gimp/po-plug-ins/be.po

13077 lines
402 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 23:00+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /tmp/gimp-2.7.1/po\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Спачатны"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "Павернуты"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Пастаяннае абнаўленьне"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Вобласьць:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Увесь пласт"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434
msgid "Selection"
msgstr "Выбар"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297
msgctxt "color-range"
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323
msgctxt "color-range"
msgid "To:"
msgstr "Да:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375
msgctxt "color-rotate"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
msgctxt "color-rotate"
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3096 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Адценьні шэрага"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464
msgid "Hue:"
msgstr "Адценьне:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553
msgid "Saturation:"
msgstr "Насычанасьць:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511
msgid "Gray Mode"
msgstr "Рэжым шэрых колераў"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520
msgid "Treat as this"
msgstr "Апрацоўваць як гэты"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532
msgid "Change to this"
msgstr "Зьмяніць у гэты"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Парог шэрага"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Units"
msgstr "Адзінкі"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594
msgid "Radians"
msgstr "Радыяны"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радыяны/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618
msgid "Degrees"
msgstr "Ґрадусы"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Павернуць колеры"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689
msgid "Main Options"
msgstr "Асноўныя выборы"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Gray Options"
msgstr "Выборы шэрага"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "За стрэлкай"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Супраць стрэлкі"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Зьмяніць парадак стрэлак"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Выбраць усё"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Замена дыяпазону колераў на іншы"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Павернуць колеры…"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Паварот колераў"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Зьмяніць _чырвоны канал"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Зьмяніць канал _адценьня"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Зьмяніць _зялёны канал"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Зьмяніць канал _насычанасьці"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Зьмяніць _сіні канал"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Зьмяніць канал _яркасьці"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Часьціня _чырвонага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Часьціня _адценьня:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Часьціня _зялёнага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Часьціня _насычанасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Часьціня _сіняга:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Часьціня _яркасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Зрух фазы _чырвонага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Зрух фазы _адценьня:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зрух фазы _зялёнага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Зрух фазы _насычанасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Зрух фазы _сіняга:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Зрух фазы _яркасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Зьмяніць колеры рознымі псыхадэлічнымі спосабамі"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Чужое ператварэньне…"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Адбываеца чужое ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Чужое ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:490
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Колькасьць цыкляў, што расьцягваюцца на ўвесь дыяпазон яркасьці"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:502
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Вугал фазы, ад 0 да 360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_RGB color model"
msgstr "Мадэль колераў _RGB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:521
msgid "_HSL color model"
msgstr "Мадэль колераў _HSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Раўнаваць усе бачныя пласты відарысы"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Раўнаваць бачныя пласты…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Не стае пластоў для раўнаваньня."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Раўнаваць бачныя пласты"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Сабраць"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Запоўніць (зьлева направа)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Запоўніць (справа налева)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прыцягваць да сеткі"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Гарызнатальны стыль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Левы край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Цэнтар"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Правы край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Аснова па г_арызанталі:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Запоўніць (зьверху ўніз)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Запоўніць (зьнізу ўверх)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вэртыкальны стыль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Верхні край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Ніжні край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Аснова па в_эртыкалі:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Памер сеткі:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Іґнараваць найніжэйшы пласт, нават бачны"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Ужываць (нябачны) найніжэйшы пласт як аснову"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Зьмяніць відарыс, каб зьменшыць памер пры захоўваньні анімацыі GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Аптымізаваць (для _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зьменшыць памер файла, калі магчыма спалучэньне пластоў"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Аптымізаваць (адрозьненьні)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Прыбраць аптымізацыю, каб спросьціць рэдаґаваньне"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Разаптымізаваць"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Выдаліць заднік"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Знайсьці заднік"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Разаптымізаваньне анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Выдаленьне асноведзі анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук асноведзі анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Аптымізаваньне анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:169
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Прагляд анімацыі з пластоў GIMP"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:174
msgid "_Playback..."
msgstr "_Прайграць…"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "_Step"
msgstr "_Крок"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "Step to next frame"
msgstr "Да наступнага кадра"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:457
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Пераматаць мультыплікацыю"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Faster"
msgstr "Хутчэй"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Павялічыць хуткасьць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Slower"
msgstr "Павольней"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Зьменшыць хуткасьць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset speed"
msgstr "Вернуць хуткасьць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Вернуць хуткасьць мультыплікацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:493
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Start playback"
msgstr "Пачать працграваньне"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:497
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:498
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Адчапіць анімацыю ад дыялёґа"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:590
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Прайграваньне мультыплікацыі"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d к/с"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:674
msgid "Default framerate"
msgstr "Прадвызначаная хуткасьць кадраў"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:695
msgid "Playback speed"
msgstr "Хуткасьць прайграваньня"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:831
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Спроба паказаць недапушчальны пласт."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграваньне"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Згладзіць выкарыстоўваючы альґарытм экстрапаляцыі краёў Scale3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Згладзіць"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Згладжваньне…"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Дадаць да відарыса тэкстуру палатна"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Дадаць палатно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Дадаваньне палатна"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Дадаваньне палатна"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Напрамак"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "_Top-right"
msgstr "_Верхні правы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "Top-_left"
msgstr "Верхні _левы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Ніжні левы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Ніжні _правы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "_Глыбіня:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Удаць відарыс, зроблены на ваконных жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Дабаўленьне «жалюзяў»"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:223
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "_Horizontal"
msgstr "Па _гарызанталі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Vertical"
msgstr "Па _вэртыкалі"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936
#: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:891 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162
msgid "Background"
msgstr "Асноведзь"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385
msgid "_Transparent"
msgstr "_Празрыстасьць"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Зрушэньне:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Колькасьць сэгмэнтаў:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Размыць суседнія піксэлі, але толькі ў нізкакантрасных абласьцях."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Сэлекцыйнае Ґаўсаўскае размыцьцё…"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Сэлекцыйнае Ґаўсаўскае размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысамі ў індэксаваных колерах."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Радыюс размыцьця:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Макс. дэльта:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Найпросты, найчасьцей ужываны спосаб размываньня"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Ґаўсаўскае размыцьцё…"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Ужыць ґаўсаўскае размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радыюс размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Па _гарызанталі:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389
msgid "_Vertical:"
msgstr "Па _вэртыкалі:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550
msgid "Blur Method"
msgstr "Мэтад размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Удаць рух, выкарыстоўваючы накіраванае размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "_Размыцьцё руху…"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "Размываньне руху"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Размыцьцё руху"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046
msgid "Blur Type"
msgstr "Тып размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінейны"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Радыяльны"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Набліжэньне"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059
msgid "Blur Center"
msgstr "Сярэдзіна размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764
#: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769
#: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102
msgid "Blur _outward"
msgstr "Размыцьцё _навонкі"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметры размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "_Даўжыня:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Вугал:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Простае размыцьцё, хуткае, але ня вельмі моцнае"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:582
msgid "Blurring"
msgstr "Размываньне"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Зрабіць сярэдні колер мяжы відарыса колерам рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Сярэдняе мяжы…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Сярэдняе мяжы"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Сярэдняе мяжы"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:369
msgid "Border Size"
msgstr "Памер мяжы"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:377
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Таўшчыня:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Колькасьць колераў"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:420
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Памер вядра:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Стварыць эфэкт рэльефу, ужываючы мапу паверхні"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Мапа паверхні…"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:419
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Стварэньне мапы паверхні"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:771
msgid "Bump Map"
msgstr "Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:838
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Мапа паверхні:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Сфэрычная"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Сінусная"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:850
msgid "_Map type:"
msgstr "_Тып мапы:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:855
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Кампэнсаваць зацямненьне"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:869
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Інвэртаваць мапу"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:883
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Замосьціць мапай"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азімут:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:910
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3250
msgid "_X offset:"
msgstr "_Зрух па X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "Зрух можна зьмяніць, пацягнуўшы агляд сярэдняй кнопкай мышы."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3259
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Зрух па Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:964
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Ровень вады:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:976
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Навакольле:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Удаць карыкатуру, паляпшаючы краі"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Карыкатура…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Карыкатура"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Радыюс маскі:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "Адсотак _чорнага:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Зьмяніць колеры, перамяшаўшы RGB каналы"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Мікшэр каналаў…"
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мікшэр каналаў"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Выходны канал:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Манахромны"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Загрузіць настройкі мікшэра каналаў"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-dicom.c:340
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:368 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:640 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:756
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1014
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2910 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:926
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытаньня: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Захаваць настройкі мікшэра каналаў"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-csource.c:407
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351 ../plug-ins/common/file-gbr.c:663
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782 ../plug-ins/common/file-gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-mng.c:649
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:984 ../plug-ins/common/file-pat.c:486
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 ../plug-ins/common/file-pix.c:526
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1358 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1190 ../plug-ins/common/file-raw.c:591
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:619 ../plug-ins/common/file-sunras.c:565
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:797 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Парамэтры былі захаваныя ў «%s»"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Стварыць ўзор «шахматная дошка»"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шахматная дошка…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Дабаўленьне «шахматнай дошкі»"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматная дошка"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Памер:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Сайкабілі"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Пакінуць значэньні відарыса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Пакінуць першае значэньне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Запоўніць парамэтрам k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Дэльта-функцыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Прыступкавая дэльта-функцыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Вытворная ад sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Ужыць сярэдняе значэньне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Ужыць адваротнае значэньне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Выпадковая ступень (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З выпадковай ступеньню (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "З ґрадыентнай ступеньню (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Здабытак адвольных (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Здабытак адвольных (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Здабытак ґрадыентаў (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "З p і адвольным (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Усе чорныя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Усе шэрыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Усе белыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Першы радок відарыса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безупынны ґрадыент"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безупынны, без прагалаў"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Адвольны, незал. ад каналу"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Адвольнае (супольнае)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Адвольнае зь ліку"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Адвольнае зь ліку (супольнае)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Стварыць абстрактныя Парна-Пераўтваральныя Сеткавыя ўзоры"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Дасьледнік ППС…"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дасьледнік ППС: праца"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дасьледнік Парна-пераўтваральных сетак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
msgid "New Seed"
msgstr "Новы лік"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксаваны лік"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251
msgid "Random Seed"
msgstr "Адвольны лік"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Hue"
msgstr "_Адценьне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710
msgid "_Value"
msgstr "_Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дадаткова"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежныя парамэтры каналаў"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Пачатковае значэньне:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Маштаб:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Пачатковы зрух:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Лік адвольнасьці (толькі для рэжымаў «Зь ліку»)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "Лік:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Пераключыцца на «Фіксаваны лік» з апошнім лікам"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Кнопка «Фіксаваны лік» робіць тое ж самае.\n"
"З аднаго й таго ж ліку атрымоўваюцца аднолькавыя відарысы, пры ўмове, што "
"(1) шырыні відарысаў аднолькавыя (вось чаму выніковы відарыс не такі, як на "
"аглядзе) і (2) усе часьціні зьмяненьняў роўныя нулю."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "_Іншыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Капіяваць настройкі"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Выточны канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Мэтавы канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Капіяваць параметры"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Сэлекцыйная загрузіка наладак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Канал-крыніца ў файле:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Рознае"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Function type:"
msgstr "Тып функцыі:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588
msgid "Composition:"
msgstr "Складаньне:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Парадак:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Выкарыстоўваць цыклічны дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Часьціня зьмяненьняў:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Успрым. агінальнай:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разьм. расьсейваньня:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "# of subranges:"
msgstr "# паддыяпазонаў:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Множнік P:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661
msgid "Parameter k:"
msgstr "Парамэтар k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Range low:"
msgstr "Пачатак дыяпазону:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679
msgid "Range high:"
msgstr "Канец дыяпазону:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Пабудаваць ґрафік наладак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Успрым. канала:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Часьціня зьмяненьняў:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Разьм. зьмяненьня:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Ґрафік бягучых наладак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Перасьцярога: крыніца й мэта — адзін і той жа канал."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Захаваць парамэтры ППС"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Загрузіць парамэтры дасьледніка ППС"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Памылка: не зьяўляецца файлам парамэтраў ППС."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Перасьцярога: састарэлы фармат файла «%s»."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Перасьцярога: «%s» зьяўляецца файлам парамэтраў для навейшай вэрсіі "
"Дасьледніка ППС."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Памылка: не ўдалося загрузіць парамэтры"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Аналізаваць набор колераў відарыса"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Аналіз кубу колераў…"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Аналіз кубу колераў"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Вымеры відарыса: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Няма колераў"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Толькі адзін унікальны колер"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Колькасьць унікальных колераў: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr ""
"Расьцягнуць насычанаць колера, каб яна распрасьціралася на максымальна "
"магчымы дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Палепшыць колеры"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Паляпшэньне колераў"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Абменьвае пэўны колер зь іншым"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Абмен колераў…"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Абмен колераў"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Пстрыкні сярэдняй кнопкай унутры агляду,\n"
"каб выбраць «З колеру»"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "To Color"
msgstr "У колер"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "From Color"
msgstr "З колеру"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Абмен колераў: з колера"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Абмен колераў: у колер"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Парог чырвонага:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Парог _зялёнага:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Парог _сіняга:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "_Замкнуць парогі"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Ператварыць вызначаны колер у празрыстасьць"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Колер у _альфу…"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Выдаленьне колеру"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колер у альфу"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411
msgctxt "color-to-alpha"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Выбар колера, які стане празрыстым"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "у альфу"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Замена ўсіх колераў на адценьні вызначанага колера"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Калярызаваць…"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Калярызаваньне"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Калярызаваньне"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom color:"
msgstr "Свой колер:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Калярызаваць сваім колерам"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Пераўпарадкаваньне мапы колераў"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Упарадкаваць мапу колераў…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Абмяняць два колеры ў мапе"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Абмяняць колеры"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функцыі ператварэньня перададзены недапушчальны масыў ператварэньня"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Пераўпарадкаваньне мапы колераў"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Упарадкаваць паводле адценьня"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Упарадкаваць паводле насычанасьці"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Упарадкаваць паводле яркасьці"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Адваротны парадак"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Вернуць парадак"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Пераўпарадкаваць мапу колераў"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Пстрыкні й цягні колеры, каб пераўпарадкаваць мапу колераў. Паказаныя лічбы "
"— спачатныя індэксы. Пстрыкні правай кнопкай, каб выклікаць мэню з выборамі "
"ўпарадкаваньня."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437
msgid "_Value:"
msgstr "_Яркасьць:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Сьветласьць:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакітны:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпуровы:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жоўты:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорны:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Яркасьць y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Сінь cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Чырвань cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Яркасьць y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Сінь cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Чырвань cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Яркасьць y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Сінь cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Чырвань cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Яркасьць y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Сінь cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Чырвань cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Стварыць відарыс, ужываючы розныя шэрыя відарысы як каналы колераў"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Скласьці…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Скласьці відарыс, які раней быў раскладзены"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Скласьці раскладзенае"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Выконваць складаньне раскладзенага можна толькі тады, калі актыўны відарыс "
"быў атрыманы праз раскладаньне."
