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја на _позадина:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
msgid "Spacing"
msgstr "Раздел"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Не е најден прелистувач за систем за помош"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не можам да го пронајдам ГИМП прелистувачот за помош"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"ГИМП-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во вашата "
"инсталација."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:215
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за ГИМП прегледувачот за помош"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:241
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Користете прелистувач на веб како замена"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Значење:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Точки:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Процент:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Големина на пикселот:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Print size:"
msgstr "Големина на печатење:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Color space:"
msgstr "Раздел на боја:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Size in memory:"
msgstr "Големина во меморија:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
msgid "Undo steps:"
msgstr "Пони_шти ги чекорите:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
msgid "Redo steps:"
msgstr "Врати ги чекорите:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број на пиксели:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број на слоеви:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број на канали:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број на патеки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точки/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
msgid "colors"
msgstr "бои"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Направи го предметот исклучиво видлив."
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Направи го предметот исклучиво поврзан"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Повторно подреди го слојот"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Заклучи го алфа каналот"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock:"
msgstr "Заклучи:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838
msgid "Empty Layer"
msgstr "Празен слој"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Пораката повторена %d пати."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Пораката е повторена само еднаш."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659
msgid "Undefined"
msgstr "Неодредено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправен УТФ-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина на линијата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил на _линијата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стил на _капицата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил на с_појот:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница на _аголниот спој:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Шаблон за тире:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Одредено _тире:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Оекнување на ивица"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни опции"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "_Раздел на боја:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "П_ополни со:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Кометар:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "И_кона:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Користи го избраниот фонт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликнете за да го ажурирате приказот.\n"
"%s%sКликнете да приморате ажурирање иако приказот е ажуриран."
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:457
msgid "No selection"
msgstr "Нема селекција"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:585 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Намален приказ %d од %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:722 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:732
msgid "Creating preview..."
msgstr "Создавам преглед..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боја на четката"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боја на позадина"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активен слика.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за слики."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Повлечи до овозможениот XDS датотечен управувач за да ја зачувате сликата."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликнете да го отворете прозорот за четки."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активен одсечок.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за одсечоци."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активен прелив.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за преливи."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:702
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват "
"боите. Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара "
"дијалогот за избирање на бои."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
msgid "Save options to..."
msgstr "Зачувај ги опциите во..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извлечи опции од..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:696
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Вашата инсталација на ГИМП не е комплетна:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Ве молам проверете дали XML датотеките од менито се правилно инсталирани."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Имаше грешка во обработката на дефиницијата на менито од %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Повторно подреди ги патеките"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
msgid "Empty Path"
msgstr "Празна патека"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на четка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на одсечоци"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "Поврати"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на палети"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 податоци во датотеката „%s“"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Боја на четката"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Црно и бело"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Украсен"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "ГИМП прелистувач на системот за помош"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Прелистувач на веб"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Линиски"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Тековна состојба"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Икона и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Состојба и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Состојба и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "Normal window"
msgstr "Обичен прозорец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
msgid "Utility window"
msgstr "Корисен прозорец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Keep above"
msgstr "Задржи над"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n"
"не ги е правилно зачувала индексираните мапи на бои.\n"
"Ја менувам мапата на сиви бои."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправилна УТФ-8 нишка во XCF датотеката"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:400
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:70 ../app/xcf/xcf.c:93 ../app/xcf/xcf.c:146
#: ../app/xcf/xcf.c:212
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "ГИМП XCF слика"
#: ../app/xcf/xcf.c:340
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направи слики и уреди фотографии"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Уредник за слики"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Користи само подигнат ГИМП, никогаш на стартувај нов"
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Провери само дали работи ГИМП, потоа излези"
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Стартувај го ГИМП без прикажување на почетниот прозорец"
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Не можев да се поврзам со ГИМП."
#: ../tools/gimp-remote.c:198
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Провери дали Алатникот е видлив!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Не можев да стартувам „%s“: %s"