mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11197 lines
301 KiB
Plaintext
11197 lines
301 KiB
Plaintext
# This is the Italian catalog for The GIMP.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000. 2001, 2002
|
|
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003, 2004
|
|
#
|
|
# Convenzioni adottate per Gimp:
|
|
#
|
|
# pattern = motivo
|
|
# path = tracciato
|
|
# palette = tavolozza
|
|
# gradients = gradiente
|
|
# brush = pennello
|
|
# wave = onda
|
|
# ripple = increspatura
|
|
# emboss = rilievo
|
|
# canvas = tele
|
|
# feather = sfumata
|
|
# undo history = cronologia annullamenti
|
|
# stroke = delineare
|
|
# shear = inclina
|
|
# render = render
|
|
# map = mappa
|
|
# newsprint = effetto giornale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-26 16:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-26 22:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: gimp@erlug.linux.it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:134
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Questa finestra di console si chiuderà in 10 secondi)\n"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP non è installato correttamente per l'utente corrente.\n"
|
|
"L'installazione utente non è stata effettuata dato che è stata utilizzata \n"
|
|
"l'opzione '--no-interface'. Per effettuare l'installazione utente, "
|
|
"eseguire \n"
|
|
"GIMP senza l'opzione '--no-interface'."
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a test swap file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
|
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire un file di scambio di prova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per evitare di perdere dati controllare la posizione ed i permessi della "
|
|
"cartella di scambio nelle preferenze (attualmente è \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "L'apertura di '%s' è fallita: %s"
|
|
|
|
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'interprete batch '%s' non è disponibile, modalità batch disabilitata."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
|
|
msgid "Show version information and exit"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione e esce"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:126
|
|
msgid "Be more verbose"
|
|
msgstr "Sii più prolisso"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:131
|
|
msgid "Run without a user interface"
|
|
msgstr "Esegui senza interfaccia utente"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:136
|
|
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
|
msgstr "Non caricare pennelli, gradienti, motivi, ..."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:141
|
|
msgid "Do not load any fonts"
|
|
msgstr "Non caricare nessun carattere"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:146
|
|
msgid "Do not show a startup window"
|
|
msgstr "Non mostrare la finestra iniziale"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:151
|
|
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
|
msgstr "Non utilizzare la memoria condivisa tra GIMP e i plugin"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:156
|
|
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
|
msgstr "Non utilizzare le speciali accelerazioni CPU"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:161
|
|
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
|
msgstr "Usa un file sessionrc alternativo"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:166
|
|
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
|
msgstr "Usa un file gimprc utente alternativo"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:171
|
|
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
|
msgstr "Usa un file gimprc di sistema alternativo"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:176
|
|
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
|
msgstr "Comando batch da eseguire (può essere usato più di una volta)"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:181
|
|
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
|
msgstr "La procedura per elaborare i comandi batch"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:186
|
|
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
|
msgstr "Mostra messaggi sulla console invece che in una finestra di dialogo"
|
|
|
|
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
|
#: ../app/main.c:192
|
|
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
|
msgstr "Modalità compatibile PDB (off|on|warn)"
|
|
|
|
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
|
#: ../app/main.c:198
|
|
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
|
msgstr "Esegui il debug nel caso di un blocco (never|query|always)"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:203
|
|
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
|
msgstr "Abilita debugging dei segnali non fatali"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:208
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fai in modo che tutti gli avvertimenti (warning) siano fatali"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:213
|
|
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
|
msgstr "Genera un file gimprc con valori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "The GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP non può inizializzare l'interfaccia grafica.\n"
|
|
"Controllare la corretta esistenza dell'impostazione dell'ambiente grafico."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s versione %s"
|
|
|
|
#: ../app/sanity.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"La codifica del nome del file configurata non può essere convertita in UTF-"
|
|
"8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controllare il valore della variabile ambiente G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#: ../app/sanity.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
|
"converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
|
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome della directory contenente la configurazione utente di GIMP non può "
|
|
"essere convertita in UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molto probabilmente il filesistem in uso non memorizza i file in codifica "
|
|
"UTF-8 e non è stato comunicato questo fatto alle GLib. Impostare la "
|
|
"variabile ambiente G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: ../app/actions/actions.c:95 ../app/core/gimp.c:871
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pennelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:157
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:104
|
|
msgid "Colormap Editor"
|
|
msgstr "Editor della mappa colore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/pdb/internal_procs.c:102
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contesto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:110
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:113
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:116
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Aggancia"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:119
|
|
msgid "Dockable"
|
|
msgstr "Agganciabile"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Cronologia documenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:125 ../app/core/core-enums.c:818
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Disegnabile"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/tools/tools-enums.c:172
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Console di errore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:134
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/core/gimp.c:887
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/dialogs/dialogs.c:216
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor dei gradienti"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/core/gimp.c:883
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:146
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/pdb/internal_procs.c:150
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#. list & grid views
|
|
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:166
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Livelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:220
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:194
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Editor tavolozza"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/core/gimp.c:879
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Tavolozze"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/gimp.c:875
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Motivi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:170
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Maschera veloce"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:173
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:896
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:179
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor di testi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:126
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 ../app/gui/gui.c:404
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opzioni strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/dialogs/dialogs.c:155
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:174
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Tracciati"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:191
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "Menu pennelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
|
msgid "_Open Brush as Image"
|
|
msgstr "Apri pennell_o come immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
|
msgid "Open brush as image"
|
|
msgstr "Apri pennello come immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
|
msgid "_New Brush"
|
|
msgstr "_Nuovo pennello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Nuovo pennello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
|
msgid "D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "D_uplica pennello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
|
msgid "Duplicate brush"
|
|
msgstr "Duplica pennello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
|
msgid "_Delete Brush"
|
|
msgstr "_Cancella pennello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
|
msgid "Delete brush"
|
|
msgstr "Cancella pennello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
|
msgid "_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "Aggio_rna pennelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
|
msgid "Refresh brushes"
|
|
msgstr "Aggiorna pennelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
|
|
msgid "_Edit Brush..."
|
|
msgstr "Modifica p_ennello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
|
|
msgid "Edit brush"
|
|
msgstr "Modifica pennello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "Menu buffer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
|
msgid "_Paste Buffer"
|
|
msgstr "_Incolla buffer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
|
msgid "Paste the selected buffer"
|
|
msgstr "Incolla il buffer selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
|
msgid "Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "Incolla buffer _dentro"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
|
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
|
msgstr "Incolla il buffer selezionato nella selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
|
msgid "Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "Incolla buffer come _nuovo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
|
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
|
msgstr "Incolla il buffer selezionato come nuova immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
|
msgid "_Delete Buffer"
|
|
msgstr "_Elimina buffer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
|
msgid "Delete the selected buffer"
|
|
msgstr "Elimina il buffer selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "Menu canali"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
|
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "_Modifica attributi canale..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
|
msgid "Edit channel attributes"
|
|
msgstr "Modifica attributi di canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
|
msgid "_New Channel..."
|
|
msgstr "_Nuovo canale..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
|
msgid "New channel..."
|
|
msgstr "Nuovo canale..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
|
msgid "_New Channel"
|
|
msgstr "_Nuovo canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
|
msgid "New channel with last values"
|
|
msgstr "Nuovo canale con gli ultimi valori"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
|
msgid "D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "_Duplica il canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
|
msgid "Duplicate channel"
|
|
msgstr "Duplica il canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Channel"
|
|
msgstr "_Elimina canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:869
|
|
msgid "Delete channel"
|
|
msgstr "Elimina canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
|
msgid "_Raise Channel"
|
|
msgstr "Al_za il canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
|
msgid "Raise channel"
|
|
msgstr "Alza il canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
|
msgid "Raise Channel to _Top"
|
|
msgstr "Alza il canale fino in _cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
|
msgid "Raise channel to top"
|
|
msgstr "Alza il canale fino in cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
|
msgid "_Lower Channel"
|
|
msgstr "A_bbassa il canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
|
msgid "Lower channel"
|
|
msgstr "Abbassa il canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
|
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
|
msgstr "Abbassa il canale fino in _fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
|
msgid "Lower channel to bottom"
|
|
msgstr "Abbassa il canale fino in fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
|
msgid "Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "_Canale alla selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
|
msgid "Channel to selection"
|
|
msgstr "Canale a selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
|
msgid "_Add to Selection"
|
|
msgstr "_Aggiungi alla selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
|
msgid "_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "_Sottrai dalla selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Sottrai"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
|
msgid "_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "_Interseca con la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Interseca"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Attributi di canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Modifica attributi di canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Modifica il colore del canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
|
msgid "_Fill Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacità riempimento:"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nuovo canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Nuove opzioni di canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Nuovo colore del canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "%s copia canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:595
|
|
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:921 ../app/pdb/selection_cmds.c:1045
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canale a selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Colormap Menu"
|
|
msgstr "Menu mappa colore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
|
msgid "_Edit Color..."
|
|
msgstr "_Modifica colore..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
|
msgid "Edit color"
|
|
msgstr "Modifica colore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
|
msgid "_Add Color from FG"
|
|
msgstr "_Aggiungi colore dal PP"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Add color from FG"
|
|
msgstr "Aggiungi colore dal PP"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
|
msgid "_Add Color from BG"
|
|
msgstr "_Aggiungi colore dallo SF"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
|
msgid "Add color from BG"
|
|
msgstr "Aggiungi colore dallo SF"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
|
msgstr "Modifica voce mappa colore #%d"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
|
msgid "Edit Colormap Entry"
|
|
msgstr "Modifica voce mappa colore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
|
msgid "_Context"
|
|
msgstr "_Contesto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
|
msgid "_Colors"
|
|
msgstr "_Colori"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
|
|
msgid "_Opacity"
|
|
msgstr "_Opacità"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
|
msgid "Paint _Mode"
|
|
msgstr "_Modalità disegno"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
|
msgid "_Tool"
|
|
msgstr "S_trumento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pennello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
|
msgid "_Pattern"
|
|
msgstr "_Motivo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Caratteri"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
|
msgid "_Shape"
|
|
msgstr "_Forma"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
|
msgid "_Radius"
|
|
msgstr "_Raggio"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
|
msgid "S_pikes"
|
|
msgstr "_Picchi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
|
msgid "_Hardness"
|
|
msgstr "_Durezza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
|
msgid "_Aspect"
|
|
msgstr "_Aspetto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
|
msgid "A_ngle"
|
|
msgstr "A_ngolo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
|
msgid "_Default Colors"
|
|
msgstr "Colori pre_definiti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
|
msgid "S_wap Colors"
|
|
msgstr "_Scambia colori"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:303
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apertura di '%s' fallita:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1348
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
|
|
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3838 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:196
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Elimina oggetto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di volere eliminare '%s' dall'elenco e dal disco?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
|
msgid "_Dialogs"
|
|
msgstr "_Finestre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
|
msgid "Create New Doc_k"
|
|
msgstr "Crea n_uovo pannello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
|
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "_Livelli, canali e tracciati"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
|
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "_Pennelli, motivi e gradienti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
|
msgid "_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "_Varie"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
|
msgid "Tool_box"
|
|
msgstr "_Strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
|
msgid "Tool _Options"
|
|
msgstr "_Opzioni strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
|
msgid "_Device Status"
|
|
msgstr "Stato dei _dispositivi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
|
msgid "_Layers"
|
|
msgstr "_Livelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
|
msgid "_Channels"
|
|
msgstr "_Canali"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
|
|
msgid "_Paths"
|
|
msgstr "_Tracciati"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
|
msgid "Color_map"
|
|
msgstr "_Mappa colore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
|
msgid "Histogra_m"
|
|
msgstr "Istogram_ma"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
|
msgid "_Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor _selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
|
msgid "Na_vigation"
|
|
msgstr "Na_vigazione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
|
msgid "Undo _History"
|
|
msgstr "Cronologia ann_ullamenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
|
msgid "_Cursor"
|
|
msgstr "_Cursore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
|
msgid "_Sample Points"
|
|
msgstr "Punti di _campionamento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
|
msgid "Colo_rs"
|
|
msgstr "Colo_ri"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
|
msgid "_Brushes"
|
|
msgstr "_Pennelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
|
msgid "P_atterns"
|
|
msgstr "_Motivi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
|
msgid "_Gradients"
|
|
msgstr "_Gradienti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
|
msgid "Pal_ettes"
|
|
msgstr "_Tavolozze"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "_Caratteri"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
|
msgid "B_uffers"
|
|
msgstr "_Buffer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
|
msgid "_Images"
|
|
msgstr "_Immagini"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
|
msgid "Document Histor_y"
|
|
msgstr "Cronologia _documenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "Model_li"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
|
msgid "T_ools"
|
|
msgstr "Str_umenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
|
msgid "Error Co_nsole"
|
|
msgstr "Co_nsole di errore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
|
msgid "_Module Manager"
|
|
msgstr "_Manager dei moduli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
|
msgid "_Tip of the Day"
|
|
msgstr "Suggerimenti del _giorno"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
|
msgid "M_ove to Screen"
|
|
msgstr "Sposta sullo scherm_o"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
|
msgid "Close Dock"
|
|
msgstr "Chiudere agganciabili"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
|
msgid "_Show Image Selection"
|
|
msgstr "Mostra _selezione immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
|
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
|
msgstr "_Segui immagine attiva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "Menu finestre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
|
msgid "_Add Tab"
|
|
msgstr "_Aggiungi scheda"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
|
msgid "_Preview Size"
|
|
msgstr "Dimen_sione anteprima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
|
msgid "_Tab Style"
|
|
msgstr "S_tile scheda"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Rimuovi scheda"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
|
msgid "_Detach Tab"
|
|
msgstr "_Stacca scheda"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
|
msgid "_Tiny"
|
|
msgstr "Min_uscolo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
|
msgid "E_xtra Small"
|
|
msgstr "E_xtra piccolo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Piccolo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Medio"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Grande"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
|
msgid "Ex_tra Large"
|
|
msgstr "Ex_tra grande"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
|
msgid "_Huge"
|
|
msgstr "Grandis_simo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
|
msgid "_Enormous"
|
|
msgstr "_Enorme"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
|
msgid "_Gigantic"
|
|
msgstr "_Gigante"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
|
msgid "_Icon"
|
|
msgstr "_Icona"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
|
msgid "Current _Status"
|
|
msgstr "_Stato corrente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
|
msgid "_Text"
|
|
msgstr "_Testo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
|
msgid "I_con & Text"
|
|
msgstr "I_cone e testo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
|
msgid "St_atus & Text"
|
|
msgstr "St_ato e testo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
|
msgid "Show _Button Bar"
|
|
msgstr "Mostra _barra tasti "
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Mostra come e_lenco"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
|
msgid "View as _Grid"
|
|
msgstr "Mostra come _griglia"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "Menu documenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
|
msgid "_Open Image"
|
|
msgstr "_Apri immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
|
msgid "Open the selected entry"
|
|
msgstr "Apri la voce selezionata"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
|
msgid "_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "Al_za o apri immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
|
msgid "Raise window if already open"
|
|
msgstr "Alza la finestra se già aperta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
|
msgid "File Open _Dialog"
|
|
msgstr "Finestra a_pertura file"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
|
msgid "Open image dialog"
|
|
msgstr "Apri finestra immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
|
msgid "Remove _Entry"
|
|
msgstr "Rimuovi _voce"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Rimuovi la voce selezionata"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Cancella la cronologia"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
|
msgid "Clear the entire document history"
|
|
msgstr "Cancella l'intera cronologia documenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
|
msgid "Recreate _Preview"
|
|
msgstr "Rigenera _anteprima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
|
msgid "Recreate preview"
|
|
msgstr "Rigenera anteprima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
|
msgid "Reload _all Previews"
|
|
msgstr "Ricarica _tutte le anteprime"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
|
msgid "Reload all previews"
|
|
msgstr "Ricarica tutte le anteprime"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
|
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "Rimuovi voci sco_nnesse"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
|
msgid "Remove dangling entries"
|
|
msgstr "Rimuovi voci sconnesse"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:180
|
|
msgid "Clear Document History"
|
|
msgstr "Cancella la cronologia documenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:203
|
|
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
|
msgstr "Rimuovere tutte le voci dalla cronologia dei documenti?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
|
"entries."
|
|
msgstr "La cancellazione della crononogia dei documenti cancellerà permanentemente tutte le voci attualmente elencate."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
|
msgid "_Desaturate..."
|
|
msgstr "_Desaturazione..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
|
|
msgid "_Equalize"
|
|
msgstr "_Equalizzazione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
|
|
msgid "In_vert"
|
|
msgstr "In_verti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
|
|
msgid "_White Balance"
|
|
msgstr "_Bilanciamento del bianco"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
|
msgid "_Offset..."
|
|
msgstr "Sp_ostamento..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
|
msgid "_Linked"
|
|
msgstr "Co_llegato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
|
msgid "_Visible"
|
|
msgstr "_Visibile"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:146
|
|
msgid "Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:151
|
|
msgid "Flip _Vertically"
|
|
msgstr "Rifletti _verticalmente"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:160
|
|
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "Ruota di 90 gradi in senso _orario"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:165
|
|
msgid "Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "Ruota di _180 gradi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:170
|
|
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "Ruota di 90 gradi in senso _antiorario"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Desatura agisce solo su livelli di colore RGB."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Equalizza non agisce su livelli indicizzati."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Inverti non agisce su livelli indicizzati."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
|
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Il bilanciamento del colore agisce solo su livelli con colore RGB."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
|
msgid "_Buffer"
|
|
msgstr "_Buffer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Ann_ulla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ripeti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rifai"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
|
msgid "_Clear Undo History"
|
|
msgstr "_Cancella la cronologia annullamenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
|
msgid "Clear undo history..."
|
|
msgstr "Cancella la cronologia annullamenti..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
|
|
msgid "Copy _Visible"
|
|
msgstr "Copia il _Visibile"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
|
msgid "Paste _Into"
|
|
msgstr "Incolla _dentro"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
|
msgid "Paste as _New"
|
|
msgstr "Incolla come _nuovo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
|
msgid "Cu_t Named..."
|
|
msgstr "_Taglia con nome..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
|
msgid "_Copy Named..."
