mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12258 lines
382 KiB
Plaintext
Executable File
12258 lines
382 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of gimp.new.mk.po to
|
||
# translation of gimp.new.mk.po to
|
||
# translation of gimp.new.mk.po to
|
||
# translation of gimp.new.mk.po to
|
||
# translation of mk.po to macedonian
|
||
# Macedonian translation of gimp
|
||
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
# , 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp.new.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-08 11:02+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 21:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:144
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП не е исправно инсталиран за тековниот корисник.\n"
|
||
"Инсталацијата за корисникот е прескочена бидејќе е користена '--no-"
|
||
"interface' заставата.\n"
|
||
"За да се изведе корисничка инсталација, подигнете го GIMP без '--no-"
|
||
"interface' заставата."
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
|
||
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
|
||
"(currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја отворам пробната свап датотека. За да избегнете губење на податоци, ве молиме "
|
||
"проверете ја локацијата и дозволите на свап директориумот, кој е дефиниран во вашите Параметри. "
|
||
"(во моментов \"%s\")."
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:348 app/core/gimppalette-import.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Отварањето на „%s“ не успеа: %s"
|
||
|
||
#: app/batch.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
|
||
msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен."
|
||
|
||
#: app/main.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n"
|
||
"Проверете дали постојат правилни подесувања за вашиот екрански приказ."
|
||
|
||
#: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:559
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "ГИМП"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
||
#.
|
||
#: app/main.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid option \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неисправна опција \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:501
|
||
msgid "GIMP version"
|
||
msgstr "ГИМП верзија"
|
||
|
||
#: app/main.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:511
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Опции:\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:512
|
||
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Прикажи го овој помошен текст.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:513
|
||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Прикажи информации за верзијата.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:514
|
||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
msgstr " --verbose Прикажи почетна порака.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:515
|
||
msgid ""
|
||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||
"plugins.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-shm Не користи делена меморија помеѓу ГИМП и "
|
||
"додатоците.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:516
|
||
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
||
msgstr " --no-cpu-accel Не користи специјални убрзувања на процесорот.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:517
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
||
"patterns.\n"
|
||
msgstr " -d, --no-data Не вчитувај четки, премини, палети, мостри.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:518
|
||
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
msgstr " -f, --no-fonts Не вчитувај фонтови.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:519
|
||
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||
msgstr " -i, --no-interface Подигни без корисничке интерфејс.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:520
|
||
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
msgstr " --display <екран> Користи го наведениот X екран.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:521
|
||
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
msgstr " -s, --no-splash Не прикажувај почетен прозорец.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:522
|
||
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
||
msgstr " --sesion <име> Користи друга датотека за сесијата.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:523
|
||
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи друга gimprc датотека.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:524
|
||
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Користи друга системска gimprc датотека.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:525
|
||
msgid " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dump-gimprc Испиши gimprc датотека со стандардните "
|
||
"подесувања.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:526
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||
"box.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --console-messages Прикажи предупредувања во конзола наместо во "
|
||
"дијалог кутијата.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:527
|
||
msgid " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug-handlers Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за "
|
||
"откривање на грешки.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:528
|
||
msgid ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Режим на откривање на грешки за фатални сигнали.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:530
|
||
msgid ""
|
||
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
" Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
" Согласен режим за процедуралната база.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:532
|
||
msgid ""
|
||
" --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
" The procedure to process batch commands with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
" Процедура со која се обработуват бач командите.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:534
|
||
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
msgstr " -b, --batch <наредбе> Обработи ги наредбите во пакетен режим.\n"
|
||
|
||
#: app/sanity.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесениот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ве молам проверете ја вредноста на варијаблата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: app/sanity.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
|
||
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на директориумот кој ги содржи подесувањата на ГИМП корисникот не може да "
|
||
"се префрли во UTF-8: :%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Најверојатно вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг различен од "
|
||
"UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, подесете ја варијаблата на опкружувањето "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: app/actions/actions.c:93 app/core/gimp.c:856 app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2268 app/pdb/internal_procs.c:92
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Четки"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:96 app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Бафери"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:99 app/dialogs/dialogs.c:163
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:102
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на мапа на боја"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:105 app/pdb/internal_procs.c:101
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:108
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Дебагирање"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:111
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Дијалози"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:114
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Укотливо"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:117 app/dialogs/dialogs.c:152
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Историјат на документот"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:120 app/core/core-enums.c:1040
|
||
#: app/core/core-enums.c:1070
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Цртливо"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:123 app/tools/tools-enums.c:144
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:126 app/dialogs/dialogs.c:131
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Конзола за грешки"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: app/actions/actions.c:132 app/core/gimp.c:872 app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2284 app/pdb/internal_procs.c:128
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:135 app/dialogs/dialogs.c:205
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Уредник за преливи"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: app/actions/actions.c:138 app/core/gimp.c:868 app/dialogs/dialogs.c:142
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2280 app/pdb/internal_procs.c:140
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливи"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:141
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помош"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:144 app/pdb/internal_procs.c:149
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:176
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: app/actions/actions.c:147 app/dialogs/dialogs.c:136
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слики"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:150 app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слоеви"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:153 app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Уредник за палети"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: app/actions/actions.c:156 app/core/gimp.c:864 app/dialogs/dialogs.c:144
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2276 app/pdb/internal_procs.c:170
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палети"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: app/actions/actions.c:159 app/core/gimp.c:860 app/dialogs/dialogs.c:140
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2272 app/pdb/internal_procs.c:185
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Исечоци"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:162 app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Додатоци"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:165
|
||
msgid "QuickMask"
|
||
msgstr "БрзаМаска"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:168
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: app/actions/actions.c:171 app/core/gimp.c:880 app/dialogs/dialogs.c:154
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "мостри"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:174
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на текст"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:177 app/dialogs/dialogs.c:123
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
|
||
#: app/gui/gui.c:410
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Опции на алатот"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:180 app/dialogs/dialogs.c:148
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:183 app/dialogs/dialogs.c:167
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Патеки"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:186
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Мени за четки"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Нова четка"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Нова четка"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Д_уплирај четка"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Д_уплирај четка"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Избриши четка"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Избриши четка"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "О_свежи четки"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Освежи четки"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:74
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "Из_мени четка..."
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:75
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Измени четка..."
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Мени за бафери"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "В_метни бафер"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Вметни го избраниот филтер"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Вме_тни бафер во"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Вметни го избраниот бафер во селекцијата"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Вметни го баферот како _Нов"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Вметни го избраниот бафер како нова слика"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "Изб_риши бафер"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Избриши го избраниот бафер"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Мени за канали"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Измени својства на каналот..."
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit channel attributes"
|
||
msgstr "Измени својства на каналот"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Нов канал..."
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "New channel..."
|
||
msgstr "Нов канал..."
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Нов канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "New channel with last values"
|
||
msgstr "Нов канал со последните вредности"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Дуплирај канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Duplicate channel"
|
||
msgstr "Дуплирај канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Избриши канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:1088
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Избриши канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Подигни канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise channel"
|
||
msgstr "Подигни канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Подигни го каналот на _врвот"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise channel to top"
|
||
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Спушти канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower channel"
|
||
msgstr "Спушти канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Спушти канал на _дно"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower channel to bottom"
|
||
msgstr "Спушти канал на дно"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Направи селекција од каналот"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Channel to selection"
|
||
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Додади во селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додади"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Одземи од селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Одземање"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Пресек со селекцијата"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Пресек"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:383
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Својства на каналот"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства на каналот"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Измени боја на каналот"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност: "
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:256
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Нов канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:121
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Опции на новиот канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Боја на новиот канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Копија на каналот %s"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:311 app/core/gimpselection.c:595
|
||
#: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Мени на мапа на боја"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Уреди боја..."
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Уреди боја..."
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Додади боја од исцртувањето"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add color from FG"
|
||
msgstr "Додади боја од исцртувањето"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Додади боја од позадината"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add color from BG"
|
||
msgstr "Додади боја од позадината"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Измени го внесот на мапата на бои #%d"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Контекст"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Бои"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "Непро_видност"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Режим на цртање"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Алат"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Четка:"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палета"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Прелив"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Фонт"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Облик"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Радиус"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Шилци"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Тврдост"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Однос"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "А_гол"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Предде_финирани бои"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Замени бои"
|
||
|
||
#: app/actions/data-commands.c:79 app/core/gimpimage.c:1283
|
||
#: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:523
|
||
#: app/core/gimppalette.c:634 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3760
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без наслов"
|
||
|
||
#: app/actions/data-commands.c:149
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Избриши објект"
|
||
|
||
#: app/actions/data-commands.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да ја отстраните '%s' од листата и од дискот?"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Дијалози"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Направи ново _сидро"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Слоеви, канали и патеки"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Четки, мостри и преливи"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "_Разни работи"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Кутија со _збир од алатки"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Опции на алатот"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Состојба на _уредите"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Слоеви"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Канали"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Патеки"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Мапа на боја"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "_Хистограм"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Уредник на се_лекција"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "_Навигација"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Историјат на поништувањето"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Бо_и"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Четки"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_мостри"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Преливи"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Па_лети"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Фонтови"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Бафери"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Слики"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Историјат на документот"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "А_лати"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Конзола за _грешки"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставки"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "Управувач со _модули"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "Совет на _денот"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Мени за дијалози"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "Додади _картица"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Го_лемина на прегледот"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Стил на кар_тицата"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори картица"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Од_вои картица"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:68
|
||
msgid "M_ove to Screen..."
|
||
msgstr "Пре_фрли на екран..."
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:76
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Прика_жи ја селекцијата на сликата"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Автоматски с_леди ја активната слика"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:101
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Малечки"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:102
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "М_ногу малечки"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:103
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Мали"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:104
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средни"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:105
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Големи"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Многу големи"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:107
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Огромни"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Ненормално големи"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:109
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Гигантски"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "И_кона"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:115
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Тековна _состојба"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:116
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Икона и текст"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:118
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "С_остојба и текст"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:127
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Преглед во вид на _листа"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:132
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Преглед во вид на _мрежа"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Мени за документи"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Отвори слика"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Отвори го избраниот внес"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "Поди_гни или отвори слика"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за отварање на _датотека"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за отворање слика"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Отстрани _внес"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Отстрани го избраниот внес"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Повторно направи пре_глед"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Повторно направи преглед"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Повторно вчитај ги _сите прегледи"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Отстрани непотребни в_несови"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Отстрани непотребни внесови"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-commands.c:252 app/actions/file-commands.c:163
|
||
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:198 app/dialogs/file-open-dialog.c:249
|
||
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:332 app/widgets/gimplayertreeview.c:802
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отварањето на „%s“ не успеа:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "Осирома_ши"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:50
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Изедначи"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:55
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "И_нвертирај"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:60
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Бел баланс"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Офсет..."
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Поврзано"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Видливо"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Заврти _хоризонтално"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Заврти _вертикално"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155
|
||
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "Ротирај 90 степени во _насока на сказалките на часовникот"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgid "Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "Ротирај _180 степени"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "Ротирај за 90 степени с_противно од сказалките"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-commands.c:58
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои."
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-commands.c:76
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-commands.c:94
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-commands.c:114
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Бафер"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:225
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Поништи"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:209
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:226
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:77
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "Ис_чисти го историјатот на поништувањето"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgid "Clear undo history..."
|
||
msgstr "Исчисти историјат на поништувањето..."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:83
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Исе_чи"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:88
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:93
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вметни"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Вметни в_о"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Paste as _New"
|
||
msgstr "Вметни како _ново"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "_Исечи именувано..."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "Ко_пирај именувано..."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "В_метни именувано..."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Ис_чисти"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:131
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Пополни со _тековната боја на четката"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Пополни со бојата на _позадината"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Пополни со _мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Поништи %s"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Врати %s"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:104
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Исчисти историјат на поништувањето"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:122
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Навистина да го исчистам историјатот на понуштување на сликата?"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:199
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Исечи именувано"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:202 app/actions/edit-commands.c:222
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Внеси име за овој бафер"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:219
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Копирај именувано"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:326
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:338 app/actions/edit-commands.c:375
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Неименуван бафер)"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:363
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал."
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Мени на конзолата за грешки"
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear Errors"
|
||
msgstr "_Исчисти грешки"
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear errors"
|
||
msgstr "Исчисти ги грешките"
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:53
|
||
msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "За_чувај ги сите грешки во датотеката..."
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:54
|
||
msgid "Save all errors"
|
||
msgstr "Зачувај ги сите грешки"
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "Зачувај ја _селекцијата во датотека..."
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Зачувај ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-commands.c:69
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено."
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-commands.c:80
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Зачувај дневник на грешки во датотека"
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-commands.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при пишувањето во датотеката „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:61
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:62
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Отвори _последни"
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:63
|
||
msgid "_Acquire"
|
||
msgstr "При_бави"
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "О_твори како слој..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отвори _локација..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:86
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Зачувај"
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:91
|
||
msgid "Save _as..."
|
||
msgstr "Зачувај к_ако..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:96
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Зачувај к_опија..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Зачувај како _шаблон..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Re_vert..."
|
||
msgstr "По_врати..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:111
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Напушти"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:208 app/dialogs/file-save-dialog.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:231 app/dialogs/file-save-dialog.c:77
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Зачувај слика"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:247
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Зачувај копија на сликата"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:258
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Направи нова мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:262
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Внеси име за оваа мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:284
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со "
|
||
"оваа слика."
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:296
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Да повратам од '%s' во '%s'?"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги изгубите сите промени, "
|
||
"вклучително и сите информации за поништување."
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:372
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "Отвори слика како слој"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:377 app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отвори слика"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:444
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Неименувана мостра)"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Враќањето на „%s“ не успеа:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Мени за фонтови"
|
||
|
||
#: app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "О_бнови го списокот на фонтови"
|
||
|
||
#: app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени на уредувачот на преливи"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Вчитај боја на левата крајна точка од"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Зачувај ја левата боја во"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Вчитај ја бојата на десната точка _од"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Зач_увај ја десната боја во"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Боја на _левата крајна точка..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Боја на де_сната крајна точка..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Бои на крајните точки при стоп_увањето"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Непровидност на крајните точки при сто_пувањето"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Десна крајна точка на _левиот сосед"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Боја на крајната десна точка"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
|
||
msgid "_FG Color"
|
||
msgstr "Боja на _четката"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
|
||
msgid "_BG Color"
|
||
msgstr "Боја на _позадината"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Левата крајна точка на _десниот сосед"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Боја на крајната _лева точка"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Линијски"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Кривини"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Синусоидни"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Сферична (зголе_мувачка)"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Сферична (_намалувачка)"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Варира)"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Зголеми приказ"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:216
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:353
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали приказ"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:308
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:210
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:354
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Зголеми се"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Зголеми се"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:582
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Функција на _стопување за сегмент"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:584
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Тип на боење на сегментот"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:587
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Заврти сегмент"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:589
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Дуплирај сегмент..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:591
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Подели го сегментот на с_редина"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:593
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:595
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Избриши го сегментот"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:597
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:599
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Повторно постави _рачки на сегментот"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:604
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Функции на _стопување за селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:606
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Тип на боење на селекцијата"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:609
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Заврти ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:611
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:613
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Подели ги сегментите на по_ловините"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:615
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:617
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Избриши ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:619
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:621
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Повторно постави ги _рачките во селекцијата"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:84
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната лева тачка"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:186
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната десна точка"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:188
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:353
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај го сегментот"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:354
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај Селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај преливну селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:371
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете број на дупликати\n"
|
||
"на избраниот сегмент."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете број на дупликати\n"
|
||
"на селекцијата."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:444
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Поддели го сегментот рамномерно"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:445
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:449
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:450
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
|
||
"на кои сакате да го поделите избраниот сегмент."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
|
||
"на кои сакате да ги поделите избраните сегменти."
