gimp/po-plug-ins/pl.po

11146 lines
303 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 1999-2005.
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2015.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-03 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Wyrównuje wszystkie widoczne warstwy obrazu"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Wyrównaj wi_doczne warstwy…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Wyrównanie widocznych warstw"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Wypełnienie (od lewej do prawej)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Wypełnienie (od prawej do lewej)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Styl p_oziomy:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Po_zioma podstawa:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Wypełnienie (z góry na dół)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Wypełnienie (z dołu do góry)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Styl p_ionowy:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Pio_nowa podstawa:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Rozmiar _siatki:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy, nawet jeśli jest widoczna"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Użycie dolnej (niewidocznej) warstwy jako podstawy"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modyfikuje obraz, aby zmniejszyć rozmiar podczas zapisywania jako animacja "
"GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optymalizuj (dla formatu _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Zmniejsza rozmiar pliku, jeśli łączenie warstw jest możliwe"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Op_tymalizuj (różnica)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Usuwa optymalizację, aby ułatwić modyfikowanie"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Deoptymalizuj"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Usuń tło"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Znajdź tło"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Deoptymalizowanie animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Usuwanie tła animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Wyszukiwanie tła animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optymalizowanie animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Podgląd animacji programu GIMP opartej na warstwach"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Odtwarzanie…"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:859
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Krok _wstecz"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Wraca do poprzedniej klatki"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Krok"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Przechodzi do następnej klatki"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Przewija animację"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Ponownie wczytuje obraz"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Szybciej"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Zwiększa prędkość animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Wolniej"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Zmniejsza prędkość animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Przywróć prędkość"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Przywraca prędkość animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
msgid "Start playback"
msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Odłącza animację od okna dialogowego"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Odtwarzanie animacji:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:884
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d klatki na sekundę"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:895
msgid "Default framerate"
msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:915
msgid "Playback speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:925
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1229
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulacja warstw (składanie)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:929
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1231
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Jedna klatka na warstwę (zastępowanie)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1020
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do kontenera klatki."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1092
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Nieprawidłowy obraz. Zamknięto go?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1218
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Klatka %d z %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Symuluje obraz namalowany na zasłonach okna"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Zasłony…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "Dodawanie zasłon"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Zasłony"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "P_oziome"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
msgid "_Vertical"
msgstr "P_ionowe"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:438
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:441 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:442 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1047 ../plug-ins/common/file-pnm.c:669
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:970 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904
#: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:255
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:699
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:245 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1767 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1235
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:745
msgid "_Transparent"
msgstr "P_rzezroczyste"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Przesunięcie:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Liczba segmentów:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Proste rozmycie, szybkie, ale niezbyt silne"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Rozmyj"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:589
msgid "Blurring"
msgstr "Rozmywanie"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ustawia kolor pierwszoplanowy na średni kolor krawędzi obrazu"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Ś_rednia krawędzi…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "Średnia krawędzi"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Borderaverage"
msgstr "Średnia krawędzi"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Rozmiar krawędzi"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grubość:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Liczba kolorów"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:431
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Rozmiar _kubełka:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Symuluje film rysunkowy przez wzmocnienie krawędzi"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Film _rysunkowy…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Nie można wykonywać tego działania na obrazach indeksowanych."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Film rysunkowy"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Promień _maski:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Procent czarnego:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Tworzy deseń szachownicy"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Szachownica…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Dodawanie szachownicy"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "P_sychodelia"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachowanie wartości obrazu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachowanie pierwszej wartości"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcja delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkcja typu sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maksymalnie (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maksymalnie (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maksymalnie (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Minimalnie (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Minimalnie (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Minimalnie (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maksymalnie (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maksymalnie (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maksymalnie (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maksymalnie (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Minimalnie (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Minimalnie (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Minimalnie (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Minimalnie (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
msgid "Standard"
msgstr "Standardowo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Użycie średniej wartości"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Użycie odwrotnej wartości"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Z „p” i losową (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Wszystkie czarne"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Wszystkie szare"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Wszystkie białe"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Pierwsza linia obrazu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient ciągły"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Losowo, kanały niezależne"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Losowo kanały współdzielone"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Losowo z ziarna"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Tworzy abstrakcyjne desenie CML (Coupled-Map-Lattice)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Prz_eglądarka CML…"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Przeglądarka CML (Coupled-Map-Lattice)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
msgid "New Seed"
msgstr "Nowe ziarno"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240
msgid "Fix Seed"
msgstr "Stałe ziarno"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251
msgid "Random Seed"
msgstr "Losowe ziarno"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Hue"
msgstr "B_arwa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Wartość"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametry niezależne od kanałów"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Skala powiększenia:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początkowe:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów „Z ziarna”)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377
msgid "Seed:"
msgstr "Ziarno:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Przełącza na „Z ziarna” z ostatnim ziarnem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów "
"są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie "
"wartości modyfikujące są równe zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "_Inne"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Skopiuj ustawienia"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Kanał źródłowy:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Kanał docelowy:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Skopiuj parametry"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kanał źródłowy w pliku:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Różne działania"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Function type:"
msgstr "Typ funkcji:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588
msgid "Composition:"
msgstr "Złożenie:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Różne rozmieszczanie:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cykliczny zakres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Częstość zmian:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Czułość środowiska:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Obszar dyfuzji:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "# of subranges:"
msgstr "# podzakresów:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (współczynnik mocy):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Range low:"
msgstr "Niski zakres:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679
msgid "Range high:"
msgstr "Wysoki zakres:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Wyświetla wykres ustawień"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Czułość kanałów:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Wykres bieżących ustawień"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Zapis parametrów przeglądarki CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:648 ../plug-ins/common/file-mng.c:985
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:734 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1504 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:785
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:813 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1473
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:326 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:965 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:792 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Zapisano parametry w „%s”"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Wczytanie parametrów przeglądarki CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:297 ../plug-ins/common/file-cel.c:348
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:575 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:895
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:894 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:209 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:649
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:727 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:424 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Błąd: to nie jest plik z parametrami CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Ostrzeżenie: „%s” jest plikiem w starym formacie."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: „%s” jest plikiem z parametrami dla nowszej przeglądarki CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Błąd: wczytanie parametrów się nie powiodło"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analizuje zestawy kolorów w obrazie"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_naliza sześcienna kolorów…"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analiza sześcienna kolorów"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Wymiary obrazu: %d×%d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Brak kolorów"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Rozciąga nasycenie kolorów, aby pokryć możliwie maksymalny zakres"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Uwydatnianie koloru"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Uwydatnianie koloru"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Zastępuje wszystkie kolory odcieniami podanego koloru"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Koloryzuj…"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Koloryzowanie"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Koloryzacja"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Kolor użytkownika:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Przekładanie palety kolorów"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Prz_ełóż paletę kolorów…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Zamienia dwa kolory w palecie"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Zamień kolory"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Do funkcji przekładania przekazano nieprawidłową macierz"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Przekładanie palety kolorów"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Porządkowanie według barwy"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Porządkowanie według nasycenia"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Porządkowanie według wartości"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Odwrócony porządek"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Przywróć porządek"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Przełóż paletę kolorów"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Przeciągnięcie i upuszczenie kolorów przekłada paletę. Wyświetlane liczby to "
"pierwotne wskaźniki. Kliknięcie prawym przyciskiem wyświetli opcje "
"porządkowania."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Barwa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasycenie:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Niebieskozielony:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Purpurowy:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "Żół_ty:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Czarny:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Błękit cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "C_zerwień cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Błękit cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Czerwień cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1404
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Tworzy obraz używając wielu szarych obrazów jako kanały kolorów"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Złóż…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ponownie składa obraz, który został poprzednio rozłożony"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "Złóż p_onownie"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Można uruchomić „Ponowne składanie” tylko, jeżeli aktywny obraz został "
"utworzony przy użyciu polecenia „Rozkładanie”."
