mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12940 lines
366 KiB
Plaintext
12940 lines
366 KiB
Plaintext
# gimp ro translation
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe AT writeme DOT com>, 2001.
|
||
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 08:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 11:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
|
||
"Language-Team: Română <ro@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 1111,2471,1245,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GIMP – Programul GNU de editare de imagini"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2008\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drepturi de autor © 1995-2008\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis și echipa de dezvoltare GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica sub termenii GNU General Public License așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a licenței, sau (la alegerea dumneavoastră) oricare altă versiune ulterioară.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP este distribuit cu speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită asociată COMERCIALIZĂRII sau POTRIVIRII PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați licența GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Împreună cu GIMP ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate deschide un fișier de memorie virtuală (swap) de test.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pentru a evita pierderea de date, verificați amplasamentul și permisiunile directorului de memorie virtuală definit în preferințele programului (în mod curent „%s”)."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nu a fost specificat niciun interpretor batch, se folosește cel implicit „%s”.\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93
|
||
#: ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Interpretorul batch „%s” nu este disponibil. Módul batch este dezactivat."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:144
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:60
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Arată informația despre versiune și ieși"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:149
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Arată informația despre licență și ieși"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:154
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Fii mai verbos"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:159
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Pornește o instanță GIMP nouă"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/main.c:164
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Deschide imagini ca noi"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:169
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Execută fără interfață utilizator"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:174
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Nu încărca peneluri, degradeuri, modele, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:179
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Nu încărca niciun font"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:184
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Nu arăta fereastră de pornire"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:189
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Nu folosi memorie partajată între GIMP și plugin-uri"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:194
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Nu folosi funcții speciale de accelerare CPU"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:199
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Folosește un fișier sessionrc alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:204
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Folosește un fișier gimprc utilizator alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:209
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Folosește un fișierul gimprc sistem alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:214
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Comandă batch de executat (poate fi folosită de multe ori)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:219
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Procedura cu care să fie procesată comanda batch"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:224
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Trimite mesajele la consolă în locul folosirii unui dialog"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:230
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Mod compatibilitate PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Depanare în cazul unei avarii la program (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:241
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Activează rutina de tratare a semnalelor de depanare non-fatale"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:246
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Formulează toate avertismentele ca fatale"
|
||
|
||
# hm ? creează ?
|
||
#: ../app/main.c:251
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Creează un fișier gimprc cu setările implicite"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:355
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FIȘIER|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP nu a putut inițializa interfața grafică de utilizator.\n"
|
||
"Asigurați-vă că există configurările potrivite pentru mediul afișorului pe care îl aveți."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:392
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Altă instanță GIMP este deja pornită."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:462
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "Ieșire GIMP. Scrieți orice caracter pentru a închide fereastra."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Scrieți orice caracter pentru a închide această fereastră)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:480
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "Ieșire GIMP. Puteți imnimiza această feeastră, dar nu o închideți."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codarea de nume de fișier configurată nu a putut fi convertită la UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați valoarea variabilei de mediu G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele directorului care ține configurarea utilizator GIMP nu poate fi convertit la UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probabil că sistemul de fișiere stochează fișierele într-o altă codare decât UTF-8 și GLib nu a fost informat despre acest lucru. Stabiliți variabila de mediu G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "folosind %s versiunea %s (compilat cu versiunea %s)"
|
||
|
||
# hm ? articulat ?
|
||
#: ../app/version.c:127
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versiunea %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:101
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor de peneluri"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:104
|
||
#: ../app/core/gimp.c:838
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Peneluri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:107
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Zone tampon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:110
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:113
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Paletă de culori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:116
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurație"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:119
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:122
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Informație despre cursor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:125
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depanare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:128
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialoguri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:131
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Doc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:134
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Docabil"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:137
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Istoric de documente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:140
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Desenabil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:143
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:300
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Consolă de erori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:149
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fișier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:165
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:155
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de degrade"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:158
|
||
#: ../app/core/gimp.c:850
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradeuri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:161
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:164
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagine"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:167
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:155
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagini"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:170
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:178
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Straturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:173
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de paletă"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:176
|
||
#: ../app/core/gimp.c:846
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Palete"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:179
|
||
#: ../app/core/gimp.c:842
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Modele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:182
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Plugin-uri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:185
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Mască rapidă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:188
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Puncte eșantion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:191
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecție"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:194
|
||
#: ../app/core/gimp.c:859
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Șabloane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:197
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:200
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
|
||
#: ../app/gui/gui.c:423
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opțiuni pentru instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:203
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:167
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:206
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Căi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:209
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vizualizare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:212
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ferestre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Meniu editare penel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Editare penel activ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Meniu peneluri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Deschide penelul ca imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Deschide penelul ca imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "Penel _nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Penel nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "D_uplică penelul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Duplică penelul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Copiază _amplasamentul penelului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiază amplasamentul penelului în clipboard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "Ș_terge penelul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Șterge penelul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Reîmprospătează penelurile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Reîmprospătează penelurile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Editare penel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Editare penel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Meniu zone tampon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "Li_pește zona tampon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Lipește zona tampon selectată"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Li_pește zona tampon în"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Lipește zona tampon selectată în selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Lipește zona tampon ca imagine _nouă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Lipește zona tampon selectată ca imagine nouă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "Șter_ge zona tampon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Șterge zona tampon selectată"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Meniu canale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Editare atribute canal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Editare nume canal, culoare și opacitate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "Canal _nou..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Creează un canal nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "Canal _nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Creează un canal nou cu ultimele valori folosite"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "D_uplică canalul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Creează un duplicat al acestui canal și adaugă-l la imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "Ș_terge canalul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Șterge acest canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Ridică canalul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Ridică acest canal o treaptă în stiva canalului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Ridică canalul sus de _tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Ridică acest canal sus de tot în stiva canalului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Coboară canalul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Coboară acest canal o treaptă în stiva canalului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "C_oboară canalul jos de tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Coboară acest canal jos de tot în stiva canalului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Canal la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Înlocuiește selecția cu acest canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Adaugă la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Adaugă acest canal la selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Scade din selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Scade acest canal din selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:305
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:332
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Intersectează cu selecția"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectează acest canal cu selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Atribute canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Editare atribute canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Editare culoare canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitate de umplere:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Canal nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opțiuni pentru canalul nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Culoare pentru canalul nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:584
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Copie a canalului %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:307
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:549
|
||
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454
|
||
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:521
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal la Selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Meniu paletă de culori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Editare culoare..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Editare culoare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Adaugă o culoare din prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Adaugă culoarea de prim plan actuală"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Adaugă o culoare din fundal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Adaugă culoarea de fundal actuală"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Editarea intrării #%d din paleta de culori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Editare intrare paletă de culori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "Folosește _GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:40
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "Dacă este posibil, folosește GEGL pentru procesarea imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Context"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Culori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacitate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Mod de a picta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "Instrumen_t"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Penel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Model"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paletă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "De_grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Font"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Formă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Rază"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Vârfuri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Duritate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Aspect"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "U_nghi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Culori implicite"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Stabilește culoarea prim planului la negru și culoarea fundalului la alb"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Interschimbă culorile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Interschimbă culorile de prim plan și fundal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Meniu informații cursor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Eșantion combinat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Eșantion combinat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:107
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:344
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:184
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:220
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:264
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:537
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschiderea „%s” a eșuat:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1419
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:222
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:333
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2198
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Neintitulat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:231
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Șterge obiectul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Ștergeți „%s” ?"
|
||
|
||
# hm ? ce gen ?
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Sigur vreți să eliminați „%s” din listă și să fie șters de pe disc ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Opțiuni instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de opțiuni pentru instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Stare _dispozitiv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de stare dispozitiv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Straturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de straturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Canale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de canale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Căi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de căi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Paletă de culori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de paletă de culori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_mă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de histogramă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de _selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Deschide editorul de selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vigare"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de navigare de afișare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Istoric de anulări"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de istoric de anulări"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de informații cursor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Puncte eșantion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de puncte eșantion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Culo_ri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de culori de prim plan și fundal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Peneluri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de peneluri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Deschide editorul de penel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Modele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de modele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "De_gradeuri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de degradeuri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Deschide editorul de degrade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_ete"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de palete"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Deschide editorul de palete"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Fonturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de fonturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Zone tampon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul cu zone tampon numite"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Imagini"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de imagini"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Istoric de documente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de istoric de documente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Șa_bloane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de șabloane de imagini"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Co_nsolă de erori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Deschide consola de eroare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferințe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de preferințe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături de _tastatură"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Deschide editorul de scurtături de tastatură"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Module"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de gestionare de module"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "Sfa_tul zilei"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Arată câteva sfaturi utile pentru utilizarea GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Despre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:114
|
||
#: ../app/gui/gui.c:473
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Despre GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Mută la ecran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Închide fereastra docată"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:123
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Deschide afișorul..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:53
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Conectează la alt afișor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Arată _selecția de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "_Urmărește automat imaginea activă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Meniu dialoguri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Adaugă un tab"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Dimensiune _previzualizare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Stil _tab"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "În_chide tabul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Detașează tabul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "Mi_nuscul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "E_xtra mic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "Mi_c"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mediu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "Ma_re"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Ex_tra mare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Imens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gigantic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "P_ictogramă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "_Stare curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_conițe și text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "St_are și text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "Bl_ochează tabul la fereastra docabilă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Protejează acest tab de a fi tras cu cursorul mausului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Arată bara de _butoane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Vizualizează ca _listă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Vizualizează ca _grilă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Meniu documente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Deschide imaginea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Deschide poziția selectată"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Ridică sau deschide imaginea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Ridică fereastra dacă este deja deschisă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Dialog de deschidere fișier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de deschidere imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Copiază amp_lasamentul imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiază amplasamentul imaginii în clipboard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Elimină poziția"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Elimină poziția selectată"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Curăță istoricul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Curăță întreg istoricul de documente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Recreează _previzualizarea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Recreează previzualizarea pentru poziția selectată"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Reîncarcă to_ate previzualizările"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Reîncarcă toate previzualizările"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Elimi_nă pozițiile care stau degeaba"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Elimină pozițiile care stau degeaba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Curățare istoric de documente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Curățați istoricul de documente recente ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
|
||
msgid "Clearing the document history will permanently remove all items from the recent documents list in all applications."
|
||
msgstr "Curățarea istoricului de documente va elimina permanent toate elementele din lista de documente recente în toate aplicațiile."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Egalizează"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Ameliorare automată de contrast"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_versează"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Inversează culorile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Balans la alb"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Corecție automată de balans la alb"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Decalaj..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Decalează pixelii, în mod opțional întorcându-i împrejur la margine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:72
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Legat"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Comută starea legat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Vizibil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Comută vizibilitatea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Întoarce _orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Întoarce orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Întoarce _vertical"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Întoarce vertical"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:174
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotește 90° în sens o_rar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotește 90 de grade spre dreapta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotește _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Întoarce sus-jos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotește 90° în sens a_ntiorar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotește 90 de grade spre stânga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:62
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Egalizarea nu operează pe straturi indexate."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:85
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Inversarea nu operează pe straturi indexate."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Balansul la alb operează numai pe straturi RGB."
|
||
|
||
# meniu principal
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "Li_pește ca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Zonă tampon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Meniu de istoric de anulări"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:313
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "An_ulează"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Anulează ultima operație"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:314
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Refă ultima operație care a fost anulată"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Anulare puternică"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Anulează ultima operație, sărind peste modificările de vizibilitate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Refacere puternică"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Refă ultima operație care a fost anulată, sărind peste modificările de vizibilitate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Curăță istoricul de anulări"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Elimină toate operațiile din istoricul de anulări"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:102
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:315
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Estompează..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Modifică modul de pictură și opacitatea ultimei manevrări de pixel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Mută în clipboard pixelii selectați"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiază"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiază în clipboard pixelii selectați"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Copiază partea _vizibilă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Copiază ce este vizibil în zona selectată"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Li_pește"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "L_ipește în selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului în selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "_Din clipboard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:139
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Creează o imagine nouă pe baza conținutul clipboard-ului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "Imagine _nouă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "_Strat nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Creează un strat nou pe baza conținutului clipboard-ului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "_Taie cu nume..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Mută pixelii selectați într-o zonă tampon denumită"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Copiază cu nume..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Copiază pixelii selectați într-o zonă tampon denumită"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Copiază partea _vizibilă cu nume..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
|
||
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Copiază zona selectată într-o zonă tampon denumită"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Li_pește cu numele..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Lipește conținutul unei zone tampon denumite"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Curăță"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Curăță pixelii selectați"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Umple cu culoarea de _prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Umple selecția folosind culoarea de prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Umple cu culoarea de _fundal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Umple selecția folosind culoarea de fundal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Umple cu un _model"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Umple selecția folosind modelul activ"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "An_ulează operația %s"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refă operația %s"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Estompează operația %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Curățare istoric de anulări"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Sigur curățați istoricul de anulări ale imaginii ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Curățarea istoricului de anulări ale acestei imagini va elibera %s din memorie."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:201
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Taie pixelii în clipboard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:228
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:254
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Pixeli copiați în clipboard"
|
||
|
||
# hm ? mesajul apare la încercarea de creare a unei imagini noi pe bază de clipboard; adăugarea părții cu paste nu o consider a fi potrivită
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:315
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:349
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:525
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Clipboard-ul nu conține date de imagine."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:338
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Clipboard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:363
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Taie cu nume"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:366
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:407
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:427
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Introduceți un nume pentru această zonă tampon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:404
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Copiază cu nume"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:424
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Copiază partea vizibilă cu nume"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:542
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Nu este niciun strat activ sau canal din care să se poată tăia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:547
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:579
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:603
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Zonă tampon nedenumită)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:574
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Nu este niciun strat activ sau canal din care să se poată copia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Meniu de consolă de erori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Curăță"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Curăță conținutul consolei de erori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecte_ază tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "Selectează toate erorile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Salvează jurnalul de erori în fișierul..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "Salvează jurnalul de erori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Salvează s_elecția în fișierul..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Salvează selecția"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Nu se poate salva. Nu este nimic selectat."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Salvează jurnalul de erori în fișierul..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la scrierea fișierului „%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fișier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:67
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Creea_ză"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:68
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Deschide fișiere _recente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Deschide..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Deschide un fișier de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "D_eschide ca straturi..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:78
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Deschide un fișier de imagine ca straturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Desc_hide o adresă..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Deschide o imagine de la o adresă specificată"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Salvează ca șa_blon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:90
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Creează un șablon nou din această imagine"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Re_vino la forma inițială"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Reîncarcă fișierul de imagine de pe disc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Închide toate i_maginile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:102
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Închide toate imaginile deschise"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Părăs_ește"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:108
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Părăsește GIMP – Programul GNU de editare de imagini"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:116
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvează"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:117
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Salvează această imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Salvează c_a..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:123
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Salvează această imagine cu un nume diferit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Salvează o cop_ie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:129
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr "Salvează această imagine cu un nume diferit, dar păstrează numele curent pentru imaginea deschisă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:134
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Salvează și închide..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:135
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Salvează această imagine și închide-i fereastra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:104
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:456
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Deschidere imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:125
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Deschide imaginea ca straturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:266
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Salvare anulată"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:275
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvarea „%s” a eșuat:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:300
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Nu sunt modificări de salvat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:307
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Salvare imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:313
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Salvare copie de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:333
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Creează un șablon nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:337
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Introduceți un nume pentru acest șablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:363
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Revenirea a eșuat. Nu este asociat niciun nume de fișier cu această imagine."