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Памылка сканаваньня паразыту 'decompose-data': замала пластоў адшукана"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Немагчыма атрымаць пласты відарыса %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Складаньне"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Прынамсі адзін відарыс патрэбны для складаньня"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Пазначаны пласт %d не адшуканы"
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Абшары рысаваньня маюць розныя памеры"
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "Відарысы маюць розныя памеры"
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Памылка атрыманьня ID пласта"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Відарыс не зьяўляецца шэрым (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Немагчыма скласьці, выточны пласт не адшуканы"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1483
msgid "Compose"
msgstr "Складаньне"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1511
msgid "Compose Channels"
msgstr "Скласьці каналы"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528
msgid "Color _model:"
msgstr "_Мадэль колераў:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
msgid "Channel Representations"
msgstr "Увасабленьні каналаў"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1616
msgid "Mask value"
msgstr "Маскаваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr ""
"Расьцягнуць значэньні яркасьці, каб яны распрасьціраліся на ўвесь дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нармалізаваць"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "Нармалізаваньне"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Паляпшэньне кантрасту мэтадам Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Паляпшэньне паводле Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Аднолькавы"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Узровень:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Шкала:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Дзяленьне шкалы:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Д_ынаміка:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтраваньне"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr ""
"Расьцягнуць кантраст відарыса, каб ён распрасьціраўся на максымальна магчымы "
"дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "_Расьцягнуць HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Аўтарасьцягваньне HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap быў NULL! Выхад…\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr ""
"Расьцягнуць кантраст, каб ён распрасьціраўся на максымальна магчымы дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Расьцягнуць кантраст"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Аўтапарасьцягваньне кантрасту"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap быў NULL! Выхад…\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Шэры"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "_Чырвоны"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Зялёны"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Сіні"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "_Пашырыць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Wrap"
msgstr "_Загарнуць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "_Абрэзаць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Ужыць агульную матрыцу згортваньня 5×5"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Матрыца згортаваньня…"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Згортваньне не працуе на пластах, меншых за 3×3 піксэлі."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Выкарыстаньне згортаваньня"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матрыца згортаваньня"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937
msgid "Matrix"
msgstr "Матрыца"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Дзельнік:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "O_ffset:"
msgstr "Зрушэньне:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Нармалізаваць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Узважваць празрыстасьць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061
msgid "Border"
msgstr "Мяжа"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Выдаліць пустыя межы зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Аўтаабрэзаць _відарыс"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Выдаліць пустыя межы з пласта"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Аўтаабрэзаць _пласт"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Абразаньне"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Аўтаматычна адрэзаць нявыкарыстаную прастору зь сярэдзіны й бакоў"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Стараннае абразаньне"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Стараннае адразаньне"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Няма чаго абразаць."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Ператварае відарыс у павернутыя выпадковым чынам квадратныя плямы"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубізм…"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Памер пліткі:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:319
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Насычанасьць пліткі:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:330
msgid "_Use background color"
msgstr "Ужываць колер _асноведзі"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:422
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубістычнае ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Сагнуць відарыс з дапамогай дзьвюх кіроўных крывых"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Скрыўленьне крывымі…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Працуе толькі з пластамі (але выкліканы з каналам ці маскай)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Немагчыма працаваць з пластамі з маскамі."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Немагчыма працаваць з пустымі вылучэньнямі."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Памылка падчас чытаньня «%s»: %s."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956
msgid "Curve Bend"
msgstr "Скрыўленьне крывымі"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
msgid "Preview"
msgstr "Агляд"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Агляд адзін раз"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Аўтаматычны агляд"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "Выборы"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Паварот:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Зазваньне"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729
#: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжваньне"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працаваць з _копіяй"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373
msgid "Modify Curves"
msgstr "Зьмяненьне крывых"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крывая для мяжы"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Upper"
msgstr "_Верхняй"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Lower"
msgstr "_Ніжняй"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416
msgid "Curve Type"
msgstr "Тып крывой"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "Smoot_h"
msgstr "Змазана_я"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Free"
msgstr "_Свабодная"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы копіяй актыўнай крывой"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448
msgid "_Mirror"
msgstr "_Люстэрка"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы люстэркавай копіяй актыўнай крывой"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
msgid "S_wap"
msgstr "_Абмяняць"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Абмяняць дзьве крывыя"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Вернуць актыўную крывую"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Загрузіць крывыя з файла"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Захаваць крывыя ў файл"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Загрузіць пункты крывых з файла"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Захаваць пункты крывых у файл"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "чырвоны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "зялёны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "сіні"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "адценьне"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "яркасьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "адценьне-я"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "насычанасьць-я"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "сьветласьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Адценьне (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насычанасьць (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "блакітны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "пурпуровы"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "жоўты"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "блакітны-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "пурпуровы-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "жоўты-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "чорны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакітны_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпуровы_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жоўты_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "яркасьць-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "cінь-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "чырвань-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "яркасьць-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "сінь-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "чырвань-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "яркасьць-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "сінь-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "чырвань-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "яркасьць-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "сінь-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "чырвань-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Раскласьці відарыс на асобныя складнікі прасторы колераў"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Раскласьці…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Раскладаньне"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1493
msgid "Decompose"
msgstr "Раскладаньне"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1516
msgid "Extract Channels"
msgstr "Выняць каналы"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1563
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Раскласьці на пласты"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1574
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Колер рысаваньня — колер прывядзеньня"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1575
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Піксэлі, якія маюць колер рысаваньня, будуць адлюстроўвацца чорным на ўсіх "
"выніковых відарысах. Гэта можа быць карысным для рэчаў кшталту пазнак "
"абразаньня, якія мусяць вылучацца на ўсіх каналах."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Папраўляе відарысы, ў якіх адсутнічае кожны іншы радок"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Дэінтэрлэйс.."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Deinterlace"
msgstr "Дэінтэрлэйс"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Пакінуць _няцотныя палі"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Пакінуць _цотныя палі"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Аб'яднаць два відарысы, ужываючы мапы глыбіні (z-буфэры)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Аб'яднаць _глыбіні…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Аб'яднаньне глыбіняў"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Аб'яднаньне глыбіняў"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Крыніца 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глыбіні:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Крыніца 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Накладаньне:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Шкала 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ш_кала 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Прыбраць крапінкі зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Ад _сьмецьця…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Ачышчэньне ад сьмецьця"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Мэдыяна"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптыўная"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рэкурсыўная"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радыюс:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Узровень _чорнага"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Узровень _белага"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Прыбірае артэфакты тыпу вэртыкальных палосаў зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Прыбраць палосы…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Прыбіраньне палосаў"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Прыбіраньне палосаў"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3034 ../plug-ins/common/file-ps.c:3232
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Стварыць гістаграмы"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Стварае ўзоры пераламленьня"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Узоры пераламленьня…"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Стварэньне ўзораў пераламленьня"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:439
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Узоры пераламленьня"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:482
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Агляд!"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоты"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:570
msgid "Contours"
msgstr "Абрысы"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Рэзкія краі"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркасьць:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:629
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Раскіданьне:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Po_larization:"
msgstr "_Палярызацыя:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "Іншыя выборы"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Зрух па _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Шчыпок"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Зрух па _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Вір"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Зрушыць піксэлі ў адпаведнасьцю з мапамі зрушэньня"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Зрушыць…"
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Зрушэньне"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Зрушэньне"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:363
msgid "_X displacement:"
msgstr "Зрушэньне па _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Зрух па _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Рэжым зрушэньня"
#: ../plug-ins/common/displace.c:467
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Дэкартаў"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "_Polar"
msgstr "_Палярны"
#: ../plug-ins/common/displace.c:473
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Паводзіны краю"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Smear"
msgstr "_Размазаць"
#: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Чорны колер"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Вызначэньне краёў з кантролем таўшчыні краёў"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Рознасьць ґаўсаўскіх…"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Вызначэньне краёў рознасьцю ґаўсаўскіх"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметры змазваньня"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Радыюс _1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Радыюс _2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвэртаваць"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Вызначэньне края з высокім разрозьненьнем"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Ляпляс"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Laplace"
msgstr "Ляплясаў"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Удаць сьвячэньне нэону"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Нэон…"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Нэон"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Вызначэньне нэону"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878
msgid "_Amount:"
msgstr "_Узровень:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Спэцыялізаванае, залежнае ад напрамку вызначэньне краёў"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собэль…"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Вызначэньне краёў апэратарам Собэля"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Собэль па _гарызанталі"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Собэль па _вэртыкалі"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Пакінуць знак выніку (толькі адзін напрамак)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:371
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Вызначэньне краёў апэратарам Собэля"
#: ../plug-ins/common/edge.c:148
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Некалькі простых мэтадаў вызначэньня краёў"
#: ../plug-ins/common/edge.c:153
msgid "_Edge..."
msgstr "_Край…"
#: ../plug-ins/common/edge.c:225
msgid "Edge detection"
msgstr "Вызначэньне краю"
#: ../plug-ins/common/edge.c:623
msgid "Edge Detection"
msgstr "Вызначэньне краю"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Собэля"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Компас Прэвіта"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "Gradient"
msgstr "Ґрадыентны"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Робэртса"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Дыфэрэнцыйны"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Альґарытм:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "_Узровень:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Удаць выгляд барэльефа"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Рэльеф…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Рэльеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "_Рэльеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Удаць антыкварную ґравюру"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Ґравюра…"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Ґравіраваньне"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Ґравюра"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3044 ../plug-ins/common/file-ps.c:3241
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314
#: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_Height:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Абмежаваць шырыню лініі"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII мастацтва"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:357
msgid "_Format:"
msgstr "_Фармат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Загрузіць палітру KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:645 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 ../plug-ins/common/file-pix.c:348
#: ../plug-ins/common/file-png.c:763 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1020 ../plug-ins/common/file-raw.c:716
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:675
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Адкрыцьцё «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Немагчыма стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Глыбіня бітаў (%d) не падтрымліваецца!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1365 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1195 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўваньне «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:113
msgid "C source code"
msgstr "Крынічны код C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:701
msgid "C-Source"
msgstr "Крыніца C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Прэфіксаваная назва:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:728
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Камэнтар:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:735
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Захаваць камэнтар у файл"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:747
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Ужываць тыпы GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:760
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Ужываць макрас замест структуры"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1-байтавае кадаваньне RLE"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:786
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "_Захаваць альфаканал (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:798
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Захаваць як _RGB565 (16-бітавы)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:821
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непразрыстасьць:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Лучыва стальца"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Памылка загрузкі файла стальца «%s»: %s."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Відарыс DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Відарыс Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфаканалам."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1180
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1212 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысам невядомага тыпу."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пэндзаль GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr ""
"Недапушчальныя даньні ў загалоўку «%s»: шырыня=%lu, вышыня=%lu, байтаў=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Памылка ў файле з пэндзлем «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:487
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Пэндзлі GIMP або ШЭРЫЯ, або RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770
msgid "Brush"
msgstr "Пэндзаль"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:888
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177
msgid "GIF image"
msgstr "Відарыс GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Гэты файл ня GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Піксэлі не квадратныя. Відарыс можа выглядаць сьціснутым."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Асноведзь (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Адкрыцьцё «%s» (кадр %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: недакумэнтаваны тып складаньня %d не падтрымліваецца. Магчыма, ня "
"ўдасца якасна прайграць або паўторна захаваць анімацыю."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Немагчыма болей проста зьменшыць колеры. Захоўваньне непразрыстым."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў GIF не падтрымлівае відарысы, якія "
"маюць больш за %d піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Фармат GIF дапускае камэнтары толькі 7-бітавым кадаваньнем ASCII. Камэнтар "
"не захаваны."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць відарыс у колерах RGB. Ператвары ў індэксаваныя колеры "
"або адценьні шэрага."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Устаўленая затрымка, каб пазьбегнуць злоснага пажыраньня рэсурсаў працэсара."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як GIF, утрымлівае пласты, якія "
"прасьціраюцца за межы відарыса."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Фармат файла GIF не дазваляе такога. Можна або абрэзаць усе пласты да межаў "
"відарыса, або адмяніць захоўваньне."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка загрузкі файла ІК «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187
msgid "I don't care"
msgstr "Усё адно"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Сабраныя пласты (злучыць)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Адзін кадр на пласт (замяніць)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Экспартаваць як анімацыю можна толькі калі відарыс мае больш за адзін пласт. "
"Відарыс, які ты спрабуеш экспартаваць, мае толькі адзін пласт."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312
msgid "Error writing output file."