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Błąd podczas skanowania pasożytu „decompose-data”: odnaleziono za mało warstw"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "Składanie"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Do składania wymagany jest co najmniej jeden obraz"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Nie odnaleziono określonej warstwy %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "Obrazy mają różne wymiary"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Nie można ponownie złożyć, nie odnaleziono warstwy źródłowej"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1070
msgid "Compose"
msgstr "Złożenie"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1098
msgid "Compose Channels"
msgstr "Złożenie kanałów"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Color _model:"
msgstr "_Model kolorów:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentacje kanału"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1203
msgid "Mask value"
msgstr "Wartość maski"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Rozciąga wartości jasności, aby pokryć pełny zakres"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizuj"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizacja"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Uwydatnia kontrast używając metody Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Uwydatnienie obrazu Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Jednostajny"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Poziom:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "Po_dział skali:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Dy_namika:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrowanie"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Automatycznie kadruje nieużywaną przestrzeń z krawędzi i środka"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Dokładnie przytnij"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Dokładne przycinanie"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nie ma nic do kadrowania."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Wygina obraz używając dwóch krzywych kontrolnych"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Wyg_inanie krzywych…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Działanie może być wykonane tylko na warstwach (użyto jej na kanale lub "
"masce)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Nie można wykonywać działania na warstwach z maskami."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Nie można wykonywać działania na pustych zaznaczeniach."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1224 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2955
msgid "Curve Bend"
msgstr "Wygięcie"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1261
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Pojedynczy podgląd"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "A_utomatyczny podgląd"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 ../plug-ins/common/ripple.c:521
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1323
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Obrót:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Wygła_dzanie"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 ../plug-ins/common/qbist.c:858
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Wygładzanie"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Praca na kopii"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modyfikacje krzywej"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Curve for Border"
msgstr "Krzywa do krawędzi"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Upper"
msgstr "_Górnej"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Lower"
msgstr "_Dolnej"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415
msgid "Curve Type"
msgstr "Typ krzywej"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Wygładzony"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "_Free"
msgstr "_Swobodny"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1440
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447
msgid "_Mirror"
msgstr "_Odbij"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1460
msgid "S_wap"
msgstr "_Zamień"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1465
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Zamienia krzywe"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1477
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Przywraca aktywną krzywą"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1494
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Wczytuje krzywą z pliku"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Zapisuje krzywą do pliku"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2062
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Wczytanie punktów krzywej z pliku"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2097
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "barwa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "lightness"
msgstr "jasność"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan-k"
msgstr "niebieskozielony-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta-k"
msgstr "purpurowy-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow-k"
msgstr "żółty-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan"
msgstr "niebieskozielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness-cb470"
msgstr "błękit-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness-cr470"
msgstr "czerwień-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness-cb709"
msgstr "błękit-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness-cr709"
msgstr "czerwień-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Barwa (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Nasycenie (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "Niebieskozielony_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Purpurowy_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Żółty_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Rozkłada obraz na oddzielne składowe przestrzeni kolorów"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Rozłóż…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
msgid "Decomposing"
msgstr "Rozkładanie"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Obraz nie jest odpowiedni do tego rozkładania"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:816
msgid "Decompose"
msgstr "Rozkładanie"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:839
msgid "Extract Channels"
msgstr "Wydobycie kanałów"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:886
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Rozłożenie na warstwy"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:897
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy jako kolor rejestracji"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Piksele w kolorze pierwszoplanowym pojawią się jako czarne na wszystkich "
"obrazach wynikowych. Może to być używane do oznaczeń kadrowania, które muszą "
"być na wszystkich kanałach."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Łączy dwa obrazy używając map głębi (buforów Z)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Łą_czenie głębi…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Łączenie głębi"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Łączenie głębi"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Źródło 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa głębi:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Źródło 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Nakładanie:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1432
msgid "O_ffset:"
msgstr "Prz_esunięcie:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Sk_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ska_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Ustawa plamy z obrazu"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "O_dplam…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamianie"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Środkowy"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptacyjnie"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Rekurencyjnie"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:736
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:872
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Promień:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Poziom _czerni:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Poziom _bieli:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Usuwa pionowe paski z obrazu"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Usuń paski…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Usuwanie pasków"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Usunięcie pasków"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1445
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Utwórz _histogram"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Wykrywanie krawędzi za pomocą kontroli grubości krawędzi"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Różnicowe rozmycie Gaussa…"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Wykrywanie krawędzi DoG"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parametry wygładzania"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Promień 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "P_romień 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Odwrócenie"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Symuluje poświatę neonu"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon…"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:698
msgid "Neon Detection"
msgstr "Wykrywanie neonu"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:751 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:885
msgid "_Amount:"
msgstr "Roz_miar:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Symuluje obraz utworzony przez wytłaczanie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Wytłoczenie…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa wypukłości"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "_Wytłoczenie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azymut:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "W_zniesienie:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:803
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "_Głębia:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII Art"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Wczytaj paletę KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:309 ../plug-ins/common/file-cel.c:360
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:380
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Koniec pliku lub błąd podczas odczytywania nagłówka obrazu"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:339 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:326
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:887
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:887 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:985
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:200 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:174
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:642 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:551
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otwieranie „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:388
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "nie jest plikiem obrazu CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:402
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "niedozwolona wartość BPP w obrazie: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:416
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"niedozwolone wymiary obrazu: szerokość: %d, przesunięcie poziome: %d, "
"wysokość: %d, przesunięcie pionowe: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:429
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:464 ../plug-ins/common/file-cel.c:500
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:525
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Koniec pliku lub błąd podczas odczytywania danych obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:542
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów (%d)."
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:626 ../plug-ins/common/file-cel.c:638
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "„%s”: koniec pliku lub błąd podczas odczytywania nagłówka desenia"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:647
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "„%s”: nie jest plikiem desenia KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:656
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "„%s”: niedozwolona wartość BPP w deseniu: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:665
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "„%s”: niedozwolona liczba kolorów: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:680 ../plug-ins/common/file-cel.c:697
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:717
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "„%s”: koniec pliku lub błąd podczas odczytywania danych desenia"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:773 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:824 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1497 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1206
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1462 ../plug-ins/common/file-xpm.c:660
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:318
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:758
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Zapisywanie „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Kod źródłowy języka C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:869
msgid "C-Source"
msgstr "Kod źródłowy języka C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:887
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Przedrostek nazw:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:896
msgid "Co_mment:"
msgstr "Kom_entarz:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:903
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Zapisanie ko_mentarza w pliku"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:915
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Użycie typów z _biblioteki GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:928
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Makra zamiast struktur"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:941
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE (Run-Length-Encoding)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:954
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Zapisanie ka_nału alfa (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Zapisanie jako _RGB565 (16-bitowy)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:989
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krycie:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:175
msgid "gzip archive"
msgstr "Archiwum gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:194
msgid "bzip archive"
msgstr "Archiwum bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:213
msgid "xz archive"
msgstr "Archiwum xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:420
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia pliku, zapis jako skompresowany plik XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:476
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Dowiązanie na pulpicie"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku .desktop „%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Obraz DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Obraz DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "„%s” nie jest plikiem DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335 ../plug-ins/common/file-pcx.c:695
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1202
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Nie można zapisać obrazów z kanałem alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pędzel programu GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr ""
"Nieprawidłowe dane nagłówka w „%s”: szerokość=%lu, wysokość=%lu, bajty=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Nieobsługiwany format pędzla"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Błąd w pliku pędzla programu GIMP „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Nieprawidłowy ciąg UTF-8 w pliku pędzla „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:792
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:83
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Obraz OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87
msgid "NEF image"
msgstr "Obraz NEF"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:100
msgid "WebP image"
msgstr "Obraz WebP"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:350
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:171
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:190
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "To nie jest plik GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr ""
"Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgnieciony."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Tło (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Otwieranie „%s” (klatka %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Klatka %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Klatka %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może "
"być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po zapisaniu."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:510
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Zapisywanie bez "
"przezroczystości."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:625
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Nie można zapisać „%s”. Format GIF nie obsługuje obrazów większych niż %d "
"pikseli wzdłuż lub wszerz."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:735
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Format GIF obsługuje jedynie komentarze zapisane w 7-bitowym kodowaniu "
"ASCII. Komentarz nie został zapisany."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:799
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Nie można zapisywać obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw skonwertować "
"obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:974
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Wstawiono opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc procesora."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1015
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Zapisywany obraz w formacie GIF zawiera warstwy, które wykraczają poza "
"granice obrazu."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1032
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"W formacie GIF takie sytuacje nie są dopuszczalne. Można wybrać między "
"przycięciem wszystkich warstw do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1166
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika „%s”:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1227
msgid "I don't care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1248
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Można wyeksportować animację tylko, jeśli obraz posiada więcej niż jedną "
"warstwę. Eksportowany obraz posiada tylko jedną warstwę."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2242
msgid "Error writing output file."
