gimp/po-libgimp/da.po

3008 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for GIMP libgimp.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 18 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på
# http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/GIMP
#
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05, 07.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2015.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019-22.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselvalg"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:887
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:674
msgid "_Browse..."
msgstr "G_ennemse …"
#: ../libgimp/gimpexport.c:332 ../libgimp/gimpexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:342
#: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:369
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Forén synlige lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere lagforskydning, størrelse eller "
"uigennemsigtighed"
#: ../libgimp/gimpexport.c:350 ../libgimp/gimpexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere lag som animationsbilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:360
msgid "Save as Animation"
msgstr "Gem som animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:360 ../libgimp/gimpexport.c:369
#: ../libgimp/gimpexport.c:378 ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Flatten Image"
msgstr "Forén billedets lag (bevar gennemsigtighed)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere gennemsigtighed"
#: ../libgimp/gimpexport.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere gennemsigtige lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere lagmasker"
# Fra GIMP
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Påfør lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere RGB-billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405 ../libgimp/gimpexport.c:443
#: ../libgimp/gimpexport.c:452
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konvertér til RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere gråtonebilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414 ../libgimp/gimpexport.c:443
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konvertér til gråtoner"
#: ../libgimp/gimpexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:423 ../libgimp/gimpexport.c:452
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konvertér til indekseret vha. standardindstillingerne\n"
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere bitmap-indekserede (tofarvede) billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konvertér til indekseret vha. bitmap-standardindstillingerne\n"
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere RGB- eller gråtonebilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:451
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere RGB- eller indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere gråtone- eller indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kræver en alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:473
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Tilføj alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet %s har brug for at beskære lagene til billedets grænser"
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Crop Layers"
msgstr "Beskær lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Ændr billedets størrelse til lagene"
#: ../libgimp/gimpexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekræft gem"
#: ../libgimp/gimpexport.c:546 ../libgimp/gimpexport.c:628
#: ../libgimp/gimpexport.c:1199 ../libgimp/gimpproceduredialog.c:303
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../libgimp/gimpexport.c:547
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Bekræft"
#: ../libgimp/gimpexport.c:623
msgid "Export File"
msgstr "Eksportér fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../libgimp/gimpexport.c:629 ../libgimp/gimpexport.c:1200
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:275
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Dit billede skal eksporteres før det kan gemmes som %s på grund af følgende "
"årsager:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:733
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Eksportkonverteringen vil ikke ændre dit originale billede."
#: ../libgimp/gimpexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er ved at gemme en lagmaske som %s.\n"
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
#: ../libgimp/gimpexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er ved at gemme en kanal (gemt markering) som %s.\n"
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: ../libgimp/gimpexport.c:1193 ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:388
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Eksportér billede som %s"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevalg"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:155
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Farveovergangsvalg"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:311
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata-save.c:643 ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:136
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletvalg"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønstervalg"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimppdb.c:552
msgid "success"
msgstr "gennemført"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimppdb.c:556
msgid "execution error"
msgstr "kørselsfejl"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimppdb.c:560
msgid "calling error"
msgstr "fejl i kald"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimppdb.c:564
msgid "cancelled"
msgstr "afbrudt"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by name"
msgstr "efter navn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by description"
msgstr "efter beskrivelse"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by help"
msgstr "efter hjælp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by authors"
msgstr "efter forfattere"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by copyright"
msgstr "efter ophavsret"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by date"
msgstr "efter dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
msgid "by type"
msgstr "efter type"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:527 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundet"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:372
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Søgebetingelse er ugyldig eller ufuldstændig"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:381
msgid "Searching"
msgstr "Søgning"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:393
msgid "Searching by name"
msgstr "Søgning efter navn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414
msgid "Searching by description"
msgstr "Søgning efter beskrivelse"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422
msgid "Searching by help"
msgstr "Søgning efter hjælp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by authors"
msgstr "Søgning efter forfattere"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Søgning efter ophavsret"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by date"
msgstr "Søgning efter dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by type"
msgstr "Søgning efter type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedure"
msgstr[1] "%d procedurer"
# "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:476
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen fundet"
# "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:480
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedure fundet"
msgstr[1] "%d procedurer fundet"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1906
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Proceduren “%s” returnerede ingen returværdier"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1997
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Proceduren “%s” returnerede en forkert værditype for returværdien “%s” (nr. "
"%d). Forventede %s, modtog %s."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2009
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Proceduren “%s” blev kaldt med en forkert værditype for parameteren "
"“%s” (nr. %d). Forventede %s, modtog %s."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2044
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Proceduren “%s” returnerede “%s” som returværdien “%s” (nr. %d, typen %s). "
"Denne værdi er uden for det gyldige interval."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Proceduren “%s” er blevet kaldt med værdien “%s” for parameteren “%s” (nr. "
"%d, typen %s). Denne værdi er uden for det gyldige interval."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2103
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"Proceduren “%s” returnerede en ugyldig UTF-8-streng til argumentet “%s”."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2113
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Proceduren “%s” blev kaldt med en ugyldig UTF-8-streng til argumentet “%s”."