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Мени за преливи"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Нов прелив"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Нов прелив"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Дуплирај го преливот"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Дуплирај го преливот"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Зачувај како _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Зачувај го градиентот како POV-Ray"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "_Delete Gradient..."
|
||
msgstr "_Избриши прелив..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Избриши прелив"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Осве_жи преливи"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Освежи преливи"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:81
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Уреди го преливот..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:82
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Уреди го преливот"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray"
|
||
|
||
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Смислена помош"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Мени за збир од алатки"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Мени за слика"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "П_роширувања"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Режим"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Трасформација"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Водич"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Нова..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:75
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Големина на п_латното..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:80
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "По_деси го платното спрема слоевите"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Големина на _печатење..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "Зголеми _или намали ја сликата..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:95
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "_Исечи слика"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:100
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Дуплирај"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:105
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Спој ги видливите _слоеви..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "И_зрамни слика"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Подеси мре_жа..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:128
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Индексирана..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:192
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Подеси ја големината на платното"
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "Менувам големина..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:242
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Подеси резолуција на сликата за печатење"
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:289
|
||
msgid "Flipping..."
|
||
msgstr "Обрќам..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:159
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Ротирам..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна."
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:484
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Промени големина на печатење"
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71
|
||
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:153
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "Менувам големина..."
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Мени за слики"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "По_дигни погледи"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Нов поглед"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Избриши слика"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Избриши ја оваа слика"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Мени на слоеви"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Сло_жи"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:665
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Авто"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Маска"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Про_ѕирност"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Својства"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:60
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Режим на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Алатка за _текст"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Уреди својства на слојот..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit layer attributes"
|
||
msgstr "Уреди својства на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Нов слој..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "New layer..."
|
||
msgstr "Нов слој..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Нов слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "New layer with last values"
|
||
msgstr "Нов слој со последните вредности"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Дуплирај слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Duplicate layer"
|
||
msgstr "Дуплирај слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Избриши слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:1078
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Избриши слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise layer"
|
||
msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Слој на _врв"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Raise layer to top"
|
||
msgstr "Подигни слој на врвот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Спушти слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower layer"
|
||
msgstr "Спушти слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Слој на _дно"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Lower layer to bottom"
|
||
msgstr "Спушти го слојот на дното"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "В_сидри слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Anchor floating layer"
|
||
msgstr "Всидри го пловечкиот слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Спој со слојот _подолу"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Спој ги _видливите слоеви..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:143
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Занемари податоци за текстот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:148
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Големина на _границата на слојот..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Слој на големина на с_ликата"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Г_олемина на слојот..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "И_сечи слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Додади маска на _слојот..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:173
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Додади Алфа _канал"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgid "Keep Transparency"
|
||
msgstr "Задржи провидност"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgid "Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "Уреди маска на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Оневозможи маска на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:208
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Примени _маска на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:213
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Избриши мас_ка на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:221
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска на се_лекција"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:244
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Ал_фа на селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:249
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Додади во селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Избери слој на _врвот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:272
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Избери слој на _дното"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:277
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Избери _претходен слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Избери _следен слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:196
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Својства на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:199
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295
|
||
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:238 app/widgets/gimplayertreeview.c:840
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Нов слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:237
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Направи нов слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:470
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Подеси ја граничната големина на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:255
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Зголеми или смали слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:545
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Исечи слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:683
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска слој во селекцијата"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1085
|
||
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:62
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Додај маска за слоеви"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни."
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени на уредувачот на палети"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "Из_бриши боја"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Избриши боја"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Нова боја од бојата на _исцртување"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "New color from FG"
|
||
msgstr "Нова боја од бојата на исцртување"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Нова боја од по_задината"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
||
msgid "New color from BG"
|
||
msgstr "Нова боја од позадината"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:215
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_големи"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "На_мали"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Зголеми ги _сите"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Измени боју на палета"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Мени за палети"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Нова палета"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Нова палета"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Увези палета..."
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Увези палета"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Дуплирај палета"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Дуплирај палета"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Спој ги палетите..."
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Спој ги палетите"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Избриши палета"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Избриши палета"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Ос_вежи палети"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Ос_вежи палети"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Уреди палета..."
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:88
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Уреди палета"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Спој палети"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Внесете име за споената палета"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Мени за исечоци"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Нов шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Нов шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Дуплирај шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Дуплирај шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Pattern..."
|
||
msgstr "_Избриши шаблон..."
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Избриши шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Освежи шаблони"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Освежи шаблони"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:74
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Уреди шаблон..."
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:75
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Измени шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Филтри"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "Ф_лека"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "_Мапа"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Шум"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Истакни ивици"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Подо_бри"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Генерично"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
|
||
msgid "Gla_ss Effects"
|
||
msgstr "_Стаклени ефекти"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
|
||
msgid "_Light Effects"
|
||
msgstr "С_ветлосни ефекти"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Дисторзии"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Уметнички"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "Mа_па"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Рендерирај"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Облаци"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Природа"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Веб"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "_Анимации"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "_Комбинирај"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
|
||
msgid "To_ys"
|
||
msgstr "_Играчки"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "Reset all Filters..."
|
||
msgstr "Врати ги сите опции за филтрите..."
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:358
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Повтори последен"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:360
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Повторно прикажи последен"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "По_втори „%s“"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-show \"%s\""
|
||
msgstr "Повторно прикажи „%s“"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-commands.c:196
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Врати ги назад сите филтри"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните "
|
||
"вредности?"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Мени за Брзи Маски"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Подеси боја и непровидност..."
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:54
|
||
msgid "_Quick Mask Active"
|
||
msgstr "Активна _Брза маска"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:60
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Вклучи-исклучи Брза Маска"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:70
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Маскирај ги _избраните области"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:75
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Маскирај ги _неизбраните области"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Својства за Брзи Маски"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства за Брзи Маски"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Измени бои за Брзи Маски"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-commands.c:112
|
||
msgid "Mask Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност на маска:"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени на уредник на селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избери"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Се"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Избери се"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ништо"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Избери ништо"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Инвертирај"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Инвертирај селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Пливачки"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:73
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Омекнато..."
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:78
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "И_зострено"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:83
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "О_тсекувам..."
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "З_големи..."
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Г_раница..."
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Зачувај во _канал"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Save selection to channel"
|
||
msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Stroke selection..."
|
||
msgstr "Земи ја селекцијата како контура..."
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Stroke selection with last values"
|
||
msgstr "Земи ја селекцијата како контура со последните вредности"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Облечи селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:140
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Омекни го изборот за"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Намали селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:175
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "намали го изборот за"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:184
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Намали ја селекцијата од границата на сликата"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Зголеми селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Зголеми го изборот за"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Ограничи ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Ограничи го изборот за"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392
|
||
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:275
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување."
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Земи ја селекцијата како контура"
|
||
|
||
# bug: Templaes -> Templates
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Мени за мостри"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Направи слика од мострата..."
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "Но_ва мостра..."
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Направи нова мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Дуплирај ја мострата..."
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Дуплирај ја избраната мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Уреди мостра..."
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Измени ја избраната мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "Из_бриши мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Избриши ја избраната мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-commands.c:123
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Нова мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-commands.c:126
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Направи нова мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-commands.c:185 app/actions/templates-commands.c:188
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Уреди ја мострата"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-commands.c:224
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Избриши мостра"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-commands.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата '%s' од списокот и од "
|
||
"дискот?"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Вчитај текст од датотека"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:284
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Исчисти"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Исчисти го целиот текст"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "ЛНД"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Од лево на десно"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "ДНЛ"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Од десно на лево"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Отвори текстуелна датотека (УТФ-8)"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-commands.c:132 app/config/gimpconfig-utils.c:552
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:92 app/core/gimpbrush.c:393
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:344
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:63 app/core/gimppalette.c:360
|
||
#: app/core/gimppattern.c:328 app/tools/gimpimagemaptool.c:603
|
||
#: app/xcf/xcf.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Мени за опции на алатот"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options to"
|
||
msgstr "_Зачувај опции во"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options from"
|
||
msgstr "_Поврати опции од"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Преи_менувајте ги зачуваните опции за алатот"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Избриши ги зачуваните опции"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Нов внес..."
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Врати ги опциите на алатот"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Поврати на стандардните вредности"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options..."
|
||
msgstr "Врати ги _сите опции за алатот..."
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Врати ги сите опции за алатот"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:73
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Внеси име за зачуваните опции"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:78
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:251
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:269
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Зачувани опции"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:146
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:150
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:215
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Врати ги опциите на алатот"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:233
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните "
|
||
"вредности?"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Мени за збир од алатки"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Алати за _селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Алати за боење:"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Алати за _трансформација"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Алати за _бои"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Поврати Редослед и Видливост"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Поврати редослед и видливост на алатите"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:66
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "П_рикажи во алатникот"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "П_о Боја"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:80
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Произволна ротација..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Мени за патеки"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Алатка за пaтеки"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Измени ги својствата на пaтеката..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Нова патека..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Нова патека..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Нова патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Нова патека со последните вредности"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Дуплирај патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Дуплирај патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "И_збриши патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Избриши патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Спој ги _видливите патеки"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Подигни патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Подигни патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Подигни патека на _врв"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Подигни патека на врв"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Спушти патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Спушти патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Спушти патека на _дно"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Спушти патека на дно"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_Исцртај патека..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "Исцртај патека..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Ис_цртај патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "Исцртај патека со последните вредности"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Копирај патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "В_метни патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Увези патека..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "И_звези патека..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Патека во се_лекција"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1893
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Патека во селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Од патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Селек_ција во патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Селекција во патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Во _патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Селекција во патека (_Напредни опции)"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Напредни опции"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:140
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Својства на патеката"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:143
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:190
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Нова патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:171
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Опции за нова патека"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Патека во селекција"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1923
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Нацртај патека"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:63
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:64
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Зголеми"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Боја на подлогата"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:73
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:79
|
||
msgid "Fit image in window"
|
||
msgstr "Слика по мерка на прозорецот"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:84
|
||
msgid "Fit Image to Window"
|
||
msgstr "Слика по мерка на прозорецот"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:85
|
||
msgid "Fit image to window"
|
||
msgstr "Слика по мерка на прозорецот"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgid "_Info Window"
|
||
msgstr "Прозорец со ин_формации"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "На_вигациски прозорец"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "_Филтри на приказ..."
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Прозорец во склад со _размерот"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Shrink wrap"
|
||
msgstr "Прозорец во склад со размерот"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Move to Screen..."
|
||
msgstr "Префрли на екран..."
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Точка по точка"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Прикажи се_лекција"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:137
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Прикажи _водичи"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:143
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "С_према водичите"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:149
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Прикажи мре_жа"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Спрема води_чите"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Прикажи главно _мени"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Прикажи ле_њири"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:173
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Прикажи _лизгачи"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:179
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи статусна линија"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:185
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Преку _целиот екран"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:234
|
||
msgid "16:1 (1600%)"
|
||
msgstr "16:1 (1600%) "
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgid "8:1 (800%)"
|
||
msgstr "8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:244
|
||
msgid "4:1 (400%)"
|
||
msgstr "4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:249
|
||
msgid "2:1 (200%)"
|
||
msgstr "2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:254
|
||
msgid "1:1 (100%)"
|
||
msgstr "1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Со размер 1:1"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:260
|
||
msgid "1:2 (50%)"
|
||
msgstr "1:2 (50%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:265
|
||
msgid "1:4 (25%)"
|
||
msgstr "1:4 (25%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:270
|
||
msgid "1:8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:275
|
||
msgid "1:16 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:16 (6.25%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:280
|
||
msgid "O_ther..."
|
||
msgstr "_Друго..."
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:288
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Од _темата"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Проверка на _светлата боја"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:298
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Проверка на _темната боја"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:303
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Избери п_роизволна боја..."
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:308
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Како во _поставките"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Other (%s) ..."
|
||
msgstr "Останато (%s) ..."
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Зголемување (%s)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-commands.c:572
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Подеси ја Бојата на Подлогата на Платното"
|
||
|
||
#: app/actions/view-commands.c:574
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Умекнување"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Со слободна рака"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:55 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:157
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:57 app/core/core-enums.c:158
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:58 app/core/core-enums.c:159
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сина"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:59 app/core/core-enums.c:162
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:88
|
||
msgid "None (Fastest)"
|
||
msgstr "Ништо (најбрзо)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:89 app/core/core-enums.c:370
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линијски"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:90
|
||
msgid "Cubic (Best)"
|
||
msgstr "Запремински (Најдобро)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:188
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Сенки"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:189
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Средни тонови"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:190
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Нагласено"
|
||
|
||
#: app/base/tile-swap.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја отворам swap датотеката. Гимп остана без меморија и не може да ја "
|
||
"користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се расипани. Пробајте "
|
||
"да ја зачувате вашата работа со користење на различни имиња на датотеки, рестартирајте "
|
||
"го Гимп и проверете ја локацијата на swap директориумот во вашите Параметри."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:217 app/config/gimpconfig.c:424
|
||
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:489 app/core/gimp-modules.c:132
|
||
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:183
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' %"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-path.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Не можам да го раширам ${%s}"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:561 app/config/gimpconfigwriter.c:143
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51
|
||
#: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:567
|
||
#: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:602
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:572 app/config/gimpconfig-utils.c:595
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам "
|
||
"стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
|
||
"Оригиналната датотека не е дирана."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
|
||
"Датотека не е направена."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да направам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Обработувам „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Зачувувам '%s'\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде "
|
||
"фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за "
|
||
"фокус\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Одредува како ќе биде исцртана областа околу сликата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "Подесува боја на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
||
msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот кој ќе го користи ГИМП."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||
msgstr "Поставува режим на курсорот кој ќе го користи ГИМП."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
||
"they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Курсори кои се менуваат во зависност од контекстот се супер. Тие се "
|
||
"предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би да не ги "
|
||
"користи."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран "
|
||
"на пиксел на екранот."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:73
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "Ова е далечина во пиксели, каде се активира прекршувањето на Водичот и Мрежата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини "
|
||
"спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата "
|
||
"избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во "
|
||
"бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената "
|
||
"гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична "
|
||
"вредност."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. Ова "
|
||
"може да влијае на тоа, како вашиот управувач со прозорци ги исцртува и "
|
||
"поставува прилепените прозорци."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
msgstr "Кога е вклучено, ГИМП ќе користи различен инфо прозорец по поглед на сликата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се "
|
||
"отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)"
|
||
"прикази."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Пставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа "
|
||
"вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела "
|
||
"повеќе меморија од големината која е зададена тука."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Кога е вклучено, ГИМП ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) во менијата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го подесува минималниот "
|
||
"број на системски бои одредени за ГИМП."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
|
||
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за хоризонталната "
|
||
"и за вертикалната резолуција."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
|
||
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за хоризонталната "
|
||
"и за вертикалната резолуција."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува активниот слој или "
|
||
"патека, кога е избран слој или патека. Ова беше преддефинирано однесување "
|
||
"во постарите верзии."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен "
|
||
"агол на прозорецот на сликата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"На повеќепроцесорските машини, ако ГИМП е компајлиран со опцијата --enable-"
|
||
"mp ова одредува колку процесори ќе користи ГИМП истовремено."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, Х серверот за секој покрет ќе биде прашуван за тековната "
|
||
"позиција на глушецот, подобро отколку да се ослонуваме на наговестување на "
|
||
"позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но "
|
||
"можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето "
|
||
"на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредува дали ГИМП треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи "
|
||
"во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги успорат "
|
||
"работите кога се работи со големи слики."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува големината на прегледот за слоевите и каналите во новосоздадените "
|
||
"дијалози."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
||
"the physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената "
|
||
"големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
||
"zooming into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената "
|
||
"големина, кога се зумира сликата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали ГИМП треба да проба да ја поврати последната зачувана сесија при секое "
|
||
"подигање."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Запамти ја тековната алатка, одсечка, боја или четка во сесиите на ГИМП."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога ГИМП ќе се "
|
||
"затвори. "
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на "
|
||
"контурата на тековната четка."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, дијалозите ќе прикажуват копче за помош кое дава пристап "
|
||
"до соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош може да "
|
||
"се добие со притискање на F1."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, курсорот ќе се прикажува над сликата, додека се користи "
|
||
"алатка за боење."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува "
|
||
"преку \"Приказ->Прикажи Мени лента\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
|
||
"\"Приказ->Прикажи лењири\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така "
|
||
"може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може "
|
||
"да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се "
|
||
"промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така "
|
||
"може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се "
|
||
"промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се "
|
||
"промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
||
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Овозможува прикажување на згодниот ГИМП советник при подигање."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||
msgid "Enable to display tooltips."