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku wyjściowego."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2365
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pędzel programu GIMP (animowany)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:575
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Plik pędzla programu GIMP jest uszkodzony."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:904
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Potok pędzla"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:937
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Odstęp (Procenty):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:992
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997
msgid "Cell size:"
msgstr "Rozmiar komórki:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010
msgid "Number of cells:"
msgstr "Liczba komórek:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
msgid " Rows of "
msgstr " Rzędów "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolumn na każdej warstwie"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie szerokości) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie wysokości) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060
msgid "Display as:"
msgstr "Wyświetlanie jako:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
msgid "Dimension:"
msgstr "Wymiar:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147
msgid "Ranks:"
msgstr "Rzędy:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Nagłówek kodu źródłowego języka C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "HTML table"
msgstr "Tablica HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Utworzony zostanie ogromny\n"
"plik HTML, który najpewniej\n"
"spowoduje awarię przeglądarki."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ustawienia strony HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Utwórz pełny dokument HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Powoduje zapisywanie pełnego dokumentu HTML wraz z <HTML>, <BODY> itp. "
"zamiast samej tabeli."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Ustawienia tworzenia tabeli"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Użycie cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze "
"jedną komórką z wartościami ROWSPAN i COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "K_ompresowanie znaczników TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni między znacznikami td oraz "
"zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na "
"poziomie pikseli."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "C_aption"
msgstr "Podp_is"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Należy zaznaczyć, aby utworzyć tabelę z podpisem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst podpisu."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "C_ell content:"
msgstr "Z_awartość komórki:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "_Border:"
msgstr "_Brzeg:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1461
#: ../plug-ins/common/film.c:1002 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440
#: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Odległość o_d brzegu:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Rozmiar wyściółki komórek."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Odstęp między komórkami."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Obraz JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Nie można dekodować „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"Obraz „%s” jest w skali szarości, ale nie zawiera żadnych szarych składowych."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "Obraz „%s” jest w formacie RGB, ale brakuje mu części składowych."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"Obraz „%s” jest w przestrzeni kolorów CIEXYZ, ale brakuje kodu do "
"konwertowania do RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"Obraz „%s” jest w przestrzeni kolorów CIELAB, ale brakuje kodu do "
"konwertowania do RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"Obraz „%s” jest w przestrzeni kolorów YCbCr, ale brakuje kodu do "
"konwertowania do RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "Obraz „%s” jest w nieznanej przestrzeni kolorów."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"Składowa obrazu %d obrazu „%s” nie posiada tego samego rozmiaru co obraz. "
"Nie jest to obecnie obsługiwane."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "Składowa obrazu %d obrazu „%s” nie posiada hstep i vstep."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"Składowa obrazu %d obrazu „%s” jest podpisana. Nie jest to obecnie "
"obsługiwane."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2123
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcje MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Przeplot"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Zapis koloru tła"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Zapis współczynnika gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Zapis rozdzielczości"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Zapis czasu powstania"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2174
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Same PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Same JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Domyślny typ fragmentów:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Łączenie"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Domyślne traktowanie klatek:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Stopień kompresji PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Jakość kompresji JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcje animacji MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Te opcje są dostępne tylko, jeśli eksportowany obraz posiada więcej niż "
"jedną warstwę. Eksportowany obraz posiada tylko jedną warstwę."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "Animacja MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Deseń programu GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Nieprawidłowy ciąg UTF-8 w pliku z deseniem „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:607
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Obraz ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s” nie jest plikiem PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:688
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość obrazu: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:694
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość obrazu: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów na wiersz w nagłówku PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Rozdzielczość przekracza granice w nagłówku XCX, używanie 72×72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Wymiary obrazu są za duże: szerokość %d × wysokość %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie X: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie Y: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Prawa krawędź jest poza zakresem (musi być < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Dolna krawędź jest poza zakresem (musi być < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Zapisanie do pliku „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Portable Document Format)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-stron"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
msgid "Import from PDF"
msgstr "Import z PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
msgid "_Import"
msgstr "Za_importuj"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania liczby stron z podanego pliku PDF."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Szerokość (piksele):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Wysokość (piksele):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozdzielczość:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Użycie _wygładzania"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:915
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:701 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "piksele/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Utwórz wielostronicowy plik PDF…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Należy wybrać plik do zapisu."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia pliku PDF:\n"
"%s\n"
"Proszę się upewnić, że podano prawidłową nazwę pliku i zaznaczone położenie "
"nie jest tylko do odczytu."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Pominięcie ukrytych warstw i warstw o zerowym kryciu"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konwersja bitmap do grafik wektorowych, jeśli to możliwe"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Zastosowanie masek warstw przed zapisaniem"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Utrzymanie masek nie zmieni pliku wyjściowego"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
msgid "Save to:"
msgstr "Zapisywanie do:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Eksport wielostronicowych plików PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Usunięcie zaznaczonych stron"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971
msgid "Add this image"
msgstr "Dodanie tego obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1237
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Błąd. Aby zapisać plik, należy dodać co najmniej jeden obraz."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Nie można obsłużyć rozmiaru (szerokości lub wysokości) obrazu."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Obraz Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:746
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku PNG: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:863
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgstr "Błąd podczas tworzenia struktur odczytu PNG podczas zapisywania „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”. Plik może być uszkodzony."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Nieznany model kolorów w pliku PNG „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1038 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:238
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu dla „%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1092
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Plik PNG określa przesunięcie, które powoduje umieszczenie zawartości "
"warstwy poza obrazem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1369
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Zastosowanie przesunięcia PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1373
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorowanie przesunięcia PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1374
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Zastosowanie przesunięcia PNG do warstwy"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Importowany obraz PNG określa przesunięcie %d, %d. Zastosować to "
"przesunięcie do warstwy?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1473
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgstr "Błąd podczas tworzenia struktur zapisu PNG podczas zapisywania „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1483
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku „%s”. Nie można zapisać obrazu."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2191
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1283
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika „%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2192
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1284
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264
msgid "PNM Image"
msgstr "Obraz PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286
msgid "PNM image"
msgstr "Obraz PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298
msgid "PBM image"
msgstr "Obraz PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310
msgid "PGM image"
msgstr "Obraz PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "PPM image"
msgstr "Obraz PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334
msgid "PFM image"
msgstr "Obraz PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595 ../plug-ins/common/file-pnm.c:618
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 ../plug-ins/common/file-pnm.c:640
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:652 ../plug-ins/common/file-pnm.c:734
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:823 ../plug-ins/common/file-pnm.c:918
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:979
msgid "Premature end of file."
msgstr "Przedwczesny koniec pliku."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597
msgid "Invalid file."
msgstr "Nieprawidłowy plik."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:612
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Plik jest w nieobsługiwanym formacie."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:621
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość X."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Szerokość obrazu jest większa niż program GIMP może obsłużyć."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:630
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość Y."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Wysokość obrazu jest większa niż program GIMP może obsłużyć."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Błędny współczynnik skalowania."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Nieobsługiwany współczynnik skalowania."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Nieobsługiwana wartość maksymalna."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1518
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1521
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1525
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1526
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
msgid "PostScript document"
msgstr "Dokument PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Zagnieżdżalny obraz PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Nie można zinterpretować pliku PostScript „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Import z pliku PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:909
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Strony do wczytania (np.: 1-4 lub 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
msgid "Open as"
msgstr "Otwórz jako"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prostokąt ograniczający"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556
msgid "Coloring"
msgstr "Kolory obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560
msgid "B/W"
msgstr "Czarno-biały"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Wygładzanie tekstu"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Wygładzanie grafiki"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681
msgid "Image Size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724
msgid "_X offset:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Y offset:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Zachowanie współczynnika proporcji"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Powoduje skalowanie obrazu, aby dopasować do podanego rozmiaru bez zmiany "
"współczynnika proporcji."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "_Inch"
msgstr "_Cal"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milimetr"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript poziom 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813
msgid "P_review"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Rozmiar podglądu:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Obraz programu Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215
msgid "Raw image data"
msgstr "Dane obrazu Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1356
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Wczytanie obrazu z danych Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1394
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1405
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1406
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 (Big Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1407
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 (Little Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1408
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 (Big Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1409
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 (Little Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1410
msgid "Planar RGB"
msgstr "Płaski RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1411
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Czarno-biały (1-bitowy)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1412
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Szary (2-bitowy)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1413
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Szary (4-bitowy)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1414
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Szary (8-bitowy)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1415
msgid "Indexed"
msgstr "Zindeksowany"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1416
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Zindeksowana alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1421
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Typ obrazu:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1477
msgid "Palette"
msgstr "Deseń"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1487
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1572
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (zwykły)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1488
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1574
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (format BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1493
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Typ _desenia:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1504
msgid "Off_set:"
msgstr "Prze_sunięcie:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1516
msgid "Select Palette File"
msgstr "Wybór pliku desenia"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1522
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Plik d_esenia:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1550
msgid "Raw Image"
msgstr "Obraz Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1558
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Zapis typu RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1562
msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)"
msgstr "Standardowy (RGB RGB RGB…)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1563
msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)"
msgstr "Płaski (RRR… GGG… BBB…)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1568
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Typ indeksowanego deseniu"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Obraz SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” jako plik SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typ tego pliku SUN-raster nie jest obsługiwany"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać wpisów kolorów z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Nie podano szerokości obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Szerokość obrazu jest większa niż program GIMP może obsłużyć"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Nie podano wysokości obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Wysokość obrazu jest większa niż program GIMP może obsłużyć"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zapis SUNRAS nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Nie można wykonywać tego działania na nieznanych typach obrazów"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
msgid "Write error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Kompresja RunLength"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Obraz SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderowanie pliku SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Wyrenderowany plik SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Plik SVG nie określa\n"
"rozmiaru."
