mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
8071 lines
197 KiB
Plaintext
8071 lines
197 KiB
Plaintext
# Danish translation of the GIMP.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripe.dk>, 1999, 2000
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02.
|
|
#
|
|
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
|
|
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# alpha -> alfa
|
|
# antialiasing -> udjævning
|
|
# blend -> blanding
|
|
# blur -> udtvær, blødgør
|
|
# brush -> pensel
|
|
# bounding box -> afgrænsningsboks
|
|
# bucket fill -> spandudfyldning
|
|
# bump map -> højdekort
|
|
# bump -> bule
|
|
# burn -> sværtning
|
|
# clip -> (ofte) beskær
|
|
# colormap -> farvekortlægning
|
|
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
|
|
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
|
|
# cyan -> cyan
|
|
# dialog -> vindue
|
|
# display -> visning
|
|
# dithering -> farvereducering[skompensering]
|
|
# dodge -> blegning
|
|
# drawable -> tegneobjekt
|
|
# drop shadow -> baggrundsskygge
|
|
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
|
|
# feather -> udvisk
|
|
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
|
|
# flatten image -> fladgør billede
|
|
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
|
|
# fuzzy -> udflydende
|
|
# gradient -> farveovergang
|
|
# guide -> hjælpelinje
|
|
# hue -> farvetone
|
|
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
|
|
# magenta -> magenta
|
|
# merge -> forén
|
|
# opacity -> ugennemsigtighed
|
|
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
|
|
# pixel -> skærmpunkt
|
|
# procedural database -> proceduredatabase
|
|
# revert -> gendan
|
|
# saturation -> mætning
|
|
# selection -> markering el. det markerede
|
|
# shearing -> trapezering
|
|
# shrink -> formindsk
|
|
# smudge -> udtvær
|
|
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
|
|
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
|
|
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
|
|
# tile -> flise
|
|
# tip -> tip (og ikke tips)
|
|
# Xtns -> udvidelser
|
|
#
|
|
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
|
|
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
|
|
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
|
|
#
|
|
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
|
|
#
|
|
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
|
|
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
|
|
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
|
|
# vist nok i '.o'-format).
|
|
#
|
|
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
|
|
# praksis.
|
|
#
|
|
# Tekster fra undo.c er oversat til en form med navneord for at få
|
|
# sammenhængen til at passe.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-08-29 23:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-30 00:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:108
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "Gimp'en er ikke installeret korrekt for den nuværende bruger\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
|
|
"brugerinstallationen\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "fortolker '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "fejl ved fortolkning af: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " uventet symbol: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:329
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Gimp version"
|
|
|
|
#: app/main.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:335
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Tilvalg:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:336
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kør i batch-tilstand.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i et "
|
|
"vindue.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og "
|
|
"mønstre.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:339
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:340
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Benyt en anden gimprc-fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:341
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:342
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:343
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Vis ikke opstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:344
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke et billede i opstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:345
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:346
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Vis meddelelser under opstart.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og "
|
|
"udvidelsesmoduler.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:348
|
|
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
|
|
msgstr " --no-mmx Benyt ikke MMX-rutiner.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:349
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Benyt ikke-fatale "
|
|
"fejlsøgningssignalhåndteringer.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:350
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <skærm> Benyt den angivne X-skærm.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:351
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Benyt en alternativ system-gimprc-fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Fejlsøgningstilstand til fatale signaler.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:370
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
|
|
|
|
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
|
|
#: app/undo.c:3572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3598
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<ugyldig>>"
|
|
|
|
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
|
|
# nødvendigt med navneord
|
|
#: app/undo.c:3599 app/gui/resize-dialog.c:185
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalering af billede"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3600
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3601
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Konvertering af billede"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3602
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Tilskæring af lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3603
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Forenelse af lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3604 app/undo.c:3628
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Hurtigmaske"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3605 app/undo.c:3629
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Hjælpelinje"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3606
|
|
msgid "Layer Properties"
|
|
msgstr "Lagegenskaber"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3607 app/gui/resize-dialog.c:179
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Skalering af lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3608
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3609
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Flytning af lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3610
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3611
|
|
msgid "Linked Layer"
|
|
msgstr "Kædet lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3612
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Flydning af markering"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3613
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Forankring af flydende markering"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3614 app/widgets/gimpbufferview.c:147
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsættelse"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3615
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipning"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3616
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3617 app/undo.c:3650
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Omformning"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3618 app/undo.c:3651
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Malning"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3619 app/undo.c:3652
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Parasitvedhæftning"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3620 app/undo.c:3653
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "Parasitfjernelse"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3621
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3623 app/gui/palette-import-dialog.c:441
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:124
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3624
|
|
msgid "Image Mod"
|
|
msgstr "Billedændring"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3625 app/gui/file-new-dialog.c:364
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Billedtype"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/undo.c:3626 app/gui/file-new-dialog.c:140
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3627
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "Opløsningsændring"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3630 app/core/gimpchannel.c:505
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Markeringsmaske"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3631
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Omdøbelse af element"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3632 app/gui/layers-commands.c:621
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nyt lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3633
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Sletning af lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3634
|
|
msgid "Layer Mod"
|
|
msgstr "Ændring af lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3635
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3636
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Sletning af lagmaske"