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:376
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Revino asupra imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Revenire „%s” la „%s” ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:408
|
||
msgid "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all changes, including all undo information."
|
||
msgstr "Prin revenirea imaginii la starea salvată pe disc, veți pierde toate modificările, inclusiv toate informațiile de anulare."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:563
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Șablon nedenumit)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revenirea la „%s” a eșuat:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Meniu fonturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "Scanează din nou lista de fontu_ri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Scanează din nou lista de fonturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Meniu editor degrade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Tipul de culoare din stânga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "Încarcă cu_loarea din stânga din"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Salvează culoarea din stânga în"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Tipul de culoare din dreapta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Încarcă cul_oarea din dreapta din"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Sal_vează culoarea din dreapta în"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Culoarea _extremității din stânga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Culoarea extrem_ității din dreapta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "_Amestecă culorile extremităților"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Amestecă opacitatea e_xtremităților"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Editare degrade activ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Extremitatea dreaptă a vecinu_lui din stânga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Ext_remitatea dreaptă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Culoare _prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Culoare _fundal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Ext_remitatea stângă a vecinului din dreapta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Extremitatea stângă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Cul_oare prim plan"
|
||
|
||
# hm ? cine-i transparent ?
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Cul_oare prim plan (transparent)"
|
||
|
||
# hm ? cine-i transparent ?
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Cul_oare fundal (transparent)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Liniar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Curbat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusoidal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sferic (_crescător)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sferic (_descrescător)"
|
||
|
||
# hm ? sau variază ?
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Variabil)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:141
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (nuanță în sens _antiorar)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (nuanță în sens _orar)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Mărește"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Mărește"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Micșorează"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:268
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Micșorează"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Încadrează tot"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Încadrează tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Funcție de amestecare pentru segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Tip de colorare pentru segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "Întoarce _segmentul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Multiplică segmentul..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Împa_rte segmentul la punctul median"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Împarte _uniform segmentul..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "Ș_terge segmentul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Re_centrează punctul de mijloc al segmentului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Re_distribuie indicatorii în segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "_Funcția de amestecare pentru selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Tipul de colorare pentru selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "Întoarce _selecția"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Multiplică selecția..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Împarte segmentele în punctele _mediane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Împarte segmentele în mod _uniform..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Ș_terge selecția"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Re_centrează punctele mediane în selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Re_distribuie indicatorii în selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Culoarea extremitățiii din stânga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Culoarea din stânga a segmentului de degrade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Culoarea extremității din dreapta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Culoarea din dreapta a segmentului de degrade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Multiplicare segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Multiplicare segment degrade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Multiplicare selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Multiplicare selecție degrade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Multiplică"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați de câte ori\n"
|
||
"să fie multiplicat segmentul selectat."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați de câte ori\n"
|
||
"să fie multiplicată selecția."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Împărțire uniformă a segmentului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Împărțire uniformă a segmentului de degrade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Împărțire uniformă a segmentelor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Împărțire uniformă a segmentelor de degrade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Îm_parte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați numărul de părți uniforme\n"
|
||
"în care să fie împărțit segmentul selectat."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați numărul de părți uniforme\n"
|
||
"în care să fie împărțite segmentele selectate."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Meniu degradeuri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "Degrade _nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Degrade nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "D_uplică degradeul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Duplică degradeul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Copiază amp_lasamentul degradeului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiază în clipboard amplasamentul fișierului degrde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Salvează ca _POV-Ray..."
|
||
|
||
# hm ? sau ca fișier POV-Ray ?
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Salvează degradeul ca POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "Șterge _degradeul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Șterge degradeul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Reîmprospătează degradeul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Reîmprospătează degradeurile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Editare degrade..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Editare degrade"
|
||
|
||
# hm ? sau ca fișier POV-Ray ?
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Salvează „%s” ca POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajutor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Deschide manualul de utilizare GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Ajutor _contextual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Arată ajutorul pentru un element specific al interfeței utilizator"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Meniu imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:54
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Mod"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Ghidaje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_nformații"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:653
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Hartă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "C_omponente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nou..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Creează o imagine nouă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Dimensiune cana_va..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Ajustează dimensiunile imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "Potr_ivește canavaua la straturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Redimensionează imaginea pentru a include toate straturile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Potr_ivește canavaua la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Redimensionează imaginea la limita selecției"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Dimensiune ti_părire..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Ajustează rezoluția de tipărire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Scalează imaginea..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Schimbă dimensiunea conținutului imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "De_cupează la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Decupează imaginea urmărind conturul selecției"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplică"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Crează un duplicat al acestei imagini"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Combină straturi_le vizibile..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Combină toate straturile vizibile într-un singur strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplati_zează imaginea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Combină toate straturile într-unul și elimină transparența"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Configurează g_rila..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Configurează grila pentru această imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Pr_oprietăți imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Afișează informații despre această imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Convertește imaginea la spațiu de culoare RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:146
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Scală de _gri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Convertește imaginea la scală de gri"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:151
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indexat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Convertește imaginea la culori indexate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Întoarce imaginea pe orizontală"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Întoarce imaginea pe verticală"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotește imaginea cu 90 de grade spre dreapta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Întoarce imaginea prin rotire cu 180 de grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotește imaginea cu 90 de grade spre stânga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:235
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Stabilește dimensiunea canavelei imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:261
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:282
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:559
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Redimensionare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:306
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Stabilire rezoluție imagine de tipărit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:362
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Întoarcere"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:383
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:533
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:122
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rotire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:408
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:639
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Nu se poate decupa deoarece selecția curentă este goală."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:606
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Schimbă dimensiunea de tipărire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:647
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:82
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Scalează imaginea"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:658
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1101
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:405
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:289
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:334
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Scalare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Meniu imagini"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Ridică vizualizările"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Ridică afișarea acestei imagini"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:75
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "Vizualizare _nouă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Creează o nouă vedere pentru această imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "Ș_terge imaginea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Șterge această imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Meniu straturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Sti_vă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "Te_xt la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Mască"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Tr_ansparență"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Proprietăți"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Mod strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Instrument te_xt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Activează instrumentul text pe acest strat de text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Editare atribute strat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Editează numele stratului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "Strat _nou..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Creează un strat nou și adaugă-l la imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "Strat _nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Creează un strat nou cu ultimele valori folosite"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Nou din ce-i _vizibil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Creează un strat nou din ce este vizibil în această imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "D_uplică stratul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Creează un duplicat al stratului și adaugă-l la imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "Șter_ge stratul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Șterge acest strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Ridică stratul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Ridică acest strat o treaptă în stiva de straturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Strat sus de _tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Mută acest strat deasupra stivei de straturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "Coboară stratu_l"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Coboară acest strat o treaptă în stiva de straturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Strat jos de t_ot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Mută acest strat la baza stivei de straturi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Ancorează stratul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Ancorează stratul putitor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Combină în _jos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Combină acest strat cu cel de sub el"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Combină straturile _vizibile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "Aruncă informațiile _de text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Transformă acest strat de text într-un strat normal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "_Text la cale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Creează o cale din acest strat de text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Text de-a lun_gul căii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Deformează textul acestui strat de-a lungul căii curente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "_Dimensiune limită strat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Ajustează dimensiunile stratului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Dimensiune strat la _imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Redimensionează stratul la dimensiunea imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Scalează stratul..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Schimbă dimensiunea conținutului stratului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Decupează stratul urmărind conturul selecției"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "_Adaugă o mască de strat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Adaugă o mască ce permite editarea nedestructivă a transparenței"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "A_daugă un canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Adaugă la strat informații despre transparență"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "E_limină canalul alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:207
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Elimină din strat informațiile despre transparență"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:215
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Blochează canalul _alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Păstrează informațiile despre transparență "
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Editare mască de strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Lucrează pe masca de strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Arată masca de strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Dezactivează masca de strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Anulează efectul măștii de strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Aplică _masca de strat"
|
||
|
||
# hm ? sigur masca e aia care se elimină ?
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Aplică efectul măștii de strat și elimin-o"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:251
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Ș_terge masca de strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Elimină masca de strat și efectul ei"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Mască la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Înlocuiește selecția cu masca de strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Adaugă masca de strat la selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Scade masca de strat din selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectează masca de strat cu selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Al_fa la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Înlocuiește selecția cu cu canalul alfa al stratului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "A_daugă la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Adaugă canalul alfa al stratului la selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Scade canalul alfa al stratului la selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:306
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectează canalul alfa al stratului cu selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Text la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "Înlocuiește selecția cu conturul stratului de text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Adaugă conturul stratului de text la selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Scade conturul textului din selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectează conturul textului cu selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Selec_tează stratul de sus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Selectează stratul cel mai de sus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Selectează stratul de _jos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Selectează stratul cel mai de jos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Selectează stratul _precedent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Selectează stratul de deasupra stratului curent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:359
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Selectează stratul _următor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Selectează stratul de dedesubtul stratului curent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:368
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Stabilește opacitatea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Atribute strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Editare atribute strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:249
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:251
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:319
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:323
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Strat nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:254
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Creare strat nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:352
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Vizibil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:571
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Stabilire dimensiune limite strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:612
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Scalare strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:649
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Decupare strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:788
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Mască de strat la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1036
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Mai întâi selectați un canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1044
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1282
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Adăugare mască de strat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Meniu de editor de paletă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "Șt_erge culoarea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Șterge culoarea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Editare paletă activă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Culoare nouă din planul _frontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "Culoare nouă din culoarea de plan frontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Culoare nouă din f_undal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "Culoare nouă din culoarea de fundal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Măr_ește"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Micș_orează"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Încadre_ază tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Modifică culoarea paletei"
|
||
|
||
# hm ? inspirat din fr și it
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Modifică intrarea paletei de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Meniu de palete"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "Paletă _nouă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Paletă nouă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importă o paletă..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importă o paletă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "D_uplică paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Duplică paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "Co_mbină paletele..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Combină paletele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Copiază amp_lasamentul paletei"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiază amplasamentul fișierului paletă în clipboard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "Ș_terge paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Șterge paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Reîmprospătează paletele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Reîmprospătează paletele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Editează paletele..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Editează paletele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Combină paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Introduceți un nume pentru paleta combinată"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Meniu modele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "Deschide m_odelul ca imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Deschide modelul ca imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "Model _nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Model nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "D_uplică modelul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Duplică modelul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Copiază amp_lasamentul modelului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiază amp_lasamentul fișierului model în clipboard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "Șterge mo_delul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Șterge modelul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Reîmprospătează modelele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Reîmprospătează modelele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Editare model..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Editare model"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Fil_tre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Utilizate recent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Neclaritate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Zgomot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "De_tectare de margine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Î_mbunătățire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "C_ombinare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Generic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Lumini și umbre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Distorsionare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artistic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "D_ecor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Render"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Nori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natură"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imație"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Resetează toate _filtrele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Resetează toate plugin-urile la setările lor implicite"
|
||
|
||
# hm ? genul ? e vorba de filtru ?
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Re_petă ultimul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Execută din nou ultimul plugin, folosind aceeași setări"
|
||
|
||
# hm ? genul ? e vorba de filtru ?
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "_Arată din nou ultimul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Arată din nou dialogul ultimului plugin folosit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Re_petă „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "_Arată din nou „%s”"
|
||
|
||
# hm ? genul ? e vorba de filtru ?
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:520
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Repetă ultimul"
|
||
|
||
# hm ? genul ? e vorba de filtru ?
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:522
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Arată din nou ultimul"
|
||
|
||
# titlu
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Resetarea tututror filtrelor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Sigur vreți să fie resetate toate filtrele la valorile implicite ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Meniu mască rapidă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Configurează culoarea și opacitatea..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Comută _masca rapidă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1167
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Comută masca rapidă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Maschează zonele _selectate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Maschează zonele _deselectate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Atribute mască rapidă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Editare atribute mască rapidă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Editare culoare mască rapidă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Opacitate _mască:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Meniu de punct eșantion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Meniu de editor de selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecție"
|
||
|
||
# hm ? ce gen ?
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "select|_All"
|
||
msgstr "_Tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Selectează totul"