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:273
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:277 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:285 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:337
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "_Indlæs gemte indstillinger"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:338
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Indlæs indstillinger gemt med knappen “Gem indstillinger“"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:350
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Gem indstillinger"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:351
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Gem aktuelle indstillinger til brug senere"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1787
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Nulstil _til de oprindelige værdier"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1796
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Nulstil til fabriksstandard"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Billedtyper:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Menuetiket:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Menusti:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Returværdier"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere oplysninger"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Forfattere:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigér metadata"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr "(redigér)"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Hvid (fuld uigennemsigtighed)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Sort (fuld gennemsigtighed)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Lagets _alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Overfør lagets alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråtonekopi af lag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
# Photoshop: https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/modify-shapes.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Flad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Læg til den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Gennemskær med den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:200
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:201
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Store"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Lyse tern"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Mellemtonetern"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Mørke tern"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Kun hvid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Kun grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Kun sort"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:269
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:270
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:307
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:308
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:309
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:347
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 bit heltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:348
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bit heltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:349
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32 bit heltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:350
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 bit flydende tal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bit flydende tal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64 bit flydende tal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:383
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Opret optimal palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:384
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Brug palet optimeret til web"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:385
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Brug sort og hvid (1 bit) palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Brug tilpasset palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Gør mere sløret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Lyshed (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Gennemsnit (HSI-intensitet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminans"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valør (HSV)"
# http://meetthegimp.org/wp-content/uploads/meetthegimp069.mp4
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Lysne"
# http://meetthegimp.org/wp-content/uploads/meetthegimp069.mp4
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Mørkne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:576
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Perceptuel RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:577
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Lineær RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:578
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:608
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:609
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (farvetone mod uret)"
# http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (↺)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:613
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (farvetone med uret)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (↻)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:650
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Buet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Bølgelignende"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sfærisk (voksende)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Sfærisk (voks)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sfærisk (aftagende)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Sfærisk (aft)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:660
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Trin"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:698
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:699
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:700
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:701
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:702
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (sym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formet (vinklet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formet (sfærisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formet (forsænket)"
# http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (↻)"
# http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
# http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (↺)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:752
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Kryds (prikker)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:753
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Kryds (sigtekorn)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:755
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dobbeltstiplet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:756
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:826
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnavn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:827
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:828
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Billedfil"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-farve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indekseret farve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:897
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:898
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indekseret-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "IngenHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LidtHalo"
# Photoshop: https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/modify-shapes.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Spids"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Facet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1059
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvidet om nødvendigt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1060
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskåret til billedet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1061
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskåret til det nederste lag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Forén billedets lag (fjern gennemsigtighed)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1156
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1157
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1158
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1187
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1188
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Trinvis"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1249
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP-procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1250