|
|
|
|
# gad vide hvad forskellen mellem denne og næste er?
|
|
#: app/undo.c:3637
|
|
msgid "Layer Reposition"
|
|
msgstr "Repositionering af lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3638
|
|
msgid "Layer Move"
|
|
msgstr "Flytning af lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3639 app/gui/channels-commands.c:334
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Ny kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3640
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Sletning af kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3641
|
|
msgid "Channel Mod"
|
|
msgstr "Ændring af kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3642
|
|
msgid "Channel Reposition"
|
|
msgstr "Flytning af lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3643
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Nye vektorer"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3644
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Sletning af vektorer"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3645
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Ændring af vektorer"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3646
|
|
msgid "Vectors Reposition"
|
|
msgstr "Flytning af vektorer"
|
|
|
|
# FS står for floating selection
|
|
#: app/undo.c:3647
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "Flydende til lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3648
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "Stramning af flydende"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3649
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "Løsnen af flydende"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:466 app/undo_history.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Fortrydelseshistorik: %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:542
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ grundbillede ]"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Ingen (hurtigst)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:120
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Kubisk (bedst)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:70 app/core/core-enums.c:194
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2065
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:71 app/core/core-enums.c:195
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2068
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:72 app/core/core-enums.c:196
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
|
|
#: app/base/base-enums.c:90
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Lyse tern"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:91
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Mellemtonetern"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:92
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Mørke tern"
|
|
|
|
# dækker lidt bedre
|
|
#: app/base/base-enums.c:93
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Ensfarvet hvid"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:94
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Ensfarvet grå"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:95
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Ensfarvet sort"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:113 app/gui/color-notebook.c:228
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:114 app/gui/color-notebook.c:229
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:481
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:115 app/gui/color-notebook.c:230
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:312
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:482
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:116 app/gui/color-notebook.c:231
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:318
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:483
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:117 app/gui/color-notebook.c:232
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:486
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:135
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:136
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Mellemtoner"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:137
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Lyse toner"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil for '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
|
|
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
|
|
"Ingen fil er blevet oprettet."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette filen '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:337 app/config/gimpconfig.c:350
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:306 app/config/gimpscanner.c:369
|
|
#: app/core/gimpunits.c:158 app/gui/session.c:166 app/plug-in/plug-in-rc.c:131
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:73 app/core/gimpbrushpipe.c:308
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1886 app/gui/paths-dialog.c:2011
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1414 app/tools/gimpcurvestool.c:1430
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1440 app/tools/gimplevelstool.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:145
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13 app/core/gimp-gradients.c:68
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15 app/core/gimp-gradients.c:83
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Brugerdefineret overgang"
|
|
|
|
# 'fill' er underforstået pga. overskrift
|
|
#: app/core/core-enums.c:34
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:35
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
|
|
|
|
# RETMIG: find ud af hvad algoritmen dækker over og find på et bedre navn
|
|
#: app/core/core-enums.c:80
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Positioneret farvereducering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:98
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrund"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:99 app/core/gimpimage-new.c:177
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:194
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:100
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101 app/gui/offset-dialog.c:197
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:191
|
|
#: app/core/core-enums.c:218
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Intet"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:121
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-lineær"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:122
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:123
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratisk"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:124
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:125
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
|
|
|
# sammenlign med {de,sv,no}.po
|
|
#: app/core/core-enums.c:126
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:127
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:128
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:129
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (med uret)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:130
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (mod uret)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:148 app/core/core-enums.c:168
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2304
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:149 app/core/core-enums.c:170
|
|
#: app/gui/info-window.c:81 app/gui/info-window.c:663
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Gråtoner"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:150 app/core/core-enums.c:172
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:485
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indekseret"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:169
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "RBG-alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:171
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Gråtone-alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:173
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Indekseret-alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:192
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Bitte"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:193
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Meget lille"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:197
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Meget stor"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:198
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:199
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Kolossal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:200
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantisk"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Savtakket bølge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:220
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Trekantet bølge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:260
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr "Ingen miniaturer"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:261
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:262
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Stor (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:280
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Fremad (traditionel)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:281
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Tilbage (korrigerende)"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:519
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Proceduredatabase"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:532
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Leder efter datafiler"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:532
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasitter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:536 app/gui/dialogs-constructors.c:370
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:518 app/gui/preferences-dialog.c:2756
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:82
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pensler"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:540 app/gui/dialogs-constructors.c:391
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:539 app/gui/preferences-dialog.c:2760
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:160
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:544 app/gui/dialogs-constructors.c:433
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:581 app/gui/preferences-dialog.c:2764
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:148
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:548 app/gui/dialogs-constructors.c:412
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:560 app/gui/preferences-dialog.c:2768
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:115
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Farveovergange"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:552
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:73
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:78
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
"Brush file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl (ukendt version %d):\n"
|
|
"Penselfil '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:531 app/core/gimpbrush.c:559 app/core/gimpbrush.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
|
|
"Penselfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:539 app/core/gimpbrushpipe.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:547 app/core/gimpbrushpipe.c:332
|
|
#: app/core/gimpcontext.c:1212 app/core/gimpgradient.c:354
|
|
#: app/core/gimppalette.c:343 app/core/gimppattern.c:346
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unavngiven"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:339 app/core/gimpbrushpipe.c:357
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
|
|
"Penselkanalfilen '%s' er ødelagt."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying legacy loader on\n"
|
|
"file '%s'\n"
|
|
"with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøver tidligere indlæser på\n"
|
|
"filen '%s'\n"
|
|
"med ukendt endelse."