|
|
msgstr "_Copia con nome..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
|
msgid "_Paste Named..."
|
|
msgstr "_Incolla con nome..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Canc_ella"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
|
msgid "Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "Riempi con colore di _primo piano"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
|
msgid "Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "Riempi con colore di _sfondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
|
|
msgid "Fill with P_attern"
|
|
msgstr "Riempi con il _motivo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Ann_ulla %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Ripeti %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
|
|
msgid "Clear Undo History"
|
|
msgstr "Cancella cronologia annullamenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
|
|
msgid "Really clear image's undo history?"
|
|
msgstr "Cancellare la cronologia annullamenti?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cancellazione della cronologia degli annullamenti di quest'immagine "
|
|
"libererà %s di memoria."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:238
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Taglia con nome"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:241 ../app/actions/edit-commands.c:261
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per questo buffer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:258
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Copia con nome"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:386
|
|
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
|
msgstr "Non c'è un livello o un canale attivo da cui tagliare."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:398 ../app/actions/edit-commands.c:435
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(buffer senza nome)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:423
|
|
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
|
msgstr "Non c'è un livello o un canale attivo da cui copiare"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "Menu console di errore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
|
msgid "_Clear Errors"
|
|
msgstr "_Azzera gli errori"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
|
msgid "Clear errors"
|
|
msgstr "Cancella gli errori"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
|
msgid "Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "Salva _tutti gli errori in un file..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
|
msgid "Save all errors"
|
|
msgstr "Salva tutti gli errori"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
|
msgid "Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "Salva la _selezione in un file..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
|
msgid "Save selection"
|
|
msgstr "Salva la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Impossibile salvare, non è stato selezionato nulla."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Salvare il log degli errori su file"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la scrittura del file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:61
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:62
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Apri _recenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:63
|
|
msgid "_Acquire"
|
|
msgstr "Ac_quisizione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Apri..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
|
msgid "Op_en as Layer..."
|
|
msgstr "Apri com_e livello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Apri _posizione... "
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:86
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:91
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salv_a come..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
|
msgid "Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "Salva _una copia..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
|
msgid "Save as _Template..."
|
|
msgstr "Salva come _modello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "_Ricarica"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:111
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
|
|
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvataggio di '%s' fallito:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Salva immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:270
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Salva una copia dell'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:281
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Crea un nuovo modello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:285
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per questo modello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:307
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr "Fallita la ricarica. Nessun nome file associato a quest'immagine."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:319
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Ricarica immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
|
msgstr "Ricaricare '%s' a '%s'?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
|
"changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricaricando l'immagine salvata su disco, perderai tutte le modifiche, "
|
|
"incluse tutte le informazioni di annullamento."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:401
|
|
msgid "Open Image as Layer"
|
|
msgstr "Apri immagine come livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Apri immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:477
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(modello senza nome)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica di '%s' fallita:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "Menu caratteri"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
|
msgid "_Rescan Font List"
|
|
msgstr "_Rileggi elenco caratteri"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
|
msgid "Rescan font list"
|
|
msgstr "Rileggi elenco caratteri"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu editor dei gradienti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
|
msgid "_Load Left Color From"
|
|
msgstr "Carica il co_lore sinistro da"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
|
msgid "_Save Left Color To"
|
|
msgstr "_Salva il colore sinistro su"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
|
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "Carica colore destr_o da"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
|
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "Sal_va il colore destro su"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
|
|
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Color_e capo sinistro..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
|
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Colore capo destro..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
|
|
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "_Colori estremi sfumatura"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
|
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "_Opacità estremi sfumatura"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
|
|
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "Capo destro più vicino a _sinistra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
|
|
msgid "_Right Endpoint"
|
|
msgstr "Capo _destro"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
|
msgid "_FG Color"
|
|
msgstr "Colore _primo piano"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
|
msgid "_BG Color"
|
|
msgstr "Colore _sfondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
|
|
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "Capo sinistro più vicino a _destra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
|
|
msgid "_Left Endpoint"
|
|
msgstr "Capo _sinistro..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Lineare"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
|
|
msgid "_Curved"
|
|
msgstr "_Curvato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
|
msgid "_Sinusoidal"
|
|
msgstr "_Sinusoidale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
|
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "Sferica (i_ncrementale)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
|
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "Sferica (_decrementale)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Varie)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
|
|
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (tonalità in senso _antiorario)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
|
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "HSV (tonalità in senso _orario)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom indietro"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom indietro"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Zoom totale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Zoom totale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Tipo di _sfumatura per il segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "_Tipo di colorazione per il segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "Ri_fletti segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "D_uplica segmento..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "Dividi segmento a _metà"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividi il segmento _uniformemente..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "_Elimina segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Ri-_centra la metà del segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Ri-distribuzione _punti nel segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "_Sfumatura della selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "_Tipo di colorazione per la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "Ri_flessione selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "D_uplica selezione..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "Dividi i seg_menti a metà"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividi i segmenti _uniformemente..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "_Elimina la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Ri-_centra le metà nella selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Ri-distribuizione dei _punti nella selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color_e capo sinistro"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Colore capo sinistro del segmento di gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Colore capo destro"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Colore capo destro del segmento di gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Duplica il segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Duplica il segmento gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Duplica la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Duplica gradiente della selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona quante volta\n"
|
|
"duplicare il segmento selezionato."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona quante volte\n"
|
|
"duplicare la selezione."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividi il segmento uniformemente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividi il segmento di gradiente uniformemente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividi i segmenti uniformemente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividi i segmenti di gradiente uniformemente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divisione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona in quante parti uniformi\n"
|
|
"vuoi dividere il segmento selezionato."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona in quante parti uniformi\n"
|
|
"vuoi dividere i segmenti selezionati."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "Menu gradienti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
|
msgid "_New Gradient"
|
|
msgstr "_Nuovo gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Nuovo gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
|
msgid "D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "D_uplica gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
|
msgid "Duplicate gradient"
|
|
msgstr "Duplica gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
|
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "Salva come _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
|
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
|
msgstr "Salva gradiente come POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
|
msgid "_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "_Elimina gradiente..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
|
msgid "Delete gradient"
|
|
msgstr "Elimina gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
|
msgid "_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "Aggio_rna gradienti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
|
msgid "Refresh gradients"
|
|
msgstr "Aggiorna gradienti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
|
|
msgid "_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "_Modifica gradiente..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
|
|
msgid "Edit gradient"
|
|
msgstr "Modifica gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "Salva '%s' come _POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
|
msgid "_Context Help"
|
|
msgstr "Aiuto _contestuale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr "Menu strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "Menu immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
|
msgid "_Xtns"
|
|
msgstr "_Xtns"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
|
msgid "_Mode"
|
|
msgstr "_Modalità"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Trasforma"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
|
msgid "_Guides"
|
|
msgstr "_Guide"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuovo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:75
|
|
msgid "Can_vas Size..."
|
|
msgstr "Dimensione s_uperficie..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
|
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
|
msgstr "Agg_iusta le superfici ai livelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
|
msgid "_Print Size..."
|
|
msgstr "Dimensione di stam_pa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
|
msgid "_Scale Image..."
|
|
msgstr "_Scala immagine..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:95
|
|
msgid "_Crop Image"
|
|
msgstr "_Ritaglia immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:100
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplica"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:105
|
|
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "Fondi _livelli visibili..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
|
|
msgid "_Flatten Image"
|
|
msgstr "Immagine a_ppiattita"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
|
msgid "Configure G_rid..."
|
|
msgstr "Configura g_riglia..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
|
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
|
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
|
msgid "Image Properties"
|
|
msgstr "Proprietà dell'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
|
msgid "_Grayscale"
|
|
msgstr "Scala di _grigi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
|
msgid "_Indexed..."
|
|
msgstr "_Indicizzata..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:194
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Configura la dimensione della superficie"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:221 ../app/actions/image-commands.c:475
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "Ridimensionamento..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:244
|
|
msgid "Set Image Print Resolution"
|
|
msgstr "Imposta risoluzione di stampa immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:291
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "Riflessione..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:312
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotazione..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:334 ../app/actions/layers-commands.c:537
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "Non è possibile ritagliare perché la regione selezionata è vuota."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:511
|
|
msgid "Change Print Size"
|
|
msgstr "Modifica le dimensioni della stampa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:535 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Scala immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/actions/layers-commands.c:961
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Scalatura..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "Menu immagini"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
|
msgid "_Raise Views"
|
|
msgstr "_Alza le viste"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "In primo piano questa finestra immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
|
|
msgid "_New View"
|
|
msgstr "_Nuova vista"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra per questa immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Image"
|
|
msgstr "_Elimina immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Elimina quest'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "Menu livelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
|
msgid "_Layer"
|
|
msgstr "_Livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
|
msgid "Stac_k"
|
|
msgstr "_Pila"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:650
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Auto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
|
msgid "_Mask"
|
|
msgstr "_Maschera"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
|
msgid "Tr_ansparency"
|
|
msgstr "T_rasparenza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietà"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
|
|
msgid "Layer _Mode"
|
|
msgstr "_Modalità livelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
|
msgid "Te_xt Tool"
|
|
msgstr "Sr_umento testo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
|
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "_Modifica attributi di livello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
|
msgid "Edit layer attributes"
|
|
msgstr "Modifica attributi di livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
|
msgid "_New Layer..."
|
|
msgstr "_Nuovo livello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
|
msgid "New layer..."
|
|
msgstr "Nuovo livello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
|
msgid "_New Layer"
|
|
msgstr "_Nuovo livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
|
msgid "New layer with last values"
|
|
msgstr "Nuovo livello con gli ultimi valori"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
|
msgid "D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "D_uplica livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
|
msgid "Duplicate layer"
|
|
msgstr "Duplica livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
|
msgid "_Delete Layer"
|
|
msgstr "_Elimina livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:857
|
|
msgid "Delete layer"
|
|
msgstr "Cancella livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
|
msgid "_Raise Layer"
|
|
msgstr "_Alza il livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
|
msgid "Raise layer"
|
|
msgstr "Alza il livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
|
msgid "Layer to _Top"
|
|
msgstr "Alza il livello fino in _cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
|
msgid "Raise layer to top"
|
|
msgstr "Alza il livello fino in cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
|
msgid "_Lower Layer"
|
|
msgstr "Abbassa il _livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
|
msgid "Lower layer"
|
|
msgstr "Abbassa il livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
|
msgid "Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "Abbassa il livello fino in _fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
|
msgid "Lower layer to bottom"
|
|
msgstr "Abbassa il livello fino in fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
|
msgid "_Anchor Layer"
|
|
msgstr "Àncor_a livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
|
msgid "Anchor floating layer"
|
|
msgstr "Àncora il livello fluttuante"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
|
msgid "Merge Do_wn"
|
|
msgstr "_Fondi in basso"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
|
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "Fondi livelli _visibili..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
|
|
msgid "_Discard Text Information"
|
|
msgstr "_Abbandona informazioni sul testo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
|
|
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "Dimensione margine del livell_o..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
|
msgid "Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "Livello a dimensione _immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
|
msgid "_Scale Layer..."
|
|
msgstr "_Scala livello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
|
msgid "Cr_op Layer"
|
|
msgstr "_Ritaglia livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
|
msgid "Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "Aggi_ungi maschera di livello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
|
|
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "Aggiungi _canale alfa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
|
msgid "Kee_p Transparency"
|
|
msgstr "Mantieni la tras_parenza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
|
msgid "_Edit Layer Mask"
|
|
msgstr "Modifica masch_era di livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
|
msgid "S_how Layer Mask"
|
|
msgstr "Mostra maschera di li_vello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
|
msgid "_Disable Layer Mask"
|
|
msgstr "_Disabilita maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
|
|
msgid "Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "Applica _maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
|
|
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "Elimina masc_hera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
|
|
msgid "_Mask to Selection"
|
|
msgstr "_Maschera a selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
|
|
msgid "Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "Al_fa a selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
|
|
msgid "A_dd to Selection"
|
|
msgstr "A_ggiungi alla selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
|
msgid "Select _Top Layer"
|
|
msgstr "Seleziona il livello in _cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
|
|
msgid "Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "Seleziona il livello in _fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
|
|
msgid "Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "Seleziona livello _precedente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
|
msgid "Select _Next Layer"
|
|
msgstr "Selezio_na prossimo livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
|
msgid "Set Opacity"
|
|
msgstr "Imposta opacità"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:198
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Attributi di livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:201
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Modifica attributi livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297
|
|
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nuovo livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:239
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Crea un nuovo livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:472
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Configura contorno del livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:253
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Scala livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:547
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Ritaglia livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:685
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Maschera livello a selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1139
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Aggiungi maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "Larghezza o altezza non valide. Devono essere entrambe positive."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu editor tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
|
msgid "_Delete Color"
|
|
msgstr "_Cancella colore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
|
msgid "Delete color"
|
|
msgstr "Cancella colore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
|
msgid "New Color from _FG"
|
|
msgstr "Nuovo colore dal _PP"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
|
msgid "New color from FG"
|
|
msgstr "Nuovo colore dal PP"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
|
msgid "New Color from _BG"
|
|
msgstr "Nuovo colore dallo _SF"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
|
msgid "New color from BG"
|
|
msgstr "Nuovo colore dallo SF"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:227
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _avanti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:221
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _indietro"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
|
msgid "Zoom _All"
|
|
msgstr "Zoom _totale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Modifica colore tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Modifica voce di colore tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "Menu tavolozze"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
|
msgid "_New Palette"
|
|
msgstr "_Nuova tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Nuova tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
|
msgid "_Import Palette..."
|
|
msgstr "_Importa tavolozza..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
|
msgid "Import palette"
|
|
msgstr "Importa tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
|
msgid "D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "D_uplica tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
|
msgid "Duplicate palette"
|
|
msgstr "Duplica tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
|
msgid "_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "_Fondi tavolozze..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
|
msgid "Merge palettes"
|
|
msgstr "Fondi tavolozze"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Palette"
|
|
msgstr "_Elimina tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
|
msgid "Delete palette"
|
|
msgstr "Elimina tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
|
msgid "_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "Aggio_rna tavolozze"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
|
msgid "Refresh palettes"
|
|
msgstr "Aggiorna tavolozze"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
|
|
msgid "_Edit Palette..."
|
|
msgstr "_Modifica tavolozza..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
|
|
msgid "Edit palette"
|
|
msgstr "Modifica tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Fondi tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la tavolozza fusa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "Menu motivi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
|
msgid "_Open Pattern as Image"
|
|
msgstr "Apri motiv_o come immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
|
msgid "Open pattern as image"
|
|
msgstr "Apri motivo come immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
|
msgid "_New Pattern"
|
|
msgstr "_Nuovo motivo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nuovo motivo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
|
msgid "D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "D_uplica motivo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
|
msgid "Duplicate pattern"
|
|
msgstr "Duplica motivo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
|
msgid "_Delete Pattern..."
|
|
msgstr "_Elimina motivo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
|
msgid "Delete pattern"
|
|
msgstr "Elimina motivo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
|
msgid "_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "Aggio_rna motivi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
|
msgid "Refresh patterns"
|
|
msgstr "Aggiorna motivi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
|
|
msgid "_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "_Modifica motivo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
|
|
msgid "Edit pattern"
|
|
msgstr "Modifica motivo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
|
msgid "Filte_rs"
|
|
msgstr "Filt_ri"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "Sfocat_ura"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
|
msgid "Ma_p"
|
|
msgstr "Ma_ppa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
|
msgid "_Noise"
|
|
msgstr "_Disturbo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
|
msgid "Edge-De_tect"
|
|
msgstr "Rilevamen_to margini"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
|
msgid "En_hance"
|
|
msgstr "_Incremento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
|
msgid "_Effects"
|
|
msgstr "_Effetti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
|
msgid "_Light and Shadow"
|
|
msgstr "_Luce e ombra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
|
msgid "_Distorts"
|
|
msgstr "_Distorsioni"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
|
msgid "_Artistic"
|
|
msgstr "_Artistici"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
|
msgid "_Map"
|
|
msgstr "_Mappa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
|
msgid "_Render"
|
|
msgstr "_Render"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
|
msgid "_Clouds"
|
|
msgstr "N_uvole"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
|
msgid "_Nature"
|
|
msgstr "_Natura"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
|
msgid "_Web"
|
|
msgstr "_Web"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
|
|
msgid "An_imation"
|
|
msgstr "An_imazione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
|
|
msgid "C_ombine"
|
|
msgstr "C_ombina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
|
msgid "Reset all _Filters"
|
|
msgstr "Reimposta tutti i _filtri"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
|
msgid "Re_peat Last"
|
|
msgstr "Ri_peti l'ultimo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
|
msgid "R_e-Show Last"
|
|
msgstr "R_i-mostra l'ultimo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "Ri_peti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
|
msgstr "R_i-mostra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Ripeti l'ultimo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:409
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Ri-mostra l'ultimo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
|
msgid "Reset all Filters"
|
|
msgstr "Reimposta tutti i filtri"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
|
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
|
msgstr "Sicuri di voler reimpostare tutti i filtri ai valori predefiniti?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
|
|
msgid "Quick Mask Menu"
|
|
msgstr "Menu maschera veloce"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
|
|
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "_Configura colore e opacità..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
|
|
msgid "_Quick Mask Active"
|
|
msgstr "Maschera _veloce attiva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
|
|
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
|
msgstr "Commuta maschera _veloce"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
|
|
msgid "Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "Maschera aree _selezionate"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
|
|
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "Maschera aree _non selezionate"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
|
|
msgid "Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Attributi maschera veloce"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
|
|
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Modifica attributi maschera veloce"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
|
|
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
|
msgstr "Modifica colore maschera veloce"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
|
|
msgid "_Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacità _maschera:"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
|
msgid "Selection Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu modifica selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleziona"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Tutto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Niente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Selezione nulla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Invertita"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Inverti selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
|
msgid "_Float"
|
|
msgstr "_Fluttuante"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
|
msgid "Fea_ther..."
|
|
msgstr "Sfuma_ta..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
|
msgid "_Sharpen"
|
|
msgstr "_Definita"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
|
msgid "S_hrink..."