msgstr "Памылка запісу выходнага файла."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2385
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Прадвызначаны камэнтар абмежаваны %d знакамі."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Анімаваны пэндзаль GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:480
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Памылка ў файле з пасьлядоўнасьцю пэндзляў GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:546
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Файл з пэндзлем GIMP, падаецца пашкоджаным!"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін пэндзаль у пасьлядоўнасьці, пакіданьне."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:857
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Пасьлядоўнасьць пэндзляў"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:874
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Прагал (у адсотках):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:941
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:946
msgid "Cell size:"
msgstr "_Памер ячэі:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:958
msgid "Number of cells:"
msgstr "Колькасьць ячэй:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid " Rows of "
msgstr " радкоў з "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid " Columns on each layer"
msgstr " слупкоў на кожным пласьце"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:999
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr "(Неадпаведнасьць шырыні!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr "(Неадпаведнасьць вышыні!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
msgid "Display as:"
msgstr "Паказаць як:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017
msgid "Dimension:"
msgstr "Вымер:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092
msgid "Ranks:"
msgstr "Рады:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Загаловак выточнага коду C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411
msgid "HTML table"
msgstr "Табліца HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Перасьцярога"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Зараз будзе створаны вялізны\n"
"файл HTML, які, найхутчэй,\n"
"абрыне твой гартач."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Выборы старонкі HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Стварыць поўны дакумэнт HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, КТГ будзе ствараць поўны дакумэнт HTML з <HTML>, <BODY> і "
"інш. тэгамі, замест адной табліцы."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Выборы стварэньня табліцы"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Ужываць cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, КТГ заменіць любы прастакутны ўчастак аднолькафа "
"пафарбаваных блёкаў на адну вялікую ячэю са значэньнямі ROWSPAN і COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Сьціснуць тэгі TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Задзейнічаньне гэтага тэгу прывядзе да таго, КТГ ня будзе пакідаць прабелаў "
"між тэгамі TD і зьмесьцівам ячэі. Гэта патрэбна толькі для кіраваньня "
"разьмяшчэньнем на ўзроўні піксэляў."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "_Загаловак"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Задзейнічай, калі хочаш мець загаловак у табліцы."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Тэкст загалоўку табліцы."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "_Зьмесьціва ячэі:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Тэкст, які пойдзе ў кожную ячэю."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Выборы табліцы"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Мяжа:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Колькасьць піксэляў у рамцы табліцы."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Шырыня ячэі табліцы. Можа быць лікам або адсоткам."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Вышыня ячэі табліцы. Можа быць лікам або адсоткам."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Водступ ячэі:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Велічыня водступаў ячэі."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Інтэрвал між ячэямі:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Велічыня інтэрвалу між ячэямі."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Відарыс JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Немагчыма раскадаваць «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"Відарыс «%s» зроблены ў шэрых колерах, але ня ўтрымлівае аніякага шэрага "
"складніку."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr ""
"Відарыс «%s» зроблены ў RGB, але ў ім адсутнічаюць некаторыя складнікі."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў CIEXYZ, але адсутнічае код, каб "
"ператварыць яго ў RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў CIELAB, але адсутнічае код, каб "
"ператварыць яго ў RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў YCbCr, але адсутнічае код, каб "
"ператварыць яго ў RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "Відарыс «%s» выкарыстоўвае невядомую прастору колераў."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"Памер складніка %d відарыса «%s» ня роўны памеру відарыса, гэта пакуль не "
"падтрымліваецца. "
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "Складнік %d відарыса «%s» ня мае адначасова hstep і vstep."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"Складнік %d відарыса «%s» мае знак, гэта пакуль не падтрымліваецца GIMP."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1902
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць празрыстасьць бяз страт, захоўваньне непразрыстасьці."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Выборы MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Празрадковы"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Захаваць колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Захаваць гаму"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Захаваць разрозьненьне"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Захаваць час стварэньня"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1951
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + дэльта PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + дэльта PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Усе PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Усе JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Прадвызначаныя тыпы кавалкаў:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Спалучыць"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Прадвызначанае разьмяшчэньне кадра:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Узровень сьцісканьня PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Выберы высокі ўзровень сьцісканьня, каб атрымаць малы памер файла"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Якасьць сьцісканьня JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Каэфіцыент згладжваньня JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Выборы анімаванага MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Цыкль"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Прадвызначаная затрымка кадра:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісэкунды"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Гэтыя выборы наяўныя толькі калі відарыс мае больш за адзін пласт. Відарыс, "
"які ты экспартуеш, мае толькі адзін пласт."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімацыя MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Узор GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:378
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле ўзору «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:553
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Відарыс ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Шырыня %d не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Вышыня %d не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Недапушчальная колькасьць байтаў на радок у загалоўку PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Завялікія вымеры відарыса: шырыня %d × вышыню %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Невядомы тып PCX, не апрацоўваецца"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Недапушчальны зрух па X: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Недапушчальны зрух па Y: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Правая мяжа не трапляе ў шэраг (мусіць быць < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Ніжняя мяжа не трапляе ў шэраг (мусіць быць < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Няўдалы запіс у файл «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:289
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Фармат пераносных дакумэнтаў"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:548
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:567
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:895
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897 ../plug-ins/common/file-ps.c:1102
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-старонак"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1088
msgid "Import from PDF"
msgstr "Імпартаваць з PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093 ../plug-ins/common/file-ps.c:2962
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Імпартаваць"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1126
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Памылка падчас атрыманьня колькасьці старонак з дадзенага файла PDF."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Шырыня (у піксэлях):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1169
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Вышыня (у піксэлях):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрозьненьне:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1182
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Згладжваць"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1460
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1461 ../plug-ins/common/file-svg.c:917
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "піксэлі/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:304
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Стварыць шматстаронкавы PDF…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:401
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Патрэбна выбраць файл для захоўваньня!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:410
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Падчас стварэньня файла PDF здарылася памылка:\n"
"%s\n"
"Пераканайся, што ўведзеная дапушчальная назва файла і ў выбранае для "
"захоўваньня месца можна запісваць файлы!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:733
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:850
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Прапушчаць схаваныя пласты й пласты з нулявой непразрыстасьцю"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Дзе магчыма ператвараць растры ў вэктарныя відарысы"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:741
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:858
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Ужыць маскі пластоў перад захоўваньнем"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:744
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:861
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Пакіданьне масак ня зьменіць выводжаньня"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:797
msgid "Save to:"
msgstr "Захаваць у:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:801
msgid "Browse..."
msgstr "Прагледзець…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:802
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Экспартаваньне шматстаронкавага PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:835
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Выдаліць вылучаныя старонкі"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
msgid "Add this image"
msgstr "Дадаць гэты відарыс"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:958
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Памылка! Каб захаваць файл патрэбна дадаць хаця б адзін відарыс!"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Відарыс Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:279 ../plug-ins/common/file-png.c:300
#: ../plug-ins/common/file-png.c:320 ../plug-ins/common/file-png.c:337
msgid "PNG image"
msgstr "Відарыс PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:644
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Памылка загрузкі файла PNG: %s."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:732
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgstr "Памылка стварэньня структуры чытаньня PNG падчас захоўваньня «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:742
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Памылка падчас чытаньня «%s». Пашкоджаны файл?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:871
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невядомая мадэль колераў у файле PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:882
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць новы відарыс для «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:936
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Файл PNG вызначае такі зрух, што пласт будзе разьмешчаны па-за відарысам."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1238
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Ужыць зрух PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1242
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Іґнараваць зрух PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1243
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Ужыць зрух PNG да пласта"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Відарыс PNG, які ты імпартуеш, вызначае зрух %d, %d. Ці жадаеш ужыць гэты "
"зрух да пласта?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1335
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgstr "Памылка стварэньня структуры запісваньня PNG падчас захоўваньня «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1345
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Памылка падчас захоўваньня «%s». Немагчыма захаваць відарыс."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1968
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Памылка загрузкі файла ІК «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1969
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248
msgid "PNM Image"
msgstr "Відарыс PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268
msgid "PNM image"
msgstr "Відарыс PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280
msgid "PBM image"
msgstr "Відарыс PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292
msgid "PGM image"
msgstr "Відарыс PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304
msgid "PPM image"
msgstr "Відарыс PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "Premature end of file."
msgstr "Заўчасны канец файла."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "Invalid file."
msgstr "Недапушчальны файл."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Недапушчальнае разрозьненьне па X."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Недапшчальнае разрозьненьне па Y."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Найбольшае значэньне не падтрымліваецца."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814
msgid "Error reading file."
msgstr "Памылка чытаньня файла."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222
msgid "Data formatting"
msgstr "Фарматаваньне даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226
msgid "Raw"
msgstr "Сыры"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:579 ../plug-ins/common/file-ps.c:671
msgid "PostScript document"
msgstr "Дакумэнт PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:598 ../plug-ins/common/file-ps.c:687
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Відарыс Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:618
msgid "PDF document"
msgstr "Дакумэнт PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1027
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Немагчыма інтэртрэтаваць файл Postscript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1169
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўваньне PostScript ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1804 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2469 ../plug-ins/common/file-ps.c:2600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2749 ../plug-ins/common/file-ps.c:2873
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "Памылка запісу"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2957
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Імпартаваць з PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3001
msgid "Rendering"
msgstr "Апрацоўваньне"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3017 ../plug-ins/common/file-svg.c:911
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрозьненьне:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3056
msgid "Pages:"
msgstr "Старонак:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3063
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Загрузіць старонкі (напр.: 1-4 або 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3068 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3071
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3074
msgid "Open as"
msgstr "Адкрыць як"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3078
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3091
msgid "Coloring"
msgstr "Колеры"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3097 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Каляровы"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3098 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3109
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжваньне тэксту"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3113 ../plug-ins/common/file-ps.c:3125
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3114 ../plug-ins/common/file-ps.c:3126
msgid "Weak"
msgstr "Слабое"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3115 ../plug-ins/common/file-ps.c:3127
msgid "Strong"
msgstr "Моцнае"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3121
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжваньне графікі"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216
msgid "Image Size"
msgstr "Памер відарыса"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3265
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Захоўваць суадносіны бакоў"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3271
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, памер выніковага відарыса будзе зьменены так, каб ён "
"зьмяшчаўся ў зададзены памер, не зьмяняючы суадносін бакоў."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3281
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3285
msgid "_Inch"
msgstr "_Цаля"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3286
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Мілімэтар"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Паварот"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3312
msgid "Output"
msgstr "Выхад"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3318
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript узроўню 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3327
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3336
msgid "P_review"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3358
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Памер агляду:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Відарыс Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Сьцісканьне даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202
msgid "Raw image data"
msgstr "Неапрацаваныя даньні відарыса"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Загрузіць відарыс зь неапрацаваных даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103
msgid "Planar RGB"
msgstr "Плоскі RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індэксаваная альфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тып відарыса:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нармальны)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (стыль BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тып палітры:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Off_set:"
msgstr "_Зрух:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199
msgid "Select Palette File"
msgstr "Выберы файл з палітрай"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "_Файл з палітрай:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233
msgid "Raw Image"
msgstr "«Сыры» відарыс"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Тып захаваньня RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандартны (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Плоскі (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Тып індэксаванай палітры"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Відарыс SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» як файл SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Тып гэткага файла SUN-raster не падтрымліваецца"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць запісы аб колеры з «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Тып мапы колераў не падтрымліваецца."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Шырыня відарыса ня вызначаная"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Вышыня відарыса ня вызначаная"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Такая глыбіня відарыса не падтрымліваецца"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўваньне SUNRAS ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысам невядомага тыпу"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Нечаканы канец файла пры чытаньні"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630
msgid "Data Formatting"
msgstr "Фарматаваньне даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Закадаваны ў RLE"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "Відарыс SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Пабудова SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Пабудаваны SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:557
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Файл SVG ня мае\n"
"вызначаны памер!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Апрацаваць Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "Суадносіны па _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Суадносіны па _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Замацаваць прапорцыі"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:937
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпартаваць _шляхі"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:944
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Імпартаваць элемэнты шляхоў SVG, каб зь імі могла працаваць прылада «Шлях»"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:952
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Аб'яднаць імпартаваныя шляхі"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Відарыс TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Памылка чытаньня канцавога загалоўку з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Памылка чытаньня пашыральніка з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381
msgid "_RLE compression"
msgstr "Сьцісканьне _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Пачатак:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399
msgid "Bottom left"
msgstr "Ніжні левы"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400
msgid "Top left"
msgstr "Верхні левы"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200
msgid "TIFF image"
msgstr "Відарыс TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» ня ўтрымлівае аніякіх паказьнікаў"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпартаваць з TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-з-%d-старонак"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Перасьцярога:\n"
"Відарыс, які ты загружаеш, мае 16 бітаў на канал. GIMP можа апрацоўваць 8 "
"біт, таму ён будзе ператвораны. З-за гэтага ператварэньня пэўныя зьвесткі "
"будуць страчаныя."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Фармат TIFF дапускае камэнтары толькі зь 7-бітавым кадаваньнем ASCII. "
"Камэнтар не захаваны."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070
msgid "Compression"
msgstr "Сьцісканьне"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_None"
msgstr "_Няма"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакаваныя біты"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Факс МККТТ група 3"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Факс МККТТ група 4"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Захаваць значэньні _колераў празрыстых піксэляў"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файле WMF ня\n"
"вызначаны памер!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Пабудова Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Апрацаваны WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195
msgid "X BitMap image"
msgstr "Відарыс X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Немагчыма прачытаць загаловак (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Тып даньняў відарыса ня вызначаны"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як XBM, утрымлівае больш за два колеры.\n"
"\n"
"Калі ласка, ператвары яго ў чорна-белы (1-бітавы) індэксаваны відарыс і "
"паспрабуй ізноў."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць маску курсора\n"
"для відарыса без альфаканала."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191
msgid "XBM Options"
msgstr "Выборы XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітмапа фармату _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Прэфікс вызначніка:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Запісаць значэньні «гарачай плямы»"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "«Гарачая пляма» па _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "«Гарачая пляма» па _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маскі"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Запісаць дадатковы файл з маскай"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Пашырэньне файла маскі:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор мышы X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Немагчыма задаць «гарачую пляму»!\n"
"Трэба ўпарадкаваць пласты гэтак, каб яны ўсе перасякаліся."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» не зьяўляецца дапушчальным курсорам X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадр %d у «%s» зашырокі як для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадр %d у «%s» завысокі як для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "«%s» ня мае відарыснага кавалка."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "«%s» зашырокі як для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "«%s» завысокі як для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Здарылася памылка чытаньня."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
msgid "XMC Options"
msgstr "Выборы XMC "
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Аўтаабрэзаць усе кадры."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Прыбраць пустыя межы вакол усіх кадраў.\n"
"Гэта зьменшыць памер файла йі можа вырашыць праблему, што некаторыя вялікія "
"курсоры зьнікаюць з экрана.\n"
"Абязьдзейні, калі плянуеш правіць экспартаваны курсор іншымі праґрамамі."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Выберы ўмоўныны памер кадра.\n"
"Калі не плянуеш рабіць шматпамерны курсор, ці ня ведаеш, пакінь «32px».\n"
"Умоўны памер ня мае дачыненьня да сапраўднага (вышыні ці шырыні).\n"
"Ён патрэбны каб вызначыць які кадр залежыць ад якой анімацыйнай "
"пасьлядоўнасьці, і якая пасьлядоўнасьць выкарыстоўваецца, у адпаведнасьці са "
"значэньнем «gtk-cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Ужываць гэтае значэньне толькі для кадраў, чый памер ня вызначаны."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замяніць памер усіх кадраў, нават калі ён вызначаны."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Увядзі адрэзак часу ў мілісэкундах, празь які рысуецца кожны кадр."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затрымка:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"_Ужываць гэтае значэньне толькі для кадраў, чыя затрымка ня вызначаная."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замяніць затрымку ўсіх кадраў, нават калі яна вызначаная."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Частка зьвестак пра аўтарскія правы, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, "
"была выдаленая."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Увядзі зьвесткі пра аўтарскія правы."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Аўтарскія правы:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Частка зьвестак пра ліцэнзію, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, была "
"выдаленая."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278
msgid "Enter license information."