|
||
|
||
# hm ? ce gen ?
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "select|_None"
|
||
msgstr "_Nimic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Anulează selecția"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inversează"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Inversează selecția"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Plutește"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Creează o selecție plutitoare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Es_tompează..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Atenuează claritatea bordurii de selecție în așa fel încât să se piardă estompat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Inten_sifică claritatea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Elimină imprecizia din selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Micșorează..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Contractă selecția"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Mărește..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Lărgește selecția"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Bo_rdează..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Înlocuiește selecția cu bordura ei"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Salvează în _canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Salvează selecția într-un canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Trasează o _selecție..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Pictează în lungul conturului selecției"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "Trasează o _selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Trasează selecția cu ultimele valori folosite"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:153
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:167
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Estompare selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:157
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Estompează selecția cu"
|
||
|
||
# titlu
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:191
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Micșorare selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:195
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Micșorează selecția cu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:203
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "_Micșorează de la marginea imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Mărire selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Mărește selecția cu"
|
||
|
||
# titlu
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:255
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Bordare selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:259
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Bordează selecția cu"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:268
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Estompează bordura"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:281
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "B_lochează selecția la marginile imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:330
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:362
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:412
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Nu există niciun strat sau canal activ pe care să se traseze."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:336
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:151
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Trasare selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Meniu șablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Creează o imagine din șablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Creează o imagine nouă pe baza șablonului selectat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "Șablon _nou..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Creează un șablon nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "D_uplică șablonul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Duplică șablonul selectat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Editare șablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Editare șablon selectat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "Șt_erge șablonul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Șterge șablonul selectat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Șablon nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Creează un șablon nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Editare șablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Șterge șablonul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Sigur vreți să ștergeți șablonul „%s” din listă și de pe disc ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Încarcă text din fișier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:445
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Curăță"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Curăță tot textul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LTR"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "De la stânga la dreapta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "RTL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "De la dreapta la stânga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Deschide fișier text (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:140
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:55
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:270
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:314
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:368
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:456
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:599
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:623
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:743
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru citire: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Meniu de opțiuni pentru instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Salvează opțiunile în"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Restaurează opțiunile din"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Rede_umește opțiunile salvate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "Șter_ge opțiunile salvate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "I_ntrare nouă..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "R_setează opțiunile de instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Resetează la valorile implicite"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Resetează to_ate opțiunile de instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Resetează toate opțiunile de instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Salvare opțiuni de instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Introduceți un nume pentru opțiunile salvate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Opțiuni salvate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Redenumește opțiunile de instrumente salvate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Introduceți un nume nou pentru opțiunile salvate"
|
||
|
||
# titlu
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Resetare opțiuni instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Sigur vreți să fie resetate toate opțiunile uneltelor la valorile implicite ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Meniu instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Instru_mente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Instrumente pentru _selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Instrumente pentru _pictură"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Instrumente pentru _transformare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Instrumente pentru _culoare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "Instrument de ridic_are"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Instrument de ridicare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "R_idică instrumentul sus de tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Ridică instrumentul sus de tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "C_oboară instrumentul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Coboară instrumentul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "_Coboară jos de tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Coboară instrumentul jos de tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Resetează ordinea și vizibilitatea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Resetează ordinea și vizibilitatea instrumentului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Arată în trusa de instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_După culoare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Selectează zone cu culori similare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "Rotire _arbitrară..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Rotește cu un unghi arbitrar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Meniu căi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Instrument _cale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Editare atribute cale..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Editare atribute cale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "Cale _nouă..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Cale nouă..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "Cale _nouă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Cale nouă cu ultimele valori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "D_uplică calea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Duplică calea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "Ș_terge calea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Șterge calea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Combină căile _vizibile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Ridică calea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Ridică calea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Ridică calea sus de _tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Ridică calea sus de tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "Coboară ca_lea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Coboară calea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Co_boară calea jos de tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Coboară calea jos de tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Trasează o _cale..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Pictează în lungul căii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Trasează o _cale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Pictează în lungul căii cu ultimele valori"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "Co_piază calea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "_Lipește calea"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "E_xportă calea..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "I_mportă o cale..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Cale la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Cale la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Din cale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adaugă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Scădere"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Intersectează"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "_Selecție la cale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Selecție la cale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "_La cale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Selecție la cale (_avansat)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opțiuni avansate"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Atribute cale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Editare atribute cale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Cale nouă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opțiuni cale nouă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305
|
||
#: ../app/pdb/paths-cmds.c:640
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Cale la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Trasare cale"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vizualizare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Culoare de um_plere"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Mută la ecran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Creează altă vizualizare a aceastei imagini"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:81
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "În_chide"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Închide această fereatră de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:87
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "Potrivește imaginea în _fereastră"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Ajustează raportul de zoom în așa fel încât imaginea să devină vizibilă complet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:93
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "Ump_le fereastra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Ajustează raportul de zoom în așa fel încât să fie folosită toată fereastra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:579
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Re_vino la zoom-ul precedent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Restaurează nivelul precedent de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Fereastră de na_vigare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Arată o fereastră cu vedere de ansamblu pentru această imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "_Filtre de afișare..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Configurează filtrele aplicate acestei vizualizări"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:117
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "A_justează fereastra imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Ajustează fereastra imaginii pe dimensiunea de afișare a imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punct la punct"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Un pixel pe ecran reprezintă un pixel de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Arată _selecția"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Afișează conturul selecției"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:146
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Arată _limitele stratului"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Desenează o bordură în jurul stratului activ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:153
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Arată _ghidajele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Afișează ghidajele imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "_Arată grila"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Afișează grila imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Arată punctele eșantion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Afișează punctele eșantion ale culorilor imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:174
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Acroșează la ghid_aje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Acroșează operațiile instrumentelor la ghidaje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Acroșează la g_rilă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Acroșează operațiile instrumentelor la grilă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:188
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Acroșează la marginile _canavalei"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Acroșează operațiile instrumentelor la marginile canavalei"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:195
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Acr_oșează la calea activă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Acroșează operațiile instrumentelor la calea activă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Arată bara de _meniu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Arată bara de meniu a acestei ferestre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Arată _riglele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Arată riglele acestei ferestre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:216
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Arată _barele de derulare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Arată barele de derulare ale acestei ferestre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:223
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Arată bara de s_tare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Arată bara de stare a acestei ferestre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:230
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Pe tot _ecranul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Comută vizualizarea pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Zoom 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:298
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Zoom 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Zoom 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:311
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Zoom 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:316
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:317
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:322
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Zoom 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:329
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Zoom 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:334
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:335
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Zoom 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:340
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:341
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Zoom 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:346
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "Alt facto_r..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Stabilește un factor de zoom personalizat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Din _temă"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Folosește culoarea de fundal a temei curente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Cu_loarea luminoasă a tablei de șah"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Folosește culoarea luminoasă a tablei de șah"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Cul_oarea întunecată a tablei de șah"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Folosește culoarea întunecată a tablei de șah"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Sele_ctează o culoare personalizată..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Folosește o culoare arbitrară"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Ca în _preferințe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Resetează culoarea de umplere la cea configurată în preferințe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "Re_vino la zoom-ul precedent (%d%%)"
|
||
|
||
# hm ? ce gen ?
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Altele (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zoom (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:613
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Stabilește culoarea de umplere a canavalei"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:615
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Stabilește culoarea personalizată de umplere a canavalei"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Ecran %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Mută această fereastră la ecranul %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:79
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "Fe_restre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "Fe_restre docate închise recent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "_Dialoguri docabile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Trusă de instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Ridică trusa de instrumente"
|
||
|
||
# curba
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Netedă"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Mână liberă"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1202
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valoare"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Roșu"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1199
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Albastru"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Dizolvă"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "În spate"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplică"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Suprapunere"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferență"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Adăugare"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Doar întunecat"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Doar luminos"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nuanță"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1201
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturație"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Culoare"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Împarte"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Albește"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Înnegrește"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Lumină tare"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Lumină slabă"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Extragere granulație"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Combinare granulație"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Ștergere culoare"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Înlocuiește"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Anti șterge"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:553
|
||
msgid "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de memorie virtuală (swap). GIMP nu mai are memorie disponibilă și nu poate folosi fișierul de memorie virtuală. Unele părți ale imaginii ar putea fi corupte. Încercați să salvați materialul la care lucrați folosind un nume de fișier diferit, reporniți GIMP și verificați amplasamentul directorului de memorie virtuală în preferințele programului."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Redimensionarea fișierului de memorie virtuală (swap) a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56
|
||
#: ../app/gui/themes.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:676
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:796
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
# sau vor fi folosite ?
|
||
# sau a fost creată în ?
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr "A apărut o eroare la prelucrarea fișierului „%s”. Se vor folosi valorile implicite. O copie de siguranță a fost creată la „%s”."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid "When enabled, an image will become the active image when its image window receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus\"."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, o imagine va deveni imaginea activă atunci când fereastra ei primește focalizarea. Aceasta este util pentru gestionarii de fereastră care folosesc „clic pentru a focaliza”."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom color."
|
||
msgstr "Stabilește culoarea de umplere a canavalei atunci când modul de umplere este pus pe culoare personalizată."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Specifică cum să fie desenată zona din jurul imaginii."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Cum să fie tratat profilul de culoare înglobat la deschiderea unui fișier."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Cere o confirmare înainte de închiderea unei imagini nesalvate."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Stabilește formatul de pixeli folosiți pentru indicatorii de maus."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Stabilește tipul indicatorilor de maus pentru a fi folosiți."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr "Indicatorii de maus dependenți de context sunt utili. Aceștia sunt activați implicit. Cu toate acestea, ei necesită resurse suplimentare pe care poate ați vrea să le economisiți."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a pixel on the screen."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, fiecare pixel al unei imagini este reprezentat de un pixel de pe ecran."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "Aceasta este distanța în pixeli unde activează acroșarea Ghidajelor și a Grilei."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
|
||
msgid "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and progresses in all directions until the difference of pixel intensity from the original is greater than a specified threshold. This value represents the default threshold."
|
||
msgstr "Instrumente precum selecție imprecisă și umplere cu găleata vor găsi zone bazându-se pe un algoritm de donare-umplere. Umplerea prin donare pornește la pixelul selectat inițial și progresează în toate direcțiile până când diferența intensității pixelului față de original este mai mare decât un prag specificat. Această valoare reprezintă pragul implicit."
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
|
||
msgid "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr "Sugestia pentru tipul de ferestră care este folosit pe ferestrele docabile. Aceasta poate afecta modul în care gestionarul de fereastră decorează și tratează ferestrele docabile."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, penelul selectat va fi folosit pentru toate instrumentele."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, degradeul selectat va fi folosit pentru toate instrumentele."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, modelul selectat va fi folosit pentru toate instrumentele."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Stabilește navigatorul folosit de sistemul de ajutor."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Stabilește textul care apare în bara de stare a ferestrei de imagine."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Stabilește textul care apare în titlurile ferestrei de imagine."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, se asigură că întreaga imagine este vizibilă la deschiderea unui fișier, altfel imaginea va fi afișată cu o scară de 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr "Instalează o hartă de culori privată; ar putea fi util pe afișoare de 8 biți (256 de culori)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Stabilește nivelul interpolării folosit pentru scalare și alte transformări."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Câte nume de fișiere de imagini deschise recent să fie păstrate în meniul Fișier."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr "Viteza furnicilor în marș în conturul selecției. Această valoare este în milisecunde (mai puțin timp indică marș mai rapid)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr "GIMP va avertiza utilizatorul dacă se încearcă crearea unei imagini care ar lua mai multă memorie decât dimensiunea specificată aici."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, GIMP va arăta mnemonici în meniuri."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
msgid "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr "Cu privire în general doar pentru afișoarele pe 8 biți, această opțiune stabilește numărul minim de culori alocate pentru GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
|
||
msgstr "Stabilește rezoluția orizontală a monitorului, în puncte per țol (inch). Dacă este pus pe 0, forțează interogarea serverului despre ambele informații vertical și orizontal."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
|
||
msgstr "Stabilește rezoluția verticală a monitorului, în puncte per țol (inch). Dacă este pus pe 0, forțează interogarea serverului despre ambele informații vertical și orizontal."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr "Dacă opțiunea este activată, instrumentul de mutare stabilește ca activ stratul sau calea editată. Acesta era comportamentul implicit în versiunile mai vechi."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner of the image window."
|
||
msgstr "Stabilește dimensiunea previzualizării de navigare disponibilă în colțul din dreapta jos a ferestrei de imagine."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Stabilește câte procesoare ar trebui GIMP să folosească simultan."
|
||
|
||
# hm ? (la perversely)
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on each motion event, rather than relying on the position hint. This means painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. Perversely, on some X servers enabling this option results in faster painting."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, serverul X este interogat pentru poziția curentă a mausului la fiecare eveniment de mișcare, în loc să se folosească indicatorul de poziție. Aceasta înseamnă că desenarea cu peneluri mari ar trebui să fie mai precisă, dar ar putea fi mai lentă. Paradoxal, activarea acestei opțiuni pe anumite servere X are ca rezultat o desenare mai rapidă."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things down when working with large images."
|
||
msgstr "Stabilește dacă GIMP ar trebui să creeze previzualizări ale straturilor și canalelor. Este drăguț de a avea previzualizări în dialogul de straturi și canale, dar ele pot încetini lucrurile în cazul imaginilor mari."
|
||
|
||
# hm ? fără „previzualizările de” din motive de redundanță
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created dialogs."
|
||
msgstr "Stabilește dimensiunea de previzualizare folosită pentru straturi și canale în dialogurile nou create."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the physical image size changes."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, fereastra de imagine se va redimensiona singură în mod automat de fiecare dată când se modifică dimensiunea imaginii fizice."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming into and out of images."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, fereastra de imagine se va redimensiona singură în mod automat atunci când se strânge sau lărgește zoom-ul asupra imaginilor."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Permite GIMP să încerce să restaureze la fiecare pornire ultima sesiune salvată."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Ține minte instrumentul, modelul, culoarea și penelul actuale între sesiunile GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent Documents list."
|
||
msgstr "Păstrează o înregistrare permanentă a tuturor fișierelor deschise și salvate în lista de documente recente."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "Salvează poziția și dimensiunea dialogurilor principale la ieșirea GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Salvează opțiunile pentru instrumente la ieșirea GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
||
msgid "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's outline."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, toate instrumentele de pictură vor arăta o previzualizare a conturului penelului actual."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
|
||
msgid "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the related help page. Without this button, the help page can still be reached by pressing F1."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, dialogurile vor arăta un buton de ajutor care permite accesul la pagina de ajutor asociată. Fără acest buton, pagina de ajutor poate fi încă accesată prin apăsarea F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a paint tool."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, indicatorul de maus va fi arătat peste imagine în timpul folosirii unui instrument de pictură."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, bara de meniu este vizibilă implicit. Această opțiune poate fi de asemenea comutată cu comanda „Vizualizare -> Arată bara de meniu”."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
||
msgid "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, riglele sunt vizibile implicit. Această opțiune poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> Arată riglele”."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
||
msgid "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, barele de derulare sunt vizibile implicit. Această opțiune poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> Arată barele de derulare”."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
|
||
msgid "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, bara de stare este vizibilă implicit. Această opțiune poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> Arată bara de stare”."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
|
||
msgid "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, selecția este vizibilă implicit. Această opțiune poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> Arată selecția”."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
||
msgid "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, limitele stratului sunt vizibile implicit. Aceasta poate fi comutată și cu comanda Vizualizare -> Arată limitele stratului."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, ghidajele sunt vizibile implicit. Această opțiune poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> Arată ghidajele”."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||
msgid "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, grila este vizibilă implicit. Această opțiune poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> Arată grila”."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
||
msgid "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, punctele eșantion sunt vizibile implicit. Această opțiune poate fi de asemenea comutată cu comanda „Vizualizare -> Arată punctele eșantion”."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Arată un indiciu când indicatorul mausului survolează un element."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Ce este de făcut când se apasă bara de spațiu în fereastra de imagine."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
||
msgid "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr "Stabilește amplasamentul fișierului de memorie virtuală (swap). GIMP folosește o schemă de alocare de memorie bazată pe dale. Fișierul de memorie virtuală este folosit pentru a schimba rapid aceste dale de pe disc și la loc pe disc. Țineți cont de faptul că fișierul de memorie virtuală poate deveni lesne foarte mare dacă GIMP este folosit cu imagini mari. De easemenea, activitatea poate deveni oribil de lentă dacă fișierul de memorie virtuală este creat într-un director care este montat peste NFS. Pentru aceste motive, ar putea fi de dorit ca fișierul de memorie virtuală să fie pus în „/tmp”."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, meniurile pot fi detașate."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be transient to the active image window. Most window managers will keep the dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, ferestrele docabile (trusa de instrumente și paletele) sunt declarate ca tranzitare la fereastra de imagine activă. Cele mai multe gestionare de ferestre vor păstra atunci ferestrele docabile deasupra ferestrei de imagine, dar ar putea avea de asemenea și alte efecte."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
||
msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, puteți schimba scurtăturile de tastatură pentru elementele de meniu prin apăsarea unei combinații atunci când elementul de meniu este evidențiat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Salvează scurtăturile de tastatură modificate la ieșirea GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Restaurează scurtăturile de tastatură la fiecare pornire GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is shared by other users."
|
||
msgstr "Stabilește dosarul pentru stocare temporară. Fișierele vor apărea aici în cursul rulării GIMP. Majoritatea fișierelor vor dispărea la închiderea GIMP, dar unele fișiere probabil că vor rămâne, de aceea cel mai bine ar fi ca acest dosar să fie unul care nu este partajat cu alți utilizatori."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Stabilește dimensiunea miniaturii arătată în dialogul de deschide de fișier."
|
||
|
||
# variantă sugerată de varianta fr
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
|
||
msgid "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr "Miniatura în dialogul de deschidere de fișier va fi actualizată automat dacă fișierul în cauză este mai mic decât dimensiunea stabilită aici."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||
msgid "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr "Când cantitatea de date de pixeli depășește această limită, GIMP va începe să pună dale din imagine în memoria virtuală (swap). Această metodă este mult mai lentă, dar permite lucrul asupra unor imagini care altfel nu ar încăpea în memorie. Dacă aveți o grămadă de RAM, ar fi preferabil să stabiliți limita la o valoare mai mare."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr "Arată în trusa de instrumente culorile curente de prim plan și de fundal."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr "Arată în trusa de instrumente penelul selectat curent, modelul și degradeul."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Arată în trusa de instrumente imaginea activă curent."