|
|
msgstr "_Restringi..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
|
msgid "_Grow..."
|
|
msgstr "Allar_ga..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
|
msgid "Bo_rder..."
|
|
msgstr "_Bordo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
|
msgid "Save to _Channel"
|
|
msgstr "Salva nel _canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
|
msgid "Save selection to channel"
|
|
msgstr "Salva la selezione nel canale"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
|
msgid "_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "_Delinea selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
|
msgid "Stroke selection..."
|
|
msgstr "Delinea selezione..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
|
msgid "_Stroke Selection"
|
|
msgstr "Delinea _selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
|
msgid "Stroke selection with last values"
|
|
msgstr "Delinea selezione con gli ultimi valori"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:201
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Selezione sfumata"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "Selezione sfumata di"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:208
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Riduci selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "Riduci selezione di"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Riduci dal bordo immagine"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:207
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Espandi selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "Espandi selezione di"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:206
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Selezione bordo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "Selezione bordo di"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "Non c'è un livello o un canale attivo su cui delineare."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:184
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Disegna selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "Menu modelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
|
msgid "_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "_Crea immagine dal modello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Crea una nuova immagine dal modello selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
|
msgid "_New Template..."
|
|
msgstr "_Nuovo modello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Crea un nuovo modello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
|
msgid "D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "D_uplica modello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Duplica il modello selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
|
msgid "_Edit Template..."
|
|
msgstr "_Modifica modello..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Modifica il modello selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
|
msgid "_Delete Template"
|
|
msgstr "_Elimina modello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Rimuovi il modello selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nuovo modello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Crea un nuovo modello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Modifica modello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Elimina modello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siete sicuri di volere eliminare il modello '%s' dall'elenco e dal disco?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
|
msgid "Load text from file"
|
|
msgstr "Carica testo dal file"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:339
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
|
msgid "Clear all text"
|
|
msgstr "Cancella tutto il testo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
|
msgid "LTR"
|
|
msgstr "DSD"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "Da sinistra a destra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
|
msgid "RTL"
|
|
msgstr "DDS"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "Da destra a sinistra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Apri file di testo (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:302
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614 ../app/xcf/xcf.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura: %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "Menu opzioni strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
|
msgid "_Save Options to"
|
|
msgstr "_Salva le opzioni su"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
|
msgid "_Restore Options from"
|
|
msgstr "_Recupera le opzioni da"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
|
msgid "Re_name Saved Options"
|
|
msgstr "Ri_nomina le opzioni salvate"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Saved Options"
|
|
msgstr "_Cancella le opzioni salvate"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
|
msgid "_New Entry..."
|
|
msgstr "_Nuova voce..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
|
msgid "R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "R_eimposta le opzioni strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
|
msgid "Reset _all Tool Options"
|
|
msgstr "Reimpost_a tutte le opzioni strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
|
msgid "Reset all tool options"
|
|
msgstr "Reimposta tutte le opzioni strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "Salva le opzioni strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per le opzioni salvate"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:254
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:272
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "Opzioni salvate"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "Rinomina le opzioni salvate"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "Crea un nuovo nome per le opzioni salvate"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "Reimposta le opzioni strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:236
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicuri di voler reimpostare tutte le opzioni strumenti ai valori predefiniti?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
|
msgid "Tools Menu"
|
|
msgstr "Menu strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
|
msgid "_Selection Tools"
|
|
msgstr "_Selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
|
msgid "_Paint Tools"
|
|
msgstr "_Disegno"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
|
msgid "_Transform Tools"
|
|
msgstr "_Trasformazione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
|
msgid "_Color Tools"
|
|
msgstr "_Colore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
|
msgid "R_aise Tool"
|
|
msgstr "_Alza strumento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
|
msgid "Raise tool"
|
|
msgstr "Alza strumento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
|
msgid "Ra_ise to Top"
|
|
msgstr "Alza f_ino in cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
|
msgid "Raise tool to top"
|
|
msgstr "Alza strumento fino in cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
|
msgid "L_ower Tool"
|
|
msgstr "Abbassa strument_o"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
|
msgid "Lower tool"
|
|
msgstr "Abbassa strumento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
|
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
|
msgstr "Abbassa strumento fino in _fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
|
msgid "Lower tool to bottom"
|
|
msgstr "Abbassa strumento fino in fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
|
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
|
msgstr "_Reimposta ordine e visibilità"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
|
msgid "Reset tool order and visibility"
|
|
msgstr "Reimposta l'ordine e la visibilità degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
|
msgid "_Show in Toolbox"
|
|
msgstr "Mostra negli _strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
|
msgid "_By Color"
|
|
msgstr "per _colore"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
|
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "Rotazione _arbitraria..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "Menu tracciati"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
|
msgid "Path _Tool"
|
|
msgstr "Strumento _tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
|
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "_Modifica attributi tracciato..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
|
msgid "Edit path attributes"
|
|
msgstr "Modifica attributi tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
|
msgid "_New Path..."
|
|
msgstr "_Nuovo tracciato..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
|
msgid "New path..."
|
|
msgstr "Nuovo tracciato..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
|
msgid "_New Path"
|
|
msgstr "_Nuovo tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
|
msgid "New path with last values"
|
|
msgstr "Nuova tracciato con gli ultimi valori"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
|
msgid "D_uplicate Path"
|
|
msgstr "_Duplica tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
|
msgid "Duplicate path"
|
|
msgstr "Duplica tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
|
msgid "_Delete Path"
|
|
msgstr "_Cancella tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
|
msgid "Delete path"
|
|
msgstr "Cancella tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
|
msgid "Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "Fondi tracciati _visibili"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
|
msgid "_Raise Path"
|
|
msgstr "_Alza il tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
|
msgid "Raise path"
|
|
msgstr "Alza il tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
|
msgid "Raise Path to _Top"
|
|
msgstr "Alza il tracciato fino in _cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
|
msgid "Raise path to top"
|
|
msgstr "Alza il tracciato fino in cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
|
msgid "_Lower Path"
|
|
msgstr "Ab_bassa il tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
|
msgid "Lower path"
|
|
msgstr "Abbassa il tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
|
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
|
msgstr "Abbassa il tracciato fino in _fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
|
msgid "Lower path to bottom"
|
|
msgstr "Abbassa tracciato fino in fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
|
msgid "Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "De_linea tracciato..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
|
msgid "Stroke path..."
|
|
msgstr "Delinea tracciato..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
|
msgid "Stro_ke Path"
|
|
msgstr "De_linea tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
|
msgid "Stroke path with last values"
|
|
msgstr "Delinea tracciato con uno strumento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
|
msgid "Co_py Path"
|
|
msgstr "Co_pia tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
|
msgid "Paste Pat_h"
|
|
msgstr "Incol_la tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
|
msgid "I_mport Path..."
|
|
msgstr "I_mporta tracciato..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
|
msgid "E_xport Path..."
|
|
msgstr "_Esporta tracciato..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
|
msgid "Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "Tracciato a sele_zione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1882
|
|
msgid "Path to selection"
|
|
msgstr "Tracciato a selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
|
msgid "Fr_om Path"
|
|
msgstr "Dal tracciat_o"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
|
msgid "Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "Selezi_one a tracciato "
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
|
msgid "Selection to path"
|
|
msgstr "Selezione a tracciato "
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
|
msgid "To _Path"
|
|
msgstr "Su _tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
|
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
|
msgstr "Selezione a tracciato (_avanzata)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Attributi tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Modifica attributi tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Nuovo tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Nuove opzioni tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Tracciato a selezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Disegna tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:64
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
|
msgid "_Padding Color"
|
|
msgstr "Colore di riem_pimento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
|
msgid "Move to Screen"
|
|
msgstr "Sposta sullo schermo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
|
msgid "_Fit Image in Window"
|
|
msgstr "Aggiusta immagine nella _finestra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
|
msgid "Fit image in window"
|
|
msgstr "Aggiusta l'immagine nella finestra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
|
msgid "Fit Image _to Window"
|
|
msgstr "Aggiusta immagine alla fines_tra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
|
msgid "Fit image to window"
|
|
msgstr "Aggiusta immagine nella finestra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
|
msgid "Na_vigation Window"
|
|
msgstr "Finestra di na_vigazione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
|
msgid "Display _Filters..."
|
|
msgstr "Mostra _filtri..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
|
msgid "Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "Aggi_usta cornice"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
|
msgid "Shrink wrap"
|
|
msgstr "Aggiusta cornice"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
|
msgid "_Dot for Dot"
|
|
msgstr "_Punto per punto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
|
msgid "Show _Selection"
|
|
msgstr "Mostra s_elezione"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "Mostra il contorno del _livello"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "Mostra le _guide"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:137
|
|
msgid "S_how Grid"
|
|
msgstr "Mostra la grig_lia"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:143
|
|
msgid "Show Sample Points"
|
|
msgstr "Mostra i punti di campionamento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
|
msgid "Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "Guide mag_netiche"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
|
msgid "Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "Griglia ma_gnetica"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
|
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
|
msgstr "Bordi delle tavole mag_netici"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
|
msgid "Snap t_o Active Path"
|
|
msgstr "Tracciat_o corrente magnetico"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:173
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostra barra dei _menu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:179
|
|
msgid "Show R_ulers"
|
|
msgstr "Mostra _righelli"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:185
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "Mostra _barre di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Mostra barra di s_tato"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
|
msgid "Fullscr_een"
|
|
msgstr "A tutto sch_ermo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
|
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
|
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:251
|
|
msgid "_8:1 (800%)"
|
|
msgstr "_8:1 (800%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:256
|
|
msgid "_4:1 (400%)"
|
|
msgstr "_4:1 (400%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
|
msgid "_2:1 (200%)"
|
|
msgstr "_2:1 (200%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:266
|
|
msgid "_1:1 (100%)"
|
|
msgstr "_1:1 (100%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:272
|
|
msgid "1:_2 (50%)"
|
|
msgstr "1:_2 (50%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:277
|
|
msgid "1:_4 (25%)"
|
|
msgstr "1:_4 (25%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
|
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
|
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:287
|
|
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
|
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
|
msgid "Othe_r..."
|
|
msgstr "Alt_ro..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
|
msgid "From _Theme"
|
|
msgstr "Dal _tema"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
|
msgid "_Light Check Color"
|
|
msgstr "Co_lore a scacchi chiaro"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
|
msgid "_Dark Check Color"
|
|
msgstr "Colore a scacchi _scuro"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:315
|
|
msgid "Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "Seleziona _colore personalizzato..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:320
|
|
msgid "As in _Preferences"
|
|
msgstr "Come in _preferenze"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Othe_r (%s) ..."
|
|
msgstr "Alt_ro (%s) ..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%s)"
|
|
msgstr "_Zoom (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-commands.c:584
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Seleziona colore personalizzato di riempimento tela"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
|
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Imposta colore personalizzato di riempimento tela"
|
|
|
|
#: ../app/actions/window-actions.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d (%s)"
|
|
msgstr "Schermo %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Arrotondata"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "A mano libera"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolvi"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Dietro"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Moltiplica"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sovrapponi"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenza"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Somma"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
|
msgid "Darken only"
|
|
msgstr "Solo toni scuri"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
|
msgid "Lighten only"
|
|
msgstr "Solo toni chiari"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonalità"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Evita"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brucia"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
|
msgid "Hard light"
|
|
msgstr "Luce forte"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
|
msgid "Soft light"
|
|
msgstr "Luce debole"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
|
msgid "Grain extract"
|
|
msgstr "Estrazione grana"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
|
msgid "Grain merge"
|
|
msgstr "Fusione grana"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
|
msgid "Color erase"
|
|
msgstr "Cancellazione colore"
|
|
|
|
#: ../app/base/tile-swap.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
|
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
|
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
|
"swap directory in your Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file di scambio. Gimp ha terminato la memoria "
|
|
"disponibile e non può usare il file di scambio. Alcune parti dell'immagine "
|
|
"potrebbero essere rovinate. Provate a salvare il vostro lavoro usando un "
|
|
"nome differente, quindi riavviate Gimp e controllate la posizione del file "
|
|
"di scambio nelle preferenze."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire '%s' in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura di '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura di '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un'errore elaborando il file '%s'. Saranno usati i valori "
|
|
"predefiniti. È stata fatta una copia di salvataggio della configurazione su "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Analisi di '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "Salvataggio di '%s'\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, un'immagine diventa attiva se la sua finestra riceve il focus. "
|
|
"Utile per i gestori di finestre che usano il \"focus con clic\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Specifica come dovrebbe essere disegnata l'area attorno l'immagine."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il colore di riempimento della tela se la modalità riempimento è "
|
|
"impostata su colore personalizzato."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr "Chiedi conferma prima di chiudere un'immagine senza salvarla."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
|
msgstr "Imposta il formato dei punti del cursore che GIMP userà."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Imposta la modalità del cursore che GIMP userà."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cursori dipendenti dal contesto sono simpatici e normalmente sono "
|
|
"abilitati. Essi sono però un carico in più che potresti non desiderare."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, assicura che ogni punto di un'immagine sia mappato su di un "
|
|
"punto sullo schermo."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
|
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la distanza in punti entro la quale si attiva il magnetismo delle "
|
|
"guide e della griglia."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strumenti come la selezione fuzzy ed il riempimento colore trovano le zone "
|
|
"in base ad un algoritmo seed-fill. Il seed-fill comincia dal punto "
|
|
"selezionato e prosegue in tutte le direzioni fino a che la differenza di "
|
|
"intensità del punto dall'origine è maggiore di una soglia specificata. "
|
|
"Questo valore rappresenta la soglia predefinita."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il suggerimento per il tipo di finestra impostato sulle finestre in "
|
|
"pannello. Può modificare il modo con cui il gestore delle finestre decora e "
|
|
"gestisce le finestre in pannello."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
|
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, il pennello selezionato verrà usato per tutti gli strumenti."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
|
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, il gradiente selezionato verrà usato per tutti gli strumenti."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
|
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, il gradiente selezionato verrà usato per tutti gli strumenti."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Imposta il visualizzatore predefinito dell'aiuto in linea."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il testo che appare nella barra di stato della finestra immagine"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "Imposta il testo che appare nei titoli della finestra immagine"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, garantirà che l'intera immagine sia visibile dopo che il file "
|
|
"è stato aperto, altrimenti sarà visualizzato con scala 1:1."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installa una mappa colori privata; è utile per visualizzare su schermi a 8 "
|
|
"bit (256 colori)."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il livello di interpolazione usato per scalare e altre "
|
|
"trasformazioni."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanti nomi di file immagine aperti recentemente mantenere nel menu file."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocità dell'animazione del tratteggio di selezione. Il valore è in "
|
|
"millisecondi (un tempo inferiore indica una velocità superiore)."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp avvertirà l'utente se si è tentato di creare un immagine che occupa più "
|
|
"memoria di quella specificata qui."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
|
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
|
msgstr "Se abilitata, GIMP mostrerà gli mnemonici nei menu."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riguarda solitamente solo schermi a 8 bit; imposta il numero minimo di "
|
|
"colori allocati per GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la risoluzione orizzontale del monitor in punti per pollice. Se "
|
|
"impostato a 0, forza il server X ad essere interrogato sia per le "
|
|
"informazioni di risoluzione orizzontale che verticale."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la risoluzione verticale del monitor in punti per pollice. Se "
|
|
"impostato a 0, forza il server X ad essere interrogato sia per le "
|
|
"informazioni di risoluzione orizzontale che verticale."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
|
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata lo strumento di spostamento cambia il livello attivo o il "
|
|
"tracciato quando un livello o un tracciato viene preso. Era il comportamento "
|
|
"predefinito nelle vecchie versioni."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione dell'anteprima di navigazione, accessibile nella parte "
|
|
"in basso a destra della finestra immagine."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se GIMP è stato compilato con --enable-mp, su macchine multiprocessore, "
|
|
"imposta quanti processori GIMP può usare contemporaneamente."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, il server X verrà interrogato per la posizione corrente del "
|
|
"mouse ad ogni evento di moto invece che affidarsi ai suggerimenti di "
|
|
"posizione. Ciò significa che il disegno con pennelli grandi sarà più "
|
|
"accurato ma più lento. Per assurdo, su alcuni server X è possibile che il "
|
|
"disegno venga accelerato."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta se GIMP debba creare delle anteprime di livelli e canali. Le "
|
|
"anteprime nelle finestre dei livelli e canali sono utili ma possono "
|
|
"rallentare se si lavora con immagini molto grandi."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione dell'anteprima per livelli e canali nelle nuove "
|
|
"finestre di dialogo."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, la finestra immagine verrà automaticamente ridimensionata se "
|
|
"viene modificata l'ampiezza fisica dell'immagine."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, la finestra immagine verrà automaticamente ridimensionata se "
|
|
"si zuma su un'immagine."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lascia che GIMP tenti di ripristinare l'ultima sessione salvata ad ogni "
|
|
"avvio."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda strumento, motivo, colore e pennello nelle sessioni successive."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva la posizione e l'ampiezza delle finestre di dialogo principali "
|
|
"all'uscita di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
|
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Salva le opzioni degli strumenti all'uscita da GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, tutti gli strumenti di disegno mostreranno un'anteprima del "
|
|
"contorno del pennello corrente."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
|
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
|
"by pressing F1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, le finestre mostreranno un pulsante di aiuto che darà accesso "
|
|
"alla pagina di aiuto relativa. Senza questo tasto, la pagina di aiuto sarà "
|
|
"ancora disponibile ma tramite il tasto F1."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
|
"tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, il cursore verrà mostrato sopra l'immagine mentre si usa uno "
|
|
"strumento di disegno."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, la barra dei menu è visibile. Questo può essere modificato "
|
|
"anche con il comando \"Visualizza->Mostra barra dei menu\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, i righelli sono visibili. Questo comportamento può essere "
|
|
"modificato anche con il comando \"Visualizza->Mostra i righelli\""
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, le barre di scorrimento sono visibili. Questo comportamento "
|
|
"può essere modificato con il comando \"Visualizza->Mostra le barre di "
|
|
"scorrimento\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, la barra di stato è visibile. Questo comportamento può essere "
|
|
"modificato anche con il comando \"Visualizza->Mostra barra di stato\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, la selezione è visibile. Questo comportamento può essere "
|
|
"modificato anche con il comando \"Visualizza->Mostra selezione\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, il contorno del livello è visibile. Questo comportamento può "
|
|
"essere modificato anche con il comando \"Visualizza->Mostra barra dei menu\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, le guide sono visibili. Questo comportamento può essere "
|
|
"modificato anche con il comando \"Visualizza->Mostra le guide\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, la griglia è visibile. Questo comportamento può essere "
|
|
"modificato anche con il comando \"Visualizza->Mostra la griglia\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, i punti di campionamento sono visibili. Questo comportamento "
|
|
"può essere modificato anche con il comando \"Visualizza->Mostra i punti di "
|
|
"campionamento\""
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la visualizzazione di un suggerimento pratico su GIMP all'avvio."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Abilita la visualizzazione dei suggerimenti."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la posizione del file di scambio. Gimp usa uno schema di allocazione "
|
|
"\"tile based\". Il file di scambio viene usato per spostare facilmente e "
|
|
"velocemente le 'tile' da e verso il disco. Attenzione al fatto che il file "
|
|
"di scambio di GIMP può allargarsi molto se si elaborano immagini molto "
|
|
"grandi. Inoltre le elaborazioni possono diventare terribilmente lente se il "
|
|
"file di scambio viene creato in una cartella montata su NFS. Per queste "
|
|
"ragioni è preferibile mettere il file di scambio in \"/tmp\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Se abilitata, i menu possono essere staccati."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