|
||
msgstr "Овозможува приказ на советот за алатки."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
||
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
||
"to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Секогаш постои размена помеѓу искористеноста на меморијата и брзината. Во "
|
||
"повеќето случаи, ГИМП ја бира брзината наспроти меморијата. Сепак, ако "
|
||
"големината на меморијата е голем проблем, пробајте да го вклучите ова "
|
||
"подесување."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
||
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува локацијата на привремената датотека. Гимп користи шема заснована "
|
||
"на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека се користи за "
|
||
"брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете свесни дека "
|
||
"привремената датотека може да стане многу голема ако ГИМП се користи со "
|
||
"големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако "
|
||
"привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку мрежа. "
|
||
"Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:340
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за "
|
||
"ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е избрана "
|
||
"ставка од менито."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога ГИМП ќе се затвори."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:350
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Поврати ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигање на ГИМП."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат "
|
||
"тука во текот на работењето во ГИМП. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога ГИМП "
|
||
"ќе се затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да "
|
||
"биде директориум кој го делите со другите корисници."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува големината на смалениот приказ присутен во дијалогот „Отвори“. "
|
||
"Запамтете дека ГИМП не може да чува смалени прикази ако прегледите на "
|
||
"слоевите се исклучени."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако датотеката "
|
||
"која се прегледува е помала од големината која е тука подесена."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставата за делчињата осигурува дека ГИМП нема да изгуби делче помеѓу "
|
||
"меморијата и дискот. Поставување на поголема вредност значи дека ГИМП ќе "
|
||
"користи помала привремена датотека, но повеќе ќе ја користи меморијата. "
|
||
"Обратно, помала вредност значи дека ГИМП ќе ја користи повеќе привремената "
|
||
"датотека, а помалку меморијата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да влијае "
|
||
"на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува "
|
||
"прозорецот со алатките."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:391
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Ја подесува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:394
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ГИМП нема да зачувува ако сликата не е менувана од "
|
||
"последното отворање."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го подесува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. "
|
||
"Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата "
|
||
"за бројот на понуштувања."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:402
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува горната граница на количината на меморија која може да биде "
|
||
"користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова "
|
||
"подесување, може да се отповикаат највеќе онолку операции колку што е "
|
||
"подесено."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Ја подесува големината на прегледите во Историјатот на поништување."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара читач за помош."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да биде "
|
||
"целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во корисничката "
|
||
"патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето со адреса, "
|
||
"ианку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена со размак."
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:220
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "Неправилен UTF-8 збор"
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:27
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Бела (потполна непровидност)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:28
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Црна (потполно провидна)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:29
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "_Алфа канал на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:30
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Пренеси го алфа каналот на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:31
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:32
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:61 app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:62
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:63
|
||
msgid "FG to transparent"
|
||
msgstr "Боја на четката во провидна"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:64
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Сопствен прелив"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:92
|
||
msgid "FG color fill"
|
||
msgstr "Пополнување со тековната боја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:93
|
||
msgid "BG color fill"
|
||
msgstr "Пополнување со бојата на позадината"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:94
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Пополнување од шаблон"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:123
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Додај во тековната селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:124
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Исфрли од тековната селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:125
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Замени ја тековната селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:126
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Пресек со тековната селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:160
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:161
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирана"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:334
|
||
#: app/core/core-enums.c:766 app/tools/gimptransformoptions.c:457
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:220
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:221
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на боја)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:222
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Положба"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:251
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Состави најдобра палета"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:252
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:253
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:254
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Користи произволна палета"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:329
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја на _четка:"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:330
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја на позадина"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:331
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бела"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: app/core/core-enums.c:332 app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:333 app/core/core-enums.c:470
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Исечок"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:371
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:372
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радијално"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:373 app/core/core-enums.c:530
|
||
#: app/core/core-enums.c:635
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:374
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Конусна (симетрична)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:375
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Конусна (асиметрична)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:376
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Обликувана (аголно)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:377
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Обликувана (сферично)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:378
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Обликувана (со помош на дупчиња)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:379
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:380
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Пресеци (точки)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Пресеци (нишани)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Дупло прецртано"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:414 app/core/core-enums.c:469
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Чисто"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:441
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Исцртај линија"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:498
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Аголно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:529
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Заоблено"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:500
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Вдлабнување"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:528
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Остро"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:566 app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произволно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:567
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:568
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Долги црти"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:569
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Средни црти"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:570
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Кратки црти"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:571
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Ретки точки"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Нормални точки"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Густи точки"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Точкесто"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Dash dot..."
|
||
msgstr "Тире тoчка..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Dash dot dot..."
|
||
msgstr "Тире тoчка тoчка..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:604
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Испорачана ИБ"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:605
|
||
msgid "Inline pixbuf"
|
||
msgstr "Вградена слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:606
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Големина на слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:634
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:636
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Дијамант"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:664 app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:665 app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:666
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:730
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:731
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Многу мало"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:732
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:733
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средни"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:734
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Големи"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:735
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Многу големо"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:736
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:737
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Ненормално големо"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:738
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Гигантско"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:767
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Тестераст бран"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:768
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Триаголен бран"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:830
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Без смален приказ"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:831
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Нормално (128х128)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:832
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Големо (256x256)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Forward (traditional)"
|
||
msgstr "Нанапред (Традиционално)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:860
|
||
msgid "Backward (corrective)"
|
||
msgstr "Наназад (Исправувачки)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1028
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<неправилно>>"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1029
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1030
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Промени ја големината на сликата"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1031
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Обрни ја сликата"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1032
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Ротирај слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1033
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Исечи слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1034
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Конвертирај слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1035
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Спој ги слоевите"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1036
|
||
msgid "Merge vectors"
|
||
msgstr "Спој ги векторите"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1037 app/core/gimpchannel.c:383
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "БрзаМаска"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1038 app/core/core-enums.c:1067
|
||
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:175
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1039 app/core/core-enums.c:1068
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Водич"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1041 app/core/core-enums.c:1071
|
||
msgid "Drawable mod"
|
||
msgstr "Режим на цртање"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1042 app/core/core-enums.c:1072
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Маска на селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1043 app/core/core-enums.c:1075
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Видливост на ставката"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1044
|
||
msgid "Linked item"
|
||
msgstr "Поврзан предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1045
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Својства на предметот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1046 app/core/core-enums.c:1074
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Премести предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1047
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Зголеми или намали предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1048
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Промени големина на предметот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1049 app/core/core-enums.c:1079
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Додади маска за слоеви"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1050
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Примени маска за слоеви"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1051
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Пловечката селекција префрли ја во слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1052
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Пловечка селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1053
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Всидри ја пловечката селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1054
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1055 app/core/gimp-edit.c:201
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1056 app/core/gimp-edit.c:352
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1057 app/core/core-enums.c:1085
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1058 app/core/core-enums.c:1098
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:867
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трасформација"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1059 app/core/core-enums.c:1099
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:344
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1060 app/core/core-enums.c:1100
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразит"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1061 app/core/core-enums.c:1101
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Отстрани го паразитот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1062
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Увези патеки"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1063 app/pdb/drawable_cmds.c:1690
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1064
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Тип на слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1065
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Големина на слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1066
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Промена на резолуција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1069
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Промена на индексираната палета"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1073
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Промени име на предметот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1076
|
||
msgid "Set item linked"
|
||
msgstr "Подеси го поврзаниот предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1077
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Нов слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1080
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Избриши маска за слоеви"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1081
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Повторно смести слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1082
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Подеси режим на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1083
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1084
|
||
msgid "Set preserve trans"
|
||
msgstr "Подеси зачувување на провидноста"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1086
|
||
msgid "Text modified"
|
||
msgstr "Текстот е променет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1087
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Нов канал"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1089
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Повторно смести канал"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1090
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Боја на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1091
|
||
msgid "New vectors"
|
||
msgstr "Нови вектори"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1092
|
||
msgid "Delete vectors"
|
||
msgstr "Избриши вектори"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1093
|
||
msgid "Vectors mod"
|
||
msgstr "Векторски режим"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1094
|
||
msgid "Reposition vectors"
|
||
msgstr "Повторно смести вектори"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1095
|
||
msgid "FS to layer"
|
||
msgstr "FS на слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1096
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "FS крутост"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1097
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "FS Опуштање"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1102
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "EEK: не можам да поништам"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:129 app/core/gimp-edit.c:253
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Вметнат слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:303
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Пополни со тековната боја на четката"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:307 app/core/gimp-edit.c:328
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Пополни со бојата на позадината"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:311
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Пополни со бела боја"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:315
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Пополни со провидност"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:319
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Пополни со шаблон"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:85
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Боја на четката во провидна"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gui.c:148
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "ГИМП"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: app/core/gimp.c:638
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "База на процедури"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:641
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Окружување за додатоци"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: app/core/gimp.c:852
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Ги барам датотеките со податоците"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:852
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Паразити"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: app/core/gimp.c:876
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната "
|
||
"длабочина %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната верзија %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:595 app/core/gimpbrush.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката изгледа "
|
||
"недовршено."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:603 app/core/gimpbrushgenerated.c:648
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со четките '%s'."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:610 app/core/gimpcontext.c:1299
|
||
#: app/core/gimpitem.c:479 app/core/gimppattern.c:400
|
||
#: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:339
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподржана "
|
||
"длабочина на четката %d\n"
|
||
"ГИМП четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е ГИМП "
|
||
"датотека со четка."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Непозната "
|
||
"верзија на ГИМП четка."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката за четката '%s': Непознат облик на ГИМП четка."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:752
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "Датотеката е оштетена"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:375 app/core/gimpbrushpipe.c:395
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не е "
|
||
"исправна."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:280 app/pdb/internal_procs.c:95
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:281
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Промени назив на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:282
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Помести канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:283
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Зголеми или Смали канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Промени големина на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Обрни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Ротирај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:287 app/core/gimpdrawable-transform.c:1121
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Трансформирај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Стесни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:310
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Омекни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:311
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Изостри канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:312
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Исчисти канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:313
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Пополни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Инвертирај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Граници на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Рашири канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:317
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Стесни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:631
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Не може да исцрта празен канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1527
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Подеси боја на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1575
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1644 app/core/gimpselection.c:563
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Избрана маска"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:56 app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Избери квадрат"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:107 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Избери елипса"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:373
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Алфа во селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи селекцију врз основа на %s каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:460 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Слободен избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:505
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Избери по боја"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdata.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да избришам '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување: Не успеав да ги зачувам податоците:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414
|
||
#: app/core/gimpitem.c:274 app/core/gimpitem.c:277
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "дупликат"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s дупликат"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување: Не успеав да ги вчитам податоците:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:101
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Стопување"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција."
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Пополни со боја"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:98
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Осиромаши"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:80
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Изедначи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертирај"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-levels.c:112 app/core/gimpdrawable-levels.c:162
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Нивоа"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Поместувај Цртливо"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Исцртај потег"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:928 app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1009 app/tools/gimprotatetool.c:97
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирање"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1119 app/core/gimplayer.c:259
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Трансформирај слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1134
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Испразни името на променливата во датотеката на опкружувањето %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е ГИМП-ова "
|
||
"датотека со преливи."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со преливите „%s“"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е "
|
||
"расипана."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката со преливите „%s“."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Стил на линии користен за мрежата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Боја на линијата на мрежата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкасти стил на "
|
||
"линија."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
|
||
"негативен број."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
|
||
"негативен број."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Подеси Мапа на бои"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Промени внес во Мапата на бои"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Додади боја во Мапата на бои"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:780
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во RGB режим"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:784
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:788
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во индексирана"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:867
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
||
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 2)..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:911
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
||
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 3)..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Исечи слика"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Промени ја големината на сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Додади хоризонтални водичи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Додади вертикални водичи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Отстрани водичи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Помести водичи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување. Мора да има барем два."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Спој ги со слој пониско."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување надолу."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Спој ги видливите патеки"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Вклучи БрзиМаски"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Исклучи БрзиМаски"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Не можам да поништам %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1357
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Промени резолуција на сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1397
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Промени ја единицата на сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2177
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Прикачи паразит на сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2210
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Отстрани го паразитот од сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2678
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Додади слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2745
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Отстрани слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2816
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2822 app/core/gimpimage.c:2872
|
||
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
msgstr "Не можам да подигнам слој кој нема алфа канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2827
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2844
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2849
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Спушти слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2866
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2877
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Подигни слој на врвот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2897
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Слојот е веќе на дното."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2902
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Спушти го слојот на дното"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
msgstr "Слојот „%s“ нема алфа канал. Слојот е поставен над него."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2993
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Додади канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3038
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Отстрани канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3082
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3087
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Подигни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3104
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3109
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3126
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Каналот не може да се спушти пониско."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3131
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Спушти канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3151
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Слојот е веќе на дното."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3156
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Спушти канал на дно"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3231
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Додади патека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3276
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Отстрани патека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3320
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3325
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Подигни патека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3342
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Патеката е веќе на врвот."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3347
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Подигни патека на врв"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3364
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Патеката не може да се спушти пониско."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3369
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Спушти патека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3389
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Патеката е веќе на дното."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3394
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Спушти патека на дно"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
msgid "Remote image"
|
||
msgstr "Одалечена слика"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:573 app/dialogs/preferences-dialog.c:1443
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директориуми"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:578
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Специјална датотека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:605
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Кликни да создадеш преглед"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:609
|
||
msgid "Loading preview ..."
|
||
msgstr "Вчитувам преглед..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:613
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Прегледот е застарен"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:617
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Не можам да направам преглед"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:624 app/dialogs/info-window.c:552
|
||
#: app/widgets/gimpsizebox.c:533 app/widgets/gimptemplateeditor.c:638
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d x %d пиксели"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:639
|
||
msgid "1 Layer"
|
||
msgstr "1 Слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Layers"
|
||
msgstr "Слоеви: %d"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:1096
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразит"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:1106
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Прикачи pаразит на предметот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:1145 app/core/gimpitem.c:1152
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Отстрани го паразитот од предметот"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Засидри ја пловечката селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на "
|
||
"маската или на каналот."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Пловечката селекција префрли во слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:152
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:253
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Промени име на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Помести слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:256
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Врати големина на слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:257
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Обрни слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:258
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Ротирај слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1129
|
||
#: app/core/gimplayermask.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s маска"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пловечка селекција\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1055
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1062
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1069
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1079
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1183
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Пренеси провидност во маската"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1343
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Примени маска за слоеви"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1344
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Избриши маска за слоеви"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1445
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додај Алфа канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1467
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayermask.c:132
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Помести маска на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette-import.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown type of palette file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознат вид на датотека за палета:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n"
|
||
"Треба ли оваа датотека да се преведе од DOS?"
|
||
|
||
# bug: cannot this be used in the above message?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Кобна грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:395 app/core/gimppalette.c:420
|
||
#: app/core/gimppalette.c:450 app/core/gimppalette.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. "
|
||
"редот."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја "
|
||
"користам стандардната вредност."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %"
|
||
"d."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
|
||
#: app/core/gimppattern.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Не можам да "
|
||
"читам %d бајтови: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната "
|
||
"верзија на исечоците %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана "
|
||
"длабочина на исечоците %d. ГИМП исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“."
|
||
|
||
#: app/core/gimppdbprogress.c:260 app/widgets/gimppdbdialog.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот "
|
||
"додаток да е паднал."
|
||
|
||
#: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Ве молам почекајте..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Помести ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:202
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Изостри селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:203
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Поништи селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:204
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избери се"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:205
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Инвертирај селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:307
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:668
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:815
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:822
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Пловечка селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:839
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Пловечки слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:158
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка."