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
|
||
msgid "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr "Sugestia pentru tipul de ferestră care este folosit pe trusa de instrumente. Aceasta poate afecta modul în care gestionarul de fereastră decorează și tratează fereastra de trusă de instrumente."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Stabilește maniera în care este afișată transparența în imagini."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Stabilește dimensiunea tablei de șah folosită pentru a afișa transparența."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
|
||
msgid "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since it was opened."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, GIMP nu va salva o imagine dacă aceasta nu a fost modificată de la momentul deschiderii."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
||
msgid "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr "Stabilește numărul minim de operații care pot fi anulate. Sunt păstrate disponibile mai multe niveluri de anulare până când este atinsă limita de dimensiune pentru anulări."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
|
||
msgid "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels as configured can be undone."
|
||
msgstr "Stabilește o limită superioară a memoriei folosită de fiecare imagine pentru păstrarea operațiilor pe stiva de anulări. Indiferent de această setare, pot fi anulate cel puțin atâtea niveluri de anulare câte au fost configurate."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Stabilește dimensiunea previzualizărilor în istoricul de anulări."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, tastarea F1 va deschide navigatorul de ajutor."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr "Stabilește browserul extern de folosit. Aceasta poate fi o cale absolută, sau numele unui executabil de căutat în calea PATH a utilizatorului. În cazul în care comanda conține „%s” aceasta va fi înlocuită cu URL-ul, în caz contrar URL-ul va fi adăugat la comandă cu un spațiu care separă cele două."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135
|
||
#: ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164
|
||
#: ../app/gui/session.c:206
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "eroare fatală de prelucrare"
|
||
|
||
# hm ? ref: http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/3bac57a60b828fc2
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "valoarea reprezentării %s nu este un șir UTF-8 valid"
|
||
|
||
# la alinierea de la healing tool
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Fără"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (întrepătrundere redusă de culori)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Poziționat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Generează o paletă optimă"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Folosește o paletă optimizată pentru web"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Folosește o paletă în alb și negru (1 bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Folosește o paletă personalizată"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Primul element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecție"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Strat activ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Canal activ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Cale activă"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Culoare de prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Culoare de fundal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Alb"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparență"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
# radiobutton
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Trasează o linie"
|
||
|
||
# radiobutton
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Trasează cu un instrument de pictură"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Culoare solidă"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Unghi ascuțit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rotund"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Teșit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Razant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Pătrat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Liniuțe lungi"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Liniuțe medii"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Liniuțe scurte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Puncte rare"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Puncte normale"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Puncte dese"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Punctat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Liniuță, punct"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Liniuță, punct, punct"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cerc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Toate straturile"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Straturi de dimensiunea imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Toate straturile vizibile"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Toate straturile legate"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minuscul"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Foarte mic"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mic"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mare"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Foarte mare"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Imens"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantic"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Vizualizare ca listă"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Vizualizare ca grilă"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Fără miniaturi"
|
||
|
||
# dimensiune miniaturi în preferințe
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:673
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normală (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:674
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Mare (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<nevalid>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Scalare imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Redimensionare imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Întoarcere imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Rotire imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Decupare imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Conversie imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Eliminare element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Combinare straturi"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Combinare căi"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grilă"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Ghid"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Punct eșantion"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Strat/Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Modificare strat/canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Mască de selecție"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Vizibilitate element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Legare/Dezlegare element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Proprietăți element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Mutare element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Scalare element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Redimensionare element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Adăugare strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Adăugare mască de strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Aplicare mască de strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Selecție plutitoare la strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Selecție plutitoare"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Ancorare selecție plutitoare"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Eliminare selecție plutitoare"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:262
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lipire"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:557
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Tăiere"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:160
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformare"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Desen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Atașare parazit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:931
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Eliminare parazit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Import căi"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:885
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Tip imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Dimensiune imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Schimbare rezoluție de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Modificare paletă indexată"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Redenumire element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Strat nou"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Ștergere strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Repoziționare strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Stabilire mod strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Stabilire opacitate strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Blocare / Deblocare canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Strat de text"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Modificare strat de text"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Ștergere mască de strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Arată masca de strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Canal nou"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Ștergere canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Repoziționae canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Culoare canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Cale nouă"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Modificare cale"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Repoziționare cale"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgid "Rigor floating selection"
|
||
msgstr "Rigidizare selecție plutitoare"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgid "Relax floating selection"
|
||
msgstr "Relaxare selecție plutitoare"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Cerneală"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Selectare prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:932
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Nu este anulabil"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Compozit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mesaj"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1231
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertisment"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1232
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1260
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Întreabă ce este de făcut"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1261
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Păstrează profilul încorporat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1262
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Convertește la spațiul de lucru RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155
|
||
#: ../app/core/gimptooloptions.c:231
|
||
#: ../app/gui/session.c:307
|
||
#: ../app/menus/menus.c:433
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Ștergerea „%s” a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:190
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:326
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Strat lipit"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Umple cu culoarea de prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Umple cu culoarea de fundal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Umple cu alb"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Umple cu transparență"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Umple cu model"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Zonă tampon globală"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Prim plan la fundal (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Prim plan la fundal (HSV în sens antiorar)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Prim plan la fundal (nuanță HSV în sens orar)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Prim plan la transparent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user settings to '%s'."
|
||
msgstr "Se pare că ați folosit GIMP %s înainte. GIMP va migra acum preferințele de utilizator către „%s”."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr "Se pare că folosiți GIMP pentru prima dată. GIMP va crea acum un dosar denumit „%s” și va copia unele fișiere în el."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Copiere fișier „%s” la „%s”..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Creare dosar „%s”..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Nu se poate crea foloderul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:543
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Inițializare"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:618
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Proceduri interne"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:834
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Căutare fișiere de date"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:834
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Paraziți"
|
||
|
||
# hm ? sau asta ar putea dura o vreme ? sau aceasta ar putea dura o vreme ?
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:854
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Fonturi (ar putea dura o vreme)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:863
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Nu s-au putut citi %d octeți din „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: lățime = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: înălțime = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: octeți = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: adâncime necunoscută %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: versiune necunoscută %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:388
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: fișierul pare trunchiat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Șir UTF-8 nevalid în fișierul de penel „%s”."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:299
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nedenumit"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: adâncime nesuportată de penel %d.\n"
|
||
"Penelurile GIMP trebuie să fie GRI sau RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: nu se poate decoda versiunea de format abr %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: penelurile late nu sunt suportate."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: nu este un fișier GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: versiune necunoscută de penel GIMP la linia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: formă necunoscută de penel GIMP la linia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Linia %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Fișierul este trunchiat în linia %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Eroare în timpul deschiderii fișierului penel „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: fișier corupt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecție dreptunghiulară"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selecție eliptică"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecție dreptunghiulară rotunjită"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal %s la selecție"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selecție imprecisă"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Selectează după culoare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Redenumește canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Mută canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Canal de scalare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Redimensionează canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Întoarce canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rotește canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformă canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Trasează canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Estompează canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Intensifică claritatea canalului"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Curăță canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Umple canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Inversează canalul"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Îngrădește canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Mărește canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Micșorează canalul"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Nu se poate trasa un canal gol."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Stabilește culoarea canalului"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1679
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Stabilește opacitatea canalului"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1747
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:520
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Mască de selecție"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:526
|
||
#: ../app/core/gimptoolpresets.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut șterge „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:575
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvarea datelor a eșuat:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:497
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:312
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:315
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copiază"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Copie a %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr "Nu aveți configurat un dosar de date scriibil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Încărcarea datelor a eșuat:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:107
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Amestecare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:76
|
||
msgid "Brightness_Contrast"
|
||
msgstr "Luminozitate_Contrast"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:87
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Luminozitate-Contrast"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Nu sunt disponibile modele pentru această operație."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Umplere cu găleata"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balans de culoare"
|
||
|
||
# titlu
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Colorare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curbe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Desaturare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Egalizează"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Extracție prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Nuanță și saturație"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Nuanță_saturație"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:60
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:68
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inversează"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveluri"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Decalaj desenabil"
|
||
|
||
# titlu
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterizare"
|
||
|
||
# hm ? sau randează tușa ?
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Randare tușă"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Prag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:116
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Întoarcere"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotire"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:255
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Strat de transformare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul degrade „%s”: eroare de citire la linia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul degrade „%s”: fișierul nu este un degrade GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Șir UTF-8 nevalid în fișierul degrade „%s”."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul degrade „%s”: fișierul este corupt la linia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul degrade „%s”: segmentul %d este corupt la linia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Fișierul degrade „%s” este corupt: segmentele nu acoperă intervalul 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Nu s-au găsit degradeuri liniare în „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Importul degradeurilor din „%s” a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Stilul de linie folosit de grilă."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Culoarea de prim plan a grilei."
|
||
|
||
# hm ? cine-i dublă, linia sau întreruperea ?
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Culoarea de fundal a grilei; folosită numai pentru stilul de linie întreruptă dublă."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Spațiere orizontală a liniilor grilei."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Spațiere orizontală a liniilor grilei."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Decalaj orizontal al primei linii de grilă; acesta poate fi un număr negativ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Decalaj vertical al primei linii de grilă; acesta poate fi un număr negativ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Aranjează obiectele"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Stabilește paleta de culori"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Schimbă intrarea din paleta de culori"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Adaugă o culoare la paleta de culori"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Nu se poate converti imaginea: paleta este goală."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Convertește imaginea la RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Convertește imaginea la scală de gri"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Convertește imaginea la indexat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Convertire la culori indexate (etapa 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Convertire la culori indexate (etapa 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:130
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Decupare imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Redimensionare imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Adăugare ghidaj orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Adăugare ghidaj verical"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:564
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Eliminare ghidaj"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Mutare ghidaj"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Translatare elemente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Întoarcere elemente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Rotire elemente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Transformare elemente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Combinare straturi vizibile"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplatizare imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Combinare în jos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Combinare căi vizibile"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Nu sunt suficiente căi vizibile pentru o combinare. Trebuie să fie cel puțin două."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Activare mască rapidă"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Dezactivare mască rapidă"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Adăugare punct eșantion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:429
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Eliminare punct eșantion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Mutare punct eșantion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Nu se poate anula %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1506
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Schimbare rezoluție imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1550
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Schimbare unitate imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2384
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Atașare parazit la imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2422
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Eliminare parazit din imagine"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2875
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Adăugare strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2935
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2948
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Eliminare strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3092
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Stratul nu poate fi ridicat mai mult."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3097
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Ridicare strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3116
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Stratul nu poate fi coborât mai mult."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3121
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Coborâre strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3132
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Ridicare strat sus de tot"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3147
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Coborâre strat jos de tot"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3209
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Adăugare canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3252
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3263
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Eliminare canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3312
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Canalul nu poate fi ridicat mai mult."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3317
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Ridicare canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3328
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Ridicare canal sus de tot"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3348
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Canalul nu poate fi coborât mai mult."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Coborâre canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3368
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Coborâre canal jos de tot"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Adaugare cale"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3476
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Eliminare cale"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3522
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Calea nu poate fi ridicată mai sus."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3527
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Ridicare cale"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3538
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Ridicare cale sus de tot"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3557
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Calea nu poate fi coborâtă mai mult."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3562
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Coborâre cale"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3577
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Coborâre cale jos de tot"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:528
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dosar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:533
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Fișier special"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:549
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Fișier la distanță"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Clic pentru a crea o previzualizare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Încărcare previzualizare..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Previzualizarea este expirată"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Previzualizarea nu a putut fi creată"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Previzualizarea ar putea fi expirată)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d x %d pixeli"
|
||
msgstr[2] "%d x %d de pixeli"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d strat"
|
||
msgstr[1] "%d straturi"
|
||
msgstr[2] "%d de straturi"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide miniatura „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Atașare parazit"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Atașare parazit la element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1190
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1197
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Eliminare parazit din element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Eliminare selecție plutitoare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Ancorare selecție plutitoare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to a layer mask or channel."
|
||
msgstr "Nu se poate crea un strat nou din selecția plutitoare deoarece aparține unei măști de strat sau canal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Selecție plutitoare la strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:209
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Redenumire strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:434
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:470
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Mutare strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Redimensionare strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:253
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Întoarcere strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:254
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rotire strat"
|
||
|
||
# hm ? sau mască ?
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:405
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1329
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "masca %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecție plutitoare\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Nu se poate adăuga o mască de strat deoarece stratul are deja una."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Nu se poate adăuga un strat de mască de dimensiune diferită față de stratul specificat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1384
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Transfer alfa la mască"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1556
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:235
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Aplicare mască de strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1557
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Ștergere mască de strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1669
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Adăugare canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1723
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Eliminare canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1745
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Strat la dimensiunea imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Mutare mască de strat"
|
||
|
||
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Nu se pot redenumi măștile de strat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Arată masca de strat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Index %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Tip necunoscut de fișier de paletă: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Eroare fatală de analiză în fișierul de paletă „%s”: eroare de citire la linia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Eroare fatală de analiză în fișierul de paletă „%s”: lipsește antetul magic."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Șir UTF-8 nevalid în fișierul paletă „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using default value."
|
||
msgstr "La citirea fișierului de paletă „%s”: număr nevalid de coloane în linia %d. Se folosește valoarea implicită."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "La citirea fișierului de paletă „%s”: lipsește componenta de ROȘU în linia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "La citirea fișierului de paletă „%s”: lipsă componentă VERDE în linia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "La citirea fișierului de paletă „%s”: lipsește componenta de ALBASTRU în linia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "La citirea fișierului de paletă „%s”: valoare RGB în afara intervalului în linia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Eroare fatală de analiză în fișierul model „%s”: fișierul pare trunchiat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul model „%s”: versiune necunoscută de format de model %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul model „%s”: adâncime nesuportată de model %d.\n"
|
||
"Modelele GIMP trebuie să fie GRI sau RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Șir UTF-8 nevalid în fișierul model „%s”."