|
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
|
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se finestre in pannello è abilitato il pannello strumenti e le tavolozze "
|
|
"diventano temporanee e dipendenti alla finestra immagine attiva. Molti "
|
|
"gestori di finestre manterranno le finestre agganciate sopra l'immagine "
|
|
"attiva ma potrebbero avere anche altri comportamenti."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, mentre la voce del menu è selezionata, è possibile modificare "
|
|
"i tasti scorciatoia per le voci di menu premendo una combinazione di tasti."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "All'uscita da GIMP, salva i tasti scorciatoia modificati."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr "Ripristina i tasti scorciatoia salvati ad ogni avvio di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la cartella per la memorizzazione temporanea. Durante una sessione "
|
|
"di GIMP, appariranno qui dei file. Alcuni scompariranno alla chiusura di "
|
|
"GIMP ma altri resteranno, perciò è meglio che questa cartella non venga "
|
|
"condivisa con altri utenti. "
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
|
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione delle miniature mostrate nella finestra di apertura "
|
|
"file. Notare che GIMP non salva le miniature se le anteprime dei livelli "
|
|
"sono disabilitate."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
|
msgid ""
|
|
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
|
"being previewed is smaller than the size set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La miniatura nella finestra di dialogo di apertura file sarà aggiornata "
|
|
"automaticamente se il file è più piccolo della dimensione qui impostata."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cache delle tile fa in modo che GIMP non perda troppo tempo scambiando "
|
|
"tile tra la memoria e il disco. Impostando un valore alto si farà in modo "
|
|
"che GIMP usi meno il file di scambio e ciò a scapito della memoria. "
|
|
"Viceversa, una cache piccola provocherà un uso più frequente del file di "
|
|
"scambio e una minore quantità di memoria da parte di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il suggerimento tipo finestra impostato sugli strumenti. Può condizionare "
|
|
"come il gestore delle finestre decora e gestisce la finestra strumenti."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la maniera in cui viene visualizzata la trasparenza nelle immagini."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la grandezza della scacchiera usata per mostrare la trasparenza."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, GIMP non salverà l'immagine se questa non è stata modificata "
|
|
"dalla sua apertura."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il numero minimo di operazioni che possono essere annullate. Se non "
|
|
"viene raggiunta la dimensione massima, vengono mantenuti disponibili più "
|
|
"livelli di annullamento."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un limite massimo di memoria usata per l'annullamento delle "
|
|
"operazioni per ogni immagine. Indipendentemente da questa impostazione, "
|
|
"potranno essere effettuati al massimo tanti livelli di annullamento quanti "
|
|
"sono stati configurati."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
|
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
|
msgstr "Imposta la dimensione delle anteprime nella cronologia annullamenti."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr "Se abilitata, premendo F1 si aprirà il visualizzatore dell'aiuto."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il software di navigazione web esterno da utilizzare. Può essere un "
|
|
"percorso assoluto o il nome dell'eseguibile da cercare nel percorso "
|
|
"dell'utente. Se il comando contiene un '%s', esso verrà rimpiazzato "
|
|
"dall'URL, altrimenti l'URL verrà posto alla fine del comando, separato da "
|
|
"uno spazio."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
|
|
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "errore di analisi fatale"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "il valore per il token %s non è una stringa UTF-8 valida"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg (normale)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg (sfumature di colore ridotte)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
|
msgid "Positioned"
|
|
msgstr "Posizionato"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|
msgstr "Genera tavolozza ottimale"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|
msgstr "Usa tavolozza ottimizzata per il Web"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Usa tavolozza bianco/nero (1-bit)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Usa tavolozza personalizzata"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Colore di primo piano"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:234
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Intersezioni (punti)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:235
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Intersezioni (crocino)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:236
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Tratteggio"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:237
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Doppio tratteggio"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solido"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:265
|
|
msgid "Stroke line"
|
|
msgstr "Disegno linea"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:266
|
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|
msgstr "Disegno con uno strumento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:322
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Spigolo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Tondo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:324
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Spigolo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:352
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Estremità"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrato"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:390
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzata"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:391
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:392
|
|
msgid "Long dashes"
|
|
msgstr "Trattini lunghi"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:393
|
|
msgid "Medium dashes"
|
|
msgstr "Trattini medi"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
|
msgid "Short dashes"
|
|
msgstr "Trattini corti"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:395
|
|
msgid "Sparse dots"
|
|
msgstr "Punti sparsi"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
|
msgid "Normal dots"
|
|
msgstr "Punti normali"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:397
|
|
msgid "Dense dots"
|
|
msgstr "Punti fitti"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:398
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr "Punteggiatura"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:399
|
|
msgid "Dash, dot"
|
|
msgstr "Linea punto"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:400
|
|
msgid "Dash, dot, dot"
|
|
msgstr "Linea punto punto"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:428
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cerchio"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:430
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:491
|
|
msgid "Image-sized layers"
|
|
msgstr "Livelli a grandezza immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:492
|
|
msgid "All visible layers"
|
|
msgstr "Tutti i livelli visibili"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:493
|
|
msgid "All linked layers"
|
|
msgstr "Tutti i livelli collegati"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:494
|
|
msgid "All layers"
|
|
msgstr "Tutti i livelli"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:558
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minuscolo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:559
|
|
msgid "Very small"
|
|
msgstr "Molto piccolo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:560
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccola"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:561
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:562
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:563
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "Molto grande"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:564
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Grandissimo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:565
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:566
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:628
|
|
msgid "No thumbnails"
|
|
msgstr "Senza miniature"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:629
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normale (128x128)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:630
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Larga (256x256)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:804
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<invalido>>"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
|
msgid "Scale image"
|
|
msgstr "Scala immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
|
msgid "Resize image"
|
|
msgstr "Ridimensiona immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
|
msgid "Flip image"
|
|
msgstr "Rifletti immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
|
msgid "Rotate image"
|
|
msgstr "Ruota immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:809
|
|
msgid "Crop image"
|
|
msgstr "Ritaglia immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:810
|
|
msgid "Convert image"
|
|
msgstr "Converti immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:811
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Rimuovi l'elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:812
|
|
msgid "Merge layers"
|
|
msgstr "Fondi i livelli"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:813
|
|
msgid "Merge vectors"
|
|
msgstr "Fondi vettori"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/gimpchannel.c:387
|
|
msgid "Quick Mask"
|
|
msgstr "Maschera veloce"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:845
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guida"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
|
|
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
|
|
msgid "Sample Point"
|
|
msgstr "Punto di campionamento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:850
|
|
msgid "Drawable mod"
|
|
msgstr "Mod disegnabile"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
|
|
msgid "Selection mask"
|
|
msgstr "Maschera di selezione"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:854
|
|
msgid "Item visibility"
|
|
msgstr "Visibilità elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:822
|
|
msgid "Linked item"
|
|
msgstr "Elemento collegato"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:823
|
|
msgid "Item properties"
|
|
msgstr "Proprietà dell'elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:853
|
|
msgid "Move item"
|
|
msgstr "Sposta elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:825
|
|
msgid "Scale item"
|
|
msgstr "Scala elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
|
msgid "Resize item"
|
|
msgstr "Ridimensiona elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:827 ../app/core/core-enums.c:864
|
|
msgid "Add layer mask"
|
|
msgstr "Aggiungi maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:866
|
|
msgid "Apply layer mask"
|
|
msgstr "Applica maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:829
|
|
msgid "Floating selection to layer"
|
|
msgstr "Selezione fluttuante al livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:830
|
|
msgid "Float selection"
|
|
msgstr "Selezione fluttuante"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:831
|
|
msgid "Anchor floating selection"
|
|
msgstr "Àncora selezione fluttuante"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:832
|
|
msgid "Remove floating selection"
|
|
msgstr "Rimuovi selezione fluttuante"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/gimp-edit.c:246
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:407
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/core-enums.c:862
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:879
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Trasforma"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
|
|
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Disegna"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:882
|
|
msgid "Attach parasite"
|
|
msgstr "Allega parasite"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:883
|
|
msgid "Remove parasite"
|
|
msgstr "Rimuovi parasite"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:840
|
|
msgid "Import paths"
|
|
msgstr "Importa tracciati"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:841 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1693
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:842
|
|
msgid "Image type"
|
|
msgstr "Tipo di immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Dimensione immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:844
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Cambia risoluzione"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
|
msgid "Change indexed palette"
|
|
msgstr "Cambia tavolozza indicizzata"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
|
msgid "Rename item"
|
|
msgstr "Rinomina elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
|
msgid "Set item linked"
|
|
msgstr "Imposta elemento come collegato"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nuovo livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
|
msgid "Reposition layer"
|
|
msgstr "Riposizionamento dei livelli"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:859
|
|
msgid "Set layer mode"
|
|
msgstr "Imposta modalità livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
|
msgid "Set layer opacity"
|
|
msgstr "Imposta opacità livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
|
msgid "Set preserve trans"
|
|
msgstr "Conserva le trasparenze"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:863
|
|
msgid "Text modified"
|
|
msgstr "Testo modificato"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:865
|
|
msgid "Delete layer mask"
|
|
msgstr "Elimina maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
|
msgid "Show layer mask"
|
|
msgstr "Mostra maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:868
|
|
msgid "New channel"
|
|
msgstr "Nuovo canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
|
msgid "Reposition channel"
|
|
msgstr "Riposiziona canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
|
msgid "Channel color"
|
|
msgstr "Colore canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
|
msgid "New vectors"
|
|
msgstr "Nuovi vettori"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
|
msgid "Delete vectors"
|
|
msgstr "Elimina vettori"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
|
msgid "Vectors mod"
|
|
msgstr "Mod vettori"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
|
msgid "Reposition vectors"
|
|
msgstr "Riposizionamento vettori"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "FS a livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "FS rigoroso"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "FS rilassato"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/paint/gimpink.c:103
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Stilo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:884
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "Impossibile annullare!"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:112 ../app/core/gimpselection.c:668
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile a tagliare o copiare perché la regione selezionata è vuota."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:174 ../app/core/gimp-edit.c:308
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Livello incollato"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:358
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Riempi con colore di primo piano"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:362 ../app/core/gimp-edit.c:383
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Riempi con colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:366
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Riempi con il bianco"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:370
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Riempi con la trasparenza"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:374
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "Riempi con il motivo"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Primo Piano a Sfondo (RGB)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Da primo piano a sfondo (HSV in senso antiorario)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Da primo piano a sfondo (tonalità HSV in senso orario)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Primo Piano a Trasparente"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gui.c:154
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: ../app/core/gimp.c:647
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Database procedurale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:650
|
|
msgid "Plug-In Interpreters"
|
|
msgstr "Interpreti dei plug-in"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:656
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Ambiente plug-in"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: ../app/core/gimp.c:867
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Inizializzazione"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:867
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasites"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: ../app/core/gimp.c:892
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: ../app/core/gimp.c:900 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere %d byte da '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
|
msgstr "Errore fatale nel file pennello '%s': profondità = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
|
msgstr "Errore fatale nel file pennello '%s': altezza = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
|
msgstr "Errore fatale nel file pennello '%s': bytes = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale di analisi nel file pennello '%s': profondità sconosciuta %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale di analisi nel file pennello '%s': versione sconosciuta %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di analisi fatale nel file pennello '%s': il file sembra troncato."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Stringa UTF-8 non valida nel file pennello '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:374
|
|
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale di analisi nel file pennello '%s': profondita pennello non "
|
|
"supportata %d\n"
|
|
"I pennelli di GIMP devono essere grigi o RGBA."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale di analisi del file pennello '%s': impossibile decodificare "
|
|
"versione formato abr %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
|
msgstr "Errore fatale di analisi del file pennello '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale di analisi del file pennello '%s': non è un file pennello di "
|
|
"GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale di analisi nel file pennello '%s': versione di pennello "
|
|
"sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale di analisi nel file pennello '%s': forma di pennello "
|
|
"sconosciuta."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file pennello '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
|
|
msgid "File is truncated"
|
|
msgstr "Il file è troncato"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr "Errore fatale di analisi nel file pennello '%s': il file è errato."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/pdb/internal_procs.c:96
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Rinomina canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Sposta canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Scala canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Ridimensiona canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Rifletti canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Ruota canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:291 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Trasforma canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
|
msgid "Stroke Channel"
|
|
msgstr "Delinea canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Sfuma canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Affila canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Cancella canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Riempi canali"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Inverti canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Bordo canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Ingrandisci canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Riduci canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:716
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr "Impossibile delineare un canale vuoto."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Imposta il colore del canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Imposta opacità canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:563
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Maschera di selezione"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Selezione rettangolare"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selezione ellittica"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa a selezione"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "%s canale a selezione"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selezione Fuzzy"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "selezione per colore"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdata.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile cancellare '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: non è stato possibile salvare i dati:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s copia"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: non è possibile caricare i dati:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Sfumatura"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Nessun motivo disponibile per questa operazione."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Riempimento colore"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Desaturazione"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalizzazione"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertita"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Livelli"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Impostazione disegnabile"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr "Disegna il delineato"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Riflessione"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:257
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Trasforma livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Trasformazione"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Nome variabile vuoto nel file di ambiente %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Nome variabile illegale nel file di ambiente %s: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di analisi fatale nel file gradiente: '%s' non è un file di gradiente "
|
|
"Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Stringa UTF-8 non valida in file gradiente '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr "Errore di analisi fatale nel file gradiente '%s': il file è errato."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Segmento errato %d nel file gradiente '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file gradiente '%s' è danneggiato: i segmenti non coprono il campo 0-1."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun gradiente lineare in '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile importare gradienti da '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr "Stile di linea usata per la griglia"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "Colore di primo piano della griglia."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore di sfondo della griglia; usato solo con lo stile linea a doppio "
|
|
"trattino."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Spaziatura orizzontale delle linee della griglia."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Spaziatura verticale delle linee della griglia."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostamento orizzontale della prima linea della griglia; dev'essere un "
|
|
"numero negativo."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostamento verticale della prima linea della griglia; dev'essere un numero "
|
|
"negativo."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
|
msgid "Set Colormap"
|
|
msgstr "Imposta mappa colore"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
|
msgid "Change Colormap entry"
|
|
msgstr "Cambia voce mappa colore"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
|
msgid "Add Color to Colormap"
|
|
msgstr "Aggiungi colore alla mappa colore"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
|
msgid "Cannot convert image, palette is empty."
|
|
msgstr "Impossibile convertire l'immagine, la tavolozza è vuota."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Converti in RGB"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Converti in scala di grigi"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Converti in indicizzata"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
|
msgstr "Conversione in indicizzata (fase 2)..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
|
msgstr "Conversione in indicizzata (fase 3)..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Ritaglia immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Ridimensiona immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Aggiungi guida orizzontale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Aggiungi guida verticale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Rimuovi guida"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Sposta guida"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Fondi livelli visibili"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono sufficienti livelli visibili da fondere. Ce ne devono essere "
|
|
"almeno due."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Appiattisci immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Fondi in basso"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Non ci sono abbastanza livelli visibili da fondere."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "Fondi tracciati visibili"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono abbastanza tracciati visibili da fondere. Ce ne devono essere "
|
|
"almeno due."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
|
msgid "Enable Quick Mask"
|
|
msgstr "Abilita maschera veloce"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
|
msgid "Disable Quick Mask"
|
|
msgstr "Disabilita maschera veloce"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
|
msgid "Add Sample_Point"
|
|
msgstr "Aggiungi _punto di campionamento"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
|
msgid "Remove Sample Point"
|
|
msgstr "Rimuovi punto di campionamento"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
|
msgid "Move Sample Point"
|
|
msgstr "Sposta punto di campionamento"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Impossibile annullare %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:1422
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Cambia risoluzione immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:1462
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Cambia unità immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2275
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "Allega parasite all'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2308
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Rimuovi parasite dall'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2776
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Aggiungi livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2840 ../app/core/gimpimage.c:2853
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Rimuovi livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2927
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Il livello non può essere alzato ulteriormente."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2932
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Alza il livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2949
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Il livello non può essere abbassato ulteriormente."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2954
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Abbassa il livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2971
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "Il livello è già in cima."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2976
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Alza il livello fino in cima"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2996
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "Il livello è già in fondo."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3001
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Abbassa il livello fino in fondo"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3074
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Aggiungi canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3118 ../app/core/gimpimage.c:3129
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Rimuovi canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3176
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Il canale non può essere alzato ulteriormente."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3181
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Alza il canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3198
|
|
msgid "Channel is already on top."