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderowanie SVG (Skalowanej grafiki wektorowej)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:786 ../plug-ins/common/file-wmf.c:572
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:792 ../plug-ins/common/file-wmf.c:578
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:868 ../plug-ins/common/file-wmf.c:654
msgid "_X ratio:"
msgstr "Współczynnik _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:890 ../plug-ins/common/file-wmf.c:676
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Współczynnik _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:904 ../plug-ins/common/file-wmf.c:690
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Zachowanie proporcji"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:935
msgid "Import _paths"
msgstr "Importowanie ści_eżek"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one "
"widoczne w programie GIMP w postaci ścieżek"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:950
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Połączenie zaimportowanych ścieżek"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Obraz TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
msgid "_RLE compression"
msgstr "Kompresja _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Oryginał:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Bottom left"
msgstr "Dolny lewy"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
msgid "Top left"
msgstr "Górny lewy"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Plik Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Plik WMF nie określa\n"
"rozmiaru."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderowanie plików WMF (Windows Metafile)"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:966
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:999
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Wyrenderowany plik WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Obraz X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Nie podano typu danych obrazu"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Obraz zapisywany w formacie XBM zawiera więcej niż dwa kolory.\n"
"\n"
"Proszę skonwertować obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbować "
"ponownie."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n"
"bez kanału alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcje XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmapa w formacie _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Przedrostek _identyfikatora:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Zapisywanie wartości gorącego punktu"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Gorący punkt _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Gorący punkt _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "Plik maski"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Zapisywanie _dodatkowego pliku maski"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku _maski:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Kursor myszy systemu X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Nie można ustawić gorącego punktu.\n"
"Należy uporządkować warstwy, aby wszystkie posiadały przecięcie."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym kursorem X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Klatka %d z „%s” jest za szeroka dla kursora X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Klatka %d z „%s” jest za wysoka dla kursora X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "brak fragmentu obrazu w „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "„%s” jest za szerokie dla kursora X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "„%s” jest za wysokie dla kursora X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd odczytu."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045
msgid "XMC Options"
msgstr "Opcje XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Proszę podać współrzędną X gorącego punktu. Punktem odniesienia jest górny "
"lewy róg."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Proszę podać współrzędną Y gorącego punktu. Punktem odniesienia jest górny "
"lewy róg."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Automatyczne przycinanie wszystkich klatek."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Usuwa puste krawędzie wszystkich klatek.\n"
"Zmniejsza to rozmiar pliku i może naprawić problem z dużymi kursorami "
"zniekształcającymi ekran.\n"
"Należy odznaczyć, jeśli planowane jest modyfikowanie wyeksportowanego "
"kursora używając innych programów."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Wybiera nominalny rozmiar klatek.\n"
"Jeśli kursor nie ma posiadać wielu rozmiarów lub nie wiadomo, co wybrać, to "
"należy zostawić „32px”.\n"
"Nominalny rozmiar nie jest powiązany z właściwym rozmiarem (szerokością lub "
"wysokością).\n"
"Jest używany tylko do określania, które klatki zależą od której sekwencji "
"animacji, oraz która sekwencja jest używana na podstawie wartości „gtk-"
"cursor-theme-size”."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Użycie tej wartości tylko dla klatek bez podanego rozmiaru."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Zastąpienie rozmiaru wszystkich klatek, nawet jeśli go podano."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid "_Delay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Proszę wprowadzić czas renderowania każdej klatki w milisekundach."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Użycie tej wartości tylko dla klatek bez podanego opóźnienia."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Zastąpienie opóźnienia wszystkich klatek, nawet jeśli go podano."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Część informacji o prawach autorskich przekraczającą 65535 znaków została "
"usunięta."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o prawach autorskich."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Prawa autorskie:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Część informacji o licencji przekraczającą 65535 znaków została usunięta."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o licencji."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "_License:"
msgstr "_Licencja:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "_Inne:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Proszę wprowadzić inne komentarze, jeśli są potrzebne."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1378
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Komentarz jest ograniczony do %d znaków."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1528
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Klatka „%s” jest za szeroka. Proszę ją zmniejszyć nie więcej niż o %d "
"pikseli."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1537
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Klatka „%s” jest za wysoka. Proszę ją zmniejszyć nie więcej niż o %d pikseli."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1546
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Szerokość i/lub wysokość klatki „%s” wynosi zero."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1585
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Nie można zapisać kursora, ponieważ gorący punkt nie znajduje się w klatce "
"„%s”.\n"
"Proszę spróbować zmienić położenie gorącego punktu, geometrię warstw lub "
"zapisać bez automatycznego przycinania."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Kursor został pomyślnie zapisany, ale zawiera jedną lub więcej klatek o "
"szerokości lub wysokości większej niż %i pikseli.\n"
"Spowoduje to zaśmiecenie ekranu w niektórych środowiskach."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1755
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Kursor został pomyślnie zapisany, ale zawiera jedną lub więcej klatek o "
"rozmiarze nominalnym nieobsługiwanym przez ustawienia środowiska GNOME.\n"
"Można to naprawić przez zaznaczenie opcji „Zastąpienie rozmiaru wszystkich "
"klatek…” w oknie zapisywania. W innym przypadku kursor nie pojawi się w "
"ustawieniach środowiska GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1992
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Pasożyt „%s” jest za długi dla komentarza kursora systemu X. Został "
"skrócony, aby pasował."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2195
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Ta wtyczka nie obsługuje kursora zawierającego ponad %i różnych rozmiarów "
"nominalnych."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Obraz X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Nieprawidłowy plik XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Nieobsługiwany typ obszaru rysowania"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Próg alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Zrzut okna X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Niedozwolona liczba wpisów palety kolorów: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Liczba wpisów palety kolorów < liczba kolorów"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Nie można odczytać wpisów kolorów"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Plik XWD %s w formacie %d o głębi %d i o liczbie bitów na piksel równej %d "
"obecnie nie jest obsługiwany."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Nie można zapisać obrazów z kanałami alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku „%s”: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Plik XWD %s jest uszkodzony."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Łączy kilka obrazów w jeden odcinek filmowy"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Odcinek filmu…"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Składanie obrazów"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Dostępne obrazy:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "Na filmie:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Filmstrip"
msgstr "Odcinek filmu"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Dopasowanie wysokości do obrazów"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1023
msgid "Select Film Color"
msgstr "Wybór koloru filmu"
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: ../plug-ins/common/film.c:1055
msgid "Start _index:"
msgstr "_Zaczynając od:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1068
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Number Color"
msgstr "Wybór koloru cyfr"
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "At _bottom"
msgstr "Na _dole"
#: ../plug-ins/common/film.c:1089
msgid "At _top"
msgstr "Na górz_e"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1102
msgid "Image Selection"
msgstr "Wybór obrazu"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu"
#: ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "Image _height:"
msgstr "Wysokość _obrazu:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Odstęp m_iędzy obrazami:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1175
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Przesunięcie dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1186
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Szerokość dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Wysokość dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Odstęp między dziurami:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "_Number height:"
msgstr "Wysokość _liczby:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Ciemniejszy:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Jaśniejszy:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Więcej nasycenia:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mniej nasycenia:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Interaktywnie modyfikuje kolory obrazu"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Filtry…"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Filtry mogą być używane tylko na obrazach RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Filtry mogą być uruchamiane tylko interaktywnie."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Zastosowywanie filtrów"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Oryginał:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Wariacje barwy"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Chropowatość"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Aktywny zakres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Cienie"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Pół_tony"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Ś_wiatła"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Okno"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Saturation"
msgstr "_Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Wariacje wartości"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Wariacje nasycenia"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Wybór pikseli przez"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_Barwa"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Na_sycenie"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "_Wartość"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "_Cały obraz"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Tylko _zaznaczenie"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Zaznaczenie w _kontekście"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Symulacja filtrów"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Półtony:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Światła:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia filtrów"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1418
msgid "Preview Size"
msgstr "Wielkość podglądu"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Przekształca obraz za pomocą fraktala Mandelbrota"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Śledzenie _fraktalne…"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:461
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:697
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ otoczenia"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 ../plug-ins/common/ripple.c:583
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawiń"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:747 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Czarny"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "_White"
msgstr "_Biały"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:756
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametry Mandelbrota"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:767
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:776
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:785
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:794
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Ćwiczenie kozy"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Ćwiczenie kozy"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Ponownie koloruje obraz używając kolorów z aktywnego gradientu"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Odwzorowanie g_radientu"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Ponownie koloruje obraz używając kolorów z aktywnej palety"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Odwzorowanie p_alety"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Odwzorowanie gradientu"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Odwzorowanie palety"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Rysuje siatkę na obrazie"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Siatka…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Rysowanie siatki"
#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linie\n"
"poziome"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linie\n"
"pionowe"
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcie"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:859
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolor poziomy"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolor pionowy"
#: ../plug-ins/common/grid.c:934
msgid "Intersection Color"
msgstr "Kolor przecięcia"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dzieli obraz na podobrazy używając prowadnic"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Gilotyna"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Gilotyna"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Wyszukuje o naprawia niebezpiecznie jasne piksele"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Gorący punkt…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587
msgid "Hot"
msgstr "Gorący punkt"
#: ../plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Create _new layer"
msgstr "Utwórz _nową warstwę"
#: ../plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Zredukuj _luminancję"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Zredukuj _nasycenie"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
msgid "_Blacken"
msgstr "Przy_czernij"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Dodaje deseń puzzli do obrazu"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Układanie puzzli"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Liczba puzzli"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Po_ziomo:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "Pio_nowo:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Krawędzie kantów"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Szerokość _kantów:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Podświ_etlenie:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Ilość podświetlenia na krawędzi każdego elementu"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Styl puzzli"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Prostokątne"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "_Zaokrąglone"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Wysyła obraz przez e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Wyślij przez e-_mail…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:403
msgid "Send by Email"
msgstr "Wysłanie przez e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "_Send"
msgstr "_Nadawca"
#: ../plug-ins/common/mail.c:440
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nazwa pliku:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:452
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Do:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:466
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "O_d:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:478
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Temat:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:587
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "błędne rozszerzenie pliku lub jego brak"
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Nie można uruchomić programu sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Redukuje obraz do samej czerwieni, zielonego i niebieskiego"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Maksymalizacja RGB…"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Działanie to można wykonywać tylko na obrazach RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "Maksymalny RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Maksymalna wartość RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:130
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Wyświetla i modyfikuje metadane (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:139
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadane obrazu"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:180
msgid "This image has no metadata attached to it."