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-udvidelsesmodul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-udvidelse"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 bit heltal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8 bit heltal (ikkelineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8 bit heltal (perceptuel)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 bit heltal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16 bit heltal (ikkelineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16 bit heltal (perceptuel)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 bit heltal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32 bit heltal (ikkelineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32 bit heltal (perceptuel)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 bit flydende tal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16 bit flydende tal (ikkelineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16 bit flydende tal (perceptuel)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 bit flydende tal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32 bit flydende tal (ikkelineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32 bit flydende tal (perceptuel)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 bit flydende tal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64 bit flydende tal (ikkelineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64 bit flydende tal (perceptuel)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Ingen (udvid)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Savtakket bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Afkort"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1532
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Kør interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1533
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Kør ikke-interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1534
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Kør med sidst brugte værdier"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Sammensat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV-farvetone"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1577
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-mætning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1578
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-valør"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh-lyshed"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh-farvestyrke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh-farvetone"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1611
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1673
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Optegningslinje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1674
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Optegn med et maleværktøj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1707
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Fra venstre mod højre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1708
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Fra højre mod venstre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1709
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Lodret, fra højre mod venstre (blandet orientering)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1710
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Lodret, fra højre mod venstre (oprejst orientering)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1711
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Lodret, fra venstre mod højre (blandet orientering)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1712
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Lodret, fra venstre mod højre (oprejst orientering)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1743
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1744
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Let"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1745
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1746
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1777
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Venstrestillet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1778
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Højrestillet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Udfyldt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1810
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1811
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1812
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Højlys"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1841
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (fremad)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1842
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korrigerende (tilbage)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1873
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Justér"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1874
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1875
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Beskær til resultat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1876
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Beskær med forhold"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1072
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Kan kun indlæse metadata fra lokale filer"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1128
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Kan kun gemme metadata til lokale filer"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1176
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Ugyldig Exif-datastørrelse."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1205
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Fortolkning af Exif-data mislykkedes."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1255
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Fortolkning af IPTC-data mislykkedes."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1303
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Fortolkning af XMP-data mislykkedes."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Filstien er NULL"
# Har det et dansk navn: https://en.wikipedia.org/wiki/Wide_character
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Fejl ved konvertering af filnavn i UTF-8 til “wide character“"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() mislykkedes"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Kan ikke konvertere “%s” til en gyldig NSURL."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Kunne ikke forbinde til org.freedesktop.FileManager1: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Kunne ikke kalde ShowItems: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Det lader ikke til, at “%s” er en ICC-farveprofil"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Det lader ikke til, at data er en ICC-farveprofil"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Kunne ikke gemme farveprofilen i hukommelsen"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(unavngivet profil)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Producent: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Ophavsret: %s"
# Ingen farvehåndtering ?
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Ingen farvestyring"
# Farvehåndteret ?
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Farvestyret skærm"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Skærmkorrektur"
# Opfattelse?
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Sanselig"
# http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=colorimetric&dict=a000#daen
# http://www.denstoredanske.dk./It,_teknik_og_naturvidenskab/Kemi/Analytisk_kemi/kolorimetri?highlight=kolorimetrisk
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativ kolorimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolut kolorimetrisk"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Hvordan billeder vises på skærmen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Farveprofilen for den (primære) skærm."
# vinduessystemet til grafiske miljø (GUI)
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil GIMP forsøge at bruge farveprofilen for skærmen fra "
"vinduessystemet. Den konfigurerede skærmprofil bliver så kun brugt som "
"nødplan."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Den foretrukne farveprofil for RGB-arbejdsområdet. Den vil blive tilbudt ved "
"siden af den indbyggede RGB-profil ved valg af farveprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Den foretrukne farveprofil for gråtonearbejdsområdet. Den vil blive tilbudt "
"ved siden af den indbyggede gråtoneprofil ved valg af farveprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Den CMYK-farveprofil som bruges til at konvertere mellem RGB og CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"Farveprofilen der skal anvendes til skærmkorrektur fra dit billedes farverum "
"til et andet farverum inklusive skærmkorrektur til en printer eller en anden "
"outputenheds profil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Hvordan farver konverteres fra dit billedes farverum til skærmens. Relativ "
"kolorimetrisk er oftest det bedste valg. Med mindre du bruger en LUT-"
"skærmprofil (de fleste skærmprofiler er matrix), vil sanselig "
"gengivelsesmetode i virkeligheden være det samme som relativ kolorimetrisk."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Brug sortpunktskompensation (med mindre du har en god grund til ikke at gøre "
"det)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Når deaktiveret vil kvaliteten af det viste være bedre på bekostning af "
"hastighed."
# Simulation lader til at være overflødig
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Hvordan farver konverteres fra dit billedes farverum til outputenheden "
"(sædvanligvis din skærm). Prøv dem alle og vælg den, der ser bedst ud."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr "Prøv med og uden sortpunktskompensation og vælg det, der ser bedst ud."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Når deaktiveret vil kvaliteten af skærmkorrekturen være bedre på bekostning "
"af hastighed."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Når aktiveret vil skærmkorrekturen markere farver, som ikke kan gengives i "
"målfarverummet."