|
|
msgstr "Il canale è già in cima."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3203
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Alza il canale fino in cima"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3220
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Il canale non può essere abbassato ulteriormente."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3225
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Abbassa il canale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3245
|
|
msgid "Channel is already on the bottom."
|
|
msgstr "Il canale è già in fondo."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3250
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Abbassa il canale fino in fondo"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3325
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Aggiungi tracciati"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3370
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Rimuovi tracciati"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3414
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Il tracciato non può essere alzato ulteriormente."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3419
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Alza il tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3436
|
|
msgid "Path is already on top."
|
|
msgstr "Il tracciato è già in cima."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3441
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Alza il tracciato fino in cima"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3458
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Il tracciato non può essere abbassato ulteriormente."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3463
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Abbassa il tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3483
|
|
msgid "Path is already on the bottom."
|
|
msgstr "Il tracciato è già in fondo."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3488
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Abbassa tracciato fino in fondo"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
|
msgid "Special File"
|
|
msgstr "File speciale"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
|
msgid "Remote File"
|
|
msgstr "File remoto"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
|
|
msgid "Click to create preview"
|
|
msgstr "Fare clic per creare l'anteprima"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Caricamento anteprima ..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "L'anteprima non è aggiornata"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'anteprima"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
|
|
msgid "(Preview may be out of date)"
|
|
msgstr "(l'anteprima potrebbe non essere aggiornata)"
|
|
|
|
#. pixel size
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:286
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pixel"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "Livello 1"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d livelli"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la miniatura '%s': %s."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
|
msgstr "Riferimento a interprete errato in file interprete %s: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
|
msgstr "Stringa di formato binario errato in file interprete %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Allega parasite"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Allega parasite all'elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Rimuovi parasite dall'elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
|
msgid "Remove Floating Selection"
|
|
msgstr "Rimuovi selezione fluttuante"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso ancorare questo livello perchè non è una selezione fluttuante."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Àncora selezione fluttuante"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare un nuovo livello da una selezione fluttuante perché "
|
|
"appartiene ad una maschera di livello o canale."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Selezione fluttuante al livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/internal_procs.c:153
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Rinomina livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
|
|
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Sposta livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:254
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Ridimensiona Livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:255
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Rifletti livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:256
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Ruota livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:339 ../app/core/gimplayer.c:1183
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s maschera"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Floating Selection\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione fluttuante\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1109
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere una maschera di livello ad un livello che non è parte "
|
|
"di un'immagine."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1116
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere una maschera di livello dato che il livello ne ha già "
|
|
"una."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1123
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere una maschera livello ad un livello senza canale alfa."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1133
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere maschera livello con dimensioni diverse dal livello "
|
|
"specificato."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1237
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr "Trasferimento alfa su maschera"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1397 ../app/core/gimplayermask.c:264
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Applica maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1398
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Elimina maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1499
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Aggiunta canale alfa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1521
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Livello a dimensione dell'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "Sposta maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
|
|
msgid "Show Layer Mask"
|
|
msgstr "Mostra maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
|
msgstr "Tipo file tavolozza sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale di analisi nel file tavolozza '%s': manca l'intestazione "
|
|
"magica\n"
|
|
"Forse è necessaria la conversione da DOS?"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale di analisi nel file tavolozza '%s': manca l'intestazione "
|
|
"magica."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale di analisi caricamento tavolozza '%s': errore di lettura alla "
|
|
"riga %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Stringa UTF-8 non valida nel file tavolozza '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caricamento file tavolozza '%s': numero di colonne non valido alla riga %d. "
|
|
"Uso il valore predefinito."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr "Caricamento tavolozza '%s': manca componente ROSSA alla riga %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr "Caricamento tavolozza '%s': manca componente VERDE alla riga %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr "Caricamento tavolozza '%s': manca componente BLU alla riga %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr "Caricamento tavolozza '%s': valori RGB fuori range alla riga %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:311 ../app/core/gimppattern.c:358
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di analisi fatale nel file motivo '%s': impossibile leggere %d byte: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di analisi fatale nel file '%s': versione formato motivo %d "
|
|
"sconosciuta."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale nel file motivo '%s': profondità motivo %d non supportata.\n"
|
|
"I motivi di GIMP devono essere in toni di grigio o RGB."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Stringa UTF-8 non valida nel file motivo di GIMP '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire la callback %s. Può essere andato in crash il plug-in "
|
|
"corrispondente."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Attendere..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:183 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Sposta selezione"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:202
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Assottiglia la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:203
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Seleziona nulla"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:204
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:205
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverti selezione"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:307
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Nessuna selezione da disegnare"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:822
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile la selezione fluttuante perché la regione selezionata è vuota"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:829
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Selezione fluttuante"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:846
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Livello fluttuante"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
|
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte una connessione a spigolo in una smussata se lo spigolo si estende "
|
|
"fino ad una distanza superiore al limite-spigolo * spessore-linea "
|
|
"dall'attuale punto di connessione."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'unità usata per mostrare le coordinate quando non è in modalità punto-per-"
|
|
"punto."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
|
|
msgid "The horizontal image resolution."
|
|
msgstr "La risoluzione orizzontale dell'immagine."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "Risoluzione verticale dell'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "pollice"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "pollici"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimetro"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimetri"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punto"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punti"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "percento"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versione %s realizzata da"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
|
|
msgid "Translation by"
|
|
msgstr "Tradotto da"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
|
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marco Ciampa\n"
|
|
"Daniele Medri\n"
|
|
"Marco Marega\n"
|
|
"Mike Vargas\n"
|
|
"Gruppo Traduttori Italiani di Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
|
|
msgid "Contributions by"
|
|
msgstr "Con i contributi di"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Informazioni su GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
|
msgid "Channel _Name:"
|
|
msgstr "_Nome canale:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
|
msgid "Initialize from _selection"
|
|
msgstr "Inizializza dalla _selezione"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversione a indicizzato"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Converti immagine a indicizzata"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Mappa colore"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
|
|
msgid "_Maximum number of colors:"
|
|
msgstr "Numero _massimo di colori:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
|
|
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
|
msgstr "_Rimuovere i colori inutilizzati dalla tavolozza finale"
|
|
|
|
#. dithering
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Dithering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
|
|
msgid "Color _dithering:"
|
|
msgstr "_Dithering di colore:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
|
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
|
msgstr "Abilita dithering della _trasparenza"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
|
|
msgid "Converting to indexed..."
|
|
msgstr "Conversione in indicizzata..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
|
|
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
|
msgstr "Impossibile convertire in una tavolozza con più di 256 colori."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
|
msgid "Remove colors"
|
|
msgstr "Rimuovi i colori"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
|
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
|
msgstr "Scegliere le sfumature i grigio basate su:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:143
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Messaggio GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Stato dei dispositivi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errori"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursore"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
|
msgid "Cursor Info"
|
|
msgstr "Informazioni sul cursore"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "Modelli immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Istogramma"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor della selezione"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Cronologia annullamenti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
|
msgid "Sample Points"
|
|
msgstr "Punti di campionamento"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Mostra navigazione"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "PP/SF"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "Colore PP/SF"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor pennelli"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Apri indirizzo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
|
msgid "Enter location (URI):"
|
|
msgstr "Inserisci indirizzo (URI):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
|
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome file dato ha un'estensione sconosciuta. Inserire un'estensione "
|
|
"conosciuta o selezionare un formato file dall'elenco dei formati."
|
|
|
|
#. remote URI
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
|
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
|
"format or enter no file extension at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il salvataggio di file remoti necessita la determinazione del formato del "
|
|
"file dall'estensione. Inserire un'estensione corrispondente con il formato "
|
|
"file selezionato o non inserire nessuna estensione."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
|
|
msgid "Extension Mismatch"
|
|
msgstr "Estensione non corrispondente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
|
|
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
|
msgstr "L'estensione file data non corrisponde con il tipo di file scelto."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
|
|
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
|
msgstr "Usare ugualmente questo nome?"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Configura griglia"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Configura griglia immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Fondi i livelli"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opzioni di fusione livelli"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Infine, il livello fuso dovrebbe essere:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Espandi se necessario"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Legato all'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Legato al livello inferiore"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Crea una nuova immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Modelli:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Conferma dimensione immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
|
msgstr "Stai cercando di creare un'immagine con una dimensione di %s."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
|
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine dell'ampiezza scelta userà più memoria di quella che è stata "
|
|
"configurata come \"Dimensione massima nuova immagine\" nella finestra delle "
|
|
"preferenze (attualmente %s)."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
|
|
msgid "Confirm Scaling"
|
|
msgstr "Conferma scalatura"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
|
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
|
"%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalando l'immagine alle dimensioni scelte si userà più memoria di quanto è "
|
|
"stato configurato in \"Dimensione massima nuova immagine\" nella finestra "
|
|
"delle preferenze (attualmente %s)."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalando l'immagine alle dimensioni scelte si elimineranno completamente "
|
|
"alcuni livelli."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
|
|
msgid "Is this what you want to do?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di quello che sta per fare?"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Aggiungi una maschera al livello"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Inizializza la maschera di livello a:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "In_verti maschera"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Nome livello:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 ../app/tools/gimpcroptool.c:1050
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:585
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcroptool.c:1054
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:593
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo di riempimento livello"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
|
msgid "Set Name from _Text"
|
|
msgstr "Imposta il nome dal _testo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Manager dei moduli"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Gestione moduli caricabili"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Autocaricamento"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
|
msgid "Module path"
|
|
msgstr "Percorso moduli"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Nessun modulo>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "Sul disco"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Solo in memoria"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Non più disponibile"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Interrogazione"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Scopo:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versione:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Disposizione:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Ultimo errore:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Tipi disponibili:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Posizione livello"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Posizione maschera di livello"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Posizione canale"
|
|
|
|
#. The offset frame
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Spostamento"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
|
|
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
|
msgstr "Sposta di x/_2,y/2"
|
|
|
|
#. The edge behavior frame
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
|
|
msgid "Edge Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento dei bordi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Bordi connessi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
|
msgid "Fill with _background color"
|
|
msgstr "Riempi con il colore dello _sfondo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
|
|
msgid "Make _transparent"
|
|
msgstr "Rendi _trasparente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importa tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Importa una nuova tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleziona sorgente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "I_mmagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
|
msgid "Palette _file"
|
|
msgstr "_File della tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
|
|
msgid "Select palette file"
|
|
msgstr "Seleziona file della tavolozza"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opzioni di importazione"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
|
|
msgid "New import"
|
|
msgstr "Nuova importazione"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Nome tavolozza:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
|
|
msgid "N_umber of colors:"
|
|
msgstr "N_umero di colori:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "C_olonne:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "I_ntervallo:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario riavviare GIMP affinché i seguenti cambiamenti abbiano effetto:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
|
|
msgid "Configure Input Devices"
|
|
msgstr "Configurazione dispositivi di ingresso"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:497
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Configura i tasti scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare un tasto scorciatoia fare click sulla riga corrispondente e "
|
|
"premere il nuovo tasto acceleratore oppure premere il tasto di cancellazione "
|
|
"per azzerare."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tasti scorciatoia saranno reimpostati ai valori predefiniti al prossimo "
|
|
"riavvio di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni della finestra saranno reimpostate ai valori predefiniti al "
|
|
"prossimo riavvio di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni dei dispositivi di ingresso saranno reimpostate ai valori "
|
|
"predefiniti al prossimo riavvio di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni degli strumenti saranno reimpostate ai valori predefiniti al "
|
|
"prossimo riavvio di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
|
|
msgid "Show _menubar"
|
|
msgstr "Mostra barra dei _menu"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
|
|
msgid "Show _rulers"
|
|
msgstr "Mostra _righelli"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
|
|
msgid "Show scroll_bars"
|
|
msgstr "Mostra _barre di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
|
|
msgid "Show s_tatusbar"
|
|
msgstr "Mostra barra di s_tato"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133
|
|
msgid "Show s_election"
|
|
msgstr "Mostra s_elezione"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136
|
|
msgid "Show _layer boundary"
|
|
msgstr "Mostra il contorno del _livello"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1139
|
|
msgid "Show _guides"
|
|
msgstr "Mostra le _guide"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1142
|
|
msgid "Show gri_d"
|
|
msgstr "Mostra la grig_lia"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1148
|
|
msgid "Canvas _padding mode:"
|
|
msgstr "Modalità riempimento su_perficie:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1153
|
|
msgid "Custom p_adding color:"
|
|
msgstr "Colore person_alizzato di riempimento:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1154
|
|
msgid "Select custom canvas padding color"
|
|
msgstr "Seleziona colore personalizzato di riempimento"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Gestione risorse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
|
|
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
|
msgstr "Numero minimo di ann_ullamenti:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
|
|
msgid "Maximum undo _memory:"
|
|
msgstr "_Memoria massima annullamenti:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
|
msgid "Tile cache _size:"
|
|
msgstr "Dimen_sione cache immagine:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
|
|
msgid "Maximum _new image size:"
|
|
msgstr "Dimensione massima _nuova immagine:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
|
|
msgid "Number of _processors to use:"
|
|
msgstr "Numero di _processori da usare:"
|
|
|
|
#. Image Thumbnails
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1374
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniature immagini"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379
|
|
msgid "Size of _thumbnails:"
|
|
msgstr "Dimen_sione delle miniature:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
|
|
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
|
msgstr "Massima dimensione _file per le miniature:"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
|
|
msgid "Saving Images"
|
|
msgstr "Salvataggio immagini"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
|
|
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
|
msgstr "Conferma chiusura per le immagini non sal_vate"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Anteprime"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
|
|
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
|
msgstr "_Abilita anteprime del livello e del canale"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
|
|
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
|
msgstr "Dimensione predefinita anteprime di _livello e del canale:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
|
|
msgid "Na_vigation preview size:"
|
|
msgstr "Dimensione anteprima na_vigazione:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tasti scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
|
|
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
|
msgstr "Mostra menu _mnemonici (tasti di accesso)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
|
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Usa tasti scorciatoia _dinamici"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
|
|
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configura _tasti scorciatoia..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
|
|
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
|
msgstr "_Salva i tasti scorciatoia all'uscita"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
|
msgstr "Salva _ora i tasti scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
|
|
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
|
msgstr "_Ripristina i tasti scorciatoia salvati ai valori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Seleziona tema"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr "Ricarica il tema c_orrente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
|
|
msgid "Show tool _tips"
|
|
msgstr "Mostra suggerimen_ti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
|
|
msgid "Show help _buttons"
|
|
msgstr "Mostra _tasti di aiuto"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596
|
|
msgid "Show tips on _startup"
|
|
msgstr "Mostra suggerimenti all'avvio"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Visualizzatore dell'aiuto"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
|
msgid "H_elp browser to use:"
|
|
msgstr "Visualizzatore dell'aiuto da utilizzar_e:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navigatore web"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
|
msgid "Select web browser"
|
|
msgstr "Seleziona il navigatore web"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
|
msgid "_Web browser to use:"
|
|
msgstr "Navigatore _web da utilizzare:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
|
|
msgid "_Save tool options on exit"
|
|
msgstr "_Salva le opzioni degli strumenti all'uscita"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
|
|
msgid "Save Tool Options _Now"
|
|
msgstr "Salva le opzioni strume_nti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
|
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
|
msgstr "_Reimposta le opzioni degli strumenti ai valori predefiniti"
|
|
|
|
#. Snapping Distance
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
|
|
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
|
msgstr "Magnetismo guide e griglia"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
|
msgid "_Snap distance:"
|
|
msgstr "Distanza magneti_smo:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
|
|
msgid "Default _interpolation:"
|
|
msgstr "_Interpolazione predefinita:"
|
|
|
|
#. Global Brush, Pattern, ...