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:165
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата."
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:170
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Вертикална резолуција на сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:450 app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "точка"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:787
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:875 app/tools/gimppainttool.c:681
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "инчи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "милиметар"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "милиметри"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "печатарска точка"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "печатарски точки"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "цицеро"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "цицери"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "проценти"
|
||
|
||
#: app/dialogs/about-dialog.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s brought to you by"
|
||
msgstr "Верзијата %s ја добивте благодарение на"
|
||
|
||
#: app/dialogs/about-dialog.c:51
|
||
msgid "Translation by"
|
||
msgstr "Превод од"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
||
#: app/dialogs/about-dialog.c:54
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "превод-заслуги"
|
||
|
||
#: app/dialogs/about-dialog.c:59
|
||
msgid "Contributions by"
|
||
msgstr "Допринесоа"
|
||
|
||
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
|
||
msgid "About The GIMP"
|
||
msgstr "За ГИМП"
|
||
|
||
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138
|
||
msgid "Channel Name:"
|
||
msgstr "Име на каналот:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:121
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Префрлување на индексираната боја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:124
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:165 app/dialogs/dialogs.c:171
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Мапа на боја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:179
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Максимален број на бои:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:206
|
||
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
||
msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од конечната палета"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:221 app/tools/gimpblendoptions.c:269
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Мешање на бои"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:233
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Ме_шање на бои:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:248
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Овозможи мешање на _провидноста"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:274
|
||
msgid "Converting to indexed..."
|
||
msgstr "Префрлам во индексирана..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:382
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои."
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:161
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "ГИМП Порака"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:127
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:127
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Состојба на уредите"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:131
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешки"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:152
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:154
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "мостри на слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:175
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Хистограм"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:179
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:179
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Уредник на селекција"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:183
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Историјат на поништувањето"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Прикажи навигација"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:195
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Боја на четка/позадина"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:195
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "FG/BG Бои"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:201
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Уредник за четкици"
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори локација"
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Внеси локација (URI):"
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:160
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Датотеката постои"
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:165
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои."
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:180
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?"
|
||
|
||
#: app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Подеси мрежа"
|
||
|
||
#: app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Подеси ја мрежата на сликата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Спој ги слоевите"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Опции за поврзување на слоевите"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Зголеми по потреба"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Вгради спрема сликата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Вгради спрема слојот на дното"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Направи нова слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1284
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Мостра:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:265
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Потврди ја големината на сликата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:282 app/dialogs/image-scale-dialog.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s."
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е "
|
||
"конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот "
|
||
"за поставки (во моментов е %s)."
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Потврди зголемување"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите "
|
||
"повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" "
|
||
"во дијалогот за Поставки (во моментов е %s)."
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
|
||
"away."
|
||
msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност."
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:218
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Дали е тоа она што сакате да го направите?"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: app/dialogs/info-dialog.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1514
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1668
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:195
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Општо"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:83
|
||
msgid "Static Gray"
|
||
msgstr "Статично сиво"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:85
|
||
msgid "Static Color"
|
||
msgstr "Статично во боја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:86
|
||
msgid "Pseudo Color"
|
||
msgstr "Псевдо Боја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:87
|
||
msgid "True Color"
|
||
msgstr "Вистинска Боја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:88
|
||
msgid "Direct Color"
|
||
msgstr "Директна боја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:131
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:228
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Примедба на слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништо)"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:275
|
||
msgid "Info Window"
|
||
msgstr "Прозор со информации"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:277
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Информации за сликата"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:294
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Големина на пикселот:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:296
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Големина на печатење:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:298
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:300
|
||
msgid "Scale ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:302
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Број на слоеви:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:304
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Големина во меморија:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:306
|
||
msgid "Display type:"
|
||
msgstr "Тип на приказот:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:308
|
||
msgid "Visual class:"
|
||
msgstr "Визуелна класа:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:310
|
||
msgid "Visual depth:"
|
||
msgstr "Визуелна длабочина:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "точки/%s"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "тпи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:607
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "RGB Бои"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:614
|
||
msgid "Indexed Color"
|
||
msgstr "Индексирани бои"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:614
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "бои"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:64
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Додај маска на слојот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:86
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:96
|
||
msgid "In_vert Mask"
|
||
msgstr "Инвертирај маска"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:116
|
||
msgid "Layer _Name:"
|
||
msgstr "Име на слојот:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 app/tools/gimpcroptool.c:1026
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 app/tools/gimpcroptool.c:1030
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Тип на пополнување на слојот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
|
||
msgid "Set Name from _Text"
|
||
msgstr "Подеси име од _текст"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Управувач со модули"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Ракување со вчитливите модули"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Аутоматско вчитување"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module path"
|
||
msgstr "Патека до модулот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<нема модули>"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "На дискот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Само во меморијата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Не е веќе достапно"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Вчитај"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Прашалник"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Исфрли од меморија"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Намена:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:240
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состојба:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Last Error:"
|
||
msgstr "Последна грешка:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Available Types:"
|
||
msgstr "Достапни типови:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Офсет слој"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Офсет маска на слојот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Офсет Канал"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:136
|
||
#: app/dialogs/resize-dialog.c:187 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Офсет"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:168 app/dialogs/resize-dialog.c:216
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:217
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:197
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Офсет по x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behaviour frame
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:206
|
||
msgid "Edge Behaviour"
|
||
msgstr "Однесување на ивицата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:210
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Замотај околу"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Пополни со боја на _позадина"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Направи про_видно"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Увези палета"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Увези нова палета"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увоз"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Избери извор"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Датотека на палетата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273
|
||
msgid "Select palette file"
|
||
msgstr "Избери датотека на палетата"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Опции на увозот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Нов увоз"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _Name:"
|
||
msgstr "_Име на палетата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "Број на _бои:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "К_олони:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "И_нтервал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:294
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете ГИМП за да имаат ефект следниве промени:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:497
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Подеси кратенки на тастатурата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на преддефинираните "
|
||
"вредности следниот пат кога ќе го подигнете ГИМП."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашите подесувања на прозорецот ќе бидат вратени на преддефинираните "
|
||
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашите подесувања за влезниот уред ќе бидат вратени на преддефинираните "
|
||
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1053
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Прикажи главно _мени"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1056
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Прикажи ле_њири"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1059
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Прикажи _лизгачи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1062
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи с_татусна линија"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1070
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Прикажи селе_кција"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1073
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1076
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Прикажи _водичи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1079
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Прикажи мр_ежа"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1085
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Режим на _исполнетост на платното:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1090
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
|
||
msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1162
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставки"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1265 app/dialogs/preferences-dialog.c:1268
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "Нова слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1306
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Предефинирана мрежа на слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1309
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Предефинирана мрежа"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1329
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1332
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфејс"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1348
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Преддефинирана големина на прегледот за _слоеви и канали:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1351
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Големина на прегледот за _навигација:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кратенки за тастатура"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1359
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1362
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Користи _динамички кратенки за тастатурата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1366
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Подеси кратенки за _тастатура..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1373
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1377
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1384
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати ги зачуваните кратенки за тастатурата на преддефинираните вредности"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1399 app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Изберете тема"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1490
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Освежете ја _тековната тема"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1502 app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Систем за помош"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1517
|
||
msgid "Show tool _tips"
|
||
msgstr "Покажи _совети за алатки"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1520
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Прикажи коп_чиња за помош"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Покажи сoвети при поди_гањето"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1527
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Претражувач на системот за помош"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1531
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1536
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Претражувач на веб"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
|
||
msgid "Select web browser"
|
||
msgstr "Изберете прелистувач на веб"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Кој прелистувач на _веб да користам:"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
|
||
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
||
msgstr "Привлекување на водич и мрежа"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Скрати растојание:"
|
||
|
||
#. Contiguous Regions
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
|
||
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
msgstr "Пронаоѓање на продолжителните области"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
|
||
msgid "Default _threshold:"
|
||
msgstr "Преддефинирана _осетливост:"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Зголемување"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Преддефинирана _интерполација:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Опции за боење заеднички за алатките"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Алатка за поместување"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "Промени го тековниот слој или патека"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1624 app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Мени за збир од алатки"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1634 app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Зачувај ја активната _слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1656 app/dialogs/preferences-dialog.c:1659
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Прозорци за слики"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\""
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Брзина на марширачките _мравки:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад со _зголемувањето"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1694
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "По мерка на прозорецот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Почетен _размер на зголемување:"
|
||
|
||
#. Mouse Cursors
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
||
msgid "Mouse Cursors"
|
||
msgstr "Курсори на глушецот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1704
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Покажи контура на _четката"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1707
|
||
msgid "Show paint _tool cursor"
|
||
msgstr "Прикажи курсор на _алатката за боење"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
|
||
msgid "Cursor _mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим на курсорот:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
|
||
msgid "Cursor re_ndering:"
|
||
msgstr "Ис_цртување на курсорот:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1728
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Изглед на прозорецот со слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1739
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1744
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Наслов и статус"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1776
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1777
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Покажи процентуално зголемување"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Покажи размер"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Прикажи големина на сликата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
|
||
msgid "Show memory usage"
|
||
msgstr "Покажи искористеност на меморија"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1791
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Формат на насловот на сликата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат на сликата на статусната линија"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1877 app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
|
||
msgid "Transparency _type:"
|
||
msgstr "_Тип на провидност:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Провери _големина:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Утврди ја резолуцијата на мониторот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "Земи резолуција од системот (во моментов %d x %d тпи)"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1964
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Рачно"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Калибрирање..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1999 app/dialogs/preferences-dialog.c:2002
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Влезни уреди"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Проширени влезни уреди"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2013
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Подеси про_ширување на влезните уреди..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Зачувај ги подесувањата за влезните уреди при излезот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2024
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди _сега"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати ги зачуваните подесувањата за влезните уреди на преддефинираните вредности"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Дополнителни влезни контролери"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Влезни контролери"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2090 app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управување со прозорци"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Совети за управување со прозорци"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Помош за прозорецот за _алатки:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
|
||
msgid "Hint for the _docks:"
|
||
msgstr "Помош за _всидрувања:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусирај"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2116
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Активирај _фокусирана слика"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Положба на прозорот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Обнови ја сочуваната положба на прозорецот на преддефинираните вредности"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Опкружување"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Потрошувачка на ресурсите"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Максимална _меморија за поништување:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "_Големина на оставата за парчиња:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2179
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Најголема големина на _новата слика:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Број на користени про_цесори:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Смален приказ"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2194
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Големина на _смалениот приказ:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Зачувување на слики"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2216 app/dialogs/preferences-dialog.c:2219
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Директориуми"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
|
||
msgid "Temp folder:"
|
||
msgstr "Привремена папка:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
|
||
msgid "Select Temp Folder"
|
||
msgstr "Избери привремен директориум"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2235
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1403
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Swap директориум:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2235
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Избери Swap директориум"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2268
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со четки"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2270
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со четки"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со исечоци"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со исечоци"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Директориум со палети"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со палети"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2280
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со преливи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со преливи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2284
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за фонтови"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со фонтови"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со додатоци"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со додатоци"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2294
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за модули"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми за модули"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за опкружување"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми за опкружување"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за теми"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2306
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми за теми"
|
||
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:129
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Големина на печатење"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:156 app/widgets/gimpsizebox.c:240
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:236
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:163 app/widgets/gimpsizebox.c:247
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:243
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Висина:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:211 app/widgets/gimpsizebox.c:329
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:363
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_Х резолуција:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:218 app/widgets/gimpsizebox.c:336
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y резолуција:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:229 app/widgets/gimpsizebox.c:348
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "точки/%a"
|
||
|
||
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
|
||
msgid "Quit The GIMP"
|
||
msgstr "Напушти го ГИМП?"
|
||
|
||
#: app/dialogs/quit-dialog.c:126
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Ако го напуштите ГИМП сега, овие промени ќе бидат изгубени."
|
||
|
||
#: app/dialogs/quit-dialog.c:164
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Има една слика со незачувани промени:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/quit-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Има %d слики со незачувани промени:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resize-dialog.c:115
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Големина на платното"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Големина на слој"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Измерете ги лењирите и внесете ги нивните должини:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Хоризонтално:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикално:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Големина на слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/scale-dialog.c:168
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: app/dialogs/scale-dialog.c:180
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "_Интерполација:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/scale-dialog.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без интерполација. "
|
||
"Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите и маските."
|
||
|
||
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:104
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Изберете стил на исцртување"
|
||
|
||
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:209
|
||
msgid "Paint Tool:"
|
||
msgstr "Алатка за цртање:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>Изгледа дека вашата датотека со ГИМП совети недостасува!</b>"
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата "
|
||
"инсталација."
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>Не можев да ја обработам датотеката со ГИМП советите!</b>"
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:131
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "ГИМП сoвет на денот"
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:195
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Покажи совет при следното подигање на ГИМП."