|
|
|
|
# %s er filnavnet
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke indlæse data fra\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:283 app/core/gimpdrawable.c:286
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopi"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:295 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s-kopi"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/paint/gimpclone.c:210
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:751
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Omformning"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:183 app/core/gimpedit.c:260
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Indsat lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke gemme '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut or copy because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke klippe eller kopiere fordi\n"
|
|
"det markerede område er tomt."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:373
|
|
msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
|
msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:390 app/gui/layers-commands.c:810
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Flydende markering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
|
|
"der kan laves om til en markering."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive lag har ingen maske\n"
|
|
"der kan laves om til en markering."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:671
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Ingen markering til strøg."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:725
|
|
msgid "Paint operation failed."
|
|
msgstr "Maleoperation mislykkedes."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke nok synlige lag til en forening.\n"
|
|
"Det skal være mindst to."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d byte"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f kb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f kb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d kb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f Mb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f Mb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1040 app/core/gimppalette-import.c:206
|
|
#: app/core/gimppalette.c:534 app/gui/palette-import-dialog.c:306
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3628 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unavngiven"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2812
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2836
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2857
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "Laget er allerede øverst."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2863
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2887
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "Laget er allerede nederst."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
|
"Layer was placed above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laget \"%s\" har ingen alfa.\n"
|
|
"Laget blev placeret over det."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3077
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3097
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3258
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3278
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:453 app/core/gimpimagefile.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive miniaturefil for '%s' som '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:459 app/core/gimpimagefile.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke angive rettigheder for miniaturefilen '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:658
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Fjernt billede"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:663
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:688
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Kan ikke vise miniature"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:692
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Indlæser miniature..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:696
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "Miniature er forældet"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:700
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Kan ikke generere miniature"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:710 app/gui/info-window.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d punkter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:728
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail directory '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:368
|
|
msgid "parasite attached to item"
|
|
msgstr "parasit vedhæftet til element"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:411
|
|
msgid "parasite detached from item"
|
|
msgstr "parasit fjernet fra element"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to layer\n"
|
|
"which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
|
|
"som ikke er en del af et billede."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilføje lagmaske da\n"
|
|
"laget allerede har en."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
|
|
"lag i et indekseret billede."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
|
|
"uden en alfa-kanal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask of different\n"
|
|
"dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilføje lagmaske med andre\n"
|
|
"dimensioner end det angivne lag."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s-maske"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forankre dette lag fordi\n"
|
|
"det ikke er en flydende markering."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende\n"
|
|
"markering fordi den tilhører en lagmaske\n"
|
|
"eller kanal."
|
|
|
|
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:286 app/core/gimpmoduleinfo.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module '%s' load error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:304
|
|
msgid "Missing module_init() symbol"
|
|
msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
|
|
|
|
#: app/core/gimpmodules.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading module: '%s'\n"
|
|
msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimpmodules.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping module: '%s'\n"
|
|
msgstr "springer over modul: '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæser paletten %s:\n"
|
|
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved.\n"
|
|
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæser paletten %s:\n"
|
|
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:323 app/core/gimppalette.c:348
|
|
#: app/core/gimppalette.c:377 app/core/gimppalette.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæser paletten %s:\n"
|
|
"Læsefejl ved linje %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Invalid number of columns in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæser paletten '%s':\n"
|
|
"Ugyldigt antal kolonner på linje %d."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæser paletten %s:\n"
|
|
"Manglende rød komponent på linje %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæser paletten %s:\n"
|
|
"Manglende grøn komponent på linje %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæser paletten %s:\n"
|
|
"Manglende blå komponent på linje %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæser paletten %s:\n"
|
|
"RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save palette '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme paletten '%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:580
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
msgstr "Ukendt mønsterformatversion %d i '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke-understøttet mønsterdybde %d\n"
|
|
"i filen '%s'.\n"
|
|
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB.\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Fejl i Gimp-mønsterfilen '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: mønsterfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "billedpunkt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:576
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:579 app/tools/gimppainttool.c:565
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "billedpunkter"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picaer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Værktøjsikon"