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
|
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
|
msgstr "Opzioni di disegno condivise dagli strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Strumento sposta"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
|
msgid "Change current layer or path"
|
|
msgstr "Cambia livello corrente o tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#. Appearance
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
|
|
msgid "Show _foreground & background color"
|
|
msgstr "Mostra i colori di primo piano e s_fondo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
|
|
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
|
msgstr "Mostra i _pennelli, motivi e gradienti attivi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
|
|
msgid "Show active _image"
|
|
msgstr "Mostra _immagine attiva"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
|
msgid "Default New Image"
|
|
msgstr "Nuova immagine predefinita"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
|
|
msgid "Default Image"
|
|
msgstr "Immagine predefinita"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "Immagine di griglia predefinita"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "Griglia predefinita"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Finestre immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
|
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
|
msgstr "Utilizzo \"punto per punto\" come preimpostazione"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
|
msgid "Marching _ants speed:"
|
|
msgstr "Velocità _animazione selezione:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento dello zoom e del ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
|
|
msgid "Resize window on _zoom"
|
|
msgstr "Ridimensiona finestra ad ogni _zoom"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
|
msgid "Resize window on image _size change"
|
|
msgstr "Ridimensiona la finestra ad ogni modifica di _ampiezza"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Aggiusta sulla finestra"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
|
|
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
|
msgstr "_Rapporto di zoom iniziale:"
|
|
|
|
#. Mouse Cursors
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
|
|
msgid "Mouse Cursors"
|
|
msgstr "Cursori del mouse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
|
|
msgid "Show _brush outline"
|
|
msgstr "Mostra il _bordo esterno del pennello"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
|
msgid "Show paint _tool cursor"
|
|
msgstr "Mostra cursore con gli s_trumenti di disegno"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
|
|
msgid "Cursor _mode:"
|
|
msgstr "_Modalità cursore:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
|
msgid "Cursor re_ndering:"
|
|
msgstr "Re_ndering cursore:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Impostazioni finestre"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Visualizzazione predefinita in modalità normale"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Visualizzazione predefinita in modalità pienoschermo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato del titolo immagine e della barra di stato"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Titolo e stato"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
|
|
msgid "Current format"
|
|
msgstr "Formato corrente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Formato predefinito"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Mostra percentuale dello zoom"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostra dimensione zoom"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
|
msgid "Show image size"
|
|
msgstr "Mostra dimensione immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Formato del titolo immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato della barra di stato dell'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
|
|
msgid "_Check Style:"
|
|
msgstr "_Controllo stile:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
|
|
msgid "Check _Size:"
|
|
msgstr "Controllo dimen_sione:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione monitor"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:126 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:318
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Dal sistema di _finestre (attualmente %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
|
|
msgid "C_alibrate..."
|
|
msgstr "C_alibratura..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Gestione colore"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
|
msgid "_RGB profile:"
|
|
msgstr "Profilo _RGB:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
|
msgid "Select RGB color profile"
|
|
msgstr "Seleziona il profilo colore RGB"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
|
msgid "_CMYK profile:"
|
|
msgstr "Profilo _CMYK:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
|
|
msgid "Select CMYK color profile"
|
|
msgstr "Seleziona il profilo colore CMYK"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
|
|
msgid "_Monitor profile:"
|
|
msgstr "Profilo _monitor:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
|
msgid "Select monitor color profile"
|
|
msgstr "Seleziona il profilo colore del monitor"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
|
msgid "_Print simulation profile:"
|
|
msgstr "_Profilo di simulazione della stampa:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
|
|
msgid "Select printer color profile"
|
|
msgstr "Seleziona il profilo colore stampante"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
|
|
msgid "_Mode of operation:"
|
|
msgstr "_Modalità dell'operazione:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
|
|
msgid "_Display rendering intent:"
|
|
msgstr "Modalità di rendering su _display:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
|
|
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
|
msgstr "Modalità di rendering su _campione:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2210
|
|
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
|
msgstr "Prova da o_ttenere il profilo del monitor dal server X"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi di ingresso"
|
|
|
|
#. Extended Input Devices
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi di ingresso estesi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
|
|
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
|
msgstr "Configurazione dispositivi di ingresso _estesi..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250
|
|
msgid "_Save input device settings on exit"
|
|
msgstr "All'uscita _salva lo stato dei dispositivi di ingresso"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
|
|
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
|
msgstr "Salva _ora lo stato dei dispositivi di ingresso"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261
|
|
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Reimposta lo stato dei dispositivi di ingresso salvato ai valori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
|
|
msgid "Additional Input Controllers"
|
|
msgstr "Controller di ingresso aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279
|
|
msgid "Input Controllers"
|
|
msgstr "Controller di ingresso"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gestione finestre"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
|
msgid "Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Suggerimenti del gestore finestre"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
|
|
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
|
msgstr "Suggerimento per la finestra s_trumenti:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
|
msgid "Hint for other _docks:"
|
|
msgstr "Suggerimento per altre _barre:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
|
|
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra strumenti e altre barre sono temporanee e dipendenti dal display "
|
|
"attivo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2326
|
|
msgid "Activate the _focused image"
|
|
msgstr "Attiva l'immagine in _focus"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posizione finestra"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "_Save window positions on exit"
|
|
msgstr "_Salva le posizioni delle finestre all'uscita"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
|
|
msgid "Save Window Positions _Now"
|
|
msgstr "Salva _ora la posizione delle finestre"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
|
|
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
|
msgstr "_Reimposta la posizione delle finestre salvata ai valori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
|
|
msgid "Temp folder:"
|
|
msgstr "Cartella file temporanei:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
|
|
msgid "Select Temp Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella file temporanei"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
|
|
msgid "Swap folder:"
|
|
msgstr "Cartella di scambio:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
|
|
msgid "Select Swap Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella di scambio"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Cartelle pennelli"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Seleziona cartelle dei pennelli"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Cartelle motivi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Seleziona cartelle dei motivi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Cartelle delle tavolozze"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Seleziona cartelle delle tavolozze"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Cartelle dei gradienti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Seleziona cartelle dei gradienti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Cartelle dei caratteri"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Seleziona cartelle dei caratteri"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Cartelle dei plug-in"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Seleziona cartelle dei plug-in"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Cartelle degli Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Seleziona cartelle degli Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Cartelle dei moduli"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Seleziona cartelle dei moduli"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
|
msgid "Interpreters"
|
|
msgstr "Interpreti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
|
msgid "Interpreter Folders"
|
|
msgstr "Cartelle interpreti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
|
msgid "Select Interpreter Folders"
|
|
msgstr "Seleziona cartelle interpreti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Cartelle di ambiente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Seleziona cartelle di ambiente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Cartelle dei temi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Seleziona cartelle dei temi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Dimensione di stampa"
|
|
|
|
#. the image size labels
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Larghezza:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
|
|
msgid "H_eight:"
|
|
msgstr "Alt_ezza:"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
|
|
msgid "_X resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione _X:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
|
|
msgid "_Y resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione _Y:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixel/%a"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
|
|
msgid "Quit The GIMP"
|
|
msgstr "Uscita da GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
|
|
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
|
msgstr "Se si esce da GIMP ora, queste modifiche saranno perse."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177
|
|
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
|
msgstr "C'è un'immagine con modifiche non salvate:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Ci sono %d immagini con modifiche non salvate:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Abban_dona le modifiche"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Dimensione superficie"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
|
msgid "Layer Size"
|
|
msgstr "Dimensione livello"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
|
msgid "Resize _Layers:"
|
|
msgstr "Ridimensiona _Livelli:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibra risoluzione monitor"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
|
msgstr "Misura i righelli e inserisci la loro lunghezza:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Orizzontale:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Verticale:"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Dimensione immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
|
msgid "I_nterpolation:"
|
|
msgstr "I_nterpolazione:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
"I livelli di colore indicizzati sono sempre scalati senza interpolazione. Il "
|
|
"tipo di interpolazione scelto riguarderà solamente canali e maschere."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr "Scegli stile di disegno"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
|
msgid "Paint Tool:"
|
|
msgstr "Strumento di disegno:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr "<p>Manca il file dei suggerimenti di GIMP!</p>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr "Dovrebbe esserci un file chiamato '%s'. Controllare l'installazione."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr "<p>Impossibile elaborare il file dei suggerimenti di GIMP!</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Suggerimenti del giorno di GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Mostra suggerimenti al prossimo avvio"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
|
msgid "_Previous tip"
|
|
msgstr "_Precedente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
|
msgid "_Next tip"
|
|
msgstr "_Successivo"
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:it"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file gimprc è utile per memorizzare le preferenze personali come le "
|
|
"caratteristiche di GIMP e le scorciatoie da tastiera dei plug-in. Qui "
|
|
"possono essere configurati anche i percorsi per cercare pennelli, tavolozze, "
|
|
"gradienti, motivi, plug-in e moduli."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP utilizza un file gtkrc aggiuntivo. Perciò è possibile dargli un aspetto "
|
|
"diverso dalle altre applicazioni GTK."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
|
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
|
"intended to be written by GIMP only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"I plugin e le estensioni sono programmi esterni che aggiungono funzionalità "
|
|
"a Gimp. Questi programmi vengono cercati all'avvio del programma e le "
|
|
"relative informazioni sulle funzionalità sono memorizzate in questo file. "
|
|
"Perciò esso è destinato alla scrittura solamente da parte di Gimp e non "
|
|
"dovrebbe essere modificato."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
|
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
|
|
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
|
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tasti scorciatoia possono essere ridefiniti dinamicamente. Il file menurc "
|
|
"è una copia delle vostre configurazioni perciò può essere utilizzato la "
|
|
"volta successiva. Potete modificare questo file come volete ma è molto più "
|
|
"semplice definire i tasti da GIMP. Cancellando questo file verranno "
|
|
"ripristinate le scorciatoie predefinite."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file sessionrc viene utilizzato per memorizzare quali finestre erano "
|
|
"aperte all'ultima uscita da GIMP. Potete configurare GIMP per riaprire "
|
|
"queste finestre nella stessa posizione."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file contiene un gruppo di media di grandezza standard da utilizzare "
|
|
"come modelli di immagine."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file unitrc serve a memorizzare il database delle unità di misura "
|
|
"dell'utente. È possibile definire ulteriori unità da utilizzare come le "
|
|
"unità predefinite. Questo file viene sovrascritto ogni volta che si esce da "
|
|
"GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve per contenere i pennelli definiti dall'utente. Gimp "
|
|
"legge questa cartella, oltre a quella dei pennelli di sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
|
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
|
"put them in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve per immagazzinare i caratteri che si vuole siano resi "
|
|
"visibili solamente a GIMP. GIMP controlla questa cartella, oltre a quella di "
|
|
"sistema dei caratteri di GIMP. Usare questa cartella solamente se si è "
|
|
"assolutamente certi di voler avere dei caratteri solo per GIMP, altrimenti "
|
|
"posizionateli nella cartella dei caratteri globale."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve per contenere i gradienti definiti dall'utente. GIMP "
|
|
"controlla questa cartella, oltre a quella dei gradienti di sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve a contenere le tavolozze definite dall'utente. GIMP "
|
|
"controlla questa cartella, oltre a quella di sistema delle tavolozze."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve a contenere i motivi definiti dall'utente. GIMP "
|
|
"controlla questa cartella, oltre a quella dei motivi di sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide plug-in folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve a contenere i plug-in definiti dall'utente. GIMP "
|
|
"controlla questa cartella, oltre a quella per i plug-in di sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide module folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve per contenere moduli DLL dell'utente o comunque non di "
|
|
"sistema. GIMP controlla questa cartella, oltre a quella di sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
|
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
|
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve a contenere la configurazione per gli interpreti plug-"
|
|
"in definiti dall'utente, temporanei o comunque non di sistema. GIMP "
|
|
"controlla questa cartella, oltre a quella di ambiente di sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve a contenere aggiunte utente o comunque non di sistema, "
|
|
"all'ambiente dei plug-in. GIMP controlla questa cartella, oltre a quella di "
|
|
"ambiente di sistema dei plug-in."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve a contenere gli script creati ed installati "
|
|
"dall'utente. GIMP controlla questa cartella, oltre a quella per gli script "
|
|
"di sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella viene letta alla ricerca di\n"
|
|
"modelli di immagini."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "In questa cartella vengono cercati i temi installati dall'utente."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
|
|
msgid "This folder is used for temporary files."
|
|
msgstr "Questa cartella viene usata per i file temporanei."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "Questa cartella serve per memorizzare le opzioni degli strumenti."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve per memorizzare i file con i parametri relativi allo "
|
|
"strumento curve."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella serve a memorizzare i file con i parametri relativi allo "
|
|
"strumento livelli."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr "Installazione completata. Fare clic su \"Continua\" per procedere."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Installazione fallita. Contattare l'amministratore di sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "GIMP Installazione Utente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#. GPL_PAGE
|
|
#. version number
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuto in\n"
|
|
"GIMP %d.%d: installazione utente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Fare clic su \"Continua\" per avviare l'installazione utente."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis e il team di sviluppo di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è free software; potete ridistribuirlo e/o modificarlo "
|
|
"sotto le condizioni della GNU General Public License pubblicata dalla Free "
|
|
"Software Foundation; sia la versione 2 della Licenza, o ogni successiva "
|
|
"versione."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito con la speranza che possa essere utile, ma "
|
|
"SENZA NESSUNA GARANZIA; senza le garanzie implicate nella DISTRIBUZIONE o "
|
|
"SCOPI PARTICOLARI. Fate riferimento alla GNU General Public License per "
|
|
"maggiori dettagli."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License con questo "
|
|
"programma; in caso contrario scrivere alla Free Software Foundation, Inc., "
|
|
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
|
|
msgid "Migrate User Settings"
|
|
msgstr "Migrazione delle impostazioni utente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
|
|
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
|
msgstr "Fare clic su \"Continua\" per procedere con l'installazione utente."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
|
msgstr "Sembra che sia stato utilizzato GIMP %s in passato."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
|
msgstr "_Migrazione delle impostazioni utente GIMP %s"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
|
|
msgid "Do a _fresh user installation"
|
|
msgstr "Crea una _nuova installazione utente GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Cartella personale di GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su \"Continua\" per creare la tua cartella personale di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per una corretta installazione di GIMP, è necessaria la creazione di una "
|
|
"cartella con nome '<b>%s</b>'."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella conterrà alcuni file importanti. Per ottenere ulteriori "
|
|
"informazioni sul file o cartelle selezionati fare clic su di uno essi."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Log installazione utente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr "Creazione della Vostra cartella personale di GIMP. Attendere..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Impostazione prestazioni di GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Fare clic su \"Continua\" per accettare le impostazioni."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Per una prestazione ottimale di GIMP, è necessario regolare alcuni "
|
|
"parametri.</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "Copia del file '%s' da '%s'..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "Creazione cartella '%s'..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP utilizza un ammontare di memoria limitata per gestire le immagini, "
|
|
"chiamata \"cache immagine\". Dovreste modificarne la dimensione considerando "
|
|
"l'ammontare di memoria per gli altri processi attivi."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
|
msgid "Tile cache size:"
|
|
msgstr "Dimensione cache immagine:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le immagini e le informazioni di annullamento che non rientrano nella "
|
|
"Cache Immagine verranno scritte in un file temporaneo. Questo file dovrebbe "
|
|
"essere disposto in un filesystem con abbastanza spazio libero (diverse "
|
|
"centinaia di Mbyte). Su un sistema UNIX, potete utilizzare la cartella dei "
|
|
"file temporanei di sistema (\"/tmp\" o \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
|
|
msgid "Select swap dir"
|
|
msgstr "Seleziona cartella di scambio"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "Esporta tracciato a SVG"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
|
msgid "Export the active path"
|
|
msgstr "Esporta il tracciato corrente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
|
msgid "Export all paths from this image"
|
|
msgstr "Esporta tutti i tracciati da questa immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Importa tracciato da SVG"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
|
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
|
msgstr "Immagine scalabile SVG (*.svg)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
|
msgid "_Merge imported paths"
|
|
msgstr "Fondi i tracciati i_mportati"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
|
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
|
msgstr "_Scala i tracciati importati sull'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
|
msgid "Path Name:"
|
|
msgstr "Nome tracciato:"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
|
msgid "Tool icon"
|
|
msgstr "Icona strumenti"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
|
msgid "Tool icon with crosshair"
|
|
msgstr "Icona strumenti con crosshair"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Solo crosshair"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Dal tema"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
|
msgid "Light check color"
|
|
msgstr "Scacchi chiari"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
|
msgid "Dark check color"
|
|
msgstr "Scacchi scuri"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Colore personalizzato"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:913
|
|
msgid "Zoom image when window size changes"
|
|
msgstr "Zooma l'immagine quando cambia la dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:933
|
|
msgid "Toggle Quick Mask"
|
|
msgstr "Commuta maschera veloce"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Chiudere %s"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
|
msgid "Do_n't Save"
|
|
msgstr "_Non salvare"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Prima di chiudere, salvare le modifiche all'immagine '%s'?"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non si salva l'immagine, le modifiche effettuate negli ultimi %s saranno "
|
|
"persi."
|
|
|
|
#. one second, the time period
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "secondo"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d secondi"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuto"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minuti"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Nuovo livello"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Nuovo tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:352
|
|
msgid "Dropped Buffer"
|
|
msgstr "Buffer abbandonato"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtri di colore a video"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
|
msgid "Configure Color Display Filters"
|
|
msgstr "Configura i filtri di colore a video"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Selezione livello"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Coefficiente di zoom"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Seleziona il coefficiente di zoom"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-vuoto"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "scala di grigi - vuoto"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "scala di grigi"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indicizzato - vuoto"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indicizzato"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
|
|
msgid "(modified)"
|
|
msgstr "(modificato)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
|
|
msgid "(clean)"
|
|
msgstr "(pulito)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
|
msgid "1 layer"
|
|
msgstr "1 livello"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d layers"
|
|
msgstr "%d livelli"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
|
|
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo di ombra"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stile dello smussamento intorno al testo della barra di stato"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:105
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non è un file regolare"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:173
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "Il plug-in ha risposto successo ma non ha restituito un'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:181
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Il plug-in non può aprire l'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:417
|
|
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
|
msgstr "L'immagine non contiene nessun livello visibile"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-save.c:181
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "Il plug-in non può salvare l'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-utils.c:107
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Carattere non valido in sequenza URI"
|
|
|
|
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:373
|
|
#: ../app/tools/gimp-tools.c:401 ../app/widgets/gimpdevices.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "La cancellazione di \"%s\" è fallita: %s"
|
|
|
|
#: ../app/gui/splash.c:118
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Avvio di GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "Scrittura di '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Aggiunta tema '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerografo"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Nessun pennello disponibile da usare con questo strumento."
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Arrotolamento"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Scherma/Brucia"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gomma"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pennello"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Matita"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Sfumino"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
|
|
msgid "Non-aligned"
|
|
msgstr "Non allineato"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Allineato"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrato"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Sfumata"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Definita"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Liminosità-Contrasto"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:460 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizza"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:811 ../app/pdb/color_cmds.c:937
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curve"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1057 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento colore"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1177 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Colora"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1449 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Tonalità-saturazione"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1556 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
|
|
msgid "Flip..."
|
|
msgstr "Riflessione..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Prospettiva..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Inclinazione..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723
|
|
msgid "2D Transform..."
|
|
msgstr "Trasformazione 2D..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Sfumatura in corso..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3975
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La risoluzione immagine è fuori margini, utilizzo della risoluzione "
|
|
"predefinita."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procedure interne"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pennello"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Pennello UI"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Conversione"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Mostra procedure"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedure di disegno"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
|
|
msgid "Transformation procedures"
|
|
msgstr "Procedure di trasformazione"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedure di modifica"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operazioni dei file"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Selezione fluttante"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Carattere UI"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedure gimprc"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Gradiente UI"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedure Guida"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedure testo"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Messaggi procedure"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedure strumenti di disegno"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Tavolozza UI"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedure di Parasite"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Motivi UI"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Banca dati procedurale"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Operazione in corso"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maschera immagine"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedure degli strumenti di selezione"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procedure di testo"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedure di strumenti di trasformazione"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:148
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"errore di chiamata PDB:\n"
|
|
"procedura '%s' non trovata"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db.c:288 ../app/pdb/procedural_db.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di chiamata PDB per la procedura '%s':\n"
|
|
"Argomento #%d di tipo sbagliato (aspettato %s, ottenuto %s)"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Selezione libera"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:238
|
|
msgid "Modify Path"
|
|
msgstr "Modifica tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Terminazione plug-in: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-In bloccato: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"La morte del plugin potrebbe aver condizionato lo stato interno\n"
|
|
"di GIMP. Dovreste salvare le immagini e riavviare il programma per\n"
|
|
"maggior sicurezza."