msgstr "Ten obraz nie posiada załączonych metadanych."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Kółka"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Diamenty"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Punkt Euklidesa"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamenty PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Szary"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "_Czerwony"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Zielony"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Niebieski"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "_Niebieskozielony"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Purpurowy"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "Żół_ty"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancja"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Dodaje półtony, aby uzyskać efekt gazety"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Wydruk gazetowy…"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Wydruk gazetowy"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kąt:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "Funkcja p_unktu:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI w_ejściowe:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "LPI wyjś_ciowe:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Rozmiar ocz_ka:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Wyciąg _czarnego (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Rozdzielane kanały:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensywność"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "Za_blokowanie kanałów"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Wartości _domyślne"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "_Nadpróbkowanie:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Nielinearny, wszechstronny filtr"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtr _NL…"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtr NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Średnia przycięta do _alfy"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_tymalne przewidywanie"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Rozsmarowuje kolory symulując obraz olejny"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Farba _olejna…"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Malowanie farbą olejną"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:778
msgid "Oilify"
msgstr "Farba olejna"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:817
msgid "_Mask size:"
msgstr "Rozmiar _maski:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:832
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Użycie m_apy rozmiaru maski:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:870
msgid "_Exponent:"
msgstr "Wy_kładnik:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:885
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Użycie mapy wy_kładnika:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:922
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Intensywny algorytm"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Symuluje zniekształcenie kolorów tworzone przez kopiarkę"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopia…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:699
msgid "_Sharpness:"
msgstr "O_strość:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _czarnego:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _białego:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Wyświetla informacje o wtyczkach"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Przeglądarka wtyczek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Wyszukiwanie według nazw"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d wtyczka"
msgstr[1] "%d wtyczki"
msgstr[2] "%d wtyczek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Brak wyników dla zapytania"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d wtyczka pasuje do zapytania"
msgstr[1] "%d wtyczki pasują do zapytania"
msgstr[2] "%d wtyczek pasuje do zapytania"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Przeglądarka wtyczek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Ścieżka menu"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Typy obrazów"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Data instalacji"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Wyświetla listę dostępnych procedur w PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Przeglądarka procedur"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Przeglądarka procedur"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Tworzy wariację barwy abstrakcyjnych deseni"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Kubista…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:515
msgid "Qbist"
msgstr "Kubista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:712
msgid "Load QBE File"
msgstr "Wczytanie pliku QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:754
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Zapis jako plik QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:808
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Kubista"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Rozmieszcza piksele w falującym deseniu"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Falowanie…"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling"
msgstr "Falowanie"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Utrzymanie możliwości _kafelkowania"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Smear"
msgstr "Roz_maż"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Blank"
msgstr "_Puste"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ fali"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "P_iłokształtne"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "_Sinus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "_Częstotliwość:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplituda:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "_Przesunięcie fazy:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Koloryzuje obraz używając próbki obrazu jako przewodnika"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Barwienie próbek…"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Barwienie próbek"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "P_obierz próbki kolorów"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Próbka:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Z odwróconego gradientu"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Z gradientu"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Wyświetlanie zaznaczenia"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Wyświetlanie kolorów"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Poziomy wejściowe:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Poziomy wyjściowe:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Utrzymanie Intensywności"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Pierwotna intensywność"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Użycie podkolorów"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Wygładzanie próbek"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analizowanie próbek"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046
msgid "Remap colorized"
msgstr "Odwzorowanie barwienia"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Wyostrza obraz (słabiej działające niż maska wyostrzania)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Wyostrz…"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Wyprowadza wygładzoną paletę kolorów z obrazu"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Wygładzona pale_ta…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:177
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Obliczanie wygładzonej palety"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Wygładzona paleta"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Głębokość przeszukiwań:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Symuluje poświatę przez zintensyfikowanie i rozmycie podświetleń"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Lekki żar…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633
msgid "Softglow"
msgstr "Lekki żar"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:671
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Promień poświaty:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:685 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Zmienia jasne punkty w błyszczące gwiazdki"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Błyskanie…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Zaznaczony obszar dla filtru jest pusty"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Błyskanie"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Błyskanie"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Próg luminancji:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Dostosowuje próg luminancji"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensywność f_lary:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Dostosowuje intensywność błysku"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Długość iskier:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Dostosowuje długość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Liczba iskier:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Dostosowuje liczbę iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Dostosowuje kąt iskry (-1 oznacza losowy kąt)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Gęstość iskier:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Dostosowuje gęstość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Prz_ezroczystość:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Dostosowuje krycie iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Losowa barwa:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Dostosowuje, jak bardzo losowo będzie zmieniała się barwa"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Lo_sowe nasycenie:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Dostosowuje, jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Zac_howanie luminancji"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Zachować luminancję?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "In_wersja"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Odwrócić efekt?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "_Dodaj brzeg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "_Naturalny kolor"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Kolor p_ierwszoplanowy"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Kolor _tła"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Użycie koloru obrazu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Użycie koloru pierwszoplanowego"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Użycie koloru tła"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Szachownica"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marmur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Drewno"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Plamki"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "„%s” nie jest prawidłowo zapisanym plikiem."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Projektowanie sfery"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Wypukłość"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Okno wyboru koloru"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencje:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Ilość:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Ekspozycja:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Przekształcenia"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Obrót X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Obrót Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Położenie X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Położenie Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Położenie Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderowanie sfery"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Tworzy obraz oteksturowanej sfrey"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Projektowanie sfery…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3105
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Zaznaczony obszar dla wtyczki jest pusty"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Tworzy macierz kopii obrazu"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Kafelki…"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:185 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "Układanie kafelków"
#: ../plug-ins/common/tile.c:397
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#: ../plug-ins/common/tile.c:419
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze"
#: ../plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate new image"
msgstr "Utwó_rz nowy obraz"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Zmienia obraz w małe wersje oryginału"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Małe kafelki…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Zaznaczony obszar dla filtra jest pusty."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "Małe kafelki"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Wszystkie kafelki"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "A_lternatywne kafelki"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Wy_brane kafelki"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Rząd:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolumna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Krycie:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "Liczba segmentów"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Zapisane"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP "
"tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ten ciąg zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
"konfiguracyjnych programu GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w "
"podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone "
"miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla "
"wartości dwucyfrowych w calach."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednostki, jeśli taki istnieje (np. \" dla cali). Jeśli jednostka nie "
"ma symbolu, to używany jest jej skrót."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skrót jednostki (np. „cm” dla centymetrów)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Pojedyncza"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Mnoga"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Tworzy nową jednostkę używając wybranej jednostki jako szablon"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Tworzy lub zmienia jednostki używane w programie GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "Jed_nostki"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Dodaj nową jednostkę"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Identyfikator:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Współczynnik:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cyfry:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "S_krót:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Pojedyncza:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Mnoga:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Niekompletne wejście"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Proszę wypełnić wszystkie pola tekstowe."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Najczęściej używana metoda wyostrzania obrazu"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Maska wyostrzająca…"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:691
msgid "Merging"
msgstr "Łączenie"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:835
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzająca"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:898
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Próg:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanał efektów"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jasność"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator efektów"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Derivative"
msgstr "_Pochodna"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "Convolve"
msgstr "Zmieszanie"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "_With white noise"
msgstr "Z _białym szumem"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701
msgid "W_ith source image"
msgstr "Z o_brazem źródłowym"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720
msgid "_Effect image:"
msgstr "Obraz _efektów:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Filter length:"
msgstr "Długość fi_ltru:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Po_ziom szumu:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Kroki _integracji:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_Minimum value:"
msgstr "M_inimalna wartość:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aksymalna wartość:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efekty specjalne, których nikt nie rozumie"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Obraca lub rozsmarowuje obraz na różne sposoby"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformacja…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "Deformacja"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcje podstawowe"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "Rozmiar kroku:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa przesunięcia:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:459
msgid "On edges:"
msgstr "Na krawędziach:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:470
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Smear"
msgstr "Rozmaż"
#: ../plug-ins/common/warp.c:500 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../plug-ins/common/warp.c:515
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:535
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Dither size:"
msgstr "Rozmiar dygotania:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkroki:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa ważności:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:608
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Użycie mapy ważności"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Więcej opcji zaawansowanych"
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Skala gradientu:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
#: ../plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Vector mag:"
msgstr "Ważność wektora:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:682 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1176
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Wygładzanie gradientu X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Wygładzanie gradientu Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1226
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Wyszukiwanie gradientu XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1247
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Płynący krok %d"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "W systemie operacyjnym brakuje pamięci lub zasobów."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Nie odnaleziono podanego pliku."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Nie odnaleziono podanej ścieżki."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Plik .exe jest nieprawidłowy (nie jest plikiem .exe systemu Microsoft Win32 "
"lub obraz .exe zawiera błąd)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "System operacyjny zabronił dostępu do podanego pliku."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Powiązanie nazwy pliku jest niepełne lub nieprawidłowe."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Zajęta transakcja DDE"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Transakcja DDE się nie powiodła."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Transakcja DDE przekroczyła czas oczekiwania."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Nie odnaleziono podanego pliku DLL."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Brak powiązanego programu z podanym rozszerzeniem nazwy pliku."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Za mało pamięci, aby ukończyć działanie."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Wystąpiło naruszenie współdzielenia."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Nieznany błąd systemu Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Otwarcie „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Tworzy obraz strony WWW"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Ze strony _WWW…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Tworzy ze strony WWW"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "_Create"
msgstr "_Utwórz"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Proszę podać położenie (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szerokość (piksele):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr "Wielkie"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr "Malutkie"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:442
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Nie podano adresu URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:509
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Pobieranie strony WWW „%s”"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Przesyłanie obrazu strony WWW dla „%s”"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:535
msgid "Webpage"
msgstr "Strona WWW"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:138
msgid "Bad colormap"
msgstr "Błędna paleta kolorów"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:222 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:232
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:239 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:248
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:465
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:486 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:497
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:505 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:513
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:525
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:277 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:304
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:336 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:373
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka pliku BMP z „%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:358
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%lu) in BMP file from '%s'"
msgstr "Nieobsługiwana kompresja (%lu) w pliku BMP z „%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:640