|
|
|
|
# crosshair er et sigtekorn, det har altså ikke noget med 'hentehår' at gøre...
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Kun sigtekorn"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:626
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:633
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:646
|
|
msgid "/Default Color"
|
|
msgstr "/Standardfarve"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:681
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Fortryd '%s'"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Omgør '%s'"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1121 app/pdb/internal_procs.c:181
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1122
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Omgør"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2304
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2307
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "gråtone-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2307
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "gråtoner"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2310
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indekseret-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2310
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indekseret"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "Luk %s?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er blevet ændret.\n"
|
|
"Luk alligevel?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:117
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:153
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Tilgængelige filtre"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:179
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:196
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:210
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Flyt det valgte filter op"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:219
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:228
|
|
msgid "Configure the selected filter"
|
|
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:255
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Aktive filtre"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:106
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Vælg lag"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:365 app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:373 app/widgets/widgets-enums.c:32
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:381
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:389
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "Zoom til vinduet"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:397
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "Pak sammen"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:136
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:154 app/display/gimpprogress.c:215
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:89
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Ukendt filtype"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:103
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:153
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:160
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemning mislykkedes.\n"
|
|
"%s: ukendt filtype."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemning mislykkedes.\n"
|
|
"%s er ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemning mislykkedes.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:112
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:132
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Om Gimp'en"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Version %s bragt til dig af"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:247
|
|
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
msgstr "Besøg http://www.gimp.org/ for flere oplysninger"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:217 app/tools/paint_options.c:126
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:179
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Ugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:227 app/tools/paint_options.c:147
|
|
#: app/tools/selection_options.c:131 app/widgets/gimplayerlistview.c:172
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til pensler.\n"
|
|
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:271
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Tøm kanalkopi"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:289
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Ny kanalfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:296
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:337 app/gui/channels-commands.c:490
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Kanalnavn:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:342 app/gui/channels-commands.c:495
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:437
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Redigér kanalfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:444
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
|
|
|
|
#. Hue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:210
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#. Saturation
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:212
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Value
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:214
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:216
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:218
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:220
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:222
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:226 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farvetone"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:227 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Mætning"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:385
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Nuværende:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:406
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Tidligere:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:428
|
|
msgid "Revert to old color"
|
|
msgstr "Gå tilbage til tidligere farve"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:532
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:591 app/tools/gimpcolorpickertool.c:289
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:298 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:308
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Hex-triplet:"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:107
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Redigér indekseret farve"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:123
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:143
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Generelle paletindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:157
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Generér optimal palet:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:182
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Antal farver:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:205
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:223
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:239
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:252
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Benyt brugerdefineret palet:"
|
|
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:292
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:312
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:326
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[advarsel]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
|
|
"farver.\n"
|
|
"Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at lave "
|
|
"en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:529
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:125
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Enhedsstatus"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:304 app/gui/preferences-dialog.c:2165
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2168
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:324
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Fejlkonsol"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:324
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:348
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Billedliste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:348 app/gui/dialogs-constructors.c:496
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:370
|
|
msgid "Brush List"
|
|
msgstr "Penselliste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:391
|
|
msgid "Pattern List"
|
|
msgstr "Mønsterliste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:412
|
|
msgid "Gradient List"
|
|
msgstr "Farveovergangsliste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:433
|
|
msgid "Palette List"
|
|
msgstr "Paletliste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:452
|
|
msgid "Tool List"
|
|
msgstr "Værktøjsliste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:452 app/gui/dialogs-constructors.c:600
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:472
|
|
msgid "Buffer List"
|
|
msgstr "Mellemlagerliste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:472 app/gui/dialogs-constructors.c:620
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Mellemlagere"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:496
|
|
msgid "Image Grid"
|
|
msgstr "Billedgitter"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:518
|
|
msgid "Brush Grid"
|
|
msgstr "Penselgitter"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:539
|
|
msgid "Pattern Grid"
|
|
msgstr "Mønstergitter"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:560
|
|
msgid "Gradient Grid"
|
|
msgstr "Farveovergangsgitter"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:581
|
|
msgid "Palette Grid"
|
|
msgstr "Paletgitter"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:600
|
|
msgid "Tool Grid"
|
|
msgstr "Værktøjsgitter"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:620
|
|
msgid "Buffer Grid"
|
|
msgstr "Mellemlagergitter"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:664
|
|
msgid "Layer List"
|
|
msgstr "Lagliste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:664
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:703
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Kanalliste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:703
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:758
|
|
msgid "Paths List"
|
|
msgstr "Baneliste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:758 app/pdb/internal_procs.c:154
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Baner"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:784
|
|
msgid "Old Path List"
|
|
msgstr "Gammel baneliste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:784
|
|
msgid "Old Paths"
|
|
msgstr "Gamle baner"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:807
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Indekseret palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:807
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Farvekortlægning"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:834
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Markeringsredigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:834 app/gui/layers-commands.c:908
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:862
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Dokumenthistorik"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:862
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:883
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Penselredigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:910
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Farveovergangsredigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:937
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Paletredigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:971
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Visningsnavigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:971
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
# det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning"
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1153 app/gui/dialogs-constructors.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Options"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:72
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Afmætning opererer kun på tegneobjekter med RGB-farver."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:90
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:108
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:200
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Klip navngiven"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:203 app/gui/edit-commands.c:221
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:218
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopiér navngiven"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:297 app/gui/edit-commands.c:326
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:129
|
|
msgid "Clear Console"
|
|
msgstr "Ryd konsol"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:142
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Skriv alle fejl i fil..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:150
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Skriv det markerede i fil..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:280
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:285
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Gem fejllog som fil..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under åbning af filen '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Error message should be added. --bex
|
|
#: app/gui/file-commands.c:173 app/gui/file-save-dialog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s' failed."