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288
|
||
#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Nu se poate rula retroapelul %s. Este posibil ca plugin-ul corespondent să fi crăpat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Așteptați"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:150
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:242
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Mutare selecție"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:168
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Intensificare claritate selecție"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Deselectare totală"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selectare totală"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inversare selecție"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Nu este nicio selecție de trasat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Nu se poate tăia sau copia, deoarece zona selectată este goală."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Selecția nu poate deveni flotantă deoarece zona selectată este goală."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:821
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Selecție plutitoare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:837
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Strat plutitor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr "Convertește o joncțiune în unghi ascuțit la o joncțiune teșită, dacă unghiul ascuțit s-ar extinde pe o distanță mai mare decât limita unghiului ascuțit * lățimea liniei de la punctul de joncțiune actual."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Unitatea de măsură folosită pentru afișarea coordonatelor când nu este în modul punct-pentru-punct."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Rezoluția orizontală a imaginii."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Rezoluția verticală a imaginii."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:405
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundal"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:615
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixeli"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "țol"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "țoli"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "milimetru"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "milimetri"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "point"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "points"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "procente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Vizitați saitul web GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe AT writeme DOT com>\n"
|
||
"Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP vă este adus de către"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:603
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Aceasta este o versiune instabilă de dezvoltare."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Nume canal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Inițializează din _selecție"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Convertire la culori indexate"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Convertire imagine la culori indexate"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onvertește"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Număr _maxim de culori:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "Elimină culo_rile nefolosite din paleta de culori"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Dithering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "_Dithering de culoare:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Activează dithering-ul _transparenței"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Convertire la culori indexate"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414
|
||
#: ../app/pdb/convert-cmds.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Nu se poate face conversia la o paletă cu mai mult de 256 de culori."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184
|
||
#: ../app/gui/gui.c:158
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:148
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Mesaj GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispozitive"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Stare dispozitiv"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erori"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istoric"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Șabloane de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogramă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de selecție"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anulare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Istoric de anulări"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Afișare navigație"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Prim plan / fundal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Culoare prim plan / fundal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Estompare %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Estompează"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Mod:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitate:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Deschide straturi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Deschidere adresă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Introduceți adresa (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension. Please enter a known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr "Numele de fișier dat nu are nicio extensie de fișier cunoscută. Introduceți o extensie cunoscută, sau selectați un format de fișier din lista de formate."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371
|
||
msgid "Saving remote files needs to determine the file format from the file extension. Please enter a file extension that matches the selected file format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr "Salvarea fișierelor de la distanță necesită determinarea formatului de fișier pe baza extensiei de fișier. Introduceți o extensie care se potrivește cu formatul de fișier selectat, sau nu introduceți nicio extensie."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Nepotrivire de extensie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Extensia de fișier dată nu se potrivește cu tipul de fișier ales."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Vreți să salvați imaginea folosind oricum acest nume ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Configurare grilă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Configurare grilă de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Combinare straturi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opțiuni de combinare straturi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Co_mbină"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Stratul final, combinat, ar trebui să fie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Extinde atât cât este necesar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Decupat după imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Decupat după stratul de jos de tot"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Aruncă straturile invizibile"
|
||
|
||
# pe bara de titlu
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Creare imagine nouă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "Șa_blon:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:295
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Confirmă dimensiunea imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Încercați să creați o imagine cu dimensiunea %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "O imagine de dimensiunea aleasă va folosi mai multă memorie decât este configurat ca „Dimensiune maximă de imagine” în dialogul de preferințe (în prezent %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Profil de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentariu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Scalare imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Confirmă scalarea"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "Scalarea imaginii la dimensiunea aleasă va determina imaginea să folosească mai multă memorie decât este configurat ca „Dimensiune maximă de imagine” în dialogul de preferințe (în prezent %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "Scalarea imaginii la dimensiunea aleasă va micșora unele straturi până la dispariție."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Este acest lucru ceeace vreți să faceți ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurare scurtături de tastatură"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "Pentru a edita o tastă de scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați un accelerator nou, sau apăsați ștergerea înapoi (backspace) pentru a-l curăța."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "S_alvează scurtăturile de tastatură la ieșirea din program"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Adaugă o mască la strat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Inițializare mască de strat după:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_versează masca"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Nume strat:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Lățime:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Înălțime:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Tip umplere strat"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Stabilește numele din _text"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Gestionar de module"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Va trebui să reporniți GIMP pentru ca modificările să aibă efect."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modúl"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Doar în memorie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Nu mai este disponibil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versiune:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dată:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Drept de autor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Amplasament:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Strat de decalaj"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Decalaj de mască de strat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Decalaj de canal"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Decalaj"
|
||
|
||
# buton
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Decalează"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Decalaj cu x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Comportament la margine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Întoarce împre_jur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Umple cu culoarea de _fundal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Fă _transparent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importă o paletă nouă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importă"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Selectați sursa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "I_magine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Eșantion co_mbinat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "Doar pixelii _selectați"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Fișier de paletă"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Selectează fișierul de paletă"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opțiuni de import"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Import nou"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Nume paletă:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "N_umăr de culori:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "C_oloane:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "I_nterval:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previzualizare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Sursa selectată nu conține culori."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Resetează toate preferințele"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "Sigur vreți să fie resetate toate preferințele la valorile implicite ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Va trebui să reporniți GIMP pentru ca aceste modificări să se aibă efect:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Configurare dispozitive de intrare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Scurtăturile de tastatură vor fi resetate la valorile implicite data viitoare când porniți GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Elimină toate scurtăturile de tastatură"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Sigur vreți să fie eliminate toate scurtăturile din toate meniurile ?"
|
||
|
||
# hm ? (setup)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
|
||
msgid "Your window setup will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Configurarea ferestrei va fi resetată la valorile implicite la următoarea pornire GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
|
||
msgid "Your input device settings will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Configurările dispozitivului de intrare vor fi resetate la valorile implicite la următoarea pornire GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715
|
||
msgid "Your tool options will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Opțiunile instrumentului vor fi resetate la valorile implicite la următoarea pornire GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Arată bara de _meniu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Arată _riglele"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Arată _barele de derulare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Arată bara de s_tare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Arată s_elecția"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Arată _limitele stratului"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Arată _ghidajele"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Arată _grila"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Mod de um_plere canava:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Culo_are personalizată canava:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Stabilește culoarea personalizată de umplere a canavalei"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Mediu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Consum de resurse de sistem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Număr minim de nivel_uri de anulări:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "_Memorie maximă pentru anulări:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Dimen_siune cache dală:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Dimensiune maximă imagi_ne nouă:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Număr de _procesoare de utilizat:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturi de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Dimensiune minia_turi:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Dimensiune maximă pentru _fișierele de miniaturi:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Salvare imagini"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Confirmă închiderea imaginilor nesal_vate"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Păstrează o înregistrare a fișierelor folosite în lista de documente recente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfață utilizator"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfață"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Previzualizări"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "Activ_ează previzualizarea de strat și de canal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "_Dimensiune implicită previzualizare strat și canal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Dimensiune previzualizare na_vigare:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături de tastatură"
|
||
|
||
# hm ? sau de accelerare ?
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Arată _mnemonicele de meniu (taste de acces)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Folosește sc_urtături dinamice de tastatură"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurează scurtăturile de _tastatură..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Salvează scurtăturile de tastatură la ieșirea din program"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Salvează scurtăturile de tastatură _acum"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Resetează scurtăturile de tastatură la valorile implicite"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Elimină to_ate scurtăturile de tastatură"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Temă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Selectează tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Încarcă din nou tema c_urentă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Sistem de ajutor"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Ara_tă indiciile"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Arată _butoanele de ajutor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Folosește versiunea online"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Folosește o copie instalată local"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Manual de utilizare:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Există o instalare locală a manualului de utilizare."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Manualul de utilizare nu este instalat local."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Navigator de ajutor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Navigator d_e ajutor de folosit:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigator web"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Navigator _web de folosit:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Salvează opțiunile instrumentelor la ieșire"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Salvează opțiunile instrumentelor _acum"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Resetează opțiunile salvate ale instrumentelor la valorile implicite"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Acroșare ghidaj și grilă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Distanță de acroșare:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolare implicită:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Opțiuni de pictură partajate între instrumente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Instrument de mutare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Stabilește ca activ stratul sau calea"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:631
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Trusă de instrumente"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspect"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Arată culoarea de prim plan și de _fundal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Arată penelul activ, modelul și _degradeul"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Arată _imaginea activă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Imagine implicită nouă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Imagine implicită"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Grilă implicită de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Grilă implicită"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Ferestre de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "_Folosește implicit „Punct la punct”"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Viteză furnici în _marș:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Comportament la zoom și redimensionare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Redimensionează fereastra la _zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Redimensionează fereastra la schimbarea dimensiunii imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Potrivește în fereastră"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Raport inițial de zoom:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Bara de spațiu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "În _timp ce este apăsată bara de spațiu:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Indicatori de maus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Arată _conturul penelului"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Ara_tă indicatorul pentru instrumentele de pictură"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Mod indicator:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Ra_ndare indicator:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Aspect fereastră de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Aspectul implicit în modul normal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Aspect implicit în modul pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formatul titlului de imagine și a barei de stare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Titlu și stare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Format curent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Format implicit"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Arată procentul de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Arată raportul de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Arată dimensiunea imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Format de titlu de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Format de bară de stare imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Afișor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "S_til tablă de șah:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "D_imensiune tablă de șah:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Rezoluție monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixeli"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "pixeli/țol"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Detectare automată (curent este %d × %d pixeli/țol)"
|
||
|
||
# hm ? sau introduceți manual ?
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_Introducere manuală"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "C_alibrare..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Gestiune culori"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Profil _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Selectați profilul de culoare RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Profil _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Selectați profilul de culoare CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Profil _monitor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Selectați profilul de culoare al monitorului"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Profil de simulare de imprimantă:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Selectează profilul de culoare al imprimantei"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Mod de operare:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "Încearcă folosirea profilului de moni_tor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Intenție _de randare a afișării:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "Intenție de randare a _simulării"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Marchează culorile din afara gamei"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Selectare culoare de avertisment"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Comportament la deschiderea de fișier:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Dispozitive de intrare"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Dispozitive de intrare extinse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Configurează dispozitivele de intrare e_xtinse..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Salvează configurările dispozitivelor de intrare la ieșirea din program"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Salvează configurările dispozitivelor de i_ntrare acum"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Resetează configurările salvate ale dispozitivelor de intrare la valorile implicite"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Controlere de intrare adiționale"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Controlere de intrare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestiune ferestre"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Indicații pentru gestionarul de ferestre"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Indicație de la _trusa de instrumente:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Indicație de la alte ferestre _docabile:"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr "Trusa de instrumente și alte ferestre docate sunt dependente de fereastra de imagine activă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focalizare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Activează imaginea _focalizată"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Poziții fereastră"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Salvează pozițiile ferestrei la ieșire"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Salvează pozițiile ferestrei _acum"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Resetează pozițiile salvate ale ferestrei la valorile implicite"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dosare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Dosar pentru fișiere temporare:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Selectați dosarul pentru fișiere temporare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Dosar pentru memorie virtuală (swap):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Selectați dosarul pentru memoria virtuală (swap)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Dosare pentru peneluri"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Selectează dosarele pentru peneluri"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Dosare pentru modele"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Selectează dosarele pentru modele"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Dosare pentru palete"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Selectează dosarele pentru palete"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Dosare pentru degradeuri"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Selectează dosarele pentru degradeuri"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Dosare pentru fonturi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Selectează dosarele pentru fonturi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Dosare pentru plugin-uri"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Selectează dosarele pentru plugin-uri"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripturi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Dosare pentru Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Selectează dosarele pentru Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Dosare pentru module"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Selectează dosarele pentru module"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Interpretoare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Dosare pentru interpretoare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Selectează dosarele pentru interpretoare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Dosare pentru mediu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Selectează dosarele de mediu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Dosare pentru teme"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Selectează dosarul de teme"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Dimensiune tipărire"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Lățime:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "Înălți_me:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Rezoluție _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Rezoluție _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixeli/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Închidere GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Închide toate imaginile"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Dacă închideți GIMP acum, aceste modificări se vor pierde."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Dacă închideți acum aceste imagini, modificările se vor pierde."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Există o imagine cu modificări nesalvate:"
|
||
msgstr[1] "Sunt %d imagini cu modificări nesalvate:"
|
||
msgstr[2] "Sunt %d de imagini cu modificări nesalvate:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "Pier_de modificările"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Dimensiune canava"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Dimensiune strat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Redimensionare s_traturi:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Calibrare rezoluție monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Măsurați riglele și introduceți lungimea lor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Orizontal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Dimensiune imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calitate"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolare:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
msgid "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr "Straturile de culori indexate sunt scalate oricum fără interpolare. Tipul de interpolare ales va afecta doar canalele și straturile."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Alegere stil tușă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:225
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Instrument de pictură:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Emulează dinamica penelului"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "FIșierul cu sfaturi GIMP este gol !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Fișierul cu sfaturi GIMP pare că lipsește !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Ar trebui să existe un fișier numit „%s”. Verificați instalarea."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Fișierul de sfaturi GIMP nu a putut fi prelucrat !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Sfatul zilei de la GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Sfatul _precedent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "Sfatul _următor"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Aflați mai multe"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:188
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:ro"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Instalare utilizator a GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Instalarea utilizator a eșuat !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr "Instalarea GIMP a eșuat; vedeți jurnalul pentru detalii."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Jurnal de instalare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Exportă calea la SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Exportă calea activă"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Exportă toate căile din această imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importă căile din SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Imagine SVG scalabilă (*svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "Co_mbină căile importate"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Scalează căile importate pentru a se potrivi în imagine"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Nume cale:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Pictogramă de instrument"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Pictogramă de instrument cu reticul"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Numai reticul"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:85
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Din temă"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:86
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Culoare luminoasă tablă de șah"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Culoare întunecată tablă de șah"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Culoare particularizată"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:116
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Nicio acțiune"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:117
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Panoramează vizualizarea"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:118
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Comută la instrumentul de mutare"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:145
|
||
msgid "quality|Low"
|
||
msgstr "Scăzută"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:146
|
||
msgid "quality|High"
|
||
msgstr "Înaltă"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Imaginea a fost salvată în „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1033
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Accesează meniul de imagine"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1138
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Zoomează imaginea la schimbarea dimensiunii ferestrei"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1188
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Navighează afișarea imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1283
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1373
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:222
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Aruncați aici fișierele de imagine pentru a le deschide"
|
||
|
||
# pe bara de titlu la închiderea unui fișier creat sau modificat
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Închidere %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Nu salva"
|
||
|
||
# hm ? sau fără efectuate ?
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Salvați modificările efectuate la imaginea „%s” înainte de a închide ?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] "Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultima oră vor fi pierdute."