msgstr "Увядзі зьвескі пра ліцэнзію."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280
msgid "_License:"
msgstr "_Ліцэнзія:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Other:"
msgstr "_Іншае:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Увядзі іншы камэнтар, калі жадаеш."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Камэнтар абмежаваны %d знакамі."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
msgstr ""
"Гэты дадатак можа апрацоўваць відарысы толькі ў фармаце RGBA з 8-бітавай "
"глыбінёй колера. "
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадр «%s» зашырокі. Калі ласка, зьменшы яго прынамсі да %d пкс."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадр «%s» завысокі. Калі ласка, зьменшы яго прынамсі да %d пкс."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Шырыня і/ці вышыня кадра «%s» роўная нулю!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць курсор, бо «гарачая пляма» не на кадры «%s».\n"
"Паспрабуй зьмяніць ейнае становішча, ґеамэтрыю пласта ці захаваць без "
"аўтаабразаньня."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чые "
"вышыня ці шырыня большыя за %i пкс.\n"
"Ён будзе загрувашчваць экран у некаторых асяродзьдзях."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1725
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чый "
"умоўны памер не падтрымліваецца настройкамі GNOME.\n"
"Каб задаволіць іх задзейнічай «Замяніць памер усіх кадраў…» у дыялёґу "
"захоўваньня, а іначай курсор можа не зьявіцца у настройках GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1962
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr "Паразыт «%s» задоўгі як для камэнтара курсора X. Ён быў абрэзаны."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2165
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Нажаль гэты дадатак ня можа апрацаваць курсор, які мае больш за %i розных "
"умоўных памераў."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Відарыс X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Недапушчальны файл XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Парог празрыстасьці:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "Копія памяці вакна X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак XWD з «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Немагчыма прачытаць запісу аб колеры"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Файл XWD %s мае фармат %d, глыбіню %d і %d бітаў на піксэль. Такія пакуль не "
"падтрымліваюцца."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфаканалам."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Памылка падчас запісу індэксаванага/шэрага відарыса."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Памылка падчас запісу RGB відарыса."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Спалучыць некалькі відарысаў на адрэзку кінастужкі"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Кінастужка…"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Складаньне відарысаў"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Наяўныя відарысы:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "На стужцы:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Filmstrip"
msgstr "Кінастужка"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Падагнаць шырыню да відарысаў"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1023
msgid "Select Film Color"
msgstr "Выберы свой стужки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колер:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "Numbering"
msgstr "Нумараваньне"
#: ../plug-ins/common/film.c:1055
msgid "Start _index:"
msgstr "_Пачатак:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1068
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Number Color"
msgstr "Выберы колер нумароў"
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "At _bottom"
msgstr "Уізе"
#: ../plug-ins/common/film.c:1089
msgid "At _top"
msgstr "Уерсе"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1102
msgid "Image Selection"
msgstr "Выбар відарысаў"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Усе значэньні — долі вышыні кінастужкі"
#: ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Дадаткова"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "Image _height:"
msgstr "_Вышыня відарыса:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Прагал між відарысамі:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1175
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зрух адтуліны:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1186
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Шырыня адтуліны:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Вышыня адтуліны:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Прагал _між адтулінамі:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "_Number height:"
msgstr "_Вышыня нумара:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Сіні:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакітны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Жоўты:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпуровы:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Цямней:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Сьвятлей:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Болей насыч.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Меней насыч.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Бягучы:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Інтэрактыўна зьмяніць колеры відарыса"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Наборільтраў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Набор фільтраў працуе толькі зь відарысамі RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Набор фільтраў выконваецца толькі інтэрактыўна."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Ужываньне набору фільтраў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Спачатны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Зьмяненьне адценьня"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Рэзкасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320
msgid "Affected Range"
msgstr "Дыяпазон, на які ўзьдзейнічае"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Цені"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681
msgid "_Midtones"
msgstr "_Паўтоны"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682
msgid "H_ighlights"
msgstr "Сьветлыя ўчасткі"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Пашыраныя"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734
msgid "Value Variations"
msgstr "Зьмяненьне яркасьці"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зьмяненьне насычанасьці"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Крытэр выбару піксэляў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "H_ue"
msgstr "_Адценьне"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839
msgid "V_alue"
msgstr "_Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "_Entire image"
msgstr "_Увесь відарыс"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871
msgid "Se_lection only"
msgstr "Толькі _вылучэньне"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "_Вылучэньне ў кантэксьце"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Удаваньне набору фільтраў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Shadows:"
msgstr "Цені:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294
msgid "Midtones:"
msgstr "Паўтоны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295
msgid "Highlights:"
msgstr "Сьветлыя ўчасткі:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Пашыраныя выборы набору фільтраў"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420
msgid "Preview Size"
msgstr "Памер агляду"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Ператварыць відарыс фракталам Мандэльброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Сьлед фрактала…"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Сьлед фрактала"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732
msgid "Outside Type"
msgstr "Звонку"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743
msgid "_White"
msgstr "_Белы"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметры Мандэльброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнага ґрадыента"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Ґрадыентнае"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнай палітры"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Палітравае"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Ґрадыентнае ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Палітравае ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Нарысаваць сетку на відарысе"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Сетка…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Рысаваньне сеткі"
#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Па гарызанталі\n"
"ліній"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Па вэртыкалі\n"
"ліній"
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Intersection"
msgstr "Перасячэньне"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:859
msgid "Offset:"
msgstr "Зрух:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Гарызантальны колер"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вэртыкальны колер"
#: ../plug-ins/common/grid.c:934
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колер перасячэньня"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Разразае відарыс на падвідарысы па накіроўных"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Ґільятына"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Ґільятына"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Шукае й папраўляе небясьпечна яркія піксэлі"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарачыя…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587
msgid "Hot"
msgstr "«Гарачыя» колеры"
#: ../plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Create _new layer"
msgstr "Стварыць _новы пласт"
#: ../plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зьменшыць _яркасьць"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зьменшыць _насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284
msgid "_Blacken"
msgstr "_Счарніць"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Накласьці шмат зьмененых копій відарыса"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Міраж…"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Міраж"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Частак:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Mode _1"
msgstr "Рэжым _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:414
msgid "Mode _2"
msgstr "Рэжым _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Выкарыстоўвай мыш, каб скрывіць вобласьці відарыса"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_І-Скрыўленьне…"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "Скрыўленьне"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Скрыўленьне кадра %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "Пінг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Вобласьць, якую апрацоўвае дадатак, пустая"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анімаваць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "Number of _frames:"
msgstr "_Колькасьць кадраў:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "R_everse"
msgstr "_Зваротны"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пінг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081
msgid "_Animate"
msgstr "_Анімаваць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102
msgid "Deform Mode"
msgstr "Рэжым скрыўленьня"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "_Move"
msgstr "_Перасунуць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "_Grow"
msgstr "_Павялічыць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Сьпіральны (сс)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Прыбраць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120
msgid "S_hrink"
msgstr "_Зьменшыць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Сь_піральны (ЗC)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Радыюс _дэфармацыі:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160
msgid "D_eform amount:"
msgstr "_Ровень дэфармавацыі:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Білінейны"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Адаптыўная _інтэрпаляцыя"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "_Макс. глыбіня:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Парог:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Настройкі"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286
msgid "IWarp"
msgstr "І-Скрыўленьне"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "Пстрыкні й пацягні ў вакне агляду, каб вызначыць скажэньні відарыса."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Дадаць узор карцінкі-загадкі да відарыса"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Карцінка-загадка…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Зьбіраньне карцінкі-загадкі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Карцінка-загадка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Колькасьць плітак"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Колькасьць кавалкаў ад краю да краю"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Колькасьць кавалкаў уніз"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Скошаныя краі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Шырыня скосу:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ґрадус нахілу краёў кожнага кавалка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Падсьвечваньне:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Узровень падсьвечваньня краёў кожнага кавалка"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Стыль карцінкі-загадкі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрат"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "_Крывы"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожны кавалак мае роўныя бакі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожны кавалак мае крывыя бакі"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Усталяваць профіль колераў на відарыс"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Прызначыць профіль колераў…"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Прызначыць прадвызначаны профіль RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Ужыць профіль колераў да відарыса"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Ператварыць у профіль колераў…"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Ператварыць у прадвызначаны RGB-профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў відарыса"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:572
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Профіль колераў '%s' не ў прасторы RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:679
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Прадвызначаная працоўная прастора RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:775
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Даньні, далучаныя як профіль ICC, не зьяўляюцца ім"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:825
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' не зьяўляецца профілем колераў ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:885
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Ператварэньне '%s' у '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1129
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Немагчыма загрузіць профіль ICC з '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1151
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Відарыс '%s' мае ўбудаваны профіль колераў:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1195
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Ці ператварыць відарыс у працоўную прастору RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1226
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Ці ператварыць у простору колераў RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1231
msgid "_Keep"
msgstr "_Пакінуць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1236
msgid "_Convert"
msgstr "_Ператварыць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Болей не пытаць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1328
msgid "Select destination profile"
msgstr "Выберы канчатковы профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1355
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усе файлы (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1360
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1403
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Рабочая прастора RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1453
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Ператварыць у профіль колераў ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1454
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Прызначыць профіль колераў ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1462
msgid "_Assign"
msgstr "_Прызначыць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1480
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Бягучы профіль колераў"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Convert to"
msgstr "Ператварыць у"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Assign"
msgstr "Прызначыць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1519
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Мэта перадачы колера: "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1535
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1577
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Мэтавы профіль не прызначаны для прасторы RGB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Удаваць эліптычную лінзу над відарысам"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Ужыць _лінзу…"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Ужываньне лінзы"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Эфэкт лінзы"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Пакінуць пачатковае акружэньне"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Устанавіць для акружэньня каэфіцыент 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Зрабіць акружэньне празрыстым"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Каэфіцыент пераламленьня лінзы:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Карэктуе скажэньні ад лінзы"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Скажэньне лінзай…"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379
msgid "Lens distortion"
msgstr "Скажэньне лінзай"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Скажэньне лінзай"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518
msgid "_Main:"
msgstr "_Галоўнае:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532
msgid "_Edge:"
msgstr "_Край:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Маштаб:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Асьветліць:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574
msgid "_X shift:"
msgstr "Зрух па _X:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588
msgid "_Y shift:"
msgstr "Зрух па _Y:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Дадае эфэкт сьветларасьсеяньня ў аб'ектыве"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Сьветларасьсеяньне…"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265
msgid "Render lens flare"
msgstr "Стварэньне сьветларасьсеяньня"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301
msgid "Lens Flare"
msgstr "Сьветларасьсеяньне ў аб'ектыве"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Цэнтар эфэкта"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475
msgid "Show _position"
msgstr "Паказаць _становішча"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Даслаць відарыс электроннай поштай"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "_Даслаць поштай…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:407
msgid "Send by Email"
msgstr "Даслаць поштай"
#: ../plug-ins/common/mail.c:412
msgid "_Send"
msgstr "_Даслаць"
#: ../plug-ins/common/mail.c:444
msgid "_Filename:"
msgstr "_Назва файла:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:456
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Да:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:470
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Ад:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тэма:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нейкая памылка з пашырэньнем файла або адсутнасьцю яго"
#: ../plug-ins/common/mail.c:727
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Немагчыма выканаць sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Зьменшыць відарыс да чыстых чырвонага, зялёнага й сіняга"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Найбольшы з RGB…"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Працуе толькі на аб'ектах рысаваньня ў RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Найбольшы з RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Найбольшае значэньне RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Пакінуць най_большы канал"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Пакінуць най_меншы канал"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Ператварае відарыс у мазаіку, складзеную зь няроўных плітак"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мазаіка…"
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Пошук краёў"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:557
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Стварэньне плітак"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:590
msgid "Mosaic"
msgstr "Мазаіка"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Squares"
msgstr "Квадраты"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Hexagons"
msgstr "Шасьцікутнікі"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Васьмікутнікі й квадраты"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Triangles"
msgstr "Трохкутнікі"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:642
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Прымітывы п_літак:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Памер плітак:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Вышыня пліткі:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:675
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "П_рагалы між пліткамі:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:687
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Акуратнасьць плітак:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:700
msgid "Light _direction:"
msgstr "Напрамак сьвятла:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:712
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варыяцыя колераў:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:741
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Спасярэджаныя колеры"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:754
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дазволіць падзел плітак"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Рабінкі _на паверхні"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Асьвятл_еньне ПП/Асн."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Акружнасьць"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS квадрат (Эўклідава кропка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Шэры"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "_Чырвоны"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "_Блакітны"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жоўты"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Зрабіць паўтонавы відарыс, каб атрымаць эфэкт падабенства да ґазэты "
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Ґазэтная папера…"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Ґазэтная папера"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Функцыя плямаў:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Разрозьненьне"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_В/Ц спачатку:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Р/Ц вынікова:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "_Памер ячэі:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Выхад _чорнага (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Падзяліць на:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтэнсіўнасьць"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Замкнуць каналы"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Вернуць прадвызначаныя"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжваньне"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "_Перадыскрэтызацыя:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Нелінейны фільтар на ўсе выпадкі жыцьця"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Нелінейны _фільтар…"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінейны фільтар"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Фільтар"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Усечанае сярэдняе альфы"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Аптымальны разьлік"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Паляпшэньне краю"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Перамяшаць адценьне/насычанасьць/яркасьць паасобку"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Шум HSV…"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364
msgid "HSV Noise"
msgstr "Шум HSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Стрымліваньне:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413
msgid "H_ue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Адвольны кідок"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Адвольны выбар"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Адвольнае раставаньне"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Цалкам адвольная доля піксэляў"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Адвольны абмяняць некаторыя піксэлі зь іхнымі суседзямі"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Адвольна саслізгнуць крыху піксэляў уніз (падобна на раставаньне)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Кідок…"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Выбар…"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Неахайны…"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:769
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Адвольны лік:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:778
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Адвольнасьць (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:781
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Адсотак піксэляў, якія трэба адфільтраваць"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:793
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Паўтараць:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:796
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Колькі разоў ужыць фільтар"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Адвольна сказіць колеры"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Шум _RGB…"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283
msgid "Adding noise"
msgstr "Дабаўленьне шуму"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450
msgid "RGB Noise"
msgstr "Шум RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Карэляцыйны шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Незалежныя RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
msgid "_Gray:"
msgstr "_Шэры:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Стварыць выпадковую тэкстуру, падобную на воблака"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Суцэльны шум…"
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Суцэльны шум"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "_Падрабязнасьці:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Узбураны"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "_Прыдатны для замошчваньня"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "Памер па _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Памер па _Y:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Адвольна ва ўсе бакі пасунуць піксэлі"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Раскідаць…"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179
msgid "Spreading"
msgstr "Раскідваньне"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Раскідваньне"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370
msgid "Spread Amount"
msgstr "Узровень раскіданьня"
#: ../plug-ins/common/nova.c:163
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Дадаць выбух зоркі да відарыса"
#: ../plug-ins/common/nova.c:172
msgid "Super_nova..."
msgstr "_Звышновая…"
#: ../plug-ins/common/nova.c:256
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Стварэньне звышновай"
#: ../plug-ins/common/nova.c:299
msgid "Supernova"
msgstr "Звышновая"
#: ../plug-ins/common/nova.c:345
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Выбар колеру звышновай"
#: ../plug-ins/common/nova.c:374
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Промняў:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:389
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Выпадковае _адценьне:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:437
msgid "Center of Nova"
msgstr "Цэнтар Новай"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Размазаць колеры, каб удаць маляваньне алеем"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Малюнак алеем…"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:778
msgid "Oilify"
msgstr "Малюнак алеем"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:817
msgid "_Mask size:"
msgstr "Памер _маскі:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:832
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Ужываць мапу _памераў маскі:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Паказьнік ступені:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:885
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Ужываць мапу _ступеняў:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:922
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Ужываць альґарытм яркасьці"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Удаць скажэньне колераў, створанае капіявальнай машынай"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фатакопія…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Фатакопія"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509
#: ../plug-ins/common/softglow.c:699
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Рэзкасьць:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:906
msgid "Percent _black:"
msgstr "Адсотак _чорнага:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:920
msgid "Percent _white:"
msgstr "Адсотак _белага:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Спросьціць відарыс да масыву суцэльна пафарбаваных квадратаў"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Піксэлізаваць…"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Піксэлізаваньне"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Піксэлізаваць"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:353
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Шырыня піксэля:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Вышыня піксэля:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Стварыць адвольную тэкстуру плязмы"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плязма…"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Плязма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "Адвольны _лік:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Узбуранасьць:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Паказаць зьвесткі пра дадаткі"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Аглядальнік дадаткаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Пошук паводле назвы"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d дадатак"
msgstr[1] "%d дадаткі"
msgstr[2] "%d дадаткаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d дадатак адпавядае запыту"
msgstr[1] "%d дадаткі адпавядаюць запыту"
msgstr[2] "%d дадаткаў адпавядаюць запыту"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Няма адпаведнікаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Аглядальнік дадаткаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях мэню"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Тыпы відарысаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Даты ўсталяваньня"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Сьпіс"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Дрэва"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Ператварыць у палярныя каардынаты (або з п.к.)."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "_Палярныя каардынаты…"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Палярныя каардынаты"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Палярныя каардынаты"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Глыбіня акружнасьці (%):"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Вугал зруху:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Задам наперад"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, праектаваньне пачнецца з правага боку, калі не, то зь "
"левага"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "_Пачаць зьверху"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Калі не задзейнічана, праектаваньне перанясе ніжні радок у сярэдзіну, а "
"верхні вонкі. Калі задзейнічана, то наадварот."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "У _палярныя"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Калі не задзейнічана, відарыс будзе кругла спраектаваны на прастакутнік. "
"Калі задзейнічана, то на кола."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Адлюстроўвае ўсе наяўныя працэдуры ў PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Аглядальнік _працэдур"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Аглядальнік працэдур"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Стварыць вялізную колькасьць абстрактных узораў"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:515
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:712
msgid "Load QBE File"
msgstr "Загрузіць файл QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:754
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Захаваць як файл QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:808
msgid "G-Qbist"
msgstr "GQ-біст"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Прыбірае эфэкт чырвоных вачэй з-за ўспышкі фотаапарата"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Выдаліць чырвоныя вочы…"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Выдаленьне чырвоных вачэй"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Парог:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Парог для выдаленьня чырвоных вачэй."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Ручны выбар вачэй можа палепшыць вынік."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302
msgid "Removing red eye"
msgstr "Выдаленьне чырвоных вачэй"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Зрушыць піксэлі, каб атрымаць эфэкт рабізны"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Рабізна…"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
msgid "Rippling"
msgstr "Пакрываньне рабізной"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:485
msgid "Ripple"
msgstr "Рабізна"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:544
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Ёсьць пліткай мазайкі"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Edges"
msgstr "Краі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "_Blank"
msgstr "_Чысты"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
msgid "Wave Type"
msgstr "Тып хвалі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:614
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Зуб пілы"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "S_ine"
msgstr "_Сінусная"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:638
msgid "_Period:"
msgstr "_Пэрыяд:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:651
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:664
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Зрухазы:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:408
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Немагчыма павернуць увесь відарыс, які мае вылучаную вобласьць."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:415
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Немагчыма павернуць увесь відарыс, які мае плаваючае вылучэньне."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:426
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Нажаль каналы й маскі нельга паварочваць."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:432
msgid "Rotating"
msgstr "Паварочваньне"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Расфарбаваць адзін відарыс, выкарыстоўваючы іншы як прыклад"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Расфарбаваць паводле прыкладу…"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Расфарбаваць паводле прыкладу"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Атрымаць _колеры-прыклады"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэньне:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Прыклад:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Ґрадыент у зваротным парадку"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "З ґрадыенту"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Паказваць вылучэньне"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Паказваць колер"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Пачатковыя ўзроўні:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Выніковыя ўзроўні:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Захоўваць яркасьць"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Спачатная яркасьць"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Ужываць падколеры"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Плаўназьменныя прыклады"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналізаваць прыклады"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046
msgid "Remap colorized"
msgstr "Расфарбоўваньне"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Стварыць відарыс з вобласьці экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Здымак экрана…"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:418
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Памылка падчас выбару вакна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпартаваньне здымку экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 ../plug-ins/common/screenshot.c:1085
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:853
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Курсор мышы"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:972
msgid "Specified window not found"
msgstr "Пазначанае вакно не адшукана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1094
msgid "S_nap"
msgstr "_Зьняць"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1124
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Здымак будзе зроблены пасьля затрымкі."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1126
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Пасьля затрымкі пацягні мыш, каб выбраць вобласьць для здымка."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "У канцы затрымкі пстрыкні па вакне, каб зьняць яго."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1135
msgid "Area"
msgstr "Вобласьць"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1146
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Зрабіць здымак аднаго _вакна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1165
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Улучна з аздабленьнем вакна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1185
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Зрабіць здымак усяго _экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1204
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Улучна з _курсорам мышы"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Выбраць вобласьць для захопу"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1240
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1262
msgid "seconds"
msgstr "сэкунды"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Замяніць частковую празрыстасьць на бягучы колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Псэўда-сплюшчыць"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Псэўда-сплюшчваньне"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:111
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Зрабіць відарыс больш рэзкім (не такі моцны, як «Нярэзкая маска»)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:118
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Рэзкасьць…"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:303
msgid "Sharpening"
msgstr "Павелічэньне рэзкасьці"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473
msgid "Sharpen"
msgstr "Рэзкасьць"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Адвольна зрушыць кожны радок піксэляў"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "_Зрушэньне…"
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Зрушэньне"
#: ../plug-ins/common/shift.c:356
msgid "Shift"
msgstr "Зрушэньне"
#: ../plug-ins/common/shift.c:390
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Зрушыць па _гарызанталі"
#: ../plug-ins/common/shift.c:393
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Зрушыць па _вэртыкалі"
#: ../plug-ins/common/shift.c:424
msgid "Shift _amount:"
msgstr "На колькі зрушыць:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Зґенэраваць складаныя сінусныя тэкстуры"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Сінус…"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Сінус: пабудова"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Сінус"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Настройкі рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:701
msgid "_X scale:"
msgstr "Памер па _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:710
msgid "_Y scale:"
msgstr "Памер па _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "С_кладанасьць:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:729
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Настройкі разьліку"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:742
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Адвольны лік"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:751
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Мазаіка?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ідэальны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:765
msgid "_Distorted"
msgstr "_Скажоны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Колеры "
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:792
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Колеры — чорны й белы"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Чорны й белы"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Колеры рысаваньня й асноведзі"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Выберы тут:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "First color"
msgstr "Першы колер"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:830
msgid "Second color"
msgstr "Другі колер"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:843
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Альфаканалы"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Першы колер:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Другі колер:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:887
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "_Колеры"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Настройкі ґрадыенту"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "L_inear"
msgstr "_Лінейны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Bili_near"
msgstr "_Білінейны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Сінусны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:933
msgid "_Blend"
msgstr "_Ґрадыент"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1050
msgid "Do _preview"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Здабыць плаўназьменную палітру зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Згладзіць палітру…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Стварэньне плаўназьменнай палітры"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Плаўназьменная палітра"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глыбіня пошуку:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Удаць зарава, зрабіўшы падсвечаныя месцы яркімі й зьмякчанымі"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Мяккае зарава…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633
msgid "Softglow"
msgstr "Мяккае зарава"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:671
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Радыюс зарава:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Зрабіць яркія плямы зорнымі бліскаўкамі"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Бліскаўкі…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вобласьць, вылучаная для фільтра, пустая."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Стварэньне бліскавак"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Бліскаўкі"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Парог _яркасьці:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Выпраўленьне парог яркасьці"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Яркасьць полымя:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Адрэґуляваць яркасьць полымя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Даўжыня промняў:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Вызначыць даўжыню промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Кропак промняў:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Вызначыць колькасьць промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Вугал промня (-1: адвольны)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Вызначыць вугал промняў (пры -1 выбіраецца адвольны вугал)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Гушчыня промняў:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Вызначыць гушчыню промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Празрыстасьць:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Вызначыць непразрыстасьць промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "Выпадковае _адценьне:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна зьмененае адценьне "
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Выпадковая _насычанасьць:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна зьмененая насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ці трэба захоўваць яркасьць?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "_Інвэрсія"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Ці трэба інвэртаваць эфэкт?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "_Дадаць рамку"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Нарысаваць рамку з промняў вакол відарыса"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "_Натуральны колер"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Колер _рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Колер _асноведзі"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Ужываць колер відарыса"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Ужываць колер рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Ужываць колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Суцэльны"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Шахматная дошка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Яшчарка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Фонґ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Дрэва"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Сьпіральная"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Плямы"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Тэкстура"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Сьвятло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца дапушчальным файлам захоўваньня."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Запісаць файл"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дызайнэр сфэры"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Паверхня"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Тэкстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дыялёґ выбару колера"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Памер:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Узбуранасьць:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Узровень:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Ступень:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Ператварэньні"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "Памер па X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Памер па Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Памер па Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Паварот па X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Паварот па Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Паварот па Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Становішча па X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Становішча па Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Становішча па Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Стварэньне сфэры"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Стварыць відарыс тэкстураванай сфэры"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дызайнэр сфэры…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Выбраная для дадатка вобласьць пустая"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Зрабіць празрыстым або ўсё, або нічога"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Парог празрыстасьці…"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Альфаканал пласта заблякаваны."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Ня выбраны абшар рысаваньня RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Фарбаваньне празрыстасьці"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Парог празрыстасьці"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Удае скажэньне, выкліканае квадратнымі празрыстымі пліткамі"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Празрыстыя пліткі…"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Празрыстыя пліткі"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "Шырыня _пліткі:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557
msgid "Paper Tile"
msgstr "Папяровыя шматкі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270
msgid "Division"
msgstr "Дзяленьне"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Частковыя піксэлі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325
msgid "_Background"
msgstr "_Асноведзь"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329
msgid "_Force"
msgstr "_Прымусова"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336
msgid "C_entering"
msgstr "_Цэнтраваньне"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Макс. (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Загарнуць"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380
msgid "Background Type"
msgstr "Тып асноведзі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Інвэртаваны відарыс"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389
msgid "Im_age"
msgstr "_Відарыс"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391
msgid "Fo_reground color"
msgstr "_Колер рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Выбраць тут:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402
msgid "Background Color"
msgstr "Колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Парэзаць відарыс на папяровыя шматкі й скласьці іх"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 верасьня 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Папяровыя шматкі…"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr ""
"Зьмяніць краі, каб зрабіць відарыс, прыдатным для замошчваньня бяз швоў"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Сшыць бяз швоў"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335
msgid "Tiler"
msgstr "Замошчвальнік"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Стварыць відарыс, замошчаны меншымі вэрсіямі пачатковага"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Малыя пліткі…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вобласьць, вылучаная для фільтра, пустая."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185
msgid "Tiling"
msgstr "Пабудова"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:371
msgid "Small Tiles"
msgstr "Малыя пліткі"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Пераварот"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:470
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усе пліткі"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:484
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Праз адну"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:498
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Пэўная плітка"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Радок:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Слупок:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:585
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:594
msgid "Number of Segments"
msgstr "Колькасьць кавалкаў"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Стварыць масіў копій гэтага відарыса"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Мазаіка…"
#: ../plug-ins/common/tile.c:397
msgid "Tile"
msgstr "Мазаіка"
#: ../plug-ins/common/tile.c:419
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Складаць да памера"
#: ../plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Захаваны"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Азначэньне адзінкі будзе захавана перад выхадам з GIMP, калі ў гэтай калёнцы "
"задзейнічана."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Гэты радок быдзе выкарыстоўвацца для вызначэньня адзінкі ў файле з "
"настаўленьнямі GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Множнік"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колькі адзінак складаюць цалю."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Лічбы"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Гэтае поле -- намінка для лічбавых палёў уводу. Яно вызначае колькі дробавых "
"лічбаў мусіць быць у полі ўводу, каб дакладнасьць была прыблізна такая ж, як "
"у цалі з двума дробавымі знакамі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Знак"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Знак адзінкі, калі існуе (напр. \" для цаляў). Калі няма, то "
"выкарыстоўваецца скарот адзінкі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скарот"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скарот адзінкі (напр., «см» — сантымэтры)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Адзіночны"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Адзіночны лік адзінкі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множны"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Множная форма адзінкі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Стварыць новую адзінку з нуля."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Стварыць новую адзінку, ужываючы вылучаную як шаблён"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Стварыць або зьмяніць адзінкі, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Адзінкі"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Дадаць новую адзінку"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множнік:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "_Лічбы:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Знак:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Скарот:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Адзіночны:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множны:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346
msgid "Incomplete input"
msgstr "Уведзена ня ўсё"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Запоўні, калі ласка, усе тэкставыя палі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "Рэдактар адзінак"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr ""
"Спосаб павелічэньня рэзкасьці відарыса, які найчасьцей выкарыстоўваецца"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Нярэзкая маска…"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:684
msgid "Merging"
msgstr "Аб'яднаньне"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:828
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нярэзкая маска"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Інвэртавацб яркасьць кожнага піксэля"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Інвэртаваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Інвэртаваньне яркасьці"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Больш _белага (большае значэньне)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Больш _чорнага (меншае значэньне)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Сярэднія значэньні на пікі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Колер рысаваньня на пікі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Толькі колер _рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Толькі колер _асноведзі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Больш _непразрысты"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Больш _празрысты"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Распаўсюдзіць пэўныя колеры на суседнія піксэлі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Распаўсюдзіць значэньні…"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Зьменшыць сьвятлейшыя вобласьці відарыса"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "_Разьесьці…"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Павялічыць сьвятлейшыя вобласьці відарыса"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Пашырыць"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Распаўсюд значэньняў"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153
msgid "Propagate"
msgstr "Распаўсюд"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Ніжні парог:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Верхні парог:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Ступень:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201
msgid "To l_eft"
msgstr "Уева"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204
msgid "To _right"
msgstr "У_права"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207
msgid "To _top"
msgstr "Ув_ерх"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210
msgid "To _bottom"
msgstr "Ун_із"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Распаўсюд _альфаканалу"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Распаўсюд каналу значэньня"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Ґоґ (ЛІЗ)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал эфэкта"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "Effect Operator"
msgstr "Апэратар эфэкта"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Derivative"
msgstr "_Вытворны"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689
msgid "_Gradient"
msgstr "_Ґрадыент"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "Convolve"
msgstr "Згортваць"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "_With white noise"
msgstr "_Зь белым шумам"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701
msgid "W_ith source image"
msgstr "_З відарысам-крыніцай"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720
msgid "_Effect image:"
msgstr "Відарыс _эфэкта:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Даўжыня фільтра:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Велічыня _шуму:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Крокаў _інтэграваньня:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Най_меншае значэньне:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Най_большае значэньне:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Адмысловыя эфэкты, якіх ніхто не разумее"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Ґоґ (ЛІЗ)…"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "Уахматным парадку"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Вялікі ў шахматным парадку"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "_Паласаты"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Шырокапалосы"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Доўгі ў шахматным парадку"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Вялікі 3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "Шасьцікутны"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Кропкі"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Удаць скажэньне, выкліканае ненастаўленым або нізкаразрозьневым маніторам"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "_Відэа…"
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2040
msgid "Video Pattern"
msgstr "Узор відэа"
#: ../plug-ins/common/video.c:2084
msgid "_Additive"
msgstr "_Дабаўленьне"
#: ../plug-ins/common/video.c:2094
msgid "_Rotated"
msgstr "_Павернуты"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Па ўсялякаму скрывіць ці запэцкаць відарыс"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Скрыўленьне…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Скрыўленьне"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Асноўныя выборы"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Памер кроку:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "Iterations:"
msgstr "Паўтарэньняў:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа зрушэньня:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Загарнуць"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Колер рысаваньня"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дадатковыя выборы"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Вугал павароту:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Падкрокаў:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа вышыняў:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Ужываць мапу вышынь"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Больш дадатковых выбораў"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Памер ґрадыента:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мэню выбару мапы ґрадыента"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вышыня вэктара:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Вугал:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мэню выбару мапы вэктара зь фіксаваным напрамкам"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжваньне ґрадыента па X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжваньне ґрадыента па Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1228
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY ґрадыента"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1249
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Сказіць відарыс хвалямі"
#: ../plug-ins/common/waves.c:126
msgid "_Waves..."
msgstr "_Хвалі…"
#: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Хвалі"
#: ../plug-ins/common/waves.c:296
msgid "_Reflective"
msgstr "_Адбітыя"
#: ../plug-ins/common/waves.c:315
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:327
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:339
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Даўжыня хвалі:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "Стварэньне хваль"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Апэрацыйнай сыстэме не стае памяці ці рэсурсаў."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Пазначаны файл не адшуканы."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Пазначаны шлях не адшуканы."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Недапушчальны файл .exe (можа не Microsoft Win32 .exe, або памылка ў "
"вобразе .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Апэрацыйная сыстэма адмовіла ў доступе да пазначанага файла."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Адпаведнасьць назьве файла няпоўная ці недапушчальная."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакцыя DDE занятая"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Транзакцыя DDE не ўдалася."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Вычарпаны час транзакцыі DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Пазначаная DLL не адшуканая."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Няма аніякай праґрамы, прызначанай дадазенаму пашырэньню назвы файла."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Не стае памяці, каб скончыць дзеяньне."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Парушэньне умоў агульнага доступу."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Невядомая памылка Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Стварыць відарыс сеціўнай старонкі"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Зь _сеціўнай старонкі…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:233
msgid "Create from webpage"
msgstr "Стварыць зь сеціўнай старонкі"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:238
msgid "_Create"
msgstr "_Стварыць"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:266
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Увядзі адрас (URI):"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Шырыня (у піксэлях):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Кеґль:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Вялізны"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Маленечкі"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "URL ня быў пазначаны"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Загрузка старонкі «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Ператварэньне відарыса старонкі для «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Сеціўная старонка"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Скрывіць відарыс віраваньнямі й шчыпаньнямі"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Вір і _шчыпок…"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Віраваньне й шчыпаньне"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вір і шчыпок"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Вугал віраваньня:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Моц шчыпаньня:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Змазвае відарыс, каб стварыць эфэкт ветру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Вецер…"
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "Стварэньне парыву ветру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Стварэньне ветру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:876
msgid "Wind"
msgstr "Вецер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:919
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Wind"
msgstr "_Вецер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "_Blast"
msgstr "_Парыў"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Left"
msgstr "_Левы"
#: ../plug-ins/common/wind.c:948
msgid "_Right"
msgstr "_Правы"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Edge Affected"
msgstr "Закрануты край"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "L_eading"
msgstr "_Пярэдні"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Задні"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "Bot_h"
msgstr "_Абодва"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1010
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Большыя значэньні абмяжоўваюць эфэкт да меншых абласьцей відарыса"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сіла:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1029
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Большыя значэньні павялічваюць велічыню эфэкта"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Кепская мапа колераў"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' не зьяўляецца файлам BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Памылка чытаньня загалоўку файла BMP з '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Фармат сьцісканьня BMP не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Бітмапа скончылася заўчасна."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Немагчыма запісаць індэксаваны відарыс з празрыстасьцю ў фармат BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфаканал будзе праігнараваны."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:861
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Закадаваны ў RLE"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:874
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Выборы _сумяшчальнасьці"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:884
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Не запісваць зьвесткі аб прасторы колераў"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:886
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Некаторыя праґрамы ня могуць чытаць відарысы BMP, якія ўтрымліваюць зьвесткі "
"аб прасторы колераў. GIMP зазвычай запісвае гэтыя зьвесткі. Калі "
"задзейнічаць гэты выбор, то GIMP ня будзе пісаць у файл зьвесткі аб прасторы "
"колераў."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:902 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Дадатковыя выборы"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:917
msgid "16 bits"
msgstr "16 бітаў"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:953
msgid "24 bits"
msgstr "24 біты"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:970
msgid "32 bits"
msgstr "32 біты"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Відарыс Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:162
msgid "gzip archive"
msgstr "Архіў gzip"
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:181
msgid "bzip archive"
msgstr "Архіў bzip"
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:388
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Няма пэўнага пашырэньня файла, захаваны як сьціснуты XCF."
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:444
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Няма пэўнага пашырэньня файла, спрабую ўгадаць ягоны тып."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Відарыс G3 fax"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Зручная сыстэма перадачы відарысаў (FITS)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Памылка падчас адкрыцьця файла FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS ня ўтрымлівае відарысаў, прыдатных да паказу"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўваньне АШЕЫ ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Загрузіць файла FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена для нявызначаных піксэляў"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Маштабаваньне значэньня піксэля"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "На DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "Складаньне відарыса"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімацыя AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Нажаль магчыма захоўваць толькі індэксаваныя й шэрыя відарысы."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Загрузка стосу кадраў"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "Да:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Значка Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Падрабязнасьці значкі"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Вялікія значкі й сьцісканьне не падтрымліваюцца ўсімі праграмамі. Старэйшыя "
"праграмы могуць некарэктрна адкрыць гэты файл."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-бітавая альфа, 2-месцавая палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-бітавая альфа, 16-месцавая палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-бітавая альфа, 256-месцавая палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-бітавая альфа, без палітры"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-бітавая альфа, без палітры"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Сьціснуты (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значка #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Адкрыцьцё мініятуры для %s"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значка Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Павернуць відарыс?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Пакінуць напрамак"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "У адпаведнасьці з даньнямі EXIF, відарыс павернуты"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Ці жадаеш каб GIMP павернуў яго да стандартнага напрамку?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247
msgid "JPEG preview"
msgstr "Агляд JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Памер файла: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Разьлік памеру файла…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "File size: unknown"
msgstr "Памер файла: невядомы"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якасьць:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Парамэтар якасьці JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Задзейнічай агляд, каб атрымаць памер файла."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Паказаць _агляд у вакне відарыса"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930
msgid "S_moothing:"
msgstr "Змазваньне:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Інтэрвал (радкі НЗА):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Ужываць маркеры _перазапуску"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976
msgid "_Optimize"
msgstr "_Аптымізаваць"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990
msgid "_Progressive"
msgstr "_Праґрэсіўны"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Захаваць даньні _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Захаваць _мініятуру"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Захаваць даньні _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Узяць настройкі _якасьці з пачатковага відарыса"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Калі спачатны відарыс быў загружаны з файла JPEG зь нестандартнымі выборамі "
"якасьці (табліцамі квантаваньня), задзейнічай гэты выбор, каб атрымаць амаль "
"такую ж якасьць і памер файла."
# 1) субдискретизация
# 2) тлв децимация, прореживание
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "_Прарэджваньне:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найлепшая якасьць)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 гарызантальны (палова насычанасьці)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 вэртыкальны (палова насычанасьці)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:2 (чвэрць насычанасьці)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128
msgid "_DCT method:"
msgstr "Спосаб _ДКП:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134
msgid "Fast Integer"
msgstr "Хуткі цэлалікавы"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135
msgid "Integer"
msgstr "Цэлы лік"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136
msgid "Floating-Point"
msgstr "З плыўной коскай"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Load Defaults"
msgstr "За_грузіць прадвызначаныя"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "За_хаваць прадвызначаныя"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177
msgid "JPEG image"
msgstr "Відарыс JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Export Preview"
msgstr "Экспартаваць агляд"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Памылка загрузкі файла PSD: %s."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Не зьяўляецца дапушчальным файлам photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Вэрсія файла не падтрымліваецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Файл мае зашмат каналаў: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Памер відарыса %d×%d не падтрымліваецца або не дапушчаецца"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Рэжым колера ў не падтрымліваецца: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Файл пашкоджаны!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Пласт мае зашмат каналаў: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Вышыня не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Шырыня не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Памер пласта %d×%d не падтрымліваецца або не дапушчаецца"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Вышыня маскі пласта не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Шырыня маскі пласта не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Памер маскі пласта не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Рэжым сьцісканьня не падтрымліваецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706
msgid "Extra"
msgstr "Дадаткова"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Памер канала не падтрымліваецца або не дапушчаецца"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Відарыс Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць пласт з рэжымам «%s». Або фармат файла PSD, або дадатак "
"захоўваньня не падтрымліваюць такога, выкарыстаны нармальны рэжым."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Памылка: немагчыма ператварыць асноўны тып відарыса GIMP у рэжым PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў PSD не падтрымлівае відарысы, якія "
"маюць больш за 30000 піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў PSD не падтрымлівае відарысы, якія "
"маюць пласты, большыя за 30000 піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Заўчасны канец файла"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Відарыс Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Недапушчальная шырыня: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Недапушчальная вышыня: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Недапушчальная колькасьць каналаў: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' на запіс."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
msgid "Compression type"
msgstr "Тып сьцісканьня"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658
msgid "No compression"
msgstr "Безь сьцісканьня"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660
msgid "RLE compression"
msgstr "Сьцісканьне RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агрэсіўны RLE\n"
"(не падтрымліваецца SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Загрузка відарыса (%s з %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Дасыланьне відарыса (%s з %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Загружана %s даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Даслана %s даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
msgid "Connecting to server"
msgstr "Злучэньне з паслужнікам"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Загрузка %s даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
msgstr "Пры адкрыцьці «%s» для чытаньня атрыманы %s выніковы код: %ld"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "ненармальны вынік wget на URI «%s»"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(затрымка — %d сэкунда)"
msgstr[1] "(затрымка — %d сэкунды)"
msgstr[2] "(затрымка — %d сэкундаў)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
msgid "Opening URI"
msgstr "Адкрыцьцё URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Сеткавая памылка: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Загрузка невядомай колькасьці даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Сціснуты відарыс XJT GIMP"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы рэжым пласта %d."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Да ўвагі: рэжым пласта %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып шляха %d."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Да ўвагі: тып шляха %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып адзінкі %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Да ўвагі: тып адзінкі %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "Аптымізаваць"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "Ачысьціць празрыстыя вобласьці"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "Якасьць:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "Змазваньне:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць працоўную тэчку '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць файл уласьцівасьцяў XJT «%s»."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Памылка: файл уласьцівасьцяў XJT «%s» пусты."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Стварыць касьмічныя рэкурсіўныя фрактальныя языкі полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Язык полымя…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Рысаваньне языка полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Язык полымя працуе толькі на абшарах рысаваньня RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не зьяўляецца звычайным файлам"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Зьмяніць язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Напрамкі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Кіраваньне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перамяшаць"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Такі самы"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Выпадковае"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Вір"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Падкова"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "Палярныя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Выгін"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Насоўка"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Сэрца"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Дыск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіпэрбалічны"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Экс"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Юлія"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Рыбіна вока"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Папкорн"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Паказьнікавы"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Ступень"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Косінус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Пярсьцёнкі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Веер"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Рыбіна вока"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Бурбалка"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Цыліндар"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Размыцьцё"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Ґаўсаўскі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Варыяцыя:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Загрузіць язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Захаваць язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Апрацоўваньне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Кантраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Ґама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Гушчыня прыкладу:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Прасторавая перадыскрэтызацыя:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "_Радыюс прасторавага фільтра:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа колераў:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Свой ґрадыент"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "_Камэра"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Няма %s у gimprc:\n"
"Трэба дадаць запіс кшталту\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у твой файл %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Дасьледнік фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Агляд у рэальным часе"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Калі задзейнічана, папярэдні прагляд будзе перарысоўвацца аўтаматычна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Перарабіць агляд"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Адмяніць апошняе зьмяненьне маштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Паўтарыць апошняе зьмяненьне маштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Парамэтры"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Зьлева:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Зьверху:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Зьнізу:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Чым болей паўтарэньняў, тым больш падрабязнасьцяў будзе разлічана"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Зьмяняе прапорцыі фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Загрузіць фрактал з файла"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Вернуць парамэтры да пачатковых значэньняў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Захаваць актыўны фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тып фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандэльброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнслі 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Павук"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпіньскі"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Колькасьць колераў:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Зьмяніць колькасьць колераў у ператварэньні"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Loglog згладжваньне"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць loglog згладжваньне, каб пазьбегнуць «паласатасьці» выніку"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Гушчыня колеру"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць чырвонага каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць зялёнага каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць сіняга каналу"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Функцыя колера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Сінус"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «сінус» для гэтага складніка колера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «косінус» для гэтага складніка колера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Гэты канал ператвараць лінейна, а не паводле нейкай трыганамэтрычнай функцыі"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Інвэрсія"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Калі задзейнічаеш гэты выбор больш яркія піксэлі будуць абмененыя на менш "
"яркія й наадварот"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Рэжым колераў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Як вызначана вышэй"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Стварыць мапу колераў з выборамі, вызначанымі вышэй (шчыльнасьць/функцыя "
"колера). Вынік бачны на відарысе агляду"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Ужыць актыўны ґрадыент да выніковага відарыса"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Стварыць мапу колераў, выкарыстоўваючы ґрадыент з рэдактара ґрадыентаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Ґрадыент Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фракталы"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Немагчыма запісаць '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Загрузіць парамэтры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Захаваць парамэтры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» пашкоджаны. Радок %d разьдзелу «Option» няправільны"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "Стварэньне выяваў фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Дасьледнік фракталаў…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Стварэньне фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:754
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:758
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Выдаліць фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:947
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца файлам Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:957
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» пашкоджаны.\n"
"Радок %d разьдзелу «Option» няправільны"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002
msgid "My first fractal"
msgstr "Мой першы фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Выбраць тэчку й перасканаваць калекцыю"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Ужыць выбраны фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Выдаліць выбраны фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Пераскававаць фракталы"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Дадаць шлях Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Закрыты"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Закрыць крывую па сканчэньні"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Паказваць рамку лініі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Рысуе лініі між кіроўнымі пунктамі. Толькі падчас стварэньня крывой."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "G-фіг"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "Выборы прылады"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "_Аблямаваць"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "Не запаўняць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "Запоўніць колерам"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запоўніць узорам"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "Фіґурным ґрадыентам"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вэртыкальны ґрадыент"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Гарызантальны ґрадыент"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "Паказаць відарыс"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прыцягвацца да сеткі"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "Паказваць сетку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Загрузіць калекцыю аб'ектаў G-фіг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Захаваць рысунак G-фіг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "Першы G-фіг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмяніць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "_Ачысьціць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "Узьняць выбраны аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "Апусьціць выбраны аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Узьняць выбраны аб'ект на вяршыню"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Апусьціць выбраны аб'ект на спод"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "Паказаць папярэдні аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "Паказаць наступны аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Паказаць усе аб'екты"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Стварыць лінію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Стварыць прастакутнік"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Стварыць акружнасьць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Стварыць эліпс"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Стварыць дугу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Стварыць правільны шматкутнік"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Стварыць зорку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Стварыць сьпіраль"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Стварыць крывую бэзье. Shift + Кнопка сканчае стварэньне аб'екта."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Пасунуць аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Пасунуць асобны пункт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Капіяваць аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Выдаліць аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Выбраць аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "Прылада ня мае выбораў"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "Паказаць становішча"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "Паказаць кіроўныя пункты"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "Адменаў:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Празрыстая"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "Колеру рысаваньня"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тып асноведзі пласта. «Капіяваць» азначае, што папярэдні пласт будзе "
"скапіяваны перад выконваньнем рысаваньня."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "Асноведзь:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "Зьмякчыць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "Радыюс:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Прагалы між лініямі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Пажадана сэктараў палярнай сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтэрвал радыюсаў палярнай сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнік"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "Ізамэтрычны"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "Тып сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "Шэры"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "Цямнейшы"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "Сьвятлейшы"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "Вельмі цёмны"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "Колер сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
msgid "Sides:"
msgstr "Бакоў:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Right"
msgstr "Направа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
msgid "Left"
msgstr "Налева"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Напрамак:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Гэй, куды зьнік аб'ект?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Памылка чытаньня файла"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Рэдагаваньне нязьменнага аб'екта, яго нельга будзе захаваць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Колькасьць бакоў правільнага шматкутніка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:337
msgid "Object Details"
msgstr "Падрабязнасьці аб'екта"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:388
msgid "XY position:"
msgstr "Становішча XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Колькасьць заваротаў сьпіралі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Колькасьць пунктаў зоркі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:122
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Стварыць геамэтрычную фіґуру"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:133
msgid "_Gfig..."
msgstr "_G-фіг…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:734
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Няўдалая спроба захаваць фіґуру паразітам: немагчыма далучыць паразіта да "
"абшару рысаваньня."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:761
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можна захоўваць толькі аб'екты рысаваньня!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248
msgid "Save Brush"
msgstr "Захаваць пэндзаль"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503
msgid "_Brush"
msgstr "_Пэндзаль"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540
msgid "Gamma:"
msgstr "Ґама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Зьмяняе ґаму (яркасьць) выбранага пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566
msgid "Select:"
msgstr "Выбар:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Прапорцыі:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Рэльефнасьць:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вызначае узровень выпукласьці, які трэба дадаць да відарыса (у адсотках)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Сярэдні пад пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Сярэдзіна пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колер узяты як сярэдняе ўсіх піксэляў пад пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Вібірае колер піксэля, разьмешчанага ў сярэдзіне пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Шум колера:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Дадае адвольны шум да колера"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Асноўныя"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Пакінуць спачатны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Пакінуць спачатны відарыс як асноведзь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "З паперы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцэльна пафарбаваная асноведзь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Ужыць празрытую асноведзь. Будуць бачныя толькі нарысаваныя промні"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Маляваць на краях"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Выбірае ці разьмесьціць мазкі на краях відарыса"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "Прыдатны для замошчваньня"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Выбірае, ці будзе выніковы відарыс прыдатным для бясшоўнага замошчваньня"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падаючы цень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Дадае эфэкт ценю да кожнага мазка пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Зацямненьне краю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "На колькі «зачарніць» краі кожнага мазка пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Зацямненьне ценю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "На колькі «зачарніць» падаючы цень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глыбіня ценю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глыбіня падаючага ценю, г.зн. як далёка ад аб'екту мусіць ён быць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Размыцьцё ценю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "На колькі размыць падаючы цень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Парог адхіленьня:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Дапаможнае значэньне для адаптыўных вылучэньняў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Выконвае розныя мастакоўскія дзеяньні"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Ґімпрэсіяніст…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Вылучэньне не перасякае актыўны пласт ці маску."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Маляваньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Ґімпрэсіяніст"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Арыентацыя"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Напрамкі:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Колькі напрамкаў (г.зн. пэндзляў) выкарыстаць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Пачатковы вугал:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Пачатковы вугал першага створанага пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Хорда вугла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Няхай яркасьць вобласьці вызначае напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Радыюс"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Выбірае адвольны напрамак кожнага мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Радыяльны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Няхай адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Мяккі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазкі ідуць за «плыўным» узорам"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Адценьне вобласьці вызначае напрамак мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптыўны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Выбраны напрамак, які найлепш адпавядае спачатнаму відарысу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ручны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Вызначыць уручную напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Адкрые рэдактар мапы напрамкаў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Рэдактар мапы напрамку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вэктары"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Поле вэктараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны вэктар, пстрычка правай: "
"павернуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы вэктар."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Рэгуляваць яркасьць агляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Выбраць папярэдні вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Выбраць наступны вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "_Дадаць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Дадаць новы вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "_Забіць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Выдаліць выбраны вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Нармальны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Вір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вір_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вір_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вараной"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Вугал:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зьмяніць вугал выбранага вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Зрухугла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зрушыць усе вэктары з дадзеным вуглом"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зьмяніць сілу выбранага вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Ступень сілы:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зьмяніць паказьнік ступені сілы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "_Папера"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвэртуе ґазэтную тэкстуру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "_Перакрываньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Ужывае паперу як яна ёсьць (без рэльефу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вызначае памер тэкстуры (у адсотках ад спачатнага файла)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Разьмяшчэньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Адвольна"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваныя"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Адвольна разьмесьціць мазкі па ўсім відарысе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазкі пароўну разьмеркаваныя па ўсім відарысе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Цэнтраваны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Сфакусаваць мазкі пэндзля вакол сярэдзіны відарыса"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Гушчыня мазкоў:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Адносная гушчыня мазкоў пэндзля"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Захаваць бягучы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя Ґімпрэсіяніста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Наборы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Захаваць бягучы…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Захаваць бягучыя выборы ў вызначаны файл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Чытае выбраны набор у памяць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Выдаляе выбраны набор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перачытаць тэчку набораў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Асьвяжыць вакно агляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Вернуцца да пачатковага відарыса"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Памер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Варыянтаў памеру:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Колькі памераў пэндзляў выкарыстаць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Найменшы памер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Які найменшы пэндзаль ствараць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Найбольшы памер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Які найбольшы пэндзаль ствараць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Памер залежыць ад:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Няхай яркасьць вобласьці вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Выбірае адвольны памер кожнага мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Няхай напрамак ад сярэдзіны вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Адценьне вобласьці вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Выбраны памер пэндзля, які найлепш адпавядае спачатнаму відарысу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Уручную вызначыць памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Адкрые рэдактар мапы памераў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Рэдактар мапы памеру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Мп-вэктары"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле мп-вэктараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны мп-вэктар, пстрычка "