|
|
msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskabning mislykkedes.\n"
|
|
"Intet filnavn er associeret med dette billede."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You will lose all your changes,\n"
|
|
"including all undo information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gendan '%s' fra\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du vil miste alle dine ændringer\n"
|
|
"inklusive al fortrydelsesinformation."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:237
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Gendan billede?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskabning af '%s mislykkedes:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-dialog-utils.c:102
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Bestem filtype:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:115 app/gui/preferences-dialog.c:1846
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1849
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nyt billede"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:159 app/gui/file-new-dialog.c:177
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1006 app/tools/selection_options.c:403
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:165 app/gui/file-new-dialog.c:183
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:631 app/gui/resize-dialog.c:279
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:304 app/gui/resize-dialog.c:543
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1009 app/tools/gimpscaletool.c:187
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:196 app/tools/selection_options.c:416
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:219 app/gui/preferences-dialog.c:1877
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1916 app/gui/user-install-dialog.c:1237
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Billedpunkter"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:292 app/gui/resize-dialog.c:598
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Opløsning x:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:298 app/gui/info-window.c:200
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:128 app/gui/resize-dialog.c:367
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:459 app/gui/resize-dialog.c:604
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1250 app/tools/gimpcroptool.c:992
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:208 app/tools/gimpscaletool.c:214
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:185
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "y:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:312 app/gui/resize-dialog.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "punkter/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:379 app/gui/offset-dialog.c:189
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Fyldtype"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with\n"
|
|
"an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver at oprette et billede som har\n"
|
|
"en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede\n"
|
|
"alligevel, eller vælg 'Annullér' hvis du ikke\n"
|
|
"havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at forhindre at dette vindue dukker op\n"
|
|
"igen kan du øge \"Maksimal billedstørrelse\"\n"
|
|
"(i øjeblikket %s) under indstillingerne."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:552
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:180 app/gui/file-open-dialog.c:197
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Åbn billede"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"<Ctrl> Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at opdatere miniature\n"
|
|
"<Ctrl> Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er "
|
|
"opdateret"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:255
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Miniature"
|
|
|
|
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:308 app/gui/file-open-dialog.c:427
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "Intet valg"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:516 app/gui/file-open-dialog.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniature %d af %d"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:173 app/gui/file-save-dialog.c:233
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Gem billede"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:212
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Gem en kopi af billedet"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' eksisterer.\n"
|
|
"Overskriv den?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:373
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Filen eksisterer!"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Venstre endepunkts farve"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:208
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Højre endepunkts farve"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:541
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Kopiér segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:542
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Kopiér det markerede"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:552
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:563
|
|
msgid "Select the number of times"
|
|
msgstr "Vælg antal gange"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:568
|
|
msgid "to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "du ønsker at kopiere det markerede segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:569
|
|
msgid "to replicate the selection"
|
|
msgstr "du ønsker at kopiere de markerede segmenter"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:645
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1069
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Opdel segment jævnt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:646
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1081
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:656
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Opdel"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:668
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Vælg antallet af ens dele"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:674
|
|
msgid "in which to split the selected segment"
|
|
msgstr "som du vil opdele det markerede segment i"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:675
|
|
msgid "in which to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "som du vil opdele de markerede segmenterne i"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1064
|
|
msgid "Flip Segment"
|
|
msgstr "Vend segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1065
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Kopiér segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1066
|
|
msgid "Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Blandingsfunktion for segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1067
|
|
msgid "Coloring Type for Segment"
|
|
msgstr "Farvetype for segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1068
|
|
msgid "Split Segment at Midpoint"
|
|
msgstr "Opdel segment ved midtpunktet"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1070
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Slet segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1071
|
|
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Gencentrér segmentets midtpunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1072
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
|
|
msgstr "Omfordel håndtag i segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1076
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
msgstr "Vend det markerede"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1077
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Kopiér det markerede"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1078
|
|
msgid "Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Blandingsfunktion for markering"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1079
|
|
msgid "Coloring Type for Selection"
|
|
msgstr "Farvetype for markering"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1080
|
|
msgid "Split Segments at Midpoints"
|
|
msgstr "Opdel segmenter ved midtpunkter"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1082
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Slet det markerede"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1083
|
|
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Gencentrér midtpunkter i markering"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1084
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
|
|
msgstr "Omfordel håndtag i markeringen"
|
|
|
|
#. the shell
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:123
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Farveovergangsvælger"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
|
|
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
|
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:158 app/gui/gui.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "fortolker '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:373
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "Afslut Gimp'en?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle filer er ikke gemt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du virkelig afslutte Gimp'en?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:197 app/gui/layers-commands.c:288
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "Kan ikke tilskære fordi den aktuelle markering er tom."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:289
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:315
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:316
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
|
|
|
|
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
|
|
#: app/gui/image-commands.c:321
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Udvides efter behov"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:323
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Beskæres til billede"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:325
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Beskæres til nederste lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:365
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Fejl ved ny størrelse: både bredde og højde skal være større end nul."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:398
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Lag er for lille"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte billedstørrelse vil\n"
|
|
"formindske nogle lag helt bort.\n"
|
|
"Ønsker du det?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:485 app/tools/gimpscaletool.c:285
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalerer..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:500
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være større end nul."