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:219
|
||
msgid "_Previous tip"
|
||
msgstr "_Претходен совет"
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:228
|
||
msgid "_Next tip"
|
||
msgstr "_Следен совет"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:mk"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката gimprc служи за чување на личните подесувања"
|
||
"кои се однесуваат на предефинираното однесување на ГИМП."
|
||
"Патеките за барање по четки, палети, преливи, отсечки, "
|
||
"додатоци и модули можат исто така да се подесат тука."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП ја користи дополнителната датотека gtkrc, така да можете"
|
||
"да подесите да изгледа поинаку од другите GTK програми."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
||
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
||
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатоците и проширувањата се недворешни програми кои"
|
||
"ги подига ГИМП и кои обезбедуваат дополнителна функционалност."
|
||
"Овие програми се бараат по подигањето и информациите за"
|
||
"нивната функционалност и постанок се складираат во"
|
||
"оваа датотека. Оваа датотека би требало да ја чита само"
|
||
"ГИМП и не треба да се менува."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
||
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
||
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
||
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучните кратенки можат да се подесат динамички во ГИМП."
|
||
"Датотеката menurc е збир на вашите подесувања, па може да"
|
||
"се зачува за следната сесија. Можете да ја менувате оваа датотека"
|
||
"по желба, но многу е полесно да ги подесите кратенките преку ГИМП."
|
||
"Бришење на оваа датотека ќе ги врати во употреба стандардните кратенки."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
||
"the saved position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката sessionrc се користи за складирање на податоци за тоа кој"
|
||
"прозорец е бил отворен кога последен пат сте го затвориле ГИМП."
|
||
"Можете да го подесите ГИМП повторно да ги отвара овие прозори."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа датотека чува збир на стандардни големини кои служат како"
|
||
"мостри за слики."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката unitrc се користи за чување на бази на корисничките единици."
|
||
"Можете да дефинирате дополнителни единици и да ги користите исто како и"
|
||
"вградените инчи, милиметри, печатарски точки. Оваа датотека се препишува секој "
|
||
"пат кога ќе го напуштите ГИМП."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
||
"searching for brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува четките кои ги направил корисникот."
|
||
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските"
|
||
"ГИМП четки, кога ги претражува инсталираните четки."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
||
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
||
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
||
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува фонтовите кои сакате да ги видите само"
|
||
"во ГИМП. ГИМП го проверува овој директориум заедно со системските"
|
||
"директориуми на ГИМП кога бара фонтови само за ГИМП,"
|
||
"ако не ставете ги работите во општиот директориум за фонтови."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
||
"searching for gradients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директоиум ги чува преливите направени од корисникот."
|
||
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските"
|
||
"ГИМП преливи кога ги претражува инсталираните преливи."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
||
"searching for palettes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува палетите направени од корисникот."
|
||
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските"
|
||
"ГИМП палети кога ги претражува инсталираните палети."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
||
"searching for patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува шаблоните направени од корисникот."
|
||
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските"
|
||
"ГИМП шаблони кога ги претражува инсталираните шаблони."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или додатоци"
|
||
"направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како дополнение"
|
||
" на системските ГИМП додатоци кога ги претражува инсталираните додатоци."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
||
"initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или DLL модули"
|
||
" направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток"
|
||
" на системските ГИМП модули кога ги претражува инсталираните"
|
||
"модули кога бара модули кои треба да се вчитаат."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува привремените , други несистемски или дополна на "
|
||
"опкружувањето направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток"
|
||
"на системскиoт ГИМП директориум на опкружувањето кога ги претражува датотеки со "
|
||
"измени на опкружувањето на додатоците."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
||
"searching for scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува скриптите направени и инсталирани од корисникот."
|
||
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските ГИМП скрипти "
|
||
"кога ги пребарува скриптите."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:265
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "Овој директориум содржи мостри за слики."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:270
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "Овој директориум содржи теми инсталирани од страна на корисникот."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум се користи како привремена остава на баферите за"
|
||
"понуштување, за да се смали користењето на меморијата. Ако"
|
||
"е ГИМП неправилно убиен, датотеките од типот: gimp<#>.<#> можат"
|
||
"да останат во него. Овие датотеки се бескорисни и можат слободно"
|
||
"да се избришат."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:284
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "Овој директориум ги чува опциите за алатки."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:289
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr "Овој директориум ги чува датотеките со параметрите за алатката Кривини."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:294
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr "Овој директориум служи за сместување на параметарските датотеки на алатката за Нивоа."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:390
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "Успешна инсталација. Кликнете на \"Продолжи\" за понатамошно работење."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:396
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "Неуспешна инсталација. Повикајте го системскиот администратор."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:609
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:614
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжи"
|
||
|
||
#. GPL_PAGE
|
||
#. version number
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
msgstr "Добродојдовте во ГИМП %d.%d корисничката инсталација"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:771
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација на ГИМП."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Сите права задржани (C) 1995-2004\n"
|
||
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развоен тим."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овaa програмa е бесплатен софтвер, можете да го делите и/или менувате"
|
||
"во склад со условите на GNU Општата Јавна Лиценца објавена од страна на"
|
||
"Free Software Foundation, или верзијата 2 на оваа лиценца, или"
|
||
"(по ваш избор) било која понова верзија."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овaa програмa е дистрибуиранa со надеж дека ќе биде корисна, но"
|
||
"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дури и без наговестена гаранција на"
|
||
"ПРОДАВАЧОТ или ПОДЕСНОСТА ЗА ОДРЕДЕНА УПОТРЕБА."
|
||
"Видете ја GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Би требало да сте ја добиле и копијата на GNU Општата Јавна Лиценца"
|
||
"заедно со оваа програма, ако не, пишете на адреса:"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,"
|
||
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:810
|
||
msgid "Migrate User Settings"
|
||
msgstr "Мигрирајте ги корисничките подесувања"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:811
|
||
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:816
|
||
msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
|
||
msgstr "Изгледа дека предходно сте го користеле ГИМП 2.0"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:820
|
||
msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
|
||
msgstr "_Мигрирај ги корисничките подесувања од ГИМП 2.0"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:823
|
||
msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
msgstr "Направи _свежа корисничка инсталација"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Личен ГИМП директориум"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:852
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да креирате ваш личен ГИМП директориум."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"За правилна ГИМП инсталација, мора да биде креиран"
|
||
"директориум со име '<b>%s</b>'."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:903
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr "Овој директорим ќе содржи повеќе важни датотеки. Кликнете на датотека или директориум во стеблото за да добиете повеќе информации за избраната ставка."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:991
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Дневник на корисничката инсталација"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:992
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "Ве молам почекајте додека не биде направен вашиот личен ГИМП директориум..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:999
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "ГИМП подесување на перформанси"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да ги прифатите горните подесувања."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
|
||
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>За најдобри ГИМП перформанси, можеби ќе треба да се променат некои "
|
||
"подесувања.</b>"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Креирам директориум '%s'..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1362
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП користи ограничена количина на меморија за складирање на податоци за "
|
||
"сликите ткн. \"Остава за делчиња\". Треба да ја додесите нејзината големина за да се "
|
||
"собере во меморијата. Мислете и на меморијата потребна за другите процеси на системот."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1375
|
||
msgid "Tile cache size:"
|
||
msgstr "Големина на оставата за делчиња:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сите слики и податоци за поништувањето кои не се соберат во оставата за "
|
||
"делчиња ќе бидат впишани во swap датотеката. Оваа датототека треба да биде на локалниот "
|
||
"датотечен систем со доволно слободен простор (неколку стотици МВ). На Unix системот, можете "
|
||
"да го користите системскиот привремен директориум (\"/tmp\" или \"/var/tmp\")."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1398
|
||
msgid "Select swap dir"
|
||
msgstr "Избери swap директориум"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Извези патека во SVG"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Извези ја активната патека"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Увези пакета од SVG"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Спој ги увезените патеки"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113
|
||
msgid "Path Name:"
|
||
msgstr "Име на патеката:"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Икона за алатот"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Икона за алатот со нишан"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Само нишан"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Врз основа на темата"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Проверка на светлите тонови"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Проверка на темните тонови"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Произволна боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:943
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:963
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Затвори %s"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
|
||
msgid "Do_n't save"
|
||
msgstr "_Не снимај"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s ќе бидат изгубени."
|
||
|
||
#. one second, the time period
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "секунда"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d seconds"
|
||
msgstr "%d секунди"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "минута"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes"
|
||
msgstr "%d минути"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:96
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Отфрли го новиот слој"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:140
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Отфрли ја новата патека"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Филтри за прикажување на боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Подеси филтри за прикажување на боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Избери слој"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Избери размер"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574
|
||
msgid "Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Со размер:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Зголеми:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "празно - RGB"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "празно - сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "празно - индексирано"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "индексирана палета"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(променето)"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(исчистено)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
||
msgid "1 layer"
|
||
msgstr "1 слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layers"
|
||
msgstr "Слоеви: %d"
|
||
|
||
#: app/display/gimpstatusbar.c:142
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Вид на сенки"
|
||
|
||
#: app/display/gimpstatusbar.c:143
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стил на вдлабнувањето околу тесктот на статусната лента"
|
||
|
||
#: app/display/gimpstatusbar.c:218
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Непознат тип на датотека"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:146
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е исправна датотеката"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:173
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ја врати сликата"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:181
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Додатокот не можеше да ја отвори сликата"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:417
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr "Сликата не содржи никакви видливи слоеви"
|
||
|
||
#: app/file/file-save.c:220
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Додатокот не можеше да ја сочува сликата"
|
||
|
||
#: app/file/file-utils.c:107
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Неисправна карактерен дел во URL-то"
|
||
|
||
#: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:351 app/widgets/gimpdevices.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s"
|
||
|
||
#: app/gui/splash.c:135
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "ГИМП се подига"
|
||
|
||
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Запишувам „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Спреј"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка."
|
||
|
||
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клон"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Замотај"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Симни/Спали"
|
||
|
||
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Бришач"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Мастило"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Пенкало"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Флека"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:23
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Извор на сликата"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:24
|
||
msgid "Pattern source"
|
||
msgstr "Извор на шаблон"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgid "Non-aligned"
|
||
msgstr "Неподредено"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Подредено"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:54
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Регистрирано"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:81 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Симни"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:82 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Спали"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:109
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Флека"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изострено"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:167
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константно"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:168 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:163
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Инкрементално"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Осветлување-Контраст"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:457 app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Смали го бројот на бои"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:745 app/pdb/color_cmds.c:870
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Кривини"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:995 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Баланс на бои"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1120 app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Обој"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1399 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Тип-заситеност"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1506 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Осетливост"
|
||
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
|
||
msgid "Flip..."
|
||
msgstr "Обрќам..."
|
||
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746
|
||
#: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "Перспектива..."
|
||
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "Одсекувам..."
|
||
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719
|
||
msgid "2D Transform..."
|
||
msgstr "2D Трансформација..."
|
||
|
||
#: app/pdb/edit_cmds.c:608 app/tools/gimpblendtool.c:249
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "Стопувам..."
|
||
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3756 app/text/gimptext-parasite.c:168
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неисправен UTF-8 збор)."
|
||
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3898
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резолуцијата на сликата е вон опсегот, користам место тоа стандардна "
|
||
"резолуција."
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:86
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Интерни процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:86
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:89
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на четката"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:98 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Префрли"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
||
msgid "Display procedures"
|
||
msgstr "Приказни процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "Процедури на цртежи"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
||
msgid "Transformation procedures"
|
||
msgstr "Процедури за трансформација"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "Уредувачки процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Операции со датотеки"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "Пловечки селекции"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
||
msgid "Font UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на фонтот"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:131
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Gimprc процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:134
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на преливи"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "Процедури на водичи"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "Помошни процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
||
msgid "Message procedures"
|
||
msgstr "Процедури за обавестувања"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:158
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
||
msgid "Paint Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури на алатките за цртање"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
||
msgid "Palette UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на палетата"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "Процедури на паразитот"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на отсечките"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:188
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Додатоци"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:191
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "Процедурална база"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:239
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредок"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:197
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "Маска на слика"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:200
|
||
msgid "Selection Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури на алатката за селекција"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:203
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "Текстуални процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:206
|
||
msgid "Transform Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури на алатката за трансформација"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB грешка во повикувањето:\n"
|
||
"процедурата '%s' не е најдена"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
|
||
"Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "ГИМП додатоци"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Гимп проширувања"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Привремена процедура"
|
||
|
||
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Слободна селекција"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in.c:544 app/plug-in/plug-in.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Исклучувам додаток: '%s'\n"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатокот откажа: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на ГИМП. Можеби би "
|
||
"требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете ГИМП за да бидете "
|
||
"сигурни дека се е во ред."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на ГИМП протоколот."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Подесување на ресурсите"
|
||
|
||
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file.
|
||
#.
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:153
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Испитување на новите додатоци"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:180
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Ги подигам додатоците"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Го подигам додатокот: „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:351
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Стартувам проширувања"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Порамнето на лево"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Порамнето на десно"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Пополнето"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
|
||
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Додади слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:170
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:171
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:172
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Премести го текстуелниот слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:173
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:174
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:175
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Заврти го текстуелниот слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:176
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Ротирај го текстуелниот слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:177
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Трансформирај тесктуелен слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:531
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Занемари ги податоците за текстот"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:581
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст."
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:616
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Празен слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го "
|
||
"промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова."