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Nierozpoznany lub nieprawidłowy format kompresji BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:682
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa głębia kolorów."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:833 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:874
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:924
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmapa niespodziewanie się zakończyła."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:197 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:229
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Nie można zapisać indeksowanego obrazu z przezroczystością w formacie pliku "
"BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:199 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:231
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Kanał alfy zostanie zignorowany."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Kodowanie długości serii"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:898
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Opcje zgo_dności"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:908
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Bez zapisywania informacji o przestrzeni kolorów"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:910
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Niektóre programy nie mogą odczytywać obrazów BMP zawierających informacje o "
"przestrzeni kolorów. Program GIMP domyślnie zapisuje informacje o "
"przestrzeni kolorów. Włączenie tej opcji powoduje, że program GIMP nie "
"zapisuje informacji o przestrzeni kolorów do pliku."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:926 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Ustawienia za_awansowane"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:941
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitów"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:977
msgid "24 bits"
msgstr "24 bity"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:994
msgid "32 bits"
msgstr "32 bity"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Obraz BMP systemu Windows"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:181
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do odczytu"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Błąd podczas odpytywania wymiarów obrazu z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:211
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Błąd podczas odpytywania dokładności obrazu z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:228
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Błąd podczas odpytywania typu obrazu z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:271
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Błąd podczas odczytywania danych pikseli z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "Obraz faksu G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS (Flexible Image Transport System)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
msgid "Load FITS File"
msgstr "Wczytanie pliku FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Zmiana położenia nieokreślonych pikseli"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Skalowanie wartości piksela"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Według zakresu wartości danych"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
msgid "Image Composing"
msgstr "Składanie obrazu"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animacja AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Klatka (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Można zapisywać obrazy tylko w trybie indeksowanym lub w odcieniach szarości."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 — odczyt stosu klatek"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Ikona systemu Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Szczegóły ikony"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Duże ikony i kompresja nie są obsługiwane przez wszystkie programy. Starsze "
"programy mogą otwierać ten plik niepoprawnie."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bitowa alfa, 2-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bitowa alfa, 16-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bitowa alfa, 256-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bitowa alfa, brak palety"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bitowa alfa, brak palety"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Skompresowane (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:613
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikona #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:720 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Otwieranie miniatury dla „%s”"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ikona systemu Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
msgid "JPEG preview"
msgstr "Podgląd JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Rozmiar pliku: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Obliczanie rozmiaru pliku…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "File size: unknown"
msgstr "Rozmiar pliku: nieznany"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
msgid "_Quality:"
msgstr "_Jakość:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parametr jakości JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Włączenie podglądu określi rozmiar pliku."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Podgląd w oknie obrazu"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "S_moothing:"
msgstr "Wygła_dzanie:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Odstęp (rzędy MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "Use _restart markers"
msgstr "_Markery przywracania"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optymalizacja"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Użycie _kodowania arytmetycznego"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Starsze oprogramowanie może mieć problemy podczas otwierania obrazów "
"zakodowanych arytmetycznie"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "_Progressive"
msgstr "_Przyrostowy"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Zapisanie danych _Exif"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Zapisanie _miniatury"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Zapisanie danych _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Zapisanie danych _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Ustawienia jakości pierwotnego obrazu"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Jeśli pierwotny obraz został wczytany z pliku JPEG używając niestandardowych "
"ustawień jakości (tablice kwantyzacji), to włączenie tej opcji umożliwia "
"uzyskanie prawie takiej samej jakości i rozmiaru pliku."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Podpró_bkowanie:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "444 (najlepsza jakość)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "422 poziomo (zmniejszenie nasycenia o połowę)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "422 pionowo (zmniejszenie nasycenia o połowę)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "420 (zmniejszenie nasycenia o jedną czwartą)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "_DCT method:"
msgstr "Metoda _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Fast Integer"
msgstr "Szybka stałoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Integer"
msgstr "Stałoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
msgid "Floating-Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Wczytaj domyślne"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Zapisz jako domyślne"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksport podglądu"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Nieprawidłowy plik dokumentu programu Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Za dużo kanałów w pliku: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary obrazu: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Nieobsługiwany tryb kolorów: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:826
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Plik jest uszkodzony."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Za dużo kanałów w warstwie: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość warstwy: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość warstwy: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary warstwy: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość maski warstwy: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość maski warstwy: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary maski warstwy: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1341 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1742
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Nieobsługiwany tryb kompresji: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1837
msgid "Extra"
msgstr "Dodatkowe"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2025
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary kanału"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Nie można zapisać warstwy za pomocą trybu „%s”. Format pliku PSD lub wtyczka "
"zapisywania nie obsługuje go. Zamiast tego zostanie użyty zwykły tryb."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Błąd: nie można konwertować podstawowego typu obrazu programu GIMP na tryb "
"PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Nie można zapisać '„%s”. Format pliku PSD nie obsługuje obrazów większych "
"niż 30000 pikseli wzdłuż lub wszerz."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Nie można zapisać „%s”. Format pliku PSD nie obsługuje obrazów z warstwami "
"większymi niż 30000 pikseli wzdłuż lub wszerz."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145
msgid "Photoshop image"
msgstr "Obraz programu Photoshop"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Obraz Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Nieprawidłowa szerokość: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Nieprawidłowa wysokość: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "Compression type"
msgstr "Typ kompresji"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
msgid "No compression"
msgstr "Bez kompresji"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "RLE compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresywny RLE\n"
"(nieobsługiwane przez SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:182
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "Obraz TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:240
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "Plik TIFF „%s” nie zawiera żadnych katalogów"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:461
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Import z pliku TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1032
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-z-%d-stron"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1266
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanały TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:926
#, c-format
msgid "TIFF save cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr "TIFF nie zapisuje indeksowanych obrazów z kanałem alfa."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:939
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Tylko monochromatyczne obrazy mogą być kompresowane za pomocą „CCITT Group "
"4” lub „CCITT Group 3”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:953
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indeksowane obrazy nie mogą być kompresowane za pomocą „JPEG”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1051
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Format TIFF obsługuje tylko komentarze\n"
"zapisane w 7 bitowym kodowaniu ASCII.\n"
"Komentarz nie został zapisany."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1151
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Zapisanie scanline w rzędzie %d się nie powiodło"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1273
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1299
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1303
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1304
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1305
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Kompresowanie bitów"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1306
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflacja"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1307
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1308
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Faks CCITT Group _3"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1309
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Faks CCITT Group _4"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Tworzy kosmiczne, rekursywne płomienie na podstawie fraktali"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Płomień…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Rysowanie płomienia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Modyfikuj płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Prędkość:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Losowo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Identyczne"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczny"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Wir"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkowa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Wygięcie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Kajdanki"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Serce"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbola"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Eks"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Rybie oko"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Wykładniczo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Moc"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Pierścienie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Wiatrak"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Rybie oko"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Bąbel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Wariacja:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Wczytanie płomienia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapis płomienia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderowanie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Gęstość próbkowania:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "Po_większenie:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "Oś _X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "Oś _Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n"
"Należy dodać wiersz w postaci\n"
"(%s \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Przeglądarka fraktali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Włączenie powoduje automatyczne odświeżanie podglądu"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Odśwież podgląd"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Cofa ostatnią zmianę powiększenia"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Ponawia ostatnią zmianę powiększenia"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametry"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba "
"szczegółów"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Zmienia współczynnik fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpiński"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "Ko_lory"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Zmienia liczbę mapowanych kolorów"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Używa wygładzania loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Używa wygładzania log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na obrazie"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Gęstość kolorów"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcja koloru"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Używa funkcji sinus dla tego koloru"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Używa funkcji cosinus dla tego koloru"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Używa odwzorowania liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla kanału "
"tego koloru"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje zamianę większych wartości koloru z mniejszymi"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Jak podano powyżej"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tworzy paletę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/"
"funkcja). Rezultat widać na podglądzie"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Zastosowuje aktywny gradient do obrazu"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tworzy paletę kolorów używając gradientu z edytora gradientów"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać „%s”: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Wczytanie parametrów fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Plik „%s” jest uszkodzony. Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Renderowanie fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Przeglądarka fraktali…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderowanie fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Na pewno usunąć „%s” z listy i z dysku?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Usuń fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik „%s” jest uszkodzony.\n"
"Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999
msgid "My first fractal"
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Wybiera katalog i odświeża kolekcję"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Zastosowuje obecnie zaznaczony fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Usuwa obecnie zaznaczony fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Odświeżanie fraktali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodanie ścieżki przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zamyka krzywą na końcu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Rysuje linię między punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Gfigury"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "_Stroke"
msgstr "_Promyki"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
msgid "No fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Color fill"
msgstr "Wypełnienie kolorem"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "Pattern fill"
msgstr "Wypełnienie deseniem"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Shape gradient"
msgstr "Kształt gradientu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Pionowy gradient"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Poziomy gradient"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Show image"
msgstr "Wyświetlanie obrazu"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgid "Show grid"
msgstr "Wyświetlanie siatki"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfigur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Zapis rysunku Gfigur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
msgid "First Gfig"
msgstr "Pierwsza Gfigura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
msgid "_Clear"
msgstr "Wyc_zyść"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "_Grid"
msgstr "_Siatka"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object"
msgstr "Podwyższa zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object"
msgstr "Obniża zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Wyciąga zaznaczony obiekt na górę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Obniża zaznaczony obiekt na dół"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Show previous object"
msgstr "Wyświetla poprzedni obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show next object"
msgstr "Wyświetla następny obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Tworzy linię"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Tworzy prostokąt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Tworzy okrąg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tworzy elipsę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Tworzy łuk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tworzy wielokąt foremny"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Tworzy gwiazdę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spiralę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + przycisk kończy tworzenie."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuwa obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Zaznacza obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
msgid "This tool has no options"
msgstr "To narzędzie nie posiada opcji"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Show position"
msgstr "Wyświetlanie położenia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Show control points"
msgstr "Wyświetlanie punktów kontrolnych"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Max undo:"
msgstr "Maksimum cofnięć:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Typ warstwy tła. Skopiowanie spowoduje, że poprzednia warstwa zostanie "
"skopiowana przed rozpoczęciem malowania."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Odstępy linii siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Żądane sektory siatki polarnej:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Odstęp promienia siatki polarnej:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczny"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Grid type:"
msgstr "Typ siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Very dark"
msgstr "Bardzo ciemno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729
msgid "Sides:"
msgstr "Liczba boków:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu — zapis zmian nie będzie możliwy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Szczegóły obiektu"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Współrzędne XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Liczba skręceń spirali"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Tworzy krzywą Beziera"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Tworzy kształty geometryczne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfigury…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:729
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Błąd podczas próby zapisania figury jako pasożytu: nie można dołączyć "
"pasożytu do obszaru rysowania."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:756
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego „%s” do wczytania pasożytu: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania."