|
|
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:2045
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:80
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statisk grå"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:82
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statisk farve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:83
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudofarve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Rigtig farve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:85
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Direkte farve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:194 app/gui/resize-dialog.c:457
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "x:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:208 app/gui/info-window.c:285
|
|
#: app/gui/info-window.c:502 app/gui/info-window.c:548
|
|
#: app/gui/info-window.c:564 app/tools/gimpcolorpickertool.c:588
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:589 app/tools/gimpcolorpickertool.c:590
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:591 app/tools/gimpcolorpickertool.c:592
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:593 app/tools/gimpcolorpickertool.c:594
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:610 app/tools/gimpcolorpickertool.c:617
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:635 app/tools/gimpcolorpickertool.c:656
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "I/T"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/info-window.c:255
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/info-window.c:262
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/info-window.c:269
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#: app/gui/info-window.c:276
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
|
|
#: app/gui/info-window.c:298
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:343
|
|
msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
msgstr "Dimensioner (b x h):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:347
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Opløsning:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:349
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Formatforhold:"
|
|
|
|
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
|
|
#: app/gui/info-window.c:351
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Visningstype:"
|
|
|
|
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
|
|
#: app/gui/info-window.c:353
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: app/gui/info-window.c:355
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Farvedybde:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/gui/info-window.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
# pænere med flertal
|
|
#: app/gui/info-window.c:660
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "RGB-farver"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:667
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Indekserede farver"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:667
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "farver"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:557
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:580
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for nyt lag"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:610
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:625
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Lagets bredde:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:686
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Fyldtype for lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:769
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:802
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:874
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:903 app/gui/layers-commands.c:930
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Lagets maske starter som:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:910
|
|
msgid "Inverse Selection"
|
|
msgstr "Omvendt markering"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:913 app/gui/layers-commands.c:935
|
|
msgid "Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Gråtonekopi af laget"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:915 app/gui/layers-commands.c:937
|
|
msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Omvendt gråtonekopi af laget"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:918 app/gui/layers-commands.c:940
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:920 app/gui/layers-commands.c:942
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Sort (helt gennemsigtigt)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:922 app/gui/layers-commands.c:944
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Lagets alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1014 app/gui/layers-commands.c:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig bredde eller højde.\n"
|
|
"Begge skal være positive."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:118
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Filer"
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:120 app/gui/menus.c:305
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Filer/Ny..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:125 app/gui/menus.c:310
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Filer/Åbn..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/menus.c:133 app/gui/menus.c:318
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr "/File/Åbn nylige/(ingen)"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/menus.c:138
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Filer/Indhent"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:142
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Filer/Indstillinger..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:150
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:154
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:158
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:163
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Enhedsstatus..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:170
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:175
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:180
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Farveovergange..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:185
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Paletter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:190
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Indekseret palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:195
|
|
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Mellemlagre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:203
|
|
msgid "/File/Dialogs/Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Markeringsredigering..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:208
|
|
msgid "/File/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Navigation..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:213
|
|
msgid "/File/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Billeder..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:217
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Dokumenthistorik..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:222
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Filer/Vinduer/Fejlkonsol..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:252 app/gui/menus.c:351
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Filer/Afslut"
|
|
|
|
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
|
|
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/menus.c:260
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Udvidelser"
|
|
|
|
# "browser" svært at oversætte og overflødigt, og der er her tale om
|
|
# større udvidelser af programmet, derfor "programudvidelser" i stedet
|
|
# for "udvidelsesmoduler"
|
|
#: app/gui/menus.c:262
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Udvidelser/Programudvidelser..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/menus.c:271
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Hjælp"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:273
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Hjælp/Hjælp..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:278
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Hjælp/Konteksthjælp..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:283
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Hjælp/Dagens tip..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:288
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Hjælp/Om..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:323
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Filer/Gem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:328
|
|
msgid "/File/Save as..."
|
|
msgstr "/Filer/Gem som..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:333
|
|
msgid "/File/Save a Copy as..."
|
|
msgstr "/Filer/Gem en kopi som..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:338
|
|
msgid "/File/Revert..."
|
|
msgstr "/Filer/Gendan..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:346
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Filer/Luk"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/menus.c:361
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Redigér/Fortryd"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:366
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Redigér/Omgør"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:374
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Redigér/Klip"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:379
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Redigér/Kopiér"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:384
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Redigér/Indsæt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:389
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Redigér/Indsæt i"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:394
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Redigér/Indsæt som ny"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/menus.c:402
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Klip navngiven..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:407
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Kopiér navngiven..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:412
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Indsæt navngiven..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:420
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Redigér/Ryd"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:425
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Redigér/Udfyld med fg.-farve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:430
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Redigér/Udfyld med bg.-farve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:435
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Redigér/Bestryg"
|
|
|
|
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/menus.c:445
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Markering/Invertér"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:450
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Markering/Alt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:455
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Markering/Intet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:460
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Markering/Flyd"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:467
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Markering/Udvisk..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:471
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Markering/Skærp"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:475
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Markering/Formindsk..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:480
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Markering/Forøg..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:485
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Markering/Indram..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:492
|
|
msgid "/Select/Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "/Markering/Skift hurtigmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:497
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Markering/Gem som kanal"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/menus.c:505
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom ind"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:510
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom ud"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:515
|
|
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom til vinduet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:520
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Vis/Pak sammen"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/menus.c:527
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:532
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:537
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:542
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:547
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:552
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:557
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:562
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:567
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:573
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:580
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Vis/Infovindue..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:585
|
|
msgid "/View/Navigation Window..."
|
|
msgstr "/Vis/Navigationsvindue..."
|
|
|
|
# RETMIG: eller 'skærmfiltre'?
|
|
#: app/gui/menus.c:590
|
|
msgid "/View/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Vis/Vis filtre..."