# # color gamut » farveskala
# # colour gamut » farvespektrum
# # color gamut » farvespektrum
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Farven der skal bruges som for markering af farver, som er udenfor "
"farveskala."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210
msgid "Mode of operation"
msgstr "Virkemåde"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Foretrukken RGB-profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Foretrukken gråtoneprofil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK-profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239
msgid "Monitor profile"
msgstr "Skærmprofil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Brug systemets skærmprofil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:253
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Simuleringsprofil til skærmkorrektur"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:260
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Gengivelsesmetode for skærmen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Brug sortpunktskompensation til skærmen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimér skærmens farvetransformationer"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:282
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Gengivelsesmetode for skærmkorrektur"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Brug sortpunktskompensation til skærmkorrektur"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimér skærmkorrekturens farvetransformationer"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:304
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Markér farver uden for farveskalaen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:311
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Advarselsfarve for farver uden for farveskalaen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:661
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:854
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Farveprofilen “%s” er ikke til RGB-farverummet."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:705
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Farveprofilen “%s” er ikke til gråtonefarverummet."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Farveprofilen “%s” er ikke til CMYK-farverummet."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:116
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:480
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede “yes” eller “no” for boolesk symbol %s, fik “%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:595
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi “%s” for symbolet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi “%ld” for symbolet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:679
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "under fortolkning af symbolet “%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:774
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:856
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:682
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "Filen har ikke nogen stirepræsentation"
# Skal vi nok bede om yderligere forklaring fra udvikler
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning til “%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s” for “%s”: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for “%s”: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning af “%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:422
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "forventede “yes” eller “no” for boolesk symbol, fik “%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fejl under fortolkning af “%s” i linje %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:172 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:190
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:451 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:474
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:524
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Indlæsningsfejl for modulet “%s”: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:500
msgid "Module error"
msgstr "Modulfejl"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:501
msgid "Loaded"
msgstr "Indlæst"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:502
msgid "Load failed"
msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:503
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikke indlæst"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kunne ikke finde en gyldig mappe til miniaturer.\n"
"Miniaturer vil blive gemt i mappen til midlertidige filer (%s) i stedet."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen “%s”."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniature indeholder ikke et Thumb::URI-mærkat"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette miniature for %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "_Sort"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Hvid"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimal farvenotation ligesom i HTML og CSS. Dette felt virker også med "
"CSS-farvenavne."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ikke en almindelig fil."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:158
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Vælg farveprofil fra disken …"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:287
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Producent: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Ophavsret: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Skalaer"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:434
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:436
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:457
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247
msgid "Current:"
msgstr "Nuværende:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256
msgid "Old:"
msgstr "Tidligere:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notation:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Vis placering af filen i filhåndtering"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine mapper"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine filer"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Angiver om mappen eksisterer eller ej"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Angiver om filen eksisterer eller ej"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Kan ikke vise filen i filhåndtering: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:384
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Tryk på F1 for yderligere hjælp"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:283
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "Intet valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "Vælg _interval:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "Åbn _sider som"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:461
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "En side valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d side valgt"
msgstr[1] "Alle %d sider valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Flyt den valgte mappe op"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Flyt den valgte mappe ned"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Fjern den valgte mappe fra listen"