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248
msgid "Save Brush"
msgstr "Zapis pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503
msgid "_Brush"
msgstr "_Pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566
msgid "Select:"
msgstr "Wybór:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Płaskorzeźba:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kolor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Śr_edni pod pędzlem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Śr_odek pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Szum koloru:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Zachowanie oryginału"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Z papieru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Malowanie krawędzi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Kafelkowy cień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Określa stopień „przyciemniania” krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Określa stopień „przyciemnienia” rzucanego cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tzn. jego odległość od obiektu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Rozmycie cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Próg odchylenia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Wartość przeskoku dla adaptatywnych zaznaczeń"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Wykonuje różne działania artystyczne"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresjonista…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:162
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Zaznaczenie nie przecina aktywnej warstwy lub maski."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:389
msgid "Painting"
msgstr "Malowanie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresjonista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Ułoż_enie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Kierunki:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (tzn. pędzli)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Kąt startowy pierwszego tworzonego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozciągłość kątów:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Pływający"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Kierunek podąża za „pływającym” deseniem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez barwę obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjne"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Edytor mapy ułożenia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Wektory"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym — zmienia jego kierunek, środkowym — dodaje nowy wektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Dostosowuje jasność podglądu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "_Usuń"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Zwykłe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Wir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Wir_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Wir_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Vornoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Kąt:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Przesunięcie kąta:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "S_iła:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Wy_kładnik siły:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Odwraca teksturę papieru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "P_okrywanie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Prze_sunięcie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Gęstość p_ociągnięć:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Zapisanie pliku PPM „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Zapis bieżących ustawień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia GIMPresjonisty"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Zapisz bieżące…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponownie odczytuje katalog z zapisanymi ustawieniami"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "O_dśwież"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Odświeża okno podglądu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Przywraca pierwotny obraz"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Rozmiar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Warianty rozmiarów:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Największy tworzony pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Rozmiar zależy od:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez barwę obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu "
"obrazowi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Wektory"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym — zmienia jego kierunek, środkowym — dodaje nowy wektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "_Siła:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Wykładnik siły:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Przeplot"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Komentarz _GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Jako _animacja"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Powtarzanie w nieskończoność"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Opóźnienie między klatkami, jeśli nie podano:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Traktowanie _klatek, jeśli nie podano:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Uży_cie traktowania podanego powyżej dla wszystkich klatek"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Przeplatanie (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Zapisanie koloru _tła"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Zapisanie prze_sunięcia warstwy"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Zapisanie _rozdzielczości"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Zapisanie czasu _utworzenia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Zapisanie kome_ntarza"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Zapisanie _wartości kolorów dla przezroczystych pikseli"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Poziom ko_mpresji:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Z_apisanie domyślnych"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save Exif data"
msgstr "Zapisanie danych Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save XMP data"
msgstr "Zapisanie danych XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Zapisanie danych IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Zapisanie miniatury"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Zapisywanie wartości kolorów dla przezroczystych punktów"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Komentarz</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "save Exif data"
msgstr "Zapisanie danych Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "save XMP data"
msgstr "Zapisanie danych XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "save IPTC data"
msgstr "Zapisanie danych IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "save thumbnail"
msgstr "Zapisanie miniatury"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Etykieta Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Etykieta XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
msgid "Authortitle"
msgstr "Autor tytułu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
msgid "Captionwriter"
msgstr "Autor podpisu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
msgid ""
"Special\n"
"Instructions"
msgstr ""
"Specjalne\n"
"instrukcje"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
msgid ""
"Supplemental\n"
"Category"
msgstr ""
"Dodatkowa\n"
"kategoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
msgid "Urgency"
msgstr "Ważność"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
msgid "Keywords/Categories"
msgstr "Słowa kluczowe/kategorie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
msgid "Credit"
msgstr "Twórcy"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
msgid ""
"Transmission\n"
"reference"
msgstr ""
"Odniesienie\n"
"przesyłania"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
msgid "Sublocation"
msgstr "Podlokalizacja"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
msgid "Province/State"
msgstr "Prowincja/stan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
msgid "Credits/Origin"
msgstr "Twórcy/pochodzenie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
msgid "Write IPTC Data"
msgstr "Zapisanie danych IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Tworzy efekt błysku soczewki używając gradientów"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Błysk g_radientowy…"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Błysk gradientowy"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Otwarcie pliku GFlare „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "nieprawidłowy format pliku GFlare: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Plik GFlare „%s” nie został zapisany. Po dodaniu w pliku „%s” nowego wpisu w "
"postaci:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i utworzeniu katalogu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych plików "
"GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Zapisanie pliku GFlare „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "'Default' is created."
msgstr "„Domyślny” został utworzony."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "O_brót:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Obrót _barwy:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Kąt wektora:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Długość wektora:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Nadp_róbkowanie adaptatywne"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Maksymalna głębia:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Próg"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "_Wybór"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nowy błysk gradientowy"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego pliku GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Skopiuj błysk gradientowy"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę kopiowanego pliku GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nie można usunąć. Musi być przynajmniej jeden plik GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Usuń błysk gradientowy"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Edytor błysków gradientowych"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Odśwież gradienty"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania poświaty"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania promieni"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych błysków"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradient promienisty:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradient kątowy:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Obrót barwy:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "_Poświata"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Liczba iskier:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grubość iskry:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Promienie"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Gradient współczynnika wielkości:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Kształt dodatkowych błysków"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Ziarno losowości:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Dodatkowe błyski"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy programu GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Przechodzi do następnej strony"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżącą stronę"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie tej strony"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Przechodzi do strony indeksowej"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "Sk_opiuj położenie"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Kopiuje położenie tej strony do schowka"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Wyszukuje tekst na bieżącej stronie"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Wyszukaj p_onownie"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "Wyświetl _indeks"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Przełącza widoczność paska bocznego"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Odwiedza stronę dokumentacji programu GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Strony pomocy dla „%s” są niedostępne."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Podręcznik użytkownika programu GIMP jest niedostępny."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Proszę zainstalować dodatkowy pakiet pomocy lub użyć podręcznika użytkownika "
"online na stronie http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Być może brakuje mechanizmów GIO lub należy zainstalować bibliotekę GVFS."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Identyfikator pomocy „%s” jest nieznany"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Wczytywanie indeksu z „%s”"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania w „%s”:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Tworzy fraktal IFS (Iterated Function System)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fraktal _IFS…"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Ścięcie:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fraktal IFS: obiekt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skalowanie barwy:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skalowanie wartości:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fraktal IFS: czerwony"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fraktal IFS: zielony"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: niebieski"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fraktal IFS: czarny"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fraktal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Przekształcenie koloru"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Względne prawdopodobieństwo:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "_Wyśrodkuj"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Przeliczenie środka"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Obrać/skaluj"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcje renderowania fraktala IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podpodziały:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Promień plamki:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Przekształcenie %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Zapisanie się nie powiodło"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Otwarcie się nie powiodło"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem fraktala IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Zapis jako plik fraktala IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Otwarcie pliku fraktala IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Wtyczka mapy obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Wydane na licencji GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "O_krąg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_X środka:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "_Y środka:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Użycie prowadnic programu GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternatywne"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Wszystkie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Dodanie dodatkowych prowadnic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "L_ewa krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "P_rawa krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Górna krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Do_lna krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "Podstawowy adres _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Utworzenie prowadnic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Prowadnice są wcześniej określonymi prostokątami pokrywającymi obraz. "
"Określa się je według ich szerokości, wysokości i odstępu między nimi. "
"Umożliwia to szybkie tworzenie najczęściej używanego typu mapy obrazu — "
"kolekcji obrazów „miniatur”, odpowiedniej dla pasków nawigacji."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Początek od _lewej:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "P_oczątek od góry:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Odstępy w pio_nie:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Liczba w poprzek:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Odstępy w po_ziomie:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Liczba wz_dłuż:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Podstawowy adres _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstawia punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuwa w dół"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Przesuwa szarfę"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Przesuwa na wierzch"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuwa w górę"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Zaznacz obszar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Przesuwa na tył"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odnośnika"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Witryna _WWW"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Witryna _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "_Inny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Plik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_E-mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "Adres _URL aktywowany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Wybór pliku HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Odnośn_ik względny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nazwa lub identyfikator klatki do_celowej: (opcjonalne, używane tylko dla "
"klatek)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "O_dnośnik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Wczytanie mapy obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Zapis mapy obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Przy_ciąganie do siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Widoczność i typ siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ukryta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Krzyżyki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Ziarnistość siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Wysokość"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pikseli od _lewej"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "pikseli od gó_ry"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Tworzy klikalną mapę obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Mapa obrazu…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Bez nazwy>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Niektóre dane zostały zmienione."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Na pewno odrzucić zmiany?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Plik „%s” został zapisany."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Zmienić wymiary obszaru?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adres URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Cof_nij działanie „%s”"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "P_onów działanie „%s”"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Save..."
msgstr "Zapi_sz…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Odznacz wszystko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Modyfikuj _informacje o obszarze…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Przesuwa obszar na górę"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Przesuwa obszar na dół"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete Area"
msgstr "Usuń obszar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Source..."
msgstr "Źródło…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalenie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Powiększ do"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapowanie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Modyfikuj informacje o mapie…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modyfikuj informacje o mapie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ustawienia siatki…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Użycie prowadnic programu GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Create Guides..."