|
|
|
|
# 'toggle' unødvendigt
|
|
#: app/gui/menus.c:597
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Vis/Markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:601
|
|
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Vis/Laggrænse"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:605
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Hjælpelinjer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:609
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Ret ind efter linjer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:616
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Vis/Linealer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:620
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Vis/Statuslinje"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:627
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Vis/Ny visning"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/menus.c:635
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Billede/Tilstand/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:640
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Billede/Tilstand/Gråtoner"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:645
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Billede/Tilstand/Indekseret"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/menus.c:655
|
|
msgid "/Image/Transform"
|
|
msgstr "/Billede/Transformering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:661
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Billede/Lærredstørrelse..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:666
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Billede/Skalér billede..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:671
|
|
msgid "/Image/Crop Image"
|
|
msgstr "/Billede/Tilskær billede"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:676
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Billede/Kopiér"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:684
|
|
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Billede/Forén synlige lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:688
|
|
msgid "/Image/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Billede/Fladgør billedet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:695
|
|
msgid "/Image/Undo History..."
|
|
msgstr "/Billede/Fortrydelseshistorik..."
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/menus.c:704
|
|
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Forrige lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:708
|
|
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Næste lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:712
|
|
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Hæv lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:717
|
|
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Sænk lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:722
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Lag til top"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:727
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Lag til bund"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:735
|
|
msgid "/Layer/New Layer..."
|
|
msgstr "/Lag/Nyt lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:740
|
|
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Kopiér lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:745
|
|
msgid "/Layer/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Forankr lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:750
|
|
msgid "/Layer/Merge Down"
|
|
msgstr "/Lag/Forén nedad"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:755
|
|
msgid "/Layer/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Slet lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:763
|
|
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Lag/Kantstørrelse..."
|
|
|
|
# skal synkroniseres med en tilsvarende tekst senere
|
|
#: app/gui/menus.c:768
|
|
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Lag/Udfyld billedet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:773
|
|
msgid "/Layer/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Lag/Skalér lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:778
|
|
msgid "/Layer/Crop Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Beskær lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:788
|
|
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
|
|
msgstr "/Lag/Transformering/Forskyd..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:799
|
|
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Mindre mættet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:804
|
|
msgid "/Layer/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Invertér"
|
|
|
|
# navneord for at få samme type ord i menu
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/menus.c:814
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/Udjævning"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/menus.c:823
|
|
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Lag/Maske/Tilføj lagmaske..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:827
|
|
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Lag/Maske/Anvend lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:831
|
|
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Lag/Maske/Slet lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:836
|
|
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Maske/Maske til markering"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Alpha
|
|
#: app/gui/menus.c:844
|
|
msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Lag/Alfa/Tilføj alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:848
|
|
msgid "/Layer/Alpha/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Alfa/Alfa til markering"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/menus.c:860
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Værktøjskasse"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:864
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Standardfarver"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:869
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Ombyt farver"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:874
|
|
msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:881
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markeringsværktøjer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:882
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegneværktøjer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:883
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformeringsværktøjer"
|
|
|
|
# bemærk at disse skal synkroniseres med ovenstående
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:887
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:891
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:895
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:900
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Enhedsstatus..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:907
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:912
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:917
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Farveovergange..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:922
|
|
msgid "/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Paletter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:927
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Indekseret palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:932
|
|
msgid "/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Mellemlagre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:940
|
|
msgid "/Dialogs/Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Markeringsredigering..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:945
|
|
msgid "/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Navigation..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:950
|
|
msgid "/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Billeder..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:954
|
|
msgid "/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Dokumenthistorik..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:959
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Vinduer/Fejlkonsol..."
|
|
|
|
#. <Image>/Filters
|
|
#: app/gui/menus.c:969
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:974
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:982
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtre/Slør"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:983
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtre/Farver"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:984
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtre/Støj"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:985
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtre/Kantfinding"
|
|
|
|
# dækker vist meget godt - alt er jo en forbedring
|
|
#: app/gui/menus.c:986
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtre/Reparation"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:987
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtre/Generel"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:991
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtre/Glaseffekter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:992
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:993
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Filtre/Forvrængning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:994
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtre/Kunstnerisk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:995
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtre/Afbildning"
|
|
|
|
# dækker meget godt - filtrene er til at generere nye ting i billedet
|
|
#: app/gui/menus.c:996
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Filtre/Generér"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:997
|
|
msgid "/Filters/Text"
|
|
msgstr "/Filtre/Tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:998
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtre/Internet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1002
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtre/Animering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1003
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Filtre/Kombinering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1007
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtre/Legetøj"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1015
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatisk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1028
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Efter endelse"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1041
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nyt lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1047
|
|
msgid "/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Hæv lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1052
|
|
msgid "/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Lag til top"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1057
|
|
msgid "/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Sænk lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1062
|
|
msgid "/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Lag til bund"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1068
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Kopiér lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1073
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Forankr lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1078
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Forén nedad"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1083
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Slet lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1091
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Lagkantstørrelse..."
|
|
|
|
# skal synkroniseres med anden tekst
|
|
#: app/gui/menus.c:1096
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Udfyld billedet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1101
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Skalér lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1109
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Tilføj lagmaske..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1113
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Anvend lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1117
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Slet lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1122
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Maske til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1130
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Tilføj alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1134
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1142
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Redigér lagegenskaber..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1154
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Ny kanal..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1159
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Hæv kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1164
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Sænk kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1169
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Kopiér kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1177
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Kanal til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1182 app/gui/menus.c:1248
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Tilføj til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1187 app/gui/menus.c:1253
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Træk fra markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1192 app/gui/menus.c:1258
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Kryds med markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1200
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Slet kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1208
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Redigér kanalegenskaber..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1220
|
|
msgid "/New Path..."