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr "Salto di '%s': versione protocollo GIMP errata."
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
|
msgstr "valore non valido '%s' per il tipo icona"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
|
msgstr "valore non valido '%ld' per il tipo icona"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configurazione risorse"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Interrogazione nuovi plug-in"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Interrogazione plug-in: '%s'\n"
|
|
|
|
#. initialize the plug-ins
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Inizializzazione plug-in"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Inizializzazione plug-in: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Avvio estensioni"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "Avvio estensioni: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Allineamento a sinistra"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Allineamento a destra"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrato"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Riempito"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai posto quiz vaghi\n"
|
|
"o indecifrabili."
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Aggiungi livello testo"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(stringa UTF-8 non valida)"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Livello testo"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
|
|
msgid "Rename Text Layer"
|
|
msgstr "Rinomina livello di testo"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
|
|
msgid "Move Text Layer"
|
|
msgstr "Sposta livello di testo"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
|
|
msgid "Scale Text Layer"
|
|
msgstr "Scala livello di testo"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
|
|
msgid "Resize Text Layer"
|
|
msgstr "Ridimensiona livello di testo"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Rifletti livello testo"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Ruota livello testo"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
|
|
msgid "Transform Text Layer"
|
|
msgstr "Trasforma livello di testo"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "Abbandona le informazioni sul testo"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa della mancanza di qualsiasi carattere, la funzionalità di testo non "
|
|
"è disponibile."
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Livello testo vuoto"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemi nell'elaborare il testo parassita per il livello '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alcune proprietà del testo possono essere errate. A meno\n"
|
|
"che non si voglia modificare il livello del testo, non\n"
|
|
"preoccupatevi di questo."
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
|
|
msgid "Pick only"
|
|
msgstr "Prendi solo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
|
msgid "Set foreground color"
|
|
msgstr "Modifica colore del primo piano"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
|
msgid "Set background color"
|
|
msgstr "Modifica colore dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Taglio"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
|
|
msgid "Free select"
|
|
msgstr "Selezione libera"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
|
|
msgid "Fixed size"
|
|
msgstr "Ampiezza fissa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Fixed aspect ratio"
|
|
msgstr "Rapporto di dimensioni fisso"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
|
|
msgid "Transform layer"
|
|
msgstr "Trasforma livello"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
|
|
msgid "Transform selection"
|
|
msgstr "Trasforma la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
|
msgid "Transform path"
|
|
msgstr "Trasforma tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Progetta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
|
msgid "Image + Grid"
|
|
msgstr "Immagine + griglia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
|
|
msgid "Number of grid lines"
|
|
msgstr "Numero di righe della griglia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
|
|
msgid "Grid line spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura della griglia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimp-tools.c:298
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Questo strumento non ha opzioni."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aerografo con pressione variabile"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "_Airbrush"
|
|
msgstr "_Aerografo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Ammontare:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressione:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Compensato:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
|
|
msgid "Adaptive supersampling"
|
|
msgstr "Adattivo con supersampling"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Massima definizione:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Riempi con un gradiente di colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
|
|
msgid "Blen_d"
|
|
msgstr "S_fumatura"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Sfumatura: non valida per immagini indicizzate."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Sfumatura:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Regola luminosità e contrasto"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
|
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "Luminosità-Cont_rasto..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Regola luminosità e contrasto"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Luminosità e contrasto non operano su livelli indicizzati."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Luminosità:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Con_trasto:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Permetti che le regioni completamente trasparenti vengano riempite"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Area base riempita su tutti i livelli visibili"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Massima differenza di colore"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Modalità di riempimento %s"
|
|
|
|
#. fill selection
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affected Area %s"
|
|
msgstr "Area coinvolta %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
|
msgid "Fill whole selection"
|
|
msgstr "Riempi intera selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
|
msgid "Fill similar colors"
|
|
msgstr "Riempi i colori simili"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Trova colori simili"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
|
|
msgid "Fill transparent areas"
|
|
msgstr "Riempi aree trasparenti"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:510
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:558
|
|
msgid "Sample merged"
|
|
msgstr "Campiona a video"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Riempi con colore o pattern"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
|
msgid "_Bucket Fill"
|
|
msgstr "_Riempimento colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Selezione per colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Selezione regioni per colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "_By Color Select"
|
|
msgstr "Per _colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Disegna utilizzando motivi o immagini"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Clona"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:257
|
|
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
|
msgstr "Ctrl-clic per impostare una sorgente per la duplicazione."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:315
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:324
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Regola il bilanciamento colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "Color _Balance..."
|
|
msgstr "_Bilanciamento colore..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Regola il bilanciamento del colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Il bilanciamento del colore agisce solo su livelli con colore RGB."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Seleziona campo di modifica"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Modifica il campo di colori selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr "R_eimposta campo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "Preserva _luminosità"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Colora l'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
|
msgid "Colori_ze..."
|
|
msgstr "_Colora.."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Colora l'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Colora agisce solo su livelli a colori RGB."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selezione colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tonalità:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturazione:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Luminosità:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
|
|
msgid "Sample average"
|
|
msgstr "Media di campionamento"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raggio:"
|
|
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick Mode %s"
|
|
msgstr "Modalità di prelievo %s"
|
|
|
|
#. the add to palette toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add to palette %s"
|
|
msgstr "Aggiungi alla tavolozza %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Prelievo colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Prelievo di colore dall'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
|
|
msgid "C_olor Picker"
|
|
msgstr "Prelievo c_olore"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:346
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul prelievo colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
|
|
msgid "Move Sample Point: "
|
|
msgstr "Sposta punto di campionamento: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
|
|
msgid "Cancel Sample Point"
|
|
msgstr "Elimina punto di campionamento"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
|
|
msgid "Add Sample Point: "
|
|
msgstr "Aggiungi punto di campionamento: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Sfoca o contrasta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
|
msgid "Con_volve"
|
|
msgstr "_Arrotolamento"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Tipo di arrotolamento %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Commuta strumento %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "Solo livello corrente"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow enlarging %s"
|
|
msgstr "Permetti ingrandimento %s"
|
|
|
|
#. layer toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect ratio %s"
|
|
msgstr "Rapporto di dimensioni fisso %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Taglio e ridimensione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Ritaglia o ridimensiona un'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
|
|
msgid "_Crop & Resize"
|
|
msgstr "_Taglio e ridimensione"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:498 ../app/tools/gimpcroptool.c:982
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Taglio:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1009
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informazioni su taglio e ridimensione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origine X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1037
|
|
msgid "Origin Y:"
|
|
msgstr "Origine Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1075 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto di dimensioni:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1086
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "Dalla selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1094
|
|
msgid "Auto shrink"
|
|
msgstr "Riduzione automatica"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Regola le curve di colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
|
msgid "_Curves..."
|
|
msgstr "_Curve..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Regola le curve di colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Apri curve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
|
|
msgid "Load curves settings from file"
|
|
msgstr "Lettura impostazioni curve da file"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Salva curve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Salvataggio impostazioni curve su file"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Le curve per il livelli a colori indicizzati non sono modificabili."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
|
msgid "Cha_nnel:"
|
|
msgstr "Ca_nale:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:495
|
|
msgid "R_eset channel"
|
|
msgstr "R_eimposta canale"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:597 ../app/tools/gimplevelstool.c:625
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Tutti i canali"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:615
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo di curva"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Scherma o Brucia tratti"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dod_geBurn"
|
|
msgstr "Sc_hermaBrucia"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Sorgente:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
|
|
msgid "Move Floating Selection"
|
|
msgstr "Sposta selezione fluttuante"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Sposta: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Selezione ellittica"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "_Ellipse Select"
|
|
msgstr "_Ellittica"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Cancella sullo sfondo o sulla trasparenza"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "_Eraser"
|
|
msgstr "_Gomma"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti erase %s"
|
|
msgstr "Anti gomma %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Influenza:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Modalità di riflessione %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:81
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Rifletti il livello o la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
|
msgid "_Flip"
|
|
msgstr "Ri_flessione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Selezione Lazo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "_Free Select"
|
|
msgstr "_Libera"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleziona regioni contigue"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "Fu_zzy"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
|
|
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
|
msgstr "Sposta il mouse per modificare la soglia."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "Scala istogramma"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Regola tonalità e saturazione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
|
|
msgid "Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "Tonalità-_saturazione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
|
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
|
|
msgstr "Regola tonalità / luminosità / saturazione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Tonalità-saturazione operano solamente su livelli RGB."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
|
msgid "M_aster"
|
|
msgstr "Princip_ale"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Seleziona colore primario da modificare"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modifica tutti i colori"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
|
msgid "_Overlap:"
|
|
msgstr "S_ovrapposta:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modifica colore selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
|
|
msgid "R_eset color"
|
|
msgstr "R_eimposta colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Ante_prima"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Caricamento veloce"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328
|
|
msgid "Quick Save"
|
|
msgstr "Salvataggio veloce"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angolo:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilità"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinazione:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocità:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. Blob shape widget
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Taglio"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Disegna con stilo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
|
|
msgid "In_k"
|
|
msgstr "_Stilo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Forbici"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Seleziona forme dall'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Intelligent _Scissors"
|
|
msgstr "Forbici _intelligenti"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Regola i livelli colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
|
msgid "_Levels..."
|
|
msgstr "_Livelli..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:215
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Regola i livelli colore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Apri livelli"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
|
|
msgid "Load levels settings from file"
|
|
msgstr "Carica le impostazione livelli da file"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Salva livelli"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Salva i livelli all'uscita"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Per i livelli a colori indicizzati i livelli non sono modificabili."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
|
|
msgid "Pick black point"
|
|
msgstr "Prendi il punto nero"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
|
|
msgid "Pick gray point"
|
|
msgstr "Prendi il punto grigio"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
|
|
msgid "Pick white point"
|
|
msgstr "Prendi punto bianco"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:431
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr "R_eimposta canale"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:446
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Livelli di ingresso"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:533
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:560
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Livelli di uscita"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:652
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Regola livelli automaticamente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
|
|
msgid "Auto-resize window"
|
|
msgstr "Auto-ridimensionamento finestra"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Lente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "M_agnify"
|
|
msgstr "_Lente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
|
|
msgid "Use info window"
|
|
msgstr "Utilizza finestra informazioni"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Misurino"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Misura distanze ed angoli"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
|
msgid "_Measure"
|
|
msgstr "_Misurino"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Aggiungi righelli"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Misura distanze e angoli"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distanza:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
|
|
msgid "Pick a layer or guide"
|
|
msgstr "Prendi un livello o una guida"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
|
|
msgid "Move the current layer"
|
|
msgstr "Sposta livello corrente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
|
|
msgid "Move selection"
|
|
msgstr "Sposta la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
|
msgid "Pick a path"
|
|
msgstr "Prendi un tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
|
msgid "Move the current path"
|
|
msgstr "Sposta tracciato corrente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Sposta livelli e selezioni"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Sposta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
|
msgid "Move Guide: "
|
|
msgstr "Sposta guida:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
|
msgid "Cancel Guide"
|
|
msgstr "Elimina guida"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
|
msgid "Add Guide: "
|
|
msgstr "Aggiungi guida:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Dipingi con pennello fuzzy"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "_Paintbrush"
|
|
msgstr "_Pennello"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:337
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacità:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:330
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modalità:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pennello:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incrementale"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
|
|
msgid "Hard edge"
|
|
msgstr "Margine netto"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
|
|
msgid "Pressure sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilità pressione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Durezza"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Ammontare"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
|
|
msgid "Fade out"
|
|
msgstr "Sfumatura in uscita"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lunghezza:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
|
|
msgid "Use color from gradient"
|
|
msgstr "Usa colore del gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
|
|
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
|
msgstr "Premi Maiusc per disegnare una riga dritta."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Disegna punti con spigoli vivi"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Pe_ncil"
|
|
msgstr "_Matita"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Prospettiva"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Cambia la prospettiva del livello o della selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "_Perspective"
|
|
msgstr "_Prospettiva"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informazioni trasformazione prospettiva"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matrice:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Riduci immagine ad un numero fissato di colori"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
|
msgid "_Posterize..."
|
|
msgstr "_Posterizza..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Posterizzazione (riduzione numero di colori)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Posterizzazione non possibile su livelli indicizzati."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
|
msgid "Posterize _levels:"
|
|
msgstr "_Livelli di posterizzazione:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
|
|
msgid "Highlight rectangle"
|
|
msgstr "Evidenzia rettangolo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Larghezza fissa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127
|
|
msgid "Fixed height"
|
|
msgstr "Altezza fissa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135
|
|
msgid "Fixed aspect"
|
|
msgstr "Rapporto di dimensioni fisso"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311
|
|
msgid "Aspect"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143
|
|
msgid "Fixed center"
|
|
msgstr "Centro fisso"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146
|
|
msgid "Center X"
|
|
msgstr "Centro X"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150
|
|
msgid "Center Y"
|
|
msgstr "Centro Y"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Evidenzia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Fissa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centra"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:804 ../app/tools/gimprectangletool.c:1177
|
|
msgid "Rectangle: "
|
|
msgstr "Rettangolo: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1576
|
|
msgid "1 "
|
|
msgstr "1 "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1577
|
|
msgid "2 "
|
|
msgstr "2 "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1578 ../app/widgets/gimpcursorview.c:139
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1579 ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Seleziona regioni rettangolari"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "_Rect Select"
|
|
msgstr "_Rettangolare"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selezione: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Rotazione del livello o della selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotazione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla rotazione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
|
|
msgid "Center Y:"
|
|
msgstr "Centro Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Scala del livello o della selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Scala"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
|
|
msgid "Scaling information"
|
|
msgstr "Informazioni scalatura"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Larghezza originale:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
|
|
msgid "Current width:"
|
|
msgstr "Larghezza corrente:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
msgid "Current height:"
|
|
msgstr "Altezza corrente:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
|
|
msgid "Scale ratio X:"
|
|
msgstr "Fattore di scala X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
|
|
msgid "Scale ratio Y:"
|
|
msgstr "Fattore di scala Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporzioni:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Margini morbidi"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Permetti la selezione di aree completamente trasparenti"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Selezione di base su tutti i livelli visibili"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Usa tutti i livelli visibili quando restringi la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:437 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455
|
|
msgid "Feather edges"
|
|
msgstr "Margini sfumati"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:481
|
|
msgid "Show interactive boundary"
|
|
msgstr "Mostra contorno interattivo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:504
|
|
msgid "Select transparent areas"
|
|
msgstr "Seleziona aree trasparenti"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:544
|
|
msgid "Auto shrink selection"
|
|
msgstr "Auto riduzione della selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:257
|
|
msgid "Move the selection mask"
|
|
msgstr "Sposta la maschera di selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:261
|
|
msgid "Move the selected pixels"
|
|
msgstr "Sposta i pixel selezionati"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265
|
|
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
|
msgstr "Sposta una copia dei pixel selezionati"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:269
|
|
msgid "Anchor the floating selection"
|
|
msgstr "Àncora la selezione fluttuante"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Inclina"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Inclina il livello o la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "S_hear"
|
|
msgstr "_Inclina"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'inclinazione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
|
|
msgid "Shear magnitude X:"
|
|
msgstr "Inclinazione in X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
|
|
msgid "Shear magnitude Y:"
|
|
msgstr "Inclinazione in Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Sfuma immagine"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
|
msgid "_Smudge"
|
|
msgstr "_Sfumino"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il suggerimento altera la rappresentazione del carattere per produrre un "
|
|
"bitmap chiaro a piccole dimensioni"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se disponibili vengono usati i suggerimenti per i caratteri ma si potrebbe "
|
|
"preferire l'uso esclusivo del suggeritore automatico"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr "Indentazione della prima riga"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
|
msgid "Modify line spacing"
|
|
msgstr "Modifica la spaziatura righe"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
|
|
msgid "Modify letter spacing"
|
|
msgstr "Modifica la spaziatura caratteri"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Caratteri:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
|
|
msgid "Force auto-hinter"
|
|
msgstr "Forza l'auto-hinter"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Giustifica:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Indenta:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaziatura\n"
|
|
"righe:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Letter\n"
|
|
"spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaziatura\n"
|
|
"caratteri:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:496
|
|
msgid "Create path from text"
|
|
msgstr "Crea tracciato dal testo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
|
|
msgid "Text along path"
|
|
msgstr "Testo lungo il percorso"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Aggiungi testo all'immagine"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
|
|
msgid "Te_xt"
|
|
msgstr "_Testo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Editor di testi di GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
|
|
msgid "Confirm Text Editing"
|
|
msgstr "Conferma modifica del testo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
|
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il livello selezionato è un livello di testo ma è stato modificato usando "
|
|
"altri strumenti. Modificando il livello con lo strumento di testo verranno "
|
|
"perse queste modifiche.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi modificare il livello oppure creare un nuovo livello di testo dai suoi "
|
|
"attributi."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Riduci immagine a due colori utilizzando una soglia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
|
msgid "_Threshold..."
|
|
msgstr "_Soglia..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Applica soglia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "La soglia non agisce su livelli indicizzati."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Direzione di trasformazione"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolazione:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
|
msgid "Supersampling"
|
|
msgstr "Supercampionamento"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
|
msgid "Clip result"
|
|
msgstr "Ritaglia il risultato"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Anteprima:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Vincoli"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 degrees %s"
|
|
msgstr "15 gradi %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep height %s"
|
|
msgstr "Mantieni l'altezza %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep width %s"
|
|
msgstr "Mantieni la larghezza %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect %s"
|
|
msgstr "Mantieni l'aspetto %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:254
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "Trasformazione..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
|
|
msgid "Restrict editing to polygons"
|
|
msgstr "Restringi la modifica ai poligoni"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modifica modalità"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr "Poligonale"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tracciato a selezione\n"
|
|
"%s Aggiungi\n"
|
|
"%s Sottrai\n"
|
|
"%s Interseca"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
|
|
msgid "Create selection from path"
|
|
msgstr "Crea selezione dal tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
|
|
msgid "Stroke path"
|
|
msgstr "Delinea tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Crea e modifica tracciati"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr "Aggiungi tratto"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr "Aggiungi àncora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr "Inserisci àncora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Trascina maniglia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr "Trascina àncora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr "Trascina àncore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "Trascina curve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr "Collega tratti"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "Trascina tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "Converti margine"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Elimina àncora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Elimina segmento"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:826
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr "Sposta àncore"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr "Fare clic sul tracciato per modificarlo."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "Fare clic per creare un nuovo tracciato."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr "Fare clic per creare un nuovo componente del tracciato."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Fare clic per creare una nuova àncora. (provare con MAIUSC)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per spostare l'àncora."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per spostare le àncore."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per spostare l'àncora. (prova MAIUSC)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic e trascinare per modificare la forma della curva. (MAIUSC: "
|
|
"simmetricamente)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per spostare l'àncora. (prova MAIUSC)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il tracciato."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Fare clic per inserire un'àncora nel tracciato. (provare MAIUSC)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr "Fare clic per cancellare quest'àncora."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr "Fare clic per connettere quest'àncora con il punto finale selezionato."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr "Fare clic per aprire il percorso."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr "Fare clic per rendere angolare questo nodo."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1740
|
|
msgid "Delete Anchors"
|
|
msgstr "Elimina àncora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1907
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "Non c'è un livello o un canale attivo da disegnare"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Rinomina tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 ../app/vectors/gimpvectors.c:359
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Sposta tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Scala tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Ridimensiona tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:453
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Rifletti tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:484
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Ruota tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 ../app/vectors/gimpvectors.c:515
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Trasforma tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:544
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "Impossibile tratteggiare un tracciato vuoto."