|
||
msgstr[1] "Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute."
|
||
msgstr[2] "Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultimele %d de ore vor fi pierdute."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultima oră și 1 minut vor fi pierdute."
|
||
msgstr[1] "Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultima oră și %d minute vor fi pierdute."
|
||
msgstr[2] "Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi pierdute."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultimul minut vor fi pierdute."
|
||
msgstr[1] "Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultimele %d minute vor fi pierdute."
|
||
msgstr[2] "Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultimele %d de minute vor fi pierdute."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:587
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:658
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Aruncă un strat nou"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:301
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Aruncă o cale nouă"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Aruncă straturile"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Zonă tampon aruncată"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtre de afișare a culorii"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Configurare filtre de afișare a culorii"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Selecție strat"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Raport de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Selectare raport de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Raport de zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-gol"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "niveluri de gri-gol"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "niveluri de gri"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "indexat-gol"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "indexat"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(modificat)"
|
||
|
||
# hm ? ce gen ?
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(curat)"
|
||
|
||
# hm ? ce gen ?
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:346
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:359
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(niciunul)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Anulează <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:131
|
||
#: ../app/file/file-save.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nu este un fișier obișnuit"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Plugin-ul %s a întors SUCCESS, dar nu a întors o imagine"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Plugin-ul %s nu a putut deschide imaginea"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Imaginea nu conține niciun strat"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Deschiderea „%s” a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:613
|
||
msgid "Color management has been disabled. It can be enabled again in the Preferences dialog."
|
||
msgstr "Gestionarea de culoare a fost dezactivată. Ea poate fi activată din nou în dialogul Preferințe."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tip de fișier necunoscut"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Plugin-ul %s nu a putut salva imaginea"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "„%s:” nu este o schemă URI validă"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Secvență nevalidă de caractere în URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "nu este un fișier de curbe GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:398
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "eroare de prelucrare"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "nu este un fișier de niveluri GIMP"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:420
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documente"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:116
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Pornire GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aerograf"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Nu sunt disponibile peneluri pentru a fi folosite cu această instrument."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clonare"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Nu sunt disponibile modele pentru a fi folosite cu acest instrument."
|
||
|
||
# hm ? cum devine comandă ?
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convoluție"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Albire / Înnegrire"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gumă de șters"
|
||
|
||
# titlu
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:115
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Corectură"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Corectura nu operează pe straturi indexate."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pensulă de pictură"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "Nu sunt suficiente puncte pentru "
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Creion"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clonă de perspectivă"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Clona de perspectivă nu operează pe straturi indexate."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Mânjire"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Stabiliți mai întâi o imagine sursă."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Modifică perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Aliniat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Înregistrat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Atenuare claritate"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Intensificare claritate"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:183
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Combinare măști"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectivă"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:111
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Forfecare"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Transformare 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Transformare 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:709
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:223
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Amestecare"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Nu se poate elimina acest strat deoarece nu este o selecție plutitoare."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Nu se poate ancora acest strat deoarece nu este o selecție plutitoare."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Nu se poate converti acest strat la un strat normal deoarece nu este o selecție plutitoare."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Nu se poate rigidiza acest strat deoarece nu este o selecție plutitoare."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Nu se poate relaxa acest strat deoarece nu este o selecție plutitoare."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:307
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Procedura „%s” nu a fost găsită"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Nume gol nevalid de penel"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Penelul „%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Penelul „%s” nu este editabil"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Penelul „%s” nu este un penel generat"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Nume gol nevalid de model"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Modelul „%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Nume gol nevalid de degrade"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Degradeul „%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Degradeul „%s” nu este editabil"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Nume gol nevalid de paletă"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Paleta „%s” nu a fost găsită"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Paleta „%s” nu este editabilă"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Nume gol de font nevalid"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Fontul „%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Nume gol nevalid de zonă tampon"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Zona tampon numită „%s” nu a fost găsită"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Nume gol nevalid de metodă de pictură"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metoda de pictură „%s” nu există"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr "Elementul „%s” (%d) nu poate fi folosit deoarece nu a fost adăugat la o imagine"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "Elementul „%s” (%d) a fost deja adăugat la o imagine"
|
||
|
||
# hm ? sau tentativă ? (cu tentativă este în fr și it)
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Încercare de adăugare a elementului „%s” (%d) la imaginea greșită"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr "Stratul „%s” (%d) nu poate fi folosit deoarece nu este un strat text"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr "Imaginea „%s” (%d) este de tip „%s”, dar este așteptată o imagine de tip „%s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgstr "Imaginea „%s” (%d) este deja de tipul „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Obiectul vectorial %d nu conține niciun traseu cu ID-ul %d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Procedura „%s” a fost chemată cu un tip greșit pentru argumentul #%d. Era prevăzut %s, a fost obținut %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:361
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Procedura „%s” nu a întors nicio valoare"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Procedura „%s” a întors un tip de valoare greșit pentru valoarea „%s” (#%d) trimisă înapoi. Era prevăzut %s, a fost obținut %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Procedura „%s” a fost chemată cu un tip de valoare greșit pentru argumentul „%s” (#%d). Era prevăzut %s, a fost obținut %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Procedura „%s” a întors un ID nevalid pentru argumentul „%s”. Cel mai probabil că un plugin încearcă să lucreze pe un strat care nu mai există."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Procedura „%s” a fost chemată cu un ID nevalid pentru argumentul „%s”. Cel mai probabil un plugin încearcă să lucreze pe un strat care nu mai există."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Procedura „%s” a întors un ID nevalid pentru argumentul „%s”. Cel mai probabil un plugin încearcă să lucreze pe o imagine care nu mai există."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Procedura „%s” a fost chemată cu un ID nevalid pentru argumentul „%s”. Cel mai probabil un plugin încearcă să lucreze pe o imagine care nu mai există."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "Procedura „%s” a întors „%s” pentru valoarea „%s” (#%d, tip %s) trimisă înapoi. Această valoare este în afara intervalului."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "Procedura „%s” a fost chemată cu valoarea „%s” pentru argumentul „%s” (#%d, tip %s). Această valoare este în afara intervalului."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "Rezoluția imaginii este în afara limitelor, se folosește rezoluția implicită în loc."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Selecție liberă"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Crearea stratului de text a eșuat"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Stabilește atributul stratului text"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Nume de variabilă gol în fișierul de mediu %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Nume de variabilă nevalid în fișierul de mediu %s: %s"
|
||
|
||
# hm ? sau indicat ?
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Interpretor greșit, referit în fișierul %s al interpretorului: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Șir în format binar eronat în fișierul interpretor %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare de apelare pentru procedura „%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare de execuție pentru procedura „%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anulat"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin-ul s-a înțepenit: „%s”\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este posibil ca plugin-ul muribund să fi afectat starea internă a GIMP. Ar fi de dorit să salvați imaginile la care lucrați și să reporniți GIMP pentru a evita surprizele neplăcute."
|
||
|
||
# hm ? sau executarea ?
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Lansarea plugin-ului „%s” a eșuat"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Căutare plugin-uri"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Configurare resurse"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Interogare plugin-uri noi"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Inițializare plugin-uri"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Pornire extensii"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Plugin-uri de interpretoare"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Mediu pentru plugin-uri"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare de apelare pentru „%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare de execuție pentru „%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Eroare în timpul execuției „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Lipsă plugin (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Ignorare „%s”: versiune de protocol GIMP greșită"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru tipul de pictogramă"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru tipul de pictogramă"
|
||
|
||
# fără kqwy; a se vedea și http://i18n.ro/Pangrama
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Șipotul țâșnește hipnotic\n"
|
||
"azvârlindu-se în mrejele bălții fumegânde."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:877
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Adaugă strat de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Strat de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Redenumește stratul text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Mută stratul text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Scalează stratul de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Ridimensionează stratul de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Întoarce stratul text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Rotește stratul de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformă stratul de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Renunță la informația text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Din cauza lipsei oricărui font, funcționalitatea text nu este disponibilă."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Strat de text gol"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probleme la prelucrarea parazitului de text pentru stratul „%s”:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anumite proprietăți ale textului ar putea fi greșite. În afară de cazul în care vreți să editați stratul de text, nu este nevoie să vă îngrijorați despre acest lucru."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest instrument\n"
|
||
"nu are opțiuni."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Aerograf: pictează cu presiune variabilă folosind un penel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "Aerogra_f"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Rată:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Presiune:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:754
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aliniere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Aliniere: aliniază sau aranjează straturi și alte obiecte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Aliniere"
|
||
|
||
# hm ? sau a preleva ? (varianta actuală sugerată de fr)
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:587
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr "Clic pe un strat, o cale, sau un ghidaj, sau clic-și-trageți pentru a selecta mai multe straturi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:596
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Clic pentru a selecta acest strat ca primul element"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:604
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Clic pentru a adăuga acest strat la listă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:608
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Clic pentru a selecta acest ghidaj ca primul element"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:616
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Clic pentru a adăuga acest ghidaj la listă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:620
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Clic pentru a selecta această cale ca primul element"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:628
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Clic pentru a adăuga această cale la listă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:766
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Relativ la:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:784
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Aliniază marginea stângă a țintei"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:790
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Aliniază centrul țintei"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:796
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Aliniază marginea dreaptă a țintei"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:806
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Aliniază marginea de sus a țintei"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:812
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Aliniază mijlocul țintei"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:818
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Aliniază marginea de jos a țintei"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:822
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Distribuție"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:836
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuie marginile din stânga ale țintelor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:843
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuie centrele orizontale ale țintelor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:850
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuie marginile din dreapta ale țintelor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:860
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuie marginile de sus ale țintelor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:867
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuie centrele verticale ale țintelor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:873
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Distribuie marginile de jos ale țintelor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:881
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Decalaj:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Degrade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Formă:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Repetare:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Supereșantionare adaptivă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Adâncime maximă:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Prag:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Amestecare: umple zona selectată cu un degrade color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Amestecare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Amestecarea nu operează pe straturi indexate."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s pentru unghiuri constrânse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s pentru a muta toată linia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:405
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Amestecare:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Luminozitate / Contrast: ajustează luminozitatea și contrastul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "Luminozitate-Cont_rast..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Ajustare luminozitate și contrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Importă configurările de luminozitate și contrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Exportă configurările de luminozitate și contrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Luminozitate-Contrast nu operează pe straturi indexate."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:325
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Luminozitate:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:340
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Con_trast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:354
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Editarea acestor configurări ca niveluri"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Permite umplerea zonelor complet transparente"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Stabilește zona de umplere pe baza tuturor straturilor vizibile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Diferență maximă de culoare"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Tip umplere (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Zone afectate (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Umple întreaga selecție"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Umple culori similare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Căutare culori similare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Umple zonele transparente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:941
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Eșantion combinat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umplere\n"
|
||
"pe bază de:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Umplere cu găleata"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Umplere cu găleata: umple zona selectată cu o culoare sau un model"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "Umple_re cu găleata"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Selecție pe baza culorii"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Selecție pe baza culorii: selectează zone cu culori similare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Selecție după _culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr "Clonare: copiză selectiv dintr-o imagine sau un model folosind un penel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clonare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Clic pentru a clona"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s pentru a stabili o sursă nouă de clonă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Clic pentru a stabili o nouă sursă pentru clonare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sursă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:955
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Aliniere:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Balans de culoare: ajustează distribuția culorii"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_Balans de culoare..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Ajustare balans de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Importă configurările de balans de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Exportă configurările de balans de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Balansul de culoare funcționează numai pe straturi RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Selectare interval de ajustat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Ajustare niveluri culori"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Azuriu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Purpuriu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Galben"
|
||
|
||
# buton la color balance
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "R_esetează intervalul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Păstrare _luminozitate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Colorare: colorează imaginea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Colorare..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Colorare imagine"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Importă setările de colorizare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Exportă setările de colorizare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Colorarea operează numai pe straturi de culoare RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selectare culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nuanță:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturație:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Luminozitate:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Medie eșantion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Rază:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Mod de prelevare (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Folosește fereastra de informații (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Prelevator de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Prelevator de culoare: stabilește culorile din pixelii imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "Prelevat_or de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Clic în oricare imagine pentru a-i vedea culoarea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:509
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Clic în oricare imagine pentru a preleva culoarea de prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:515
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Clic în oricare imagine pentru a preleva culoarea de fundal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Clic în oricare imagine pentru a adăuga culoarea la paletă"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Informații despre prelevatorul de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:258
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:437
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Mută punctul eșantion:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:430
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Anulează punctul eșantion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:438
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Adaugă un punct eșantion:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Atenuare / Intensificare claritate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr "Atenuare / Intensificare claritate: atenuează sau intensifică selectiv claritatea folosind un penel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "Aten_uare / Intensificare claritate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Clic pentru a atenua claritatea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Clic pentru a atenua claritatea liniei"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s pentru a intensifica claritatea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Clic pentru a intensifica claritatea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Clic pentru a intensifica claritatea liniei"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s pentru a atenua claritatea"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Tip de convoluție (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Numai stratul curent"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Permite creșterea în afară"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:126
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Decupare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Decupare: elimină zonele de margine dintr-o imagine sau dintr-un strat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "De_cupare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:269
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Clic sau apăsați Enter pentru a decupa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Curbe: ajustează curbele de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Curbe..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Ajustare curbe de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Împortă curbe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Exportă curbe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Curbele nu poerează pe straturi indexate."