# Skrivbar ?
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
# Eyedropper findes ikke mere og er erstattet af color picker
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:116
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik på farvevælgeren og klik derefter et vilkårligt sted på skærmen for at "
"vælge den pågældende farve."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:282
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134
msgid "Check Size"
msgstr "Ternstørrelse"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:142
msgid "Check Style"
msgstr "Ternstil"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2533
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
msgstr[1] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Benyt denne værdi som basistal til generatoren af tilfældige tal - dette "
"tillader dig at gentage en given “tilfældig” handling"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nyt basistal til tilfældighedsgeneratoren"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Start generatoren af tilfældige tal med et genereret tilfældigt tal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældig"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "Farvetone (HSV)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Mætning (HSV)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-valør"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh-lyshed"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh-farvestyrke"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh-farvetone"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB-farvemodel"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh-farvemodel"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_color_space
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV-farvemodel"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstør"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Formindsk"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK-farvevælger (bruger farveprofil)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:139
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:141
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:368
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (ingen)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Vandfarvestil-farvevælger"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Vandfarve"
#: ../modules/color-selector-water.c:198
msgid "Pressure"
msgstr "Tryk"
# http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_color_space
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-farvehjul"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput-hændelsesstyreenhed"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Enheden der skal læses DirectInput-hændelser fra."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knap %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knap %d tryk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knap %d slip"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "x flyt venstre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "x flyt højre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "y flyt væk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "y flyt tættere"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "z flyt op"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "z flyt ned"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "x-akse hæld væk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "x-akse hæld tættere"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "y-akse hæld højre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "y-akse hæld venstre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "z-akse drej venstre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "z-akse drej højre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Skyder %d forøg"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Skyder %d formindsk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d x-visning"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d y-visning"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d returnér"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-hændelser"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Ingen enhed konfigureret"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Enhed ikke tilgængelig"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knap 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knap 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knap 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knap 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knap 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knap 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knap 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knap 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knap 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knap 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Knap mus"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Knap venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Knap højre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Knap mellem"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Knap side"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Knap ekstra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Knap fremad"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Knap tilbage"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Knap opgave"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Knap hjul"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Knap gear ned"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Knap gear op"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "y flyt frem"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "y flyt tilbage"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "x-akse hæld fremad"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "x-akse hæld tilbage"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Vandret hjul drej tilbage"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Vandret hjul drej fremad"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Drejeskive drej venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Drejeskive drej højre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Hjul drej venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Hjul drej højre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Styreenhed til Linux-inputhændelser"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Navnet på enheden der skal læses Linux-inputhændelser fra."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-input"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-inputhændelser"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Læser fra %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Enheden ikke tilgængelig: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Filen slut"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-hændelsesstyreenhed"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Navnet på enheden der skal læses MIDI-hændelser fra."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Indtast “alsa” for at bruge ALSA-sequenceren."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Den MIDI-kanal der skal læses hændelser fra. Vælg -1 for at læse fra alle "
"MIDI-kanaler."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Node %02x til"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Node %02x fra"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Styreenhed %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-hændelser"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI-inputstyreenhed"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Academy_Color_Encoding_System
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Et HDR- til SDR-"
"korrekturfarveskærmsfilter, der anvender en kun-luminans-tilnærmelse af ACES "
"RRT, et foruddefineret filmisk look, der skal bruges før ODT (skærm- eller "
"outputrums-ICC-profil)"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Prætransformationsændring i blændetrin"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
# Over-/undereksponerede områder indikeres med en farve
# Adobe bruger klipning: https://helpx.adobe.com/dk/creative-suite/using/make-color-tonal-adjustments-camera.html, men denne brug af klipning fremgår ikke af Den Danske Ordbog
# Nok bedst at kalde det over-/undereksponering for ikke at forveksle med Cut - Warning er overflødigt (fremgår af navnet Clip Warning)
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filter til visning af over-/undereksponerede områder med farve"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show shadows"
msgstr "Vis skygger"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Vis advarsel for pixels med en negativ komponent"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows color"
msgstr "Farve for undereksponeret"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Advarselsfarve for undereksponerede områder"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show highlights"
msgstr "Vis overeksponerede"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Vis advarsel for pixels med en komponent større end en"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights color"
msgstr "Farve for overeksponeret"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Advarselsfarve for overeksponerede områder"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show bogus"
msgstr "Vis falske"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Vis advarsel for pixels med NaN eller uendelig komponent"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus color"
msgstr "Farve for falske"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Advarselsfarve for falske pixels"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component"
msgstr "Medtag alfakomponenten"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Medtag alfakomponenten i advarslen"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Medtag gennemsigtige pixels"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Medtag fuldt gennemsigtige pixels i advarslen"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230
msgid "Clip Warning"
msgstr "Over-/undereksponeringsadvarsel"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (kan ikke se rød)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (kan ikke se grøn)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (kan ikke se blå)"
# simulering er svært at stoppe ind og vist overflødigt
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Farveblindhedsfilter (BrettelVienotMollon-algoritmen)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Farveblindhedstype"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Farveblindhed"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter til gammafarvevisning"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filter til højkontrast-farvevisning"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Kontrastcyklusser"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"