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:25
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Само избор"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Постави боја на четката"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Постави боја на позадина"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени големина"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:83
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Слободна селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:84
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Фиксна големина"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:85
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Фиксен размер"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "Трансформирај слој"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "Трансформирај селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "Трансформирај патека"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:143
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Дизајн"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:174
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Скица"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:177
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Слика + Мрежа"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:204
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Број на мрежни линии"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:205
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Растојание на мрежните линии"
|
||
|
||
#: app/tools/gimp-tools.c:283
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Оваа алатка нема опции."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Спреј со променлив притисок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Спреј"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:123 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:129
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Притисок:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Одстапување:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:255 app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Облик:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:261 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:418
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Повторување:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:279
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Прилагодливо суперотсечување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "Најголема длабочина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226 app/tools/gimpselectionoptions.c:466
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Осетливост:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Пополни со прелив на боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:103
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Стоп_ување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:191
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Стопување: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "О_светлување-Контраст..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осветлување-контраст не се подесува на индексирани слоеви."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "Ос_ветлување:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 app/tools/gimpselectionoptions.c:161
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Најголема разлика во бојата"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type %s"
|
||
msgstr "Тип на пополнување %s"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area %s"
|
||
msgstr "Засегната област %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Пополни ја целата селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Пополни со слични бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 app/tools/gimpselectionoptions.c:438
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Пронаоѓање на слични бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Пополни провидни области"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:179 app/tools/gimpselectionoptions.c:454
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:502
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Споен примерок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Пополни со боја или отсечка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "Пополни со _боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "Бирање по боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Избери региони по боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Избери по бо_ја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Сликај користејќи отсечок или рагиони на слика"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клон"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:266
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:275
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Порамнетост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Подеси го балансот на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Ба_ланс на бои..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Подеси баланс на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Select Range to Modify"
|
||
msgstr "Избери распон за измена"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
|
||
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
msgstr "Измени ги нивоата на избраниот распон на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жолта"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
|
||
msgid "R_eset range"
|
||
msgstr "Пов_торно постави распон"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Зачувај _осветленост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Обој ја сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Обој..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Обој ја сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Избери боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Заситеност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Светлина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:184
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Просечен примерок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:194 app/tools/gimpselectionoptions.c:416
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode %s"
|
||
msgstr "Изберете режим %s"
|
||
|
||
#. the add to palette toggle
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add to palette %s"
|
||
msgstr "Додај во палета %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Избирач на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Избери боја од сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "И_збирач на бои"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Информации за бирачот на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Замати или Изостри"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "_Замотај"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type %s"
|
||
msgstr "Тип на замотување %s"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:188 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle %s"
|
||
msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:200
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Само тековниот слој"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow enlarging %s"
|
||
msgstr "Дозволи зголемување %s"
|
||
|
||
#. layer toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
msgstr "Задржи размер од %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Исечи и Промени големина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Исечи или промени големина на сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:165
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "Исе_чи и Промени големина"
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:498 app/tools/gimpcroptool.c:957
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "Исечи:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:990
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "Исечи и промени големина - Информација"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1009
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "Појдовен Х:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1013
|
||
msgid "Origin Y:"
|
||
msgstr "Појдовен Y:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1051 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1062
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "Од селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1070
|
||
msgid "Auto shrink"
|
||
msgstr "Автоматски намали"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:144
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Подеси кривини на боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:145
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Кривини..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Подеси кривини на боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:206
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Вчитај кривини"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:207
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Вчитај ги подесувањата за кривина од датотека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:208
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Зачувај кривини"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:209
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата на кривините во датотека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:285
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Кривини за индексирани слоеви не можат да се подесат."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:481 app/tools/gimplevelstool.c:415
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:160
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:496 app/tools/gimplevelstool.c:430
|
||
msgid "R_eset channel"
|
||
msgstr "_Повторно постави канал"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:598 app/tools/gimplevelstool.c:640
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Сите канали"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тип на кривина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Симни или спали ги потезите"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "_Симни/Спали"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s"
|
||
msgstr "Тип %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Изложеност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Премести Пловечка селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Помести:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Изберете елипсест регион"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Избери _елипса"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Избриши во позадина или во провидност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Бришач"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase %s"
|
||
msgstr "Антибришач %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:161 app/tools/gimpmoveoptions.c:211
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:323
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Влијание:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type %s"
|
||
msgstr "Тип на извртување %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:83
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Заврти го слојот или селекцијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "О_брни"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Избери со рака-цртани региони"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "С_лободна селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Избери продолжителни региони"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Не_јасна селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Размер на хистограмот"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Подеси тип и заситеност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Тип-_заситеност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
|
||
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
|
||
msgstr "заситеност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Главен"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
||
msgstr "Изберете примарна боја за измена"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
|
||
msgid "Modify all colors"
|
||
msgstr "Измени ги сите бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
|
||
msgid "Modify Selected Color"
|
||
msgstr "Измени ја избраната боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
|
||
msgid "R_eset color"
|
||
msgstr "По_вторно постави ја бојата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:259 app/widgets/gimpthumbbox.c:354
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Приказ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:292
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Брзо вчитување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:322
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Брзо зачувување"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:59
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подесување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:96
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:79 app/tools/gimpmeasuretool.c:891
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Агол:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:84
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетливост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Ротирај:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:110
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:151
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Цртај со мастило"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:64
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Мастило"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Ножички"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Избери облици од слика"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Паметни но_жички"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Подеси ги нивоата на боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Нивоа..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:220
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Подеси нивоа за боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Вчитај нивоа"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:223
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Вчитај ги подесувањата на нивоата од датотека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:224
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Зачувај ги нивоата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:225
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата на нивоата во датотека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Не можат да се пролагодат нивоата на индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Избери црна точка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Избери сива точка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:363
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Избери бела точка"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:445
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Влезни нивоа"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:539
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:569
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Излезни нивоа"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:667
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Подеси ги нивоата автоматски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Автоматски промени големина на прозорец"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Зголеми и Намали приказ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
||
msgid "M_agnify"
|
||
msgstr "З_големи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:157
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Користи инфо прозорец"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Мерење"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Мери растојанија и агли"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Мерка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:264
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Додај водичи"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:847
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Мери растојанија и агли"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:865
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Растојание:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:171
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Избери слој или водич за поместување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:172
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "Помести го тековниот слој"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:176
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Помести ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Избери патека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:181
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "Помести ја тековната патека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Помести ги слоевите и селекциите"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:118
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Премести"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Помести водич:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:570
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Откажи водич"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:576
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Додај водич:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Сликај со нејасни потези со четката"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "Четка за _боење"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:103 app/widgets/gimpbrushselect.c:201
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:330
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108 app/tools/gimpselectionoptions.c:374
|
||
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:218 app/widgets/gimplayertreeview.c:323
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:126
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Четка:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:135 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:395
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Прелив:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Тврд раб"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:216
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Осетливост на притисокот"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:237
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непровидност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Тврдина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Избледување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:404
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Должина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Користи ја бојата од преливот"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Сликај остри рабови"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Пен_кало"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Промени ја перспективата на слојот или селекцијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "Пе_рспектива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Матрица:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Сведи ја сликата на одреден број на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Намали број на бои..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Смали број на бои на ни_воата:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Избери четириаголни региони"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
||
msgid "_Rect Select"
|
||
msgstr "Избери _квадрат"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:224
|
||
msgid "Selection: ADD"
|
||
msgstr "Селекција: ДОДАДИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:227
|
||
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
msgstr "Селекција: ОДЗЕМИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:230
|
||
msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
|
||
msgid "Selection: REPLACE"
|
||
msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:468
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Селекција: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Ротирај слој или селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Ротирање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:158
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Податоци за ротацијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Центар Х:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:189
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Промени ја големината на слојот или селекцијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Големина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:152
|
||
msgid "Scaling information"
|
||
msgstr "Информација за промената на големината"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Оригинална ширина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:170
|
||
msgid "Current width:"
|
||
msgstr "Тековна ширина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:174
|
||
msgid "Current height:"
|
||
msgstr "Тековна висина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:189
|
||
msgid "Scale ratio X:"
|
||
msgstr "Однос на големината Х:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
|
||
msgid "Scale ratio Y:"
|
||
msgstr "Однос на големината Y:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:136
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Ублажи ги ивиците"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:150
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:156
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:171
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:382 app/tools/gimptextoptions.c:447
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Омекнување на ивиците"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:399
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Олесни ги ивиците"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:425
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Прикажи интерактивни граници"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:448
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Избери ги провидните области"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "Автоматски смали ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Одсечи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Одсечи слој или селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Одсечи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:157
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Информација за одсекувањето"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:167
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "Х Магнитуда на одсекувањето:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "Y Магнитуда на одсекувањето:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Замати ја сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Флека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала "
|
||
"големина."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе "
|
||
"сакате секогаш да користите автоматско наговестување."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Вовлекување на првиот ред"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Modify line spacing"
|
||
msgstr "Промени го проредот"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:419
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:431
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Советување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:438
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Потикни автоматско советување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Боја на букви"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:458
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:463
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Порамни:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:469
|
||
msgid "Indent:"
|
||
msgstr "Вовлечи:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Line\n"
|
||
"spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линија\n"
|
||
"раздел:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:478
|
||
msgid "Create path from text"
|
||
msgstr "Направи патека од текстот"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Додај текст кон сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:144
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:732
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "ГИМП уредувач на текст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:842 app/tools/gimptexttool.c:845
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Потври промена на текстот"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење "
|
||
"на други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи "
|
||
"тие промени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од неговите "
|
||
"текстуелни атрибути."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Сведи ја сликата на две бои со користење на толеранција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Осетливост..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Примени осетливост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:329
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Трансформирај правец"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:338
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполација:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:348
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Суперотсечување"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "Одсечи разултат"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:367
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:413
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничувања"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees %s"
|
||
msgstr "15 степени %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep height %s"
|
||
msgstr "Задржи ја висината %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep width %s"
|
||
msgstr "Задржи ширина %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect %s"
|
||
msgstr "Задржи го односот %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:253
|
||
msgid "Transforming..."
|
||
msgstr "Трансформирам..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Ограничи уредување на полигоните"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим на уредување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:182
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Полигонски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Патека во селекцијата\n"
|
||
"%s Додади\n"
|
||
"%s Одземи\n"
|
||
"%s Пресек"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:196
|
||
msgid "Create selection from path"
|
||
msgstr "Направи селекција oд патеката"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:207
|
||
msgid "Stroke path"
|
||
msgstr "Нацртај патека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Направи и уреди патека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Додај потез"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Додај врска"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Уфрли врска"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Повлечи рачка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Повлечи врска"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Повлечи врски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Повлечи крива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Поврзи потези"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Повлечи патека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Претвори ивица"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Избриши врска"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Избриши сегмент"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:831
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Премести врски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Кликнете да направите нова патека."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1202
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1205
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете да направите нова врска. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1208
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете врската."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете рачката. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1217
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликнете па повлечете да го промените изгледот на кривата. (Shift: "
|
||
"симетрично)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите компонентата. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1225
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете патеката."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете да уфрлите врска на патеката. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Кликнете да ја избришете врската."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1234
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Кликнете да ја поврзете оваа врска со избраната точка."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1238
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Кликнете да ја отворите патеката."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1241
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Кликните да го претворите овој чвор у агол."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1751
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Избриши сидра"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1918
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Нема активен слој или канал за цртање."
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Патека"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Промени име на патеката"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Помести патека"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:234
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Скалирај патека"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:235
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Промени големина на патеката"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Обрни ја патеката"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Ротирај патека"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Трансформирај патека"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:568
|
||
msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
msgstr "Не може да црта по празна патека."
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Увези патеки"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Увезена патека"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Не се најдени патеки во '%s'"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Не се најдени патеки во баферот"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:292 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:345
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:317
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Кратенки за тастатура"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:339
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:479 app/widgets/gimpactionview.c:672
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Промената на кратенката не успеа."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:519
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Конфликтни кратенки"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:525
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "По_вторно постави ги кратенките"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s\"."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:607
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:612
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Неправилна кратенка."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Шилци:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Тврдина:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Раздел:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Процент на ширина на четката"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:146 app/widgets/gimphistogrameditor.c:355
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ништо)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
||
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Напишете нов убрзувач или притистене Backspace за да исчистите"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Напишете нов убрзувач"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:151
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Повторно пореди ги каналите"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Испразни канал"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpclipboard.c:283
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Инсерти"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:169
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Достапни филтери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "Додај го избраниот филтер во листата од активни филтери."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "Исфрли го избраниот филтер од листата на активни филтери."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Помести го избраниот филтер погоре"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Помести го избраниот филтер подолу"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Активни филтери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Подеси го избраниот филтер на стандардните вредности"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
msgstr "Подеси го избраниот филтер: %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Не е изберен ниеден филтер"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
|
||
msgid "Configure selected filter"
|
||
msgstr "Подеси го избраниот филтер"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Сина:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Хекс:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Ниј.:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Засит.:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жолта:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Црна:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:247
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Индекс на бојата:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:258
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML белешка:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Помали прегледи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Поголеми прегледи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:208
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Отфрли ги случувањата од овој контролер"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "Овозможи го овој контролер"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:340
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Настан"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:521
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Избери дејство за настани за контролерот"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
||
msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч нагоре (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
||
msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч нагоре (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
||
msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч нагоре (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
||
msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Клуч нагоре (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
||
msgid "Key Up (Alt)"
|
||
msgstr "Клуч нагоре (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
||
msgid "Key Up (Control)"
|
||
msgstr "Клуч нагоре (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
||
msgid "Key Up (Shift)"
|
||
msgstr "Клуч нагоре (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
||
msgid "Key Up"
|
||
msgstr "Клуч нагоре"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
||
msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч надоле (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
||
msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч надоле (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
||
msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч надоле (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
||
msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Клуч надоле (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
||
msgid "Key Down (Alt)"
|
||
msgstr "Клуч надоле (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
||
msgid "Key Down (Control)"
|
||
msgstr "Клуч надоле (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
||
msgid "Key Down (Shift)"
|
||
msgstr "Клуч надоле (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
||
msgid "Key Down"
|
||
msgstr "Клуч надоле"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
||
msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч лево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
||
msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч лево (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
||
msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч лево (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
||
msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Клуч лево (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
||
msgid "Key Left (Alt)"
|
||
msgstr "Клуч лево (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
||
msgid "Key Left (Control)"
|
||
msgstr "Клуч лево (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
||
msgid "Key Left (Shift)"
|
||
msgstr "Клуч лево (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
||
msgid "Key Left"
|
||
msgstr "Клуч лево"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
||
msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч десно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
||
msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч десно (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
||
msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Клуч десно (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
||
msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Клуч десно (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
||
msgid "Key Right (Alt)"
|
||
msgstr "Клуч десно (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
||
msgid "Key Right (Control)"
|
||
msgstr "Клуч десно (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
||
msgid "Key Right (Shift)"
|
||
msgstr "Клуч десно (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
||
msgid "Key Right"
|
||
msgstr "Клуч десно"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Тастатурни настани"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Спремна"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
||
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
||
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
||
msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
||
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Помести нагоре"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
||
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
||
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
||
msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
||
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Помести надоле"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
||
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
||
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
||
msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
msgstr "Помести налево (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
||
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Помести налево"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
||
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
||
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
||
msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
||
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Помести надесно"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Тркалце на глушецот"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Настани на тркалцето на глушецот"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:205
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зачувај"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:213
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Зачувај состојба на уредот"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdock.c:430
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdockable.c:209
|
||
msgid "Close this Tab"
|
||
msgstr "Затвори ја оваа картица"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s Порака"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrordialog.c:229
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Премногу пораки за грешки!"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrordialog.c:230
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:304
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Автоматски откриени"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:310
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "По екстензија"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:496
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Сите датотеки"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип на датотека"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Екстензии"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:362
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Брзо ажурирање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Размер на приказот: %d:1"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Положба: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854 app/widgets/gimpgradienteditor.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:862
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Бојата на четката подесена на:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Бојата на позадината подесена на:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1101 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Повлечи: премести"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1114 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1128
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1142 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1120 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Клик: избери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1148 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Клик: избери Повлечи: премести"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1394 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Раководи со положбата: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Одалеченост: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
||
msgid "Line _Style:"
|
||
msgstr "_Стил на линијата:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Боја на _четка:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Промени боја на позадината на мрежата"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Боја на _позадина:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:187
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Не е најден прелистувач за систем за помош"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:188
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Не можам да го пронајдам ГИМП прелистувачот за помош"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "ГИМП-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во вашата инсталација."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:213
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:214
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за ГИМП прегледувачот за помош"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:240
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Користете прелистувач на веб како замена"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Значење:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "Стандардна девијација:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Медијана:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Точки:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Бројач:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Процент:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:987
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Направи го предметот исклучиво видлив."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:995
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Направи го предметот исклучиво поврзан"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:250
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Повторно подреди го слојот"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:311
|
||
msgid "Keep transparency"
|
||
msgstr "Задржи провидност"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:846
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Празен слој"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Пораката повторена %d пати."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:460
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Пораката е повторена само еднаш."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:258 app/widgets/gimppaletteeditor.c:999
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неодредено"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:266
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Колони:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Ова поле за внес на текст е ограничено на %d букви."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:321
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неисправен УТФ-8"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpsizebox.c:289
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Задржи размер"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpsizebox.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi"
|
||
msgstr "%d x %d тпи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpsizebox.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi"
|
||
msgstr "%d тпи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "Ширина на линијата:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Стил на _линијата:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Стил на _капицата:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Стил на с_појот:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Граница на _аголниот спој:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:246
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Шаблон за тире:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:288
|
||
msgid "Dash preset:"
|
||
msgstr "Одредено тире:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "О_мекнување на ивица"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:330
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Напредни опции"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:438
|
||
msgid "Color_space:"
|
||
msgstr "_Раздел на боја:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:446
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "П_ополни со:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:456
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "_Кометар:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:577
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "И_кона:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d тпи, %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d тпи, %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликнете за да го ажурирате приказот.\n"
|
||
"%s Кликнете да ажирирате иако приказот е ажуриран."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:407 app/widgets/gimpthumbbox.c:477
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Нема селекција"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:602 app/widgets/gimpthumbbox.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Намален приказ %d од %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:730 app/widgets/gimpthumbbox.c:740
|
||
msgid "Creating Preview ..."
|
||
msgstr "Создавам преглед..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Промени боја на четката"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Промени боја на позадина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активен слика.\n"
|
||
"Кликнете да го отворите прозорот за слики."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна четка.\n"
|
||
"Кликнете да го отворете прозорот за четки."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активен одсечок.\n"
|
||
"Кликнете да го отворите прозорот за одсечоци."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активен прелив.\n"
|
||
"Кликнете да го отворите прозорот за преливи."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox.c:854
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват "
|
||
"боите. Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара "
|
||
"прозорот за избирање на бои."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:185
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Зачувај ги опциите во..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:193
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Извлечи опции од..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:201
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpuimanager.c:495
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Вашата инсталација на ГИМП не е комплетна:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpuimanager.c:497
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Ве молам проверете дали XML датотеките од менито се правилно инсталирани."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Основна Слика ]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Повторно подреди ги патеките"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Празна патека"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за избирање на четка"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за избирање на одсечоци"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за избирање на палети"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Втопи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Позади"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Бриши бои"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Преклопување"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Јако светло"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Слабо светло"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Точкасто извлекување"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Точкасто спојување"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Само темни"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Само светли"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Заситеност"
|
||
|
||
#. The format string which is used to display modifier names
|
||
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
||
#.