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:323
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Clic pentru a adăuga un punct de control"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:328
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Clic pentru a adăuga puncte de control la toate canalele"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:380
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ca_nal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:467
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:404
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "R_esetează canalul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:557
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "_Tip de curbă:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:632
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut citi antetul din „%s”: %s"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:705
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "F_olosește formatul vechi de fișier pentru curbe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Desaturare: transformă culorile în tonuri de gri"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Desaturare..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Desaturare (eliminare culori)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
|
||
msgstr "Desaturarea operează numai pe straturi de culoare RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Nuanța de gri se calculează pe baza:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Albire / Înnegrire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr "Albire / Înnegrire: iluminează sau întunecă selectiv folosind un penel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Albire / Înne_grire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Clic pentru a albi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Clic pentru a albi linia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s pentru a înnegri"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Clic pentru a înnegri"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Clic pentru a înnegri linia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s pentru a albi"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Tip (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Expunere:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:246
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1231
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Mută selecția plutitoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:459
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:728
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Deplasare: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selecție eliptică"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Selecție eliptică: selectează o zonă eliptică"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selecție _eliptică"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Gumă de șters: șterge fundalul sau transparența folosind un penel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "Gumă de șt_ers"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Clic pentru a șterge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Clic pentru a șterge linia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s pentru a preleva o culoare de fundal"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Anti șterge (%s)"
|
||
|
||
# hm ? sau afectare ?
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Afectează:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Tip de întoarcere (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Întoarcere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr "Întoarcere: inversează orizontal sau vertical stratul, selecția, sau calea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Întoarcere"
|
||
|
||
# hm ? sau netezire margini ?
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Netezește marginile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Selectează o zonă contiguă singulară"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Dimensiunea penelului folosit pentru retușuri"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
|
||
msgid "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes in the selection"
|
||
msgstr "Valori mai mici oferă o selecție de bordură mai precisă , dar ar putea introduce găuri în selecție"
|
||
|
||
# hm ? n-ar fi trebuit luminance / luminanță ?
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Sensibilitate pentru componenta de luminozitate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Sensibilitate pentru componenta de roșu/verde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Sensibilitate pentru componenta de galben/albastru"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Continuu"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Retuș interactiv (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Marchează fundalul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Marchează prim planul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Penel mic"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Penel mare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Netezire:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Previzualizare culoare:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitate de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Selecție prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr "Selecție prim plan: selectează o zonă ce conține obiecte de prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Selecție _prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Adăugați mai multe tușe, sau apăsați Enter pentru a accepta selecția"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Marchează prim planul prin pictarea pe obiectul de extras"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327
|
||
msgid "Rougly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Evidențiază cu contur dur obiectul de extras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Selecție prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr "Selecție liberă: selectează o zonă desenată de mână cu segmente libere și poligonale"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Selecție _liberă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1116
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Clic pentru a completa selecția"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta vertexul segmentului"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1125
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr "Tasta Return efectuează, tasta Escape anulează, tasta Backspace elimină ultimul segment"
|
||
|
||
# hm ? modificat pentru uniformitate cu celelalte clic-și-trageți
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1129
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a adăuga un segment liber, clic pentru a adăuga un segment poligonal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1581
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Selecție liberă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selecție imprecisă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "Selecție imprecisă: selectează o zonă contiguă pe baza culorii"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Selecție _imprecisă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:111
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Operație GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Instrument GEGL: folosește o operație GEGL arbitrară"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "Operație _GEGL..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Operațiile GEGL nu funcționează pe straturi indexate."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:338
|
||
msgid "_Operation:"
|
||
msgstr "_Operație:"
|
||
|
||
#. The options vbox
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:411
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "Configurări de operare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Corectură: vindecă neregularitățile imaginii"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "Corec_tură"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Clic pentru a corecta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s pentru a stabili o sursă nouă de corectură"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Clic pentru a stabili o sursă de corectură nouă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Scală histogramă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "Nuanță și saturație: ajustează nuanța, saturația și luminozitatea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Nuanță și _saturație..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Ajustare nuanță / luminozitate / saturație"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Importă configurările de nuanță și saturație"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Exportă configurările de nuanță și saturație"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Nuanța și saturația operează numai pe straturi de culoare RGB."
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "Princip_al"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Ajustează toate culorile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Selectare culoare primară de ajustat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Suprapunere:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Ajustare culoare selectată"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "R_esetează culoarea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "Pre_selecții:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Configurările au fost salvate în „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previzualizare"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Reglare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:452
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensiune:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Unghi:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Înclinare:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Viteză:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Formă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Cerneală: pictează în stil caligrafic"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "Cernea_lă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Limită interactivă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Foarfece"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "Selecție foarfece: selectează forme folosind recunoașterea inteligentă a contururilor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Foarfece inteligente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta acest punct"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: dezactivează acroșarea automată"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Clic pentru a închide curba"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Clic pentru a adăuga un punct la acest segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Clic sau apăsați Enter pentru a converti la o selecție"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Apăsați Enter pentru a converti la o selecție"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Clic sau clic-și-trageți pentru a adăuga un punct"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Niveluri: ajustează nivelurile de culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "Nive_luri..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Importă nivelurile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Exportă nivelurile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Nivelurile nu operează pe straturi indexate."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Prelevă punctul de negru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Prelevă punctul de gri"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Prelevă punctul de alb"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:419
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Niveluri de intrare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Niveluri de ieșire"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:641
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Toate canalele"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:655
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Ajustează automat nivelurile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:682
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Editarea acestor configurări ca curbe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:825
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "F_olosește formatul vechi de fișier de niveluri"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Redimensionează fereastra automat"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Comutare instrument (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Zoom: ajustează nivelul de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Folosește fereastra de informații"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Măsurare"
|
||
|
||
# hm ? sau măsură ?
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Măsurare: măsoară distanțe și unghiuri"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Măsurare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Adaugă ghidaje"
|
||
|
||
# hm ? sau a pune ?
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Clic pentru a plasa ghidaje verticale și orizontale"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Clic pentru a plasa un ghidaj orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Clic pentru a plasa un ghidaj vertical"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a adăuga un punct nou"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta toate punctele"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Măsurare distanțe și unghiuri"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distanță:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Prelevă un strat sau un ghid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Mută stratul activ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Mută selecția"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Selectați o cale"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Mută calea activă"
|
||
|
||
# hm ? sau mută ?
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Mutare:"
|
||
|
||
# în meniul paths
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mutare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Mutare: mută straturi, selecții și alte obiecte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mutare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:276
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:570
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Mută un ghidaj:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:564
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Anulează ghidajul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:570
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Adaugă un ghidaj:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Pensulă de pictură: pictează tușe fine folosind un penel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pensulă de pictură"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mod:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitate:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Penel:"
|
||
|
||
# hm ? sau scalare ?
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Scală:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Duritate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Rată"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
||
msgid "Brush Dynamics"
|
||
msgstr "Dinamică penel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Velocitate:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
|
||
msgid "Random:"
|
||
msgstr "Aleator:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Margine dură"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Estompează în ieșire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lungime:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Aplică jitter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Cantitate:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Folosește culoarea din degrade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:136
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Clic pentru a picta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Clic pentru a desena o linie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s pentru a preleva o culoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s pentru o linie dreaptă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Creion: pictează cu contururi dure folosind un penel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Creio_n"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
|
||
msgid "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a perspective transformation"
|
||
msgstr "Clonare de perspectivă: clonează dintr-o sursă de imagine după aplicarea unei transformări de perspectivă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clonă de perspecti_vă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-Clic pentru a stabili o sursă pentru clonă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Perspectivă: modifică perspectiva unui strat, unei selecții, sau unei căi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectivă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectivă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Transformare de perspectivă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Matrice de transformare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Posterizare: reduce la un set limitat de culori"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterizare..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterizare (reducerea numărului de culori)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Posterizarea nu operează pe straturi indexate."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Nive_luri de posterizare:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Folosește toate straturile vizibile la micșorarea selecției"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Curent"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Extindere din centru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Fixat:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Poziție:"
|
||
|
||
# hm ? sau pune în evidență ?
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Evidențiere"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Micșorare automată"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Micșorare combinată"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Colțuri rotunjite"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecție dreptunghiulară"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Selecție dreptunghiulară: selectează o zonă dreptunghiulară"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecție d_reptunghiulară"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1085
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1981
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Dreptunghi:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Permite selectarea zonelor complet transparente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
|
||
msgid "Base region_select on all visible layers"
|
||
msgstr "Bazează selecția zonei pe toate straturile vizibile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Alege zonele transparente"
|
||
|
||
# hm ? sau selectat pe baza ?
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Selecție pe baza:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Mută mausul pentru a schimba pragul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Rotire: rotește stratul, selecția, sau calea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rotire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Unghi:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Centrare _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Centrare _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scalare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Scalare: scalează stratul, selecția, sau calea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Scalare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scalare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:473
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anticrenelare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Margini estompate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a înlocui selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a crea o selecție nouă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a adăuga la selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a scădea din selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a intersecta cu selecția curentă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta masca de selecție"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta pixelii selectați"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta o copie a pixelilor selectați"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Clic pentru a ancora selecția plutitoare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Forfecare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Forfecare: înclină sub formă de paralelogram stratul, selecția, sau calea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Forfecare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Forfecare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Magnitudine înclinare _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Magnitudine înclinare _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Mânjire: mânjește selectiv folosind un penel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Mânjire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Clic pentru a mânji"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Clic pentru a mânji linia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:127
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "Hintingul alterează conturul fontului pentru a produce un bitmap extrem de clar la dimensiuni mici"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:134
|
||
msgid "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use the automatic hinter"
|
||
msgstr "Dacă sunt disponibile se folosesc hintingurile din font, dar poate ați prefera să fie folosit întotdeauna hintingul automat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Indentarea primei linii"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Ajustează spațierea liniilor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Ajustează spațierea literelor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Forțează hintingul utomat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:487
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Culoare text"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Culoare:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Aliniere:"
|
||
|
||
#. Create a path from the current text
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:520
|
||
msgid "Path from Text"
|
||
msgstr "Cale din text"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Text în lungul căii"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:161
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Text: creează sau editează straturi de text"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:162
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Te_xt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:954
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de text GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1070
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1073
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Confirmare editare text"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1077
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Crează un strat _nou"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other tools. Editing the layer with the text tool will discard these modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stratul pe care l-ați selectat este un strat text, dar a fost modificat prin folosirea altor instrumente. Editarea stratului cu instrumentul text va anula acele modificări.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puteți edita stratul, sau crea un strat de text nou din atributele lui de text."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1313
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Reprofilează stratul text"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Prag: reduce imaginea la două culori folosind un prag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "Pra_g..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Aplicare prag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Importă configurările de prag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Exportă configurările de prag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Pragul nu operează pe imagini indexate."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Ajustează automat la pragul de binarizare optimă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transformare:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcție"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolare:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Limitare:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Previzualizare:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 grade (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Păstrează raportul de aspect (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:238
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Nu este niciun strat de transformat."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Nu este nicio cale de transformat."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Restricționează editarea la poligoane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Mod de editare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Poligonal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cale la selecție\n"
|
||
"%s Adaugă\n"
|
||
"%s Scade\n"
|
||
"%s Intersectează"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Selecție din cale"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Căi: creează și editează căi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "_Căi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Adăugare tușă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:345
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Adăugare ancoră"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:370
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Inserare ancoră"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:400
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Tragere pârghie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:429
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Tragere ancoră"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:446
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Tragere ancore"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:468
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Tragere curbă"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Conectare tușe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:527
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Tragere cale"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:537
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Conversie margine"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Ștergere ancoră"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:589
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Ștergere segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:807
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Mutare ancore"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Clic pentru a selecta calea de editat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Clic pentru a crea o cale nouă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Clic pentru a crea o componentă nouă a căii"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Clic sau clic-și-trageți pentru a crea o ancoră nouă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta ancora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta ancorele"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta pârghia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a schimba forma curbei"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: simetric"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta componenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta calea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Clic-și-trageți pentru a insera o ancoră pe cale"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Clic pentru a șterge această ancoră"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Clic pentru a conecta această ancoră cu punctul de sfârșit selectat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Clic pentru a deschide calea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Clic pentru a face angular acest nod"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Șterge ancorele"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Nu există niciun strat sau canal activ pe care să se traseze"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Fără ghidaje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Linii de centru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Regula treimii"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Secțiuni de aur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Raport de aspect"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Lățime"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Înălțime"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Selecție liberă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Dimensiune fixă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr " Raport de aspect fixat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:211
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cale"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Imagine + grilă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Număr de linii grilă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Spațiere linii de grilă"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Dizain"
|
||
|
||
# în meniul paths
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mutare"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Redenumește calea"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:316
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Mută calea"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Scalează calea"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Redimensionează calea"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:415
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Întoarce calea"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:446
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rotește calea"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:476
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformă calea"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Eroare în timpul scrierii fișierului „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importă căi"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Cale importată"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Nu au fost găsite căi în „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Nu au fost găsite căi în zona tampon"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Importul căilor din „%s” a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Caută:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:346
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acțiune"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:375
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scurtătură"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:401
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nume"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:641
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:846
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Modificarea scurtăturii a eșuat."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:683
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături în conflict"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:689
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Reasociază scurtătura"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Scurtătura „%s” este deja luată de „%s” din grupul „%s”."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Reasignarea scurtăturii va cauza eliminarea acesteia din „%s”."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:781
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Scurtătură nevalidă."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:870
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Eliminarea scurtăturii a eșuat."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Vârfuri:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Duritate:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Raport de aspect:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Spațiere:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Procent de lățime al penelului"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:754
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nimic)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Reordonează canalul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Golește canalul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Adaugă culoarea curentă la istoricul de culori"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Filtre disponibile"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Mută mai sus filtrul selectat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Mută mai jos filtrul selectat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Filtre active"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Resetează filtrul selectat la valoarea implicită"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Adaugă „%s” la lista filtrelor active"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Elimină „%s” din lista filtrelor active"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Niciun filtru selectat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
||
msgstr "Notație de culoare hexazecimală ca cea folosită în HTML și CSS. Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Index:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Roșu:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Albastru:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valoare:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hexa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Nuanță:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Saturație:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Azuriu:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Purpuriu:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Galben:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Negru:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "indisponibil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Index culoare:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Notație HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Numai imaginile indexate au hartă de culoare."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paletă"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Previzualizări mai mici"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Previzualizări mai mari"
|
||
|
||
# hm ? pe baza explicațiilor din manual
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Remite către st_dout evenimentele de la acest controler"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "Activ_ează acest controller"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nume:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stare:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Eveniment"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Capturează un eveniment"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Selectează următorul eveniment care sosește de la controller"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Elimină acțiunea atribuită evenimentului „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Atribuie o acțiune evenimentului „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Selectați acțiunea pentru evenimentul „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Selectare acțiune pentru evenimentul controlerului"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Cursor sus"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Cursor jos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor în stânga"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor în dreapta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Evenimente de tastatură"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pregătit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Controlere disponibile"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Controlere active"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Configurează controlerul selectat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Mută mai sus controlerul selectat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Mută mai jos controlerul selectat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Adaugă „%s” la lista controlerelor active"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Elimină „%s” din lista controlerelor active"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poate să fie numai un controler de tastatură activ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aveți deja un controler de tastatură în lista de controlere active."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poate să fie numai un controler de volan activ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aveți deja un controler de volan în lista de controlere active."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Eliminați controlerul ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Dezactivare controler"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Elimină controlerul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Eliminați controlerul „%s” ?"