|
|
msgstr "/Ny bane..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1225
|
|
msgid "/Raise Path"
|
|
msgstr "/Hæv bane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1230
|
|
msgid "/Lower Path"
|
|
msgstr "/Sænk bane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1235 app/gui/menus.c:1330
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplikér bane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1243 app/gui/menus.c:1335
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Bane til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1264 app/gui/menus.c:1340
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Markering til bane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1269 app/gui/menus.c:1345
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Bestryg bane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1277 app/gui/menus.c:1358
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Kopiér bane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1282 app/gui/menus.c:1363
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Indsæt bane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1287 app/gui/menus.c:1368
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importér bane..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1292 app/gui/menus.c:1373
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Eksportér bane..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1300 app/gui/menus.c:1350
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Slet bane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1308
|
|
msgid "/Path Tool"
|
|
msgstr "/Baneværktøj"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1313 app/gui/menus.c:1381
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Redigér baneegenskaber..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1325
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Ny bane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1400
|
|
msgid "/Select Tab"
|
|
msgstr "/Vælg fane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1403
|
|
msgid "/Add Tab/Layers..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1404
|
|
msgid "/Add Tab/Channels..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Kanaler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1405
|
|
msgid "/Add Tab/Paths..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Baner..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1406
|
|
msgid "/Add Tab/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjsindstillinger..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1411
|
|
msgid "/Add Tab/Brushes..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1413
|
|
msgid "/Add Tab/Patterns..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1415
|
|
msgid "/Add Tab/Gradients..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Farveovergange..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1417
|
|
msgid "/Add Tab/Palettes..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Paletter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1419
|
|
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Indekseret palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1421
|
|
msgid "/Add Tab/Buffers..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Mellemlagre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1426
|
|
msgid "/Add Tab/Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Markeringsredigering..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1428
|
|
msgid "/Add Tab/Navigation..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Navigation..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1430
|
|
msgid "/Add Tab/Images..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Billeder..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1431
|
|
msgid "/Add Tab/Document History..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Dokumenthistorik..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1433
|
|
msgid "/Add Tab/Error Console..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Fejlkonsol..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1438
|
|
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjer..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1439
|
|
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1441
|
|
msgid "/Remove Tab"
|
|
msgstr "/Fjern fane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1449
|
|
msgid "/Preview Size/Tiny"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lillebitte"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1454
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Small"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget lille"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1455
|
|
msgid "/Preview Size/Small"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lille"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1456
|
|
msgid "/Preview Size/Medium"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Mellem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1457
|
|
msgid "/Preview Size/Large"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Stor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1458
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Large"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget stor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1459
|
|
msgid "/Preview Size/Huge"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Enorm"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1460
|
|
msgid "/Preview Size/Enormous"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Kolossal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1461
|
|
msgid "/Preview Size/Gigantic"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Gigantisk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1463
|
|
msgid "/View as List"
|
|
msgstr "/Vis som liste"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1466
|
|
msgid "/View as Grid"
|
|
msgstr "/Vis som net"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1472
|
|
msgid "/Show Image Menu"
|
|
msgstr "/Vis billedmenu"
|
|
|
|
# 'auto' er vist overflødigt
|
|
#: app/gui/menus.c:1475
|
|
msgid "/Auto Follow Active Image"
|
|
msgstr "/Følg aktivt billede"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1488
|
|
msgid "/New Brush"
|
|
msgstr "/Ny pensel"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1493
|
|
msgid "/Duplicate Brush"
|
|
msgstr "/Duplikér pensel"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1498
|
|
msgid "/Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Redigér pensel..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1503
|
|
msgid "/Delete Brush..."
|
|
msgstr "/Slet pensel..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1511
|
|
msgid "/Refresh Brushes"
|
|
msgstr "/Opdatér pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1523
|
|
msgid "/New Pattern"
|
|
msgstr "/Nyt mønster"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1528
|
|
msgid "/Duplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Duplikér mønster"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1533
|
|
msgid "/Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Redigér mønster..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1538
|
|
msgid "/Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/Slet mønster..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1546
|
|
msgid "/Refresh Patterns"
|
|
msgstr "/Opdatér mønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1571
|
|
msgid "/Left Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Venstre endepunkts farve..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1576
|
|
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Hent venstre farve fra/Venstre nabos højre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1580
|
|
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Hent venstre farve fra/Højre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1584
|
|
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
|
|
msgstr "/Hent venstre farve fra/Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1588
|
|
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
|
|
msgstr "/Hent venstre farve fra/Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1606
|
|
msgid "/Save Left Color To"
|
|
msgstr "/Gem venstre farve i"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1621
|
|
msgid "/Right Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Højre endepunkts farve..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1626
|
|
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Hent højre farve fra/Højre nabos venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1630
|
|
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Hent højre farve fra/Venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1634
|
|
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
|
|
msgstr "/Hent højre farve fra/Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1638
|
|
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
|
|
msgstr "/Hent højre farve fra/Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1656
|
|
msgid "/Save Right Color To"