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправни УТФ-8 податоци во датотеката „%s“"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Боја на четката"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
msgid "Pixel values"
|
||
msgstr "Вредности на пикселите"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Црно и бело"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Украсен"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "ГИМП прелистувач на системот за помош"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Прелистувач на веб"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамско"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Тековна состојба"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Икона и текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Икона и опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Состојба и текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Состојба и опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:295
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Приказ во вид на листа"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Приказ во вид на мрежа"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:324
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Обичен прозорец"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:325
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Корисен прозорец"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:326
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Задржи над"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-load.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n"
|
||
"не ги е правилно зачувала индексираните мапи на бои.\n"
|
||
"Ја менувам мапата на сиви бои."
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Неправилна УТФ-8 нишка во XCF датотеката"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "ГИМП XCF слика"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d"
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create and edit images or photographs"
|
||
msgstr "Направи и уреди слики или фотографии"
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Уредник за слики"
|
||
|
||
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-splash-image Не додавај слика на почетниот прозорец.\n"
|
||
|
||
msgid "Light Checks"
|
||
msgstr "Проверки на светли тонови"
|
||
|
||
msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
msgstr "Проверка на средните тонови"
|
||
|
||
msgid "Dark Checks"
|
||
msgstr "Проверка на темните тонови"
|
||
|
||
msgid "White Only"
|
||
msgstr "Само бела"
|
||
|
||
msgid "Gray Only"
|
||
msgstr "Само сива"
|
||
|
||
msgid "Black Only"
|
||
msgstr "Само црна"
|
||
|
||
msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
msgstr "Позиционо мешање на боја"
|
||
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Транспарентна"
|
||
|
||
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
msgstr "Спирала (спротивно од стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
msgid "RGB-Alpha"
|
||
msgstr "RGB-Алфа"
|
||
|
||
msgid "Grayscale-Alpha"
|
||
msgstr "Сиви тонови - Алфа"
|
||
|
||
msgid "Indexed-Alpha"
|
||
msgstr "Индексирана палета - Алфа"
|
||
|
||
msgid "Image Mod"
|
||
msgstr "Режим на слика"
|
||
|
||
msgid "Channel Mod"
|
||
msgstr "Режим на каналот"
|
||
|
||
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
||
msgstr "Го подигам официјалниот вчитувач за датотеката „%s“ со непозната екстензија."
|
||
|
||
msgid "Paste Transform"
|
||
msgstr "Вметни ја трансформацијата"
|
||
|
||
msgid "Set Indexed Palette"
|
||
msgstr "Подеси ja индексиранaта палетa"
|
||
|
||
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
||
msgstr "Промени го внесот во индексираната палета"
|
||
|
||
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
msgstr "Додај боја во индексираната палета"
|
||
|
||
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
|
||
msgid "Could not open"
|
||
msgstr "Не можев да отворам"
|
||
|
||
msgid "No preview available"
|
||
msgstr "Преглед не е достапен"
|
||
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
msgid "Set canvas padding color"
|
||
msgstr "Подеси ја бојата на подлогата на платното"
|
||
|
||
msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?"
|
||
msgstr "Дојде до промена во '%s'. Сепак да затворам?"
|
||
|
||
msgid "Zoom to fit window"
|
||
msgstr "Зголеми до големината на прозорот"
|
||
|
||
msgid "General Palette Options"
|
||
msgstr "Опции на општата палета"
|
||
|
||
msgid "Max. Number of Colors:"
|
||
msgstr "Макс. број на бои:"
|
||
|
||
msgid "Dithering Options"
|
||
msgstr "Опции за мешање"
|
||
|
||
msgid "[ Warning ]"
|
||
msgstr "[ Предупредување ]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
"colors.\n"
|
||
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
||
"transparent or animated GIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробувате да префрлите слика со алфа канал во индексирани бои.\n"
|
||
"Не правете палета со повеќе од 255 бои ако имате намера да направите "
|
||
"провидна или анимирана GIF датотека."
|
||
|
||
msgid "Select Custom Palette"
|
||
msgstr "Избери произвона палета"
|
||
|
||
msgid "Indexed Palette"
|
||
msgstr "Индексирана палета"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Додај картица/Опции за алати"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
||
msgstr "/Додај картица/Состојба на уредот"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Layers"
|
||
msgstr "/Додај картица/Слоеви"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Channels"
|
||
msgstr "/Додај картица/Канали"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Paths"
|
||
msgstr "/Додај картица/Патека"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Додај картица/Ин_дексирана палета"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Додај картица/_Хистограм"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Додај картица/Уредник за селекции"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Додај картица/Навигација"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
||
msgstr "/Додај картица/Историјат на поништувањето"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Додај картица/Бои"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Додај картица/Четки"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
||
msgstr "/Додај картица/Исечи"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
||
msgstr "/Додај картица/Преливи"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
||
msgstr "/Додај картица/Фонтови"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
||
msgstr "/Додај картица/Бафери"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Images"
|
||
msgstr "/Додај картица/_Слики"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Додај картица/Историјат на документот"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Templates"
|
||
msgstr "/Додај картица/мостри"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/T_ools"
|
||
msgstr "/Додај картица/_Алати"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Додај картица/Конзола за грешки"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Малечок"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Многу мал"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Мал"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Среден"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Голем"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Многу голем"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Огромен"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Ненормално голем"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Огромен"
|
||
|
||
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
msgstr "/Стил на картицата/_Икона"
|
||
|
||
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
msgstr "/Стил на картицата/_Тековна соцтојба"
|
||
|
||
msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
msgstr "/Стил на картица/Т_екст"
|
||
|
||
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
||
msgstr "/Стил на картицата/И_кона и текст"
|
||
|
||
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
||
msgstr "/Стил на картицата/_Статус и текст"
|
||
|
||
msgid "Determine File _Type:"
|
||
msgstr "Одреди _тип на датотека:"
|
||
|
||
msgid "From _Template:"
|
||
msgstr "Од _мостра:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
||
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробате да направете слика со појдовна големина %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете „Во ред“ за секако да ја направете оваа слика.\n"
|
||
"Изберете Откажи ако не сакате да создадете толку голема слика.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да го спречите јавувањето на овој прозорец, зголемете го \"Најголема "
|
||
"големина на сликата\" (во моментов е %s) во дијалогот за поставки."
|
||
|
||
msgid "/Automatic"
|
||
msgstr "/Автоматски"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката „%s“ постои.\n"
|
||
"Да ја препишам?"
|
||
|
||
msgid "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Не можам да подигнам фонт. Можеби е откажал соодветниот додаток."
|
||
|
||
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
||
msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/_Десната крајна точка"
|
||
|
||
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/Бојата на _четката"
|
||
|
||
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/Бојата на по_задината"
|
||
|
||
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
||
msgstr "/Вчитај на бојата на десната точка од/_Левата крајна точка"
|
||
|
||
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Вчитај ја бојата на десната точка од/Бојата на _четката"
|
||
|
||
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Вчитај ја бојата на десната точка од/Бојата на по_задината"
|
||
|
||
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
msgstr "/функција на стопување/_Линеарна"
|
||
|
||
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
msgstr "/функција на стопување/_Закривена"
|
||
|
||
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
||
msgstr "/функција на стопување/_Синусоидна"
|
||
|
||
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
msgstr "/функција на стопување/(разни)"
|
||
|
||
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
msgstr "/тип на боење/_RGB"
|
||
|
||
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "/тип на боење/HSV (во _правец на сказалките на часовникот)"
|
||
|
||
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
msgstr "/тип на боење/(разно)"
|
||
|
||
msgid "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Не можев да го отповикам преливот. Можеби откажал соодветниот додаток."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some files are unsaved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really quit The GIMP?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некои датотеки не се зачувани.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Навистина да го напуштам ГИМП?"
|
||
|
||
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
msgstr "Конечниот, всидрениот слој треба да биде:"
|
||
|
||
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при менувањето на големината: И ширината и висината мораат да бидат "
|
||
"поголеми од нула."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
||
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробувате да направите слика со големина од %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете „Во ред“ за сепак да ја направите оваа слика.\n"
|
||
"Изберете „Откажи“ ако не сакате да направите толку голема слика.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да го спречите појавувањето на овој прозорец, зголемете го подесувањето "
|
||
"на „Најголема големина на слика“ (во моментот е %s) во поставките."
|
||
|
||
msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
msgstr "Сликата ја преминува најголемата големина на слика"
|
||
|
||
msgid "Layer Too Small"
|
||
msgstr "Слојот е премал"
|
||
|
||
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при менувањето на големината: И ширината и висината мораат да бидат "
|
||
"поголеми од нула."
|
||
|
||
msgid "/File/_New..."
|
||
msgstr "/Датотека/Нова..."
|
||
|
||
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
msgstr "/Датотека/Отвори последни/(Ништо)"
|
||
|
||
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
||
msgstr "/Датотека/Отвори последни/_Историјат на документот"
|
||
|
||
msgid "/File/_Save"
|
||
msgstr "/Датотека/_Зачувај"
|
||
|
||
msgid "/File/Re_vert"
|
||
msgstr "/Датотека/_Врати"
|
||
|
||
msgid "/File/_Close"
|
||
msgstr "/Датотека/_Затвори"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/Уреди/Пони_шти"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/Уреди/По_втори"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Undo _History"
|
||
msgstr "/Уреди/_Историјат на поништувањата"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/Уреди/_Исечи"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/Уреди/_Копирај"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/Уреди/_Вметни"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
||
msgstr "/Уреди/Вметни в_о"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
msgstr "/Уреди/Вметни како _ново"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Buffer"
|
||
msgstr "/Уреди/_Бафер"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
||
msgstr "/Уреди/Бафер/Исе_чи именувано..."
|
||
|
||
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
||
msgstr "/Уреди/Бафер/_Копирај именувано..."
|
||
|
||
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
||
msgstr "/Уреди/Ис_чисти"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "/Уреди/Пополни со бојата на _четката"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "/Уреди/Пополни со боја на _позадина"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||
msgstr "/Уреди/Пополни со боја на исечоци"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "/Уреди/_Исцртај избор..."
|
||
|
||
msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
||
msgstr "/Уреди/Ис_цртај патека..."
|
||
|
||
msgid "/Select/_All"
|
||
msgstr "/Избери/_Се"
|
||
|
||
msgid "/Select/_None"
|
||
msgstr "/Избери/_Ништо"
|
||
|
||
msgid "/Select/_Invert"
|
||
msgstr "/Избери/_Спротивно"
|
||
|
||
msgid "/Select/_Float"
|
||
msgstr "/Избери/_Пловечко"
|
||
|
||
msgid "/Select/_By Color"
|
||
msgstr "/Избери/По _боја"
|
||
|
||
msgid "/Select/_Sharpen"
|
||
msgstr "/Избери/И_зострено"
|
||
|
||
msgid "/Select/S_hrink..."
|
||
msgstr "/Избери/Намали..."
|
||
|
||
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
||
msgstr "/Избери/Вклучи-исклучи _БрзаМаска"
|
||
|
||
msgid "/Select/To _Path"
|
||
msgstr "/Селекција/Во _патека"
|
||
|
||
msgid "/View/_New View"
|
||
msgstr "/Преглед/_Нов поглед"
|
||
|
||
msgid "/View/_Zoom"
|
||
msgstr "/Преглед/_Зголемување"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/О_далечи"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/Прибли_жи"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/Спрема големината на прозорот"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/16:1"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/8:1"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/4:1"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/2:1"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:1"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:2"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:4"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:8"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:16"
|
||
|
||
msgid "/View/_Info Window"
|
||
msgstr "/Преглед/_Информативен прозорец"
|
||
|
||
msgid "/View/Show _Selection"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи _изберено"
|
||
|
||
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи _граници на слојот"
|
||
|
||
msgid "/View/Show _Guides"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи _водичи"
|
||
|
||
msgid "/View/S_how Grid"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи водичи"
|
||
|
||
msgid "/View/Show _Menubar"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи _мени линија"
|
||
|
||
msgid "/View/Show R_ulers"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи ле_њири"
|
||
|
||
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи кли_зачи"
|
||
|
||
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи с_татусна линија"
|
||
|
||
msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "/Преглед/Смали за_мотување"
|
||
|
||
msgid "/View/Move to Screen..."
|
||
msgstr "/Преглед/Префрли на екран..."
|
||
|
||
msgid "/Image/_Mode"
|
||
msgstr "/Слика/_Режим"
|
||
|
||
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
||
msgstr "/Слика/Режим/_RGB"
|
||
|
||
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
||
msgstr "/Слика/Режим/_Сиви тонови"
|
||
|
||
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
||
msgstr "/Слика/Режим/_Индексирано..."
|
||
|
||
msgid "/Image/_Transform"
|
||
msgstr "/Слика/_Трансформација"
|
||
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформација/Заврти _хоризонтално"
|
||
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформација/Заврти вертикално"
|
||
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформација/Ротирај за 90 степени во _насока на сказалките "
|
||
|
||
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
||
msgstr "/Слика/Големина на п_латното..."
|
||
|
||
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
||
msgstr "/Слика/_Промени големина на слика..."
|
||
|
||
msgid "/Image/_Crop Image"
|
||
msgstr "/Слика/Исе_чи ја сликата"
|
||
|
||
msgid "/Image/_Duplicate"
|
||
msgstr "/Слика/_Дуплирај"
|
||
|
||
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "/Слика/Спој ги видливите слоеви..."