msgstr "Utwórz prowadnice…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Area List"
msgstr "Lista obszarów"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Select existing area"
msgstr "Zaznacz istniejący obszar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Określ obszar prostokątny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Określ obszar okrągły/owalny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Określ obszar wielokątny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "Wi_elokąt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "X (piksele)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y (piksele)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dołącz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pytanie o informacje o obszarze"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Wymaganie domyślnego adresu URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Za_chowanie okręgów standardzie NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Wyświ_etlanie adresów URL obszarów w podpowiedzi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Liczba cofnięć (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Zwykłe:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczone:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interakcja:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Ciągły obszar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Automatyczna _konwersja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Ogólne preferencje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Prostokąt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Górny lewy _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Górny l_ewy Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Tekst alternatywny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nazwa obrazu:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybór pliku obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auto_r:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Domyślny adres _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "Op_is:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Format pliku mapy obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efekty świetlne"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Zastosowuje różne efekty świetlne do obrazu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efekty świet_lne…"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Ogólne opcje"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością "
"wypukłości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "U_tworz nowy obraz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "Podgląd _wysokiej jakości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Włącza/wyłącza podgląd wysokiej jakości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Ustawienia światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Światło 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Światło 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Światło 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Światło 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Światło 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Światło 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Kierunkowe"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Punktowe"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ zastosowanego źródła światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Wybór koloru źródła światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "Ustawia kolor źródła światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensywność:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensywność światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "_Wyodrębnij"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Ustawienia światła:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Właściwości materiału"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Jaskrawość:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Intensywność pierwotnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensywność pierwotnego koloru przy oświetlony przez źródło światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lśnienie:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "_Błysk:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metaliczny"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Mapowanie _wypukłości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Włącza/wyłącza mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "O_braz z mapą wypukłości:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Krzywa:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Mak_symalna wysokość:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Mapowa_nie środowiska"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "O_braz środowiska:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cje"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "Św_iatło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "_Materiał"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapowani_e środowiska"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktywnie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Zapisz ustawienie światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Wczytaj ustawienia światła"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Odwzorowanie na płaszczyznę"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Odwzorowanie na sferę"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Odwzorowanie na prostopadłościan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Odwzorowanie na cylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Odwzorowanie obrazu na obiekt (płaszczyzna, sfera, prostopadłościan lub "
"walec)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Odwzorowanie _obiektu…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "_Prostopadłościan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Walec"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Obiekt docelowy:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Ułóż obraz kafelkowo"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Ułożenie kafelkowe obrazu: przydatne przy nieograniczonych płaszczyznach"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Utwórz nowy obraz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Create new layer"
msgstr "Utwórz nową warstwę"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Tworzy nową warstwę podczas zastosowywania filtru"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Wygładzanie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Włącza/wyłącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają "
"prędkość"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej "
"wartości"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Światło punktowe"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Światło kierunkowe"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Bez światła"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Typ źródła światła:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Kolor źródła światła:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Wektor kierunku"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Poziomy intensywności"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Otaczające:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "Rozproszone:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksyjność"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Odbłysków:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Przód:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Tył:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skala X (rozmiar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441
msgid "_Top:"
msgstr "_Góra:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dół:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "P_romień:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Promień walca"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "Dł_ugość:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Długość walca"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opcje"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "_Ułożenie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Wyświetlanie _szkieletu podglądu"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
msgid "Update preview _live"
msgstr "_Odświeżanie podgląd na żywo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Zawija jeden róg obrazu"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Zawinięcie strony…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt zawinięcia strony"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464
msgid "Curl Location"
msgstr "Położenie zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Lower right"
msgstr "Dolny prawy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Lower left"
msgstr "Dolny lewy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485
msgid "Upper left"
msgstr "Górny lewy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486
msgid "Upper right"
msgstr "Górny prawy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ułożenie zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Cień pod zawinięciem"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Bieżący gradient (odwrócony)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Current gradient"
msgstr "Bieżący gradient"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Krycie:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "Warstwa zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Zawinięcie strony"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorowanie _marginesów stron"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Rysuj znaki kadrowania"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
msgid "_X resolution:"
msgstr "Rozdzielczość _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Rozdzielczość _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewo:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawo:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483
msgid "C_enter:"
msgstr "Ś_rodek:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Drukuje obraz"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj…"
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Dostosowuje wymiary strony i ułożenie dla drukowania"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Ustawienia strony"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wydrukowania:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:200
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Tworzy obraz z obszaru ekranu"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Zrzut ekranu…"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:424
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:442
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:433
msgid "S_nap"
msgstr "_Przechwyć"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:463
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Po podanym czasie zostanie wykonany zrzut ekranu."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:465
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Po podanym czasie należy przesunąć mysz, aby wybrać obszar dla zrzutu ekranu."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:468
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Po podanym czasie należy kliknąć okno, aby je przechwycić."
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:474
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:485
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu pojedynczego _okna"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:505
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Wraz z _dekoracją okna"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Wykonanie zrzutu całego _ekranu"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:545
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Wraz z kursorem _myszy"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:565
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Wybór _obszaru do przechwycenia"
#. Delay
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:580
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:605
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:98
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Błąd podczas wybierania okna"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:416
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importowanie zrzutu ekranu"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:483
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Kursor myszy"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:619
msgid "Specified window not found"
msgstr "Nie odnaleziono podanego okna"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Zaznaczenie do ścieżki"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę — ustawienia zaawansowane"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Próg wyrównania:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Jeśli dwa punkty końcowe są bliższe niż podana wartość, to stają się równe."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Próg stałych rogów:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Jeśli kąt określony przez punkt i jego punkty poprzedzające i następujące "
"jest mniejszy niż ta wartość, to jest rogiem, nawet jeśli znajduje się w "
"pikselach „corner_surround” punktu z mniejszym kątem."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Otoczenie rogu:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Liczba uwzględnianych punktów podczas ustalania, czy punkt jest rogiem."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Próg rogu:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Jeśli punkt, jego punkty poprzedzające i jego punkty następujące określają "
"kąt mniejszy niż ta wartość, to jest rogiem."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Próg błędów:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Liczba błędów po których dopasowana krzywa składana nie jest przyjmowana. "
"Jeśli jakikolwiek piksel jest dalej od krzywej niż ta wartość, to "
"podejmowana jest następna próba."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Alternatywne otoczenie filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Druga liczba sąsiednich punktów uwzględnianych podczas filtrowania."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Epsilon filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Jeśli kąty między wektorami utworzonymi przez punkty „filter_surround” i "
"„filter_alternative_surround” różnią się więcej niż ta wartość, to używany "
"jest ten z „filter_alternative_surround”."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Liczba iteracji filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Ile razy wyrównywać pierwotne punkty danych. Drastyczne zwiększenie tej "
"liczby (do około 50) może znacznie ulepszyć wyniki. Jeśli jednak jakiś "
"punkt, który „powinien” być rogiem, nie zostanie odnaleziony, to krzywa "
"zepsuje się w tym miejscu."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Procent filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Aby utworzyć nowy punkt, należy użyć poprzedniego plus tyle sąsiednich."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Drugie otoczenie filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Liczba uwzględnionych sąsiednich punktów, jeśli punkty „filter_surround” "
"określają prostą linię."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Otoczenie filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Liczba uwzględnionych sąsiednich punktów podczas filtrowania."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "Utrzymywanie kolan"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr "Czy usuwać punkty „kolan” po odnalezieniu obrysu."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Próg odwrócenia linii:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Jeśli krzywa składana jest bliższa do prostej linii niż ta wartość, to "
"pozostaje ona prostą linią, nawet jeśli w innym przypadku zostałby "
"przywrócona do krzywej. Wartość jest ważona przez pierwiastek kwadratowy "
"długości krzywej, aby krótsze krzywe były częściej przywracane."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Próg linii:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"O ile pikseli (średnio) krzywa składana może się różnić od linii określonej "
"przez swoje punkty końcowe, zanim zostanie przywrócona do prostej linii."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Ulepszenie reparametryzacji:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Jeśli reparametryzacja nie ulepsza dopasowania o tyle procent, to zostaje "
"zatrzymana. Liczba błędów, po których reparametryzacja nie ma sensu."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Próg reparametryzacji:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Liczba błędów, po których reparametryzacja nie ma sensu. Zdarza się to, na "
"przykład, kiedy próbowane jest dopasowanie obrysu zewnątrz „O” za pomocą "
"pojedynczej krzywej składanej. Początkowe dopasowanie nie jest wystarczające "
"dla ulepszenia iteracją Newtona-Raphsona. Możliwe, że lepiej byłoby wykryć "
"przypadki, gdzie nie odnaleziono żadnych rogów."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Wyszukiwanie podpodziałów:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procent krzywej od najgorszego punktu do wyszukiwania lepszego miejsca na "
"podpodział."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Otoczenie podpodziału:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Liczba uwzględnionych punktów podczas decydowania, czy dany punkt jest "
"lepszym miejscem na podpodział."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Próg podpodziału:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"O ile pikseli punkt może się różnić od prostej linii, aby nadal był lepszym "
"miejscem do podpodziału."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Otoczenie stycznej:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Liczba uwzględnionych punktów po każdej stronie punktu podczas obliczania "
"przybliżenia stycznej w tym punkcie."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Przechwytuje obraz ze źródła danych TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Skaner/aparat…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transferowanie danych ze skanera/aparatu"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871
msgid "Grab"
msgstr "Zrzuć"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Seconds delay"
msgstr "Opóźnienie w sekundach"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937
msgid "Include decorations"
msgstr "Wraz z dekoracją"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Przechwytuje obraz okna lub pulpitu"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Zrzut ekranu…"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149
msgid "No data captured"
msgstr "Nie pobrano danych"