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "Importa tracciati"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "Tracciato importato"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr "Nessun tracciato trovato in '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr "Nessun tracciato trovato nel buffer"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile importare tracciati da '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:328
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:357
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tasti scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:379
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:509 ../app/widgets/gimpactionview.c:691
|
|
msgid "Changing shortcut failed."
|
|
msgstr "Fallito il cambiamento della scorciatoia."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:549
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie in conflitto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:555
|
|
msgid "_Reassign shortcut"
|
|
msgstr "_Riassegna scorciatoie"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scorciatoia \"%s\" è già stata assegnata a \"%s\" per il gruppo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
|
msgstr "La riassegnazione della scorciatoia causerà la rimozione da \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:627
|
|
msgid "Removing shortcut failed."
|
|
msgstr "Fallita la rimozione della scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632
|
|
msgid "Invalid shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia non valida."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
|
msgid "Spikes:"
|
|
msgstr "Picchi:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Durezza:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Spaziatura:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Percentuale di larghezza del pennello"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
|
|
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nessuno)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere un nuovo acceleratore o premere il tasto di cancellazione per "
|
|
"azzerare"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Premere un nuovo acceleratore"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Ordina canale"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
|
|
msgid "Empty Channel"
|
|
msgstr "Svuota canale"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Appunti"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:169
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Aggiungi il colore corrente allo cronologia colori"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtri disponibili"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Aggiungi il filtro selezionato all'elenco dei filtri attivi."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Togli il filtro selezionato dall'elenco dei filtri attivi."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Sposta il filtro selezionato in alto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Sposta il filtro selezionato in basso"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtri attivi"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:325
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Reimposta il filtro selezionato sui valori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
|
|
msgid "No filter selected"
|
|
msgstr "Nessun filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
|
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
|
msgstr "Notazione di colore esadecimale come si usa in HTML e CSS"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indice:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rosso:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blu:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "Esa:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Ton.:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Giallo:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Nero:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164 ../app/widgets/gimpcursorview.c:350
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:351 ../app/widgets/gimpcursorview.c:352
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:353
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:246
|
|
msgid "Color index:"
|
|
msgstr "Indice dei colori:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:256
|
|
msgid "HTML notation:"
|
|
msgstr "Notazione HTML:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Anteprima più piccola"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Anteprima più grande"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
|
|
msgid "Dump events from this controller"
|
|
msgstr "Esegui un dump degli eventi da questo controller"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
|
|
msgid "Enable this controller"
|
|
msgstr "Abilita questo controller"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
|
|
msgid "_Grab Event"
|
|
msgstr "_Cattura evento"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
|
|
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
|
msgstr "Seleziona il prossimo evento proveniente dal controller"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
|
|
msgid "Assign an action to the selected event"
|
|
msgstr "Assegna un'azione all'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
|
|
msgid "Remove the action from the selected event"
|
|
msgstr "Rimuovi l'azione dall'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
|
|
msgid "Select Controller Event Action"
|
|
msgstr "Seleziona l'azione evento controller"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore su (Maiusc + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
|
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore su (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore su (Maiusc + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Cursore su (Maiusc + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
|
msgid "Cursor Up (Alt)"
|
|
msgstr "Cursore su (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
|
msgid "Cursor Up (Control)"
|
|
msgstr "Cursore su (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
|
msgid "Cursor Up (Shift)"
|
|
msgstr "Cursore su (Maiusc)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Cursore su"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore giù (Maiusc + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
|
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore giù (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore giù (Maiusc + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Cursore giù (Maiusc + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
|
msgid "Cursor Down (Alt)"
|
|
msgstr "Cursore giù (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
|
msgid "Cursor Down (Control)"
|
|
msgstr "Cursore giù (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
|
msgid "Cursor Down (Shift)"
|
|
msgstr "Cursore giù (Maiusc)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Cursore giù"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore a sinistra (Maiusc + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
|
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore a sinistra (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore a sinistra (Maiusc + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Cursore a sinistra (Maiusc + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
|
msgid "Cursor Left (Alt)"
|
|
msgstr "Cursore a sinistra (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
|
msgid "Cursor Left (Control)"
|
|
msgstr "Cursore a sinistra (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
|
msgid "Cursor Left (Shift)"
|
|
msgstr "Cursore a sinistra (Maiusc)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore a destra (Maiusc + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
|
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore a destra (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Cursore a destra (Maiusc + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Cursore a destra (Maiusc + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
|
msgid "Cursor Right (Alt)"
|
|
msgstr "Cursore a destra (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
|
msgid "Cursor Right (Control)"
|
|
msgstr "Cursore a destra (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
|
msgid "Cursor Right (Shift)"
|
|
msgstr "Cursore a destra (Maiusc)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursore a destra"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
|
msgid "Keyboard Events"
|
|
msgstr "Eventi tastiera"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:212
|
|
msgid "Available Controllers"
|
|
msgstr "Controllori disponibili"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:277
|
|
msgid "Create a controller of the selected type."
|
|
msgstr "Crea una nuovo controllore del tipo selezionato."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
|
|
msgid "Active Controllers"
|
|
msgstr "Controller attivi"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:328
|
|
msgid "Configure the selected controller"
|
|
msgstr "Configura il controller selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:336
|
|
msgid "Move the selected controller up"
|
|
msgstr "Sposta il controller selezionato in alto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:344
|
|
msgid "Move the selected controller down"
|
|
msgstr "Sposta il controller selezionato in basso"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci può essere solo un controllore di tastiera attivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'è già un controllore di tastiera nella lista dei controllori attivi."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci può essere solo un controllore di rotella attivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'è già un controllore di rotella nella lista dei controllori attivi.\""
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550
|
|
msgid "Remove Controller?"
|
|
msgstr "Rimuovere il controllore?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:555
|
|
msgid "Disable Controller"
|
|
msgstr "Disabilita controllore"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557
|
|
msgid "Remove Controller"
|
|
msgstr "Rimuovi controllore"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
|
msgstr "Rimuovere controllore '%s'?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
|
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
|
"removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovendo questo controllore dall'elenco dei controllori attivi si "
|
|
"cancellerà permnanentemente tutta la mappatura degli eventi che sono stati "
|
|
"configurati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionando \"Disabilita controllore\" si disabiliterà il controllore senza "
|
|
"rimuoverlo."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
|
|
msgid "Configure Controller"
|
|
msgstr "Configura controllore"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
|
|
msgid "Configure Input Controller"
|
|
msgstr "Configura controllore di ingresso"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri su (Maiusc + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
|
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri su (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri su (Maiusc + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Scorri su (Maiusc + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
|
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
|
msgstr "Scorri su (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
|
msgid "Scroll Up (Control)"
|
|
msgstr "Scorri su (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
|
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
|
msgstr "Scorri su (Maiusc)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scorri su"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri giù (Maiusc + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
|
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri giù (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri giù (Maiusc + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Scorri giù (Maiusc + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
|
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
|
msgstr "Scorri giù (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
|
msgid "Scroll Down (Control)"
|
|
msgstr "Scorri giù (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
|
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
|
msgstr "Scorri giù (Maiusc)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scorri giù"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra (Maiusc + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
|
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra (Maiusc + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra (Maiusc + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
|
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
|
msgid "Scroll Left (Control)"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
|
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra (Maiusc)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri a destra (Maiusc + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
|
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri a destra (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Scorri a destra (Maiusc + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Scorri a destra (Maiusc + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
|
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
|
msgstr "Scorri a destra (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
|
msgid "Scroll Right (Control)"
|
|
msgstr "Scorri a destra (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
|
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
|
msgstr "Scorri a destra (Maiusc)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Scorri a destra"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
|
msgid "Mouse Wheel Events"
|
|
msgstr "Eventi rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:214
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:222
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (read only)"
|
|
msgstr "%s (sola lettura)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Salva lo stato dispositivo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Primo piano: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Sfondo: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
|
|
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
|
msgstr "Il nome file dato non possiede una forma di estensione conosciuta."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342 ../app/widgets/gimpdock.c:353
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "Chiudere tutte le schede?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
|
|
msgid "Close all Tabs"
|
|
msgstr "Chiudi tutte le schede"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
|
"tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra ha %d schede aperte. La chiusura della finestra provocherà "
|
|
"la chiusura di tutte le schede."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:690
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Puoi rilasciare qui le finestre di dialogo agganciabili."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
|
|
msgid "Configure this tab"
|
|
msgstr "Configura questa scheda"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "Messaggio %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
|
|
msgid "Too many error messages!"
|
|
msgstr "Troppi messaggi di errore!"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
|
|
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr "I messaggi sono rediretti su stderr."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:321
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Rilevato automaticamente"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Per estensione"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:457
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "File esistente"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:462
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Rimpiazza"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named '%s' already exists."
|
|
msgstr "Un file di nome '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:478
|
|
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
|
msgstr "Volete rimpiazzarlo con l'immagine che stavate salvando?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:543
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Tutte le immagini"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File _Type (%s)"
|
|
msgstr "Seleziona _tipo di file (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo di file"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Aggiornamento istantaneo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Fattore di zoom: %d:1"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Visualizzazione [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posizione: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "Intensità: %0.3f Opacità: %0.3f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:992
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Colore di primo piano impostato a:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Colore di sfondo impostato a:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1231
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sTrascina: sposta e comprime"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1237
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Trascina: sposta"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1244
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sClic: estende la selezione"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1264
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Clic: selezione"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Clic: selezione Trascina: sposta"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posizione attiva: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distanza: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
|
msgid "Line _style:"
|
|
msgstr "_Stile linea:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
|
msgid "Change grid foreground color"
|
|
msgstr "Cambia il colore di primo piano della griglia"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
|
msgid "_Foreground color:"
|
|
msgstr "Colore di _primo piano:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
|
msgid "Change grid background color"
|
|
msgstr "Cambia il colore di sfondo della griglia"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Colore di _sfondo:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
|
msgid "Help browser not found"
|
|
msgstr "Visualizzatore dell'aiuto non trovato"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
|
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il visualizzatore dell'aiuto di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca dall'installazione il plug-in di visualizzazione dell'aiuto di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
|
msgid "Help browser doesn't start"
|
|
msgstr "Visualizzatore dell'aiuto non parte"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
|
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il plug-in visualizzatore dell'aiuto di GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
|
msgid "Use _web browser instead"
|
|
msgstr "Usa in alternativa il navigatore _web"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Media:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Deviazione standard"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixel:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Conteggio:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentile:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canale:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
|
|
msgid "Pixel dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensioni dei punti:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
|
|
msgid "Print size:"
|
|
msgstr "Dimensione di stampa:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
|
msgid "Color space:"
|
|
msgstr "Spazio colore:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
|
|
msgid "Size in memory:"
|
|
msgstr "Dimensione in memoria:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
|
|
msgid "Number of layers:"
|
|
msgstr "Numero di livelli:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:199
|
|
msgid "Number of channels:"
|
|
msgstr "Numero di canali:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:202
|
|
msgid "Number of paths:"
|
|
msgstr "Numero di tracciati:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "punti/%s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:335
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "colori"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Imposta voce esclusiva visibile"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "Imposta voce esclusiva collegata"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Riordina livello"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
|
|
msgid "Keep transparency"
|
|
msgstr "Mantieni la trasparenza"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
|
|
msgid "Empty Layer"
|
|
msgstr "Livello vuoto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata la finestra di dialogo seguirà automaticamente l'immagine su "
|
|
"cui si sta lavorando."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Messaggio ripetuto %d volte."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Messaggio ripetuto una volta."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:269
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:1006
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:277
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colonne:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file '%s' non può essere convertito in un URI valido:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:322
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 non valido"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi"
|
|
msgstr "%d x %d dpi"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi"
|
|
msgstr "%d dpi"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Larghezza linea:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
|
|
msgid "_Line Style"
|
|
msgstr "Stile _linea"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
|
msgid "_Cap style:"
|
|
msgstr "Stile _pennino:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
|
|
msgid "_Join style:"
|
|
msgstr "Stile _unione:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
|
|
msgid "_Miter limit:"
|
|
msgstr "Li_mite spigolo:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
|
|
msgid "Dash pattern:"
|
|
msgstr "Modello tratteggio:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
|
|
msgid "Dash _preset:"
|
|
msgstr "_Preimpostazione tratteggio:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Antialiasing"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "%p"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni _avanzate"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
|
|
msgid "Color _space:"
|
|
msgstr "_Spazio colore:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
|
|
msgid "_Fill with:"
|
|
msgstr "_Riempi con:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
|
|
msgid "Comme_nt:"
|
|
msgstr "Comme_nto:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icona:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d x %d dpi, %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d dpi, %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
|
|
msgid "_Use selected font"
|
|
msgstr "_Usa il carattere selezionato"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per aggiornare l'anteprima\n"
|
|
"%s fare clic per forzare l'aggiornamento anche se l'anteprima è aggiornata"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Nessuna selezione"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniatura %d di %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
|
|
msgid "Creating Preview ..."
|
|
msgstr "Creazione anteprima ..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Cambia il colore di primo piano"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Cambia il colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"The active image.\n"
|
|
"Click to open the Image Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine attiva.\n"
|
|
"Fare clic per la finestra immagine."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
|
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
|
msgstr "Trascina su un gestore file abilitato XDS per salvare l'immagine."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pennello attivo.\n"
|
|
"Fare clic per la finestra pennello."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Motivo attivo.\n"
|
|
"Fare clic per la finestra motivo."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiente attivo.\n"
|
|
"Fare clic per la finestra gradiente."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colori di primo piano e sfondo. I quadrati neri e bianchi reimpostano i "
|
|
"colori. Le frecce scambiano i colori. Fare clic per aprire la finestra di "
|
|
"selezione colore."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "Salva le opzioni in..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "Recupera le opzioni da..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "Elimina le opzioni salvate..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
|
|
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
|
msgstr "L'installazione di GIMP non è stata completata:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:700
|
|
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
|
msgstr "Controllare che i file XML dei menu siano installati correttamente."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore analizzando la definizione del menu da %s: %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ immagine base ]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
|
msgid "Reorder path"
|
|
msgstr "Ordina tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
|
|
msgid "Empty Path"
|
|
msgstr "Svuota tracciato"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Apri la finestra di selezione pennello"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Apri la finestra di selezione pattern"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Apri la finestra di selezione gradiente"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Invertire"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
|
msgid "Open the palette selection dialog"
|
|
msgstr "Apri la finestra di selezione tavolozza"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Apri la finestra della selezione caratteri"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Dato UTF-8 non valido nel file '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Orientamento verticale"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Orientamento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Bianco e nero"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fantasia"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
|
msgid "GIMP help browser"
|
|
msgstr "Visualizzatore dell'aiuto di GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navigatore web"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmico"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Stato corrente"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
|
msgid "Icon & text"
|
|
msgstr "Icone e testo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
|
msgid "Icon & desc"
|
|
msgstr "Icone e desc"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
|
msgid "Status & text"
|
|
msgstr "Stato e testo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
|
msgid "Status & desc"
|
|
msgstr "Stato e desc"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
|
|
msgid "View as list"
|
|
msgstr "Mostra come elenco"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
|
msgid "View as grid"
|
|
msgstr "Mostra come griglia"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "Finestra normale"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "Finestra utilità"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Mantieni sopra"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviso XCF: la versione 0 del formato file XCF non salva\n"
|
|
"correttamente le mappe colore di immagini indicizzate.\n"
|
|
"Sostituzione mappa in scala di grigi."
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "Stringa UTF-8 non valida nel file XCF"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del file XCF: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file XCF: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile posizionarsi sul file XCF: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:144
|
|
msgid "GIMP XCF image"
|
|
msgstr "Immagine GIMP XCF"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Errore XCF: riscontrata versione file XCF %d non supportata"
|
|
|
|
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create images and edit photographs"
|
|
msgstr "Crea immagini o modifica fotografie"
|
|
|
|
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
|
msgstr "Programma di fotoritocco GNU"
|
|
|
|
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Editor immagine"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
|
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
|
msgstr "Usa sempre il Gimp in esecuzione, non eseguirne un'altro"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
|
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
|
msgstr "Controlla solo se Gimp è in esecuzione e poi esci"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
|
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
|
msgstr "Esegui gimp senza mostrare la finestra iniziale"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:196
|
|
msgid "Could not connect to GIMP."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a Gimp"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
|
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
|
msgstr "Controlla che gli strumenti siano visibili!"
|
|
|
|
#. if execv and execvp return, there was an error
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire \"%s\": %s"
|