|
||
|
||
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
||
msgstr "/Слика/Спој ги сите слоеви"
|
||
|
||
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
||
msgstr "/Слика/Подеси мрежа..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
||
msgstr "/Слој/_Нов слој..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
||
msgstr "/Слој/_Дуплирај слој"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Всидри _слој"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
||
msgstr "/Слој/Спо_ј со слојот под него"
|
||
|
||
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
||
msgstr "/Слој/И_збриши слој"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
||
msgstr "/Слој/Занемари ги податоците за _текстот"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/_Подигни слој"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/_Спушти слој"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на _врв"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на _дно"
|
||
|
||
msgid "/Layer/_Colors"
|
||
msgstr "/Слој/_Бои"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Равномерност на _боите..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Тип-_Заситеност..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Обо_ј..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Ос_ветленост-Контраст..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/_Осетливост..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/_Нивоа..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/_Кривини..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Смали б_рој на бои..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Смали _заситеност"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
||
msgstr "/Слој/Боје/_Инвертирај"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
||
msgstr "/Слој/Бои/_Автоматски"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Автоматски/_Изедначи"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
||
msgstr "/Слој/Бои/_Хистограм"
|
||
|
||
msgid "/Layer/_Mask"
|
||
msgstr "/Слој/_Маска"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Додај маска на слојот..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Примени маска"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Избриши маска"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/Из_бери маска"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Додај во селекција"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Одземи од селекција"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Пресек со селекцијата"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
||
msgstr "/Слој/_Провидност"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/_Додај Алфа канал"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/Ал_фа во селекцијата"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/Д_одај во селекцијата"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/О_тстрани од селекцијата"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/_Пресек со селекцијата"
|
||
|
||
msgid "/Layer/_Transform"
|
||
msgstr "/Слој/_Трансформирај"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/Заврти _хоризонтално..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/Заврти _вертикално..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 90 степени _спротивно од сказалките на часовникот"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 180 степени"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/_Одстапување..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
||
msgstr "/Слој/Големина на границата на слојот..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "/Слој/Слој спрема _големината на сликата"
|
||
|
||
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Слој/_Промени големина..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Исе_чи слој"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Tool_box"
|
||
msgstr "/Алати/Кутија со алати"
|
||
|
||
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
||
msgstr "/Алати/Алати за _цртање"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "/Дијалози/Направи ново сидро/_Разни работи"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Опции на алатките"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
||
msgstr "/Дијалози/Состојба на _уредот"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Layers"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Слоеви"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Channels"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Канали"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Paths"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Патеки"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Дијалози/Ин_дексирана палета"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Хистограм"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Дијалози/Уредувач на _селекција"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Навигација"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Историјат на поништувањето"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Дијалози/Бои"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Четки"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Исечоци"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Преливи"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Дијалози/Па_лети"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Фонтови"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Бафери"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Images"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Слики"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Дијалози/И_сторијат на документот"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Templates"
|
||
msgstr "/Дијалози/_мостри"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/T_ools"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Алати"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Дијалози/Кон_зола за грешки"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
msgstr "/Филтери/_Повтори предходни"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
msgstr "/Филтери/Повторно прика_жи претходни"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Blur"
|
||
msgstr "/Филтери/_Замати"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Colors"
|
||
msgstr "/Филтери/_Бои"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
||
msgstr "/Филтери/Бои/_Мапа"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Noise"
|
||
msgstr "/Филтери/_Пречки"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Generic"
|
||
msgstr "/Филтери/_Општи"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Map"
|
||
msgstr "/Филтери/_Мапирај"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Render"
|
||
msgstr "/Филтери/_Исцртување"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
||
msgstr "/Филтери/Исцртување/_Облаци"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
||
msgstr "/Филтери/Исцртување/_Природа"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
||
msgstr "/Филтери/Исцртување/_Исечок"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Web"
|
||
msgstr "/Филтери/_Веб"
|
||
|
||
msgid "/Filters/To_ys"
|
||
msgstr "/Филтери/И_грачки"
|
||
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Дополнително"
|
||
|
||
msgid "Empty Layer Copy"
|
||
msgstr "Испразни ја копијата на слојот"
|
||
|
||
msgid "Layer _Name"
|
||
msgstr "Име на слојот"
|
||
|
||
msgid "/Flatten Image"
|
||
msgstr "/Спој ги во _еден сите слоеви"
|
||
|
||
msgid "Save Menu"
|
||
msgstr "Мени за снимање"
|
||
|
||
msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
msgstr "Мени за индексирана палета"
|
||
|
||
msgid "Offset _X:"
|
||
msgstr "Офсет Х:"
|
||
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Замотај"
|
||
|
||
msgid "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Не можам да ја отповикам палетата. Соодветниот додаток можеби откажал."
|
||
|
||
msgid "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Не можам са го отповикам шаблонот. Можеби откажал соодветниот додаток."
|
||
|
||
msgid "_Info Window Per Display"
|
||
msgstr "Прозорец со _информации по приказ"
|
||
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Менија"
|
||
|
||
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
msgstr "Уклучи _искинати менија"
|
||
|
||
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
msgstr "Големина на списокот на _неодамна отворените датотеки:"
|
||
|
||
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
msgstr "Напредна помош достапна со стискање на тастерот \"F1\""
|
||
|
||
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
msgstr "Повратна спрега на движењето на курсорот"
|
||
|
||
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
msgstr "Совршено-но-бавно _следење на курсорот"
|
||
|
||
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
msgstr "Вклучи ажурирање на курсорот"
|
||
|
||
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
msgstr "Покажи обратен размер"
|
||
|
||
msgid "8-Bit Displays"
|
||
msgstr "8-битен приказ"
|
||
|
||
msgid "Install Colormap"
|
||
msgstr "Вгради мапа на боја"
|
||
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција на мониторот"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "(Во моментов %d x %d тпи)"
|
||
|
||
msgid "From _Windowing System"
|
||
msgstr "Од системот на прозорци"
|
||
|
||
msgid "Window Type Hints"
|
||
msgstr "Ознаки на видот на прозорот"
|
||
|
||
msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
msgstr "Конзервативно искористување на меморијата"
|
||
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Зачувување на датотеки"
|
||
|
||
msgid "Only when Modified"
|
||
msgstr "Само кога се менувани"
|
||
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Секогаш"
|
||
|
||
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
msgstr "\"Датотека -> Зачувај\" Ја зачувува сликата:"
|
||
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Управување со сесии"
|
||
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сесија"
|
||
|
||
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
msgstr "Исчисти ги зачуваните положби на прозорците сега"
|
||
|
||
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr "Исчисти ги зачуваните кратенки за тастатурата сега"
|
||
|
||
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
||
msgstr "Сега исчисти ги зачуваните подесувања за влезните уреди"
|
||
|
||
msgid "Temp Dir:"
|
||
msgstr "Директориум за привремени датотеки:"
|
||
|
||
msgid "Select Temp Dir"
|
||
msgstr "Избери Директориум за привремени датотеки"
|
||
|
||
msgid "Swap Dir:"
|
||
msgstr "Директориум"
|
||
|
||
msgid "Qmask Attributes"
|
||
msgstr "Својства на Брзи Маски"
|
||
|
||
msgid "Scale Layer Options"
|
||
msgstr "Опции за зголемување на слојот"
|
||
|
||
msgid "Scale Image Options"
|
||
msgstr "Опции за зголемување на слика"
|
||
|
||
msgid "Pixel Dimensions"
|
||
msgstr "Големина на точка"
|
||
|
||
msgid "Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Гранична големина на слојот"
|
||
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "Нова ширина:"
|
||
|
||
msgid "Ratio X:"
|
||
msgstr "Однос Х:"
|
||
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Задржи пропорции"
|
||
|
||
msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
msgstr "Испиши единица за големина и приказ"
|
||
|
||
msgid "Resolution X:"
|
||
msgstr "X резолуција:"
|
||
|
||
msgid "Stroke Options"
|
||
msgstr "Опции на исцртување"
|
||
|
||
msgid "Stroke"
|
||
msgstr "Исцртај"
|
||
|
||
msgid "/Save Options to/New Entry..."
|
||
msgstr "/Зачувај опции во/Нов внес..."
|
||
|
||
msgid "/Restore Options from/(None)"
|
||
msgstr "/Поврати ги опциите од/(ништо)"
|
||
|
||
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
||
msgstr "/Преименувај ги зачуваните опции/(Ништо)"
|
||
|
||
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
||
msgstr "/Избриши ги зачуваните опции/(Ништо)"
|
||
|
||
msgid "/Reset Tool Options"
|
||
msgstr "/Врати ги опциите за алатот"
|
||
|
||
msgid "/File/_Preferences"
|
||
msgstr "/Датотека/_Поставки"
|
||
|
||
msgid "/File/_Dialogs"
|
||
msgstr "/Датотека/_Дијалози"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов _всидрен"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов всидрен/_Слоеви, Канали и Патеки..."
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов всидрен/_Четки, исечоци и преливи"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Разни работи"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Опции за алатки"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Состојба на _уредите"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/С_лоеви"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Канали"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Патеки"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Ин_дексирани палети"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Хистогра_м"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Уредувач на _селекција"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/На_вигација"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Историјат на пони_штувањето"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Бои"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Четки"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Исечоци"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/П_реливи"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Па_лети"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Фонтови"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Ба_фери"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Слики"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Историјат на документот"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_мостри"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Алати"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Конзола за грешки"
|
||
|
||
msgid "/File/D_ebug"
|
||
msgstr "/Датотека/_Отстранување на грешки"
|
||
|
||
msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
||
msgstr "/Проширувања/Управник на _модули"
|
||
|
||
msgid "/Help/_Help"
|
||
msgstr "/Помош/_Помош"
|
||
|
||
msgid "/Help/_About"
|
||
msgstr "/Помош/_За"
|
||
|
||
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да го подигнете ГИМП."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
||
"resolution.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>За приказ на сликите во природна големина, ГИМП мора да ја знае "
|
||
"резолуцијата на вашиот монитор.</b>"
|
||
|
||
msgid "Aborting Installation..."
|
||
msgstr "Ја прекинувам инсталацијата..."
|
||
|
||
msgid "Cannot create folder: %s"
|
||
msgstr "Не можам да направам директоријум: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
||
"However, usually this does not give useful values."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП може да го добие овој податок од системот.\n"
|
||
"Сепак, тоа обично не дава добри резултати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can set\n"
|
||
"the monitor resolution manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или можете рачно да ја подесите\n"
|
||
"резолуцијата на мониторот."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
||
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете исто така да притиснете го \"Калибрирај\" копчето за отварање на\n"
|
||
"прозорецот кој ви овозможува интерактивно утврдување на резолуцијата на "
|
||
"мониторот."
|
||
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калибрирај"
|
||
|
||
msgid "Empty Vectors Copy"
|
||
msgstr "Испразни ја копијата на векторот"
|
||
|
||
msgid "Modify letter spacing"
|
||
msgstr "Измени го растојанието на буквите"
|
||
|
||
msgid "Don't Show Grid"
|
||
msgstr "Не прикажувај мрежа"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/_Спреј"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Сто_пување"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Осветлување-Контраст..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Полнење со кофа"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за селекции/Избор _по боја"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/К_лон"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Баланс на бои..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Обој..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
||
msgstr "/Алати/Бирач на бои"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Замотај"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Исе_чи и промени големина"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Кривини..."
|
||
|
||
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
||
msgstr "Измени кривини за каналот:"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/СимниСпали"
|
||
|
||
msgid "Move Floating Layer"
|
||
msgstr "Помести го пливачкиот слој"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за селекции/Означи со _елипса"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/_Бришач"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/_Заврти"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/Слободна селекција"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/Нејасна селекција"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Тип-За_ситеност..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Мастило"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Нивоа..."
|
||
|
||
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
||
msgstr "Подеси ги нивоата за канал:"
|
||
|
||
msgid "Allow Window Resizing"
|
||
msgstr "Дозволи менување на големината на прозорот"
|
||
|
||
msgid "/Tools/M_agnify"
|
||
msgstr "/Алати/Зголеми"
|
||
|
||
msgid "/Tools/_Measure"
|
||
msgstr "/Алати/Мерење"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/По_мести"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Четка"
|
||
|
||
msgid "Pattern:"
|
||
msgstr "Одсечок"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Пенка_ло"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Перспектива"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Смали го _бројот на бои..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/_Четириаголна селекција"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Ротација"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/_Големина"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Одсечи"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Замати"
|
||
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Големина:"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Te_xt"
|
||
msgstr "/Алати/_Teкст"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Осетливост..."
|
||
|
||
msgid "Threshold Range:"
|
||
msgstr "Распон на осетливоста:"
|
||
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Густина:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
"the aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вклучи ги \"Задржи висина\" и \n"
|
||
"\"Задржи ширина\" копчињата заради\n"
|
||
"зачувување на односот."
|
||
|
||
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
msgstr "Трансформациите не работат на слоевите кои содржат слојна маска."
|
||
|
||
msgid "/Tools/_Paths"
|
||
msgstr "/Алати/_Патеки"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Channel to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s%s%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал во селекција\n"
|
||
"%s Додади\n"
|
||
"%s Одземи\n"
|
||
"%s%s%s Пресек"
|
||
|
||
msgid "FG"
|
||
msgstr "FG"
|
||
|
||
msgid "BG"
|
||
msgstr "BG"
|
||
|
||
msgid "Edit Foreground Color"
|
||
msgstr "Уреди боја на четката"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add Color from FG\n"
|
||
"%s from BG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додади боја на исцртување\n"
|
||
"%s од позадината"
|
||
|
||
msgid "He_x Triplet:"
|
||
msgstr "Хе_ксадекадна тројка:"
|
||
|
||
msgid "Edit Indexed Color"
|
||
msgstr "Уреди ја индексираната боја"
|
||
|
||
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
||
msgstr "Уреди ја бојата на палетата на индексираната слика"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
msgid "Configure input devices"
|
||
msgstr "Подеси ги влезните уреди"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Open the selected entry\n"
|
||
"%s Raise window if already open\n"
|
||
"%s Open image dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори го избраниот внес\n"
|
||
"%s Подигни го прозорот ако е веќе отворен\n"
|
||
"%s Отвори дијалог на сликата"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Recreate preview\n"
|
||
"%s Reload all previews\n"
|
||
"%s Remove Dangling Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторно направи преглед\n"
|
||
"%s Повторно вчитај ги сите прегледи\n"
|
||
"%s Отсрани ги непотребните внесови"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save all Errors\n"
|
||
"%s Save Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зачувај ги сите грешки\n"
|
||
"%s Зачувај селекција"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
|
||
"because you don't have GtkHtml2 installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можав да најдам процедура за ГИМП-овиот пребарувач за помош. Веројатно не "
|
||
"бил компајлиран бидејќи немате инсталирано GtkHtml2."
|
||
|
||
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Не можам да го подигнам ГИМП прегледувачот за помош"
|
||
|
||
msgid "Intensity Range:"
|
||
msgstr "Опсег на интензитетот:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s На Врв"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s На Дно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"New Color from FG\n"
|
||
"%s from BG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова боја на исцртување\n"
|
||
"%s од позадината"
|
||
|
||
msgid "Stroke _Width:"
|
||
msgstr "_Ширина на потез:"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reset to default values\n"
|
||
"%s Reset all Tool Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врати на стандардните вредности\n"
|
||
"%s Врати ги сите опции на алатот"
|
||
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "Опции за %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"Too many open message dialogs.\n"
|
||
"Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ:\n"
|
||
"Премногу отворени дијалози за пораки.\n"
|
||
"Пораките се преупатени за стандардниот излез за грешки."
|
||
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Интерно"
|
||
|
||
msgid "The GIMP (unstable)"
|
||
msgstr "ГИМП (стабилна верзија)"
|
||
|