"правай: павернуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы мп-вэктар."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Выбраць папярэдні мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Выбраць наступны мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Дадаць новы мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Выдаліць выбраны мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Зьмяніць вугал выбранага мп-вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сіла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Зьмяніць сілу выбранага мп-вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Ступень сілы:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту мп-вэктар"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Празрадковы"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_Камэнтар GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Як _анімацыю"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Выборы GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Бясконцае паўтарэньне"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі ня вызначаная:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Разьмяшчэньне кадраў, калі ня вызначанае:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Выкарыстоўваць уведзеную вышэй затрымку для _ўсіх кадраў"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Выкарыстоўваць уведзенае вышэй разьмяшчэньне _для ўсіх кадраў"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Выборы анімаванага GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Празрадковы (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Захаваць к_олер асноведзі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Захаваць зрух _пласта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Захаваць _разрозьненьне"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Захаваць _час стварэньня"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Захаваць камэн_тар"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Захаваць значэньні _колераў празрыстых піксэляў"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Узровень _сьцісканьня:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "За_хаваць прадвызначэньні"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Дадаваньне"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Перакрываньне"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Стварае эфэкт сьветларасьсеяньня ў аб'ектыве, ужываючы ґрадыенты"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Ґрадыентная ўспышка…"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Ґрадыентная ўспышка"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "недапушчальна фарматаваны файл GFlare: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare «%s» не захаваны. Калі дадасі новы запіс у «%s» кшталту\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"і створыш каталёґ «%s», тады зможаш захоўваць уласныя GFlare у гэты каталёґ."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма запісаць файл GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "А_ўтаматычна абнаўляць агляд"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Прадвызначаны» створаны."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Парамэтры"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Паварот:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Паварот _адценьня:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Вугал вэктара:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Даўжыня вэктара:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адаптыўны супэрсэмплінг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Макс. глыбіня:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Парог"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "_Выбар"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новая ґрадыентная ўспышка"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Увядзі назву новага GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Капіяваць ґрадыентную ўспышку"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Увядзі назву капіяванага GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Немагчыма выдаліць!! Мусіць быць прынамсі адзін GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Выдаліць ґрадыентную ўспышку"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не адшуканы %s у gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Рэдактар ґрадыентай успышкі"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Перасканаваць ґрадыенты"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Выборы рысаваньня зарыва"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрыстасьць:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Рэжым рысаваньня:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Выборы рысаваньня промняў"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Выборы рысаваньня другасных успышак"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Ґрадыенты"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радыяльны ґрадыент:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Вуглавы ґрадыент:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Ґрадыент вуглавога памеру:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Памер (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Паварот:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Паварот адценьня:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "_Зарыва"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Колькасьць промняў:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Таўшчыня промняў:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Промні"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Ґрадыент множніка памера:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Ґрадыент імавернасьці:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другасных успышак"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Акружнасьць"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Шматкутнік"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Адвольны лік:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другасныя ўспышкі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Гартач дапамогі GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Go back one page"
msgstr "На старонку назад"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:587
msgid "Go forward one page"
msgstr "На старонку наперад"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць _ізноў"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592
msgid "Reload current page"
msgstr "Ізноў загрузіць старонку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Спыніць загрузку гэтай старонкі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Go to the index page"
msgstr "Да старонкі зь пералікам"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "C_opy location"
msgstr "Капіяваць месца"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:608
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла гэтай старонкі у буфэр абмену"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:628
msgid "Find text in current page"
msgstr "Шукаць тэкст на бягучай старонцы"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633
msgid "Find _Again"
msgstr "Шукаць _ізноў"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:652
msgid "S_how Index"
msgstr "_Паказваць пералік"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:653
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Пераключыць бачнасьць бакавой панэлі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:674
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Наведаць старонку дакумэнтацыі GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174
msgid "Find:"
msgstr "Шукаць:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдняя"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступная"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Старонкі дапамогі для «%s» не ў наяўнасьці."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ў наяўнасьці."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Калі ласка, усталюй дадатковы пакунак з дапамогай, або карыстайся сеціўным "
"кіраўніцтвам карыстальніка па адрасе http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Магчыма, у цябе адсутнічаюць модулі працы з GIO, і трэба ўсталяваць GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невядомы азначнік дапамогі %s"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Загрузка пераліку з «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка аналізу ў «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Стварыць фрактал Сыстэмы Ітэратыўных Функцый (СІФ)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Фрактал _СІФ…"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асымэтрыя:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Нажніцы:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Просты"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Фрактал СІФ: мэта"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Маштабаваць адценьне на:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Маштабаваць яркасьць на:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Поўны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Фрактал СІФ: чырвоны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Фрактал СІФ: зялёны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Фрактал СІФ: сіні"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Фрактал СІФ: чорны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Фрактал СІФ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Прасторавае ператварэньне"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Ператварэньне колераў"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Адносная імавернасьць:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Re_center"
msgstr "_Перацэнтраваць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Recompute Center"
msgstr "Пералічыць цэнтар"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064
msgid "Render Options"
msgstr "Выборы стварэньня"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Перасунуць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate"
msgstr "Павернуць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Паварот / памер"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Stretch"
msgstr "Расьцягнуць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Выборы апрацоўкі фракталаў СІФ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. памяці:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Subdivide:"
msgstr "Разьдзяленьне:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радыюс плямы:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Пабудова СІФ (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Ператварэньне %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413
msgid "Save failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509
msgid "Open failed"
msgstr "Не ўдалося адкрыць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца файлам фрактала СІФ."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Захаваць у файл з фракталам СІФ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Загрузіць фрактал СІФ з файла"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Дадатак «Відарыс-мапа»"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Аўтарскія правы © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Выпушчаны на ўмовах Агульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Акружнасьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "Цэнтар па _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "піксэлі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Цэнтар па _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Выдаліць пункт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Зьмяніць аб'ект"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Ужываць накіроўныя GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Альтэрнатыўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Усе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Дадаць дадатковы накіроўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Левая мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Правая мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхняя мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Ніжняя мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "Базавы _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Стварыць накіроўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з %d,%d да %d,%d (%d абласьцей)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Накіроўныя — гэта прадвызначаныя прастакутнікі, якія пакрываюць відарыс. "
"Вызначай іх з дапамогай шырыні, вышыні й прагалаў між імі. Гэта дазволіць "
"хутка ствараць найбольш тыповы тып відарыса-мапы: калекцыю «мініятураў», "
"прыдатную для навігацыі."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "Пачатак _зьлева: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "Пачатак зьверху: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Гар. прагал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "У_поперак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вэрт. прагал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "Уіз:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Базавы _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з 0,0 да 0,0 (0 абласьцей)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Накіроўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Уставіць пункт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Апусьціць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Пасунуць стужку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Пасунуць вылучаныя аб'екты"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Перанесьці наперад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Узьняць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Выбраць наступны"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбраць папярэдні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Выбраць вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Даслаць назад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Зьняць вылучэньне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Зьняць усе вылучэньні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "Тып лучыва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "_Пляцоўка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "_Іншы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "Задзейнічаць _URL, калі пстрыкнута па вобласьці (абавязкова):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "Выберы файл HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Адноснае _лучыва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Назва/ID мэтавага кадру (неабавязкова, толькі для КАДРАЎ):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "_Лучыва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымеры"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "Настройкі вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Настройкі вобласьці #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Загрузіць відарыс-мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Захаваць відарыс-мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Настройкі сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Прыцягненьне да сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тып і бачнасьць сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Схаваная"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Лініі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крыжы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Памер ячэі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Шырыня"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Вышыня"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зрух сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "піксэлі зь_лева"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "піксэлі зь_верху"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Стварыць пстрыкальны мышай відарыс-мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Відарыс-мапа…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безназоўны>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Крыху даньняў зьменена!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ці сапраўды жадаеш адкінуць зьмены?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» запісаны."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Немагчыма захаваць файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864
msgid "Image size has changed."
msgstr "Памер відарыса быў зьменены."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865
msgid "Resize area's?"
msgstr "Зьмяніць вобласьць?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Адмяніць %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Паўтарыць %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "_Захаваць…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "_Зьмяніць зьвесткі аб вобласьці…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Рэдагаваць зьвесткі вылучанай вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "Настаўленьні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Перанесьці вобласьць наперад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Перанесьці вобласьць уніз"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Выдаліць вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "_Крыніца…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблізіць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Маштаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "_Мапа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Зьмяніць зьвесткі аб мапе…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Зьмяніць зьвесткі аб мапе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Прылады"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Настройкі сеткі…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Ужываць накіроўныя GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Стварыць накіроўныя…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмесьціва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "_Набліжэньне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Сьпіс абласьцей"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Стрэлка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Выбраць існоўную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Вызначыць прастакутную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Вызначы круглую/эліптычную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Вызначыць шматкутную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73
msgid "_Polygon"
msgstr "_Шматкутнік"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у піксэлях)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у піксэлях)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Уставіць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Дадаць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Немагчыма захаваць файл рэсурсаў:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Прадвызначаны тып мапы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запытаць пра зьвесткі аб вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Патрабаваць прадвызначаны URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Паказаць _ручкі вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Трымаць акружыны NCSA круглымі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Паказаць _намінкі з URL вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Пад_войны памер ручак захопу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Мэню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Колькасьць крокаў адмены (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Колькасьць ранейшых (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Выберы колер"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Нармальны:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Выбраны: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Узаемадзеяньне:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Прылеглая вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Аўтаматычна ператвараць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Асноўныя настаўленьне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прастакутнік"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхні левы _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхні левы _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Альтэрнатыўны тэкст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Настройкі файла мапы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Назва відарыса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Выберы файл відарыса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Загаловак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Стваральнік:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "Прадвызначаны _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісаньне:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Фармат файла мапы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Праглад крыніцы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Эфэкты асьвятленьня"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Ужыць розныя эфэкты асьвятленьня да гэтага відарыса"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Эфэкты асьвятленьня…"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Асноўныя выборы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Празрыстая _асноведзь"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зрабіць мэтавы відарыс празрыстым там, дзе нулявая вышыня паверхні "
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "_Стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжываньні фільтра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "_Высокаякасны агляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Пераключыць высокаякасны папярэдні прагляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Адлегласьць: "
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Настройкі сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Сьвятло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Сьвятло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Сьвятло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Сьвятло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Сьвятло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Сьвятло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Накіраваны"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тып крыніцы сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Выберы колер крыніцы сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "Вызначыць колер крыніцы сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Яркасьць:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Яркасьць сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:371
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па X у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па Y у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па Z у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па X у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па Y у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па Z у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "_Адасобіць"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Набор маланкі:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Уласьцівасьці матар'яла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сьвячэньне:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Колькі паказваць пачатковага колера там, дзе ня падае прамое сьвятло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "_Сьветлы:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Яркасьць пачатковага колера, асьветленага крыніцай сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Бліскучы:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Вызначае, наколькі яркімі будуць асьветленыя месцы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "_Гладкасьць:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Вышэйшыя значэньні робяць падсьвечваньне больш факусаваным"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "_Мэталічны"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Задзейнічаць мапу паверхні"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Пераключыць мапу паверхні (глыбіню відарыса)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Відарыс мапы паверхні:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лягарытмічная"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Крывая:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Найбольшая вышыня:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Найбольшая вышыня паверхні"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Задзейнічаць мапу асяродзьдзя"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Пераключыць мапу асяродзьдзя (адбіцьцё)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Відарыса асяродзьдзя:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Выкарыстоўваць відарыс асяродзьядзя"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "_Выборы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "_Сьвятло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "_Матар'ял"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Мапа асяродзьдзя"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Пералічыць відарыс агляду"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтэрактыўна"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Пераключыць прагляд зьмяненьняў у рэальным часе"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Захаваць набор асьвятленьня"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Загрузіць набор асьвятленьня"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Спраектаваць на плоскасьць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спраектаваць на сфэру"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Спраектаваць на скрыню"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спраектаваць на цыліндар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Спраектаваць відарыс на аб'ект (плоскасьць, сфэру, скрыню ці цыліндар)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Спраектаваць на аб'ект…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "_Скрыня"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Цыліндар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Спраектаваць на:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Плоскасьць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Сфэру"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Скрыню"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "На які аб'ект спраектаваць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Празрыстая асноведзь"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зрабіць відарыс празрыстым па-за аб'ектам"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Замасьціць выточным відарысам"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Замасьціць выточным відарысам: прыдатна для бясконцых плоскасьцяў"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Create new layer"
msgstr "Стварыць новы пласт"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжываньні фільтра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Задзейнічаць згладжваньне"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Ці выкарыстоўваць выдаленьне вострых краёў (згладжваньне)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якасьць згладжваньня. Чым вышэй, тым лепей, але павольней"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Спыніцца, калі рознасьць піксэляў меншая за гэтае значэньне"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Кропкавае сьвятло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Накіраванае сьвятло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Няма сьвятла"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тып крыніцы сьвятла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колер крыніцы сьвятла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вэктар напрамку"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Узроўні яркасьці"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Навакольле:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "Пранікненьне:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Адбівальная здольнасьць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"З вышэйшымі значэньнямі аб'ект адбівае больш сьвятла (стаецца ярчэйшым)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Адбівальнасьць:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Падсьвечваньне:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Становішча аб'екта па X у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Становішча аб'екта па Y у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Становішча аб'екта па Z у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Перад:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Зад:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спраектаваць відарысы на бакі скрыні"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "Памер па X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Памер па Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Памер па Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430
msgid "_Top:"
msgstr "Уерсе:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "_Bottom:"
msgstr "Уізе:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Відарысы зьверху й зьнізу цыліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радыюс:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радыюс цыліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Даўжыня цыліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "_Выборы"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "_Арыентацыя"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Спраектаваць на аб'ект"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Паказваць _каркас"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
msgid "Update preview _live"
msgstr "Абнаўляць агляд _ужывую"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Стварэньне лябірынту паводле альгарытму Прыма"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr ""
"Пабудова паводле альгарытму Прыма лябірынта, прыдатнага для замошчваньня"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "Лябірынт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "Памер лябірынту"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "Кавалкаў:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Вышыня (у піксэлях):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "Альгарытм"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "Спачатку ўглыб"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Альгарытм Прыма"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Памер вылучэньня няцотны.\n"
"Лябірынт будзе ня вельмі прыдатны для замошчваньня."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Нарысаваць лябірынт"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лябірынт…"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "Рысаваньне лябірынту"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Прагледзець і правіць мэтаданьні (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Памылка: Не адшукана пакетаў XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d знак %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Чакаўся тэкст ці неабавязковы элемэнт <%s>, але знойдзены <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Чакаўся элемэнт <%s>, але знойдзены <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Невядомы элемэнт <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\"=\"%s\" элемэнта <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Патрэбны атрыбут rdf:about адсутнічае ў <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Укладзеныя элемэнты (<%s>) не дапушчаюцца ў гэтым кантэксьце"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Канец элемэнта <%s> не чакаўся ў гэтым кантэксьце"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Бягучы элемэнт (<%s>) ня можа ўтрымліваць тэкст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Пакункі XMP мусяць пачынацца з <?xpacket begin=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Пакункі XMP мусяць сканчацца на <?xpacket end=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP ня можа ўтрымліваць камэнтары XML або загады апрацоўкі"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Загнуць адзін з кутоў відарыса"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнуць край…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Эфэкт загіну старонкі"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Месца загіну"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Ніжні правы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Ніжні левы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Верхні левы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Верхні правы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Напрамак загіну"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Цень пад загінам"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Бягучы ґрадыент (перавернуты)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Current gradient"
msgstr "Бягучы ґрадыент"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Колеры рысаваньня й асноведзі"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735
msgid "Curl Layer"
msgstr "Пласт загіну"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026
msgid "Page Curl"
msgstr "Загін старонкі"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Іґнараваць _палі паперы"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Рысаваць пазнакі абразаньня"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322
msgid "_X resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:397
msgid "_Left:"
msgstr "Зь_лева:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:416
msgid "_Right:"
msgstr "С_права:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:470
msgid "C_enter:"
msgstr "_Цэнтраваць:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:477
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ніяк"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478
msgid "Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479
msgid "Vertically"
msgstr "Вэртыкальна"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480
msgid "Both"
msgstr "Па сярэдзіне"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукаваць відарыс"
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "_Надрукаваць…"
#: ../plug-ins/print/print.c:216
msgid "Image Settings"
msgstr "Настройкі відарыса"
#: ../plug-ins/print/print.c:267
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Здарылася памылка падчас спробы друку:"
#: ../plug-ins/print/print.c:294
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваньне"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Вылучэньне ў шлях"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Няма вылучэньня для ператварэньня"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Дадатковыя настройкі «Вылучэньня ў шлях»"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захапіць відарыс з крыніцы TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканэр/камэра…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Прыймо даньняў са сканэра/камэры"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871
msgid "Grab"
msgstr "Захапіць"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888
msgid "Grab a single window"
msgstr "Захапіць адно вакно"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Захапіць увесь экран"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918
msgid "after"
msgstr "пасьля"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Seconds delay"
msgstr "Затрымка (сэкунды)"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937
msgid "Include decorations"
msgstr "Уключыць аздабленьне"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Захоп вакна або відарыса стальца"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Здымак экрана…"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149
msgid "No data captured"
msgstr "Даньні не захопленыя"