|
||
|
||
# hm ? sau mapările ?
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminarea acestui controler din lista controlerelor active va șterge permanent toate asocierile de evenimente pe care le-ați configurat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selectarea „Dezactivare controler” va dezactiva controlerul fără a-l elimina."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Configurează controlerul de intrare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Derulează în sus"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Derulează în jos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Derulează spre stânga"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Derulează la dreapta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Roată maus"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Evenimente asociate cu roata de la maus"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unități de măsură"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvează"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Refacere"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (doar citire)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Salvează starea dispozitivului"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Prim plan: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Fundal: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Numele dat de fișier nu are nicio extensie de fișier cunoscută."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Fișierul există"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Î_nlocuiește"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Există deja un fișier cu numele „%s”."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Vreți să fie înlocuit cu imaginea pe care o salvați ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Configurează acest tab"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Puteți trge aici dialogurile docabile"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Prea multe mesaje de eroare !"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Mesajele sunt redirecționate către stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Mesaj %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:310
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "detectat automat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:320
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "după extensie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:652
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Toate fișierele"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:657
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Toate imaginile"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Selectează _tipul de fișier (selecția curentă: %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tip de fișier"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensii"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Actualizare instantanee"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Factor de zoom: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Afișare [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Poziție: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Luminanță: %0.1f Opacitate: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Culoare de prim plan stabilită la:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Culoare de fundal stabilită la:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sTras: mutare și comprimare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Tras: mutare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sClic: extindere selecție"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Clic: selectare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Clic: selectare Tras: mutare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Poziție pârghie: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Distanță: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Stil linie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Schimbă culoarea de prim plan a grilei"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Culoare de _prim plan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Schimbă culoarea de fundal a grilei"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Culoare de _fundal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spațiere"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:276
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Lipsă navigator pentru ajutor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:277
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "Navigatorul pentru ajutor GIMP nu este disponibil."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:278
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr "Plugin-ul navigatorului pentru ajutor GIMP pare că nu este instalat. Ați putea să folosiți în loc navigatorul web pentru citirea paginilor de ajutor."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:319
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Navigatorul pentru ajutor nu pornețte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:320
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Nu s-a putut porni plugin-ul de navigare pentru ajutor GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:347
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Folosește navigatorul _web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:596
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "Manualul de utilizare GIMP lipsește"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:603
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "Citi_re online"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:627
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr "Manualul de utilizare GIMP nu este instalat pe calculatorul dumneavoastră."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:630
|
||
msgid "You may either install the additional help package or change your preferences to use the online version."
|
||
msgstr "Puteți să instalați pachetul adițional de ajutor, sau să schimbați preferințele pentru utilizarea versiunii online."
|
||
|
||
# hm ? sau mediu ? sau de mijloc ?
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Medie:"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Dev. std:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Median:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Pixeli:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Numărătoare:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Procentaj:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Interogare..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensiuni pixel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Dimensiune tipărire:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Rezoluție:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Spațiu de culoare:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nume fișier:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Dimensiune fișier:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tip fișier:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Dimensiune în memorie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Trepte de anulare:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Trepte de refacere:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Număr de pixeli:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Număr de straturi:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Număr de canale:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Număr de căi:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "pixeli/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "culori"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Stabilește elementul exclusiv vizibil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Stabilește elementul exclusiv legat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Reordonează straturile"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Blochează canalul alfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Blocare:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Strat gol"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Când opțiunea este activată, căsuța de dialog urmărește automat imaginea la care lucrați."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Mesaj repetat de %d ori."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Mesaj repetat o dată."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Nedefinit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Coloane:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progres"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la un URI valid:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:246
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 nevalid"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:239
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Selectați o configurare din listă"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:260
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Adaugă configurările la favorite"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Importă configurările dintr-un fișier..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:294
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Exportă configurările în fișierul..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:301
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "_Gestionează configurările..."
|
||
|
||
# titlu
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Adaugare configurări la favorite"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:591
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Introduceți un nume pentru opțiuni"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Configurări salvate"
|
||
|
||
# titlu
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Gestionare opțiuni salvate"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Importă configurările dintr-un fișier"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Exportă într-un fișier configurările selectate"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Șterge configurările selectate"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d pixeli/țol"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d pixeli/țol"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Lățime linie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Stil _linie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Stil _capăt:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Stil _joncțiune:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Li_mită unghi ascuțit:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Model linie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Prestabilire linie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Anticrenelare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opțiuni a_vansate"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Spațiu de culoare:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Umplere cu:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Come_ntariu:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nume:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "P_ictogramă:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d pixeli/țol, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d pixeli/țol, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Limbă:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Folosește fontul selectat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic pentru a actualiza previzualizarea\n"
|
||
"%s%sClic pentru a forța actualizarea chiar și în cazul în care previzualizarea este actualizată"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:362
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Pr_evizualizare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:417
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:481
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Nicio selecție"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatura %d din %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:743
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:753
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Creare previzualizare..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Culori de prim plan și de fundal.\n"
|
||
"Pătratele negru și alb resetează culorile.\n"
|
||
"Săgețile interschimbă culorile.\n"
|
||
"Clic pentru a deschide dialogul de selecție de culori."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Modifică culoarea de prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Modifică culoarea de fundal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imaginea activă.\n"
|
||
"Clic pentru a deschide dialogul de imagini."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Trageți peste un gestionar de fișiere cu funcționalitate XDS pentru a salva imaginea."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penelul activ.\n"
|
||
"Clic pentru a deschide dialogul de peneluri."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelul activ.\n"
|
||
"Clic pentru a deschide dialogul de modele."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degradeul activ.\n"
|
||
"Clic pentru a deschide dialogul de degradeuri."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Salvează opțiunile în..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Restaurează opțiunile din..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Șterge opțiunile salvate..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Eroare la salvarea opțiunilor predefinite ale instrumentului: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Instalarea dumneavoastră GIMP este incompletă:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Asigurați-vă că fișierele XML de meniu sunt instalate corect."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "A apărut o eroare la prelucrarea definiției de meniu de la %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Imagine de bază ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Reordonează calea"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Cale goală"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de selecție penel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de selecție model"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de selecție degrade"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inversează"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de selecție de paletă"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Deschide dialogul de selecție de fonturi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (încercați %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (încercați %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (încercați %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Date UTF-8 nevalide în fișierul „%s”."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Prim plan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Pixel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Numai selectare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Stabilește culoarea de prim plan "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Stabilește culoarea de fundal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Adaugă la paletă"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Alb și negru"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fantezist"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Navigator de ajutor GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navigator web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Histogramă liniară"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Histogramă logaritmică"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Pictogramă"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Stare curentă"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Pictogramă și text"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Pictogramă și descriere"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Stare și text"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Stare și descriere"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Fereastră normală"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Fereastră utilitară"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Menține deasupra"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:277
|
||
msgid "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is incomplete."
|
||
msgstr "Acest fișier XCF este corupt ! A fost încărcat cât de mult s-a putut, dar este incomplet."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data from it."
|
||
msgstr "Acest fișier XCF este corupt ! Nu se pot salva din el nici măcar niște date parțiale de imagine."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertisment XCF: versiunea 0 a formatului de fișier XCF\n"
|
||
"nu salvează corect hărțile de culoare indexate.\n"
|
||
"Se substituie harta de culoare cu scala de gri."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Șir UTF-8 nevalid în fișierul XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:61
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut căuta în fișierul XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:99
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:167
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "imagine GIMP XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Deschidere „%s”"
|
||
|
||
# hm ? unde trebuie pus %d ? (ce zice ?)
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Eroare XCF: a fost găsită o versiune nesuportată %d de fișier XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Salvare „%s”"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la salvarea fișierului XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Creează imagini și editează fotografii"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Editor de imagine"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:65
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Folosește doar o instanță GIMP deja pornită, nu porni niciodată un nouă"
|
||
|
||
# hm ? sau părăsește ?
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:70
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Verifică doar dacă GIMP rulează, după care ieși"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:76
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr "Tipărește ID-ul ferestrei X a ferestrei trusei de instrumente GIMP, după care părăsește aplicația"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:82
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Pornește GIMP fără a arăta fereastra de pornire"
|
||
|
||
# hm ? sau nu s-a putut conecta la GIMP ?
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Conectarea la GIMP nu a putut fi efectuată."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Asigurați-vă că trusa de instrumente este vizibilă !"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "_Dialoguri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Modele..."
|
||
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "Straturi, cana_le și trasee"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
#~ msgstr "Strate, Canale și Trasee"
|
||
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "_Peneluri, modele și gradienți"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Modele..."
|
||
#~ msgid "Show the tip of the day"
|
||
#~ msgstr "Arată sfatul zilei"
|
||
|
||
# hm ? sau pozițiile ?
|
||
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
#~ msgstr "Eliminați toate intrările din istoricul documentelor ?"
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiază în clipboard zona selectată"
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "Lipește ca imagine nouă"
|
||
#~ msgid "Acq_uire"
|
||
#~ msgstr "_Achiziționeză"
|
||
#~ msgid "Toolbox Menu"
|
||
#~ msgstr "Meniu trusă de instrumente"
|
||
#~ msgid "_Xtns"
|
||
#~ msgstr "E_xtensii"
|
||
#~ msgid "Fit Image _to Window"
|
||
#~ msgstr "Potriveș_te imaginea la fereastră"
|
||
# hm ?
|
||
#~ msgid "EEK: can't undo"
|
||
#~ msgstr "Hopa: nu se poate anula"
|
||
#~ msgid "command|Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "Selecție dreptunghi"
|
||
# hm ? sau imperativ ?
|
||
#~ msgid "command|Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "Selecție elipsă"
|
||
#~ msgid "command|Select by Color"
|
||
#~ msgstr "Selectează pe baza culorii"
|
||
# hm ? sau imperativ ?
|
||
#~ msgid "command|Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "Umplere cu găleata"
|
||
#~ msgid "command|Flip"
|
||
#~ msgstr "Întoarce"
|
||
#~ msgid "command|Rotate"
|
||
#~ msgstr "Rotește"
|
||
#~ msgid "command|Crop Image"
|
||
#~ msgstr "Decupează imaginea"
|
||
#~ msgid "Channel is already on top."
|
||
#~ msgstr "Canalul se află deja sus de tot."
|
||
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Canalul se află deja jos de tot"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path is already on top."
|
||
#~ msgstr "Stratul este deja în vârf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Stratul este deja la bază"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot să adaug un strat de tip mască\n"
|
||
#~ "unui strat fără canal alfa(transparență)."
|
||
#~ msgid "_Desaturate"
|
||
#~ msgstr "_Desaturează"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
#~ msgstr "Scalează imaginea"
|
||
#~ msgid "Autoload"
|
||
#~ msgstr "Încărcare automată"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Încarcă traseul"
|
||
#~ msgid "<No modules>"
|
||
#~ msgstr "<Fără module>"
|
||
#~ msgid "On disk"
|
||
#~ msgstr "Pe disc"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Incarcă"
|
||
#~ msgid "Unload"
|
||
#~ msgstr "Descarcă"
|
||
#~ msgid "Purpose:"
|
||
#~ msgstr "Scop:"
|
||
#~ msgid "Last error:"
|
||
#~ msgstr "Ultima eroare:"
|
||
#~ msgid "Available types:"
|
||
#~ msgstr "Tipuri disponibile:"
|
||
#~ msgid "Save document _history on exit"
|
||
#~ msgstr "Salvează _istoricul documentelor la ieșire"
|
||
#~ msgid "Show tips on _startup"
|
||
#~ msgstr "Arată _sfaturi la pornire"
|
||
|
||
# hm ?
|
||
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
#~ msgstr "Arată sfaturi și la următoarea pornire GIMP"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Altele..."
|
||
#~ msgid "Left justified"
|
||
#~ msgstr "Aliniat la stânga"
|
||
#~ msgid "Right justified"
|
||
#~ msgstr "Aliniat la dreapta"
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Centrat"
|
||
#~ msgid "Filled"
|
||
#~ msgstr "Umplut"
|
||
#~ msgid "Save Curves"
|
||
#~ msgstr "Salvează curbele"
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "Mod"
|
||
# hm ? sau imperativ ?
|
||
#~ msgid "command|Foreground Select"
|
||
#~ msgstr "Selecție prim plan"
|
||
# hm ? sau imperativ ?
|
||
#~ msgid "command|Free Select"
|
||
#~ msgstr "Selecție liberă"
|
||
#~ msgid "Quick Load"
|
||
#~ msgstr "Înărcare rapidă"
|
||
#~ msgid "Quick Save"
|
||
#~ msgstr "Salvare rapidă"
|
||
#~ msgid "Load Levels"
|
||
#~ msgstr "Incarcă niveluri"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load levels settings from file"
|
||
#~ msgstr "Salvează starea dispozitivului la ieșire"
|
||
#~ msgid "Save Levels"
|
||
#~ msgstr "Salvează nivelurile"
|
||
#~ msgid "tool|Move"
|
||
#~ msgstr "Mutare"
|
||
#~ msgid "Pressure sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilitate la presiune"
|
||
#~ msgid "command|Perspective"
|
||
#~ msgstr "Perspectivă"
|
||
#~ msgid "command|Scale"
|
||
#~ msgstr "Scalează"
|
||
|
||
# pe bara de titlu la închiderea panoului din dreapta
|
||
#~ msgid "Close all Tabs?"
|
||
#~ msgstr "Închiderea tuturor taburilor"
|
||
#~ msgid "Close all Tabs"
|
||
#~ msgstr "Închide toate taburile"
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "Închideți toate taburile ?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Aceastră fereastră are %d tab deschis. Închiderea ferestrei va închide de "
|
||
#~ "asemenea toate taburile ei."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Aceastră fereastră are %d taburi deschise. Închiderea ferestrei va "
|
||
#~ "închide de asemenea toate taburile ei."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Aceastră fereastră are %d de taburi deschise. Închiderea ferestrei va "
|
||
#~ "închide de asemenea toate taburile ei."
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
#~ msgstr "Nu am găsit programul de afișare informații de ajutor"
|
||
#~ msgid "Use _web browser instead"
|
||
#~ msgstr "Folosește navigatorul _web în loc"
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "Liniar"
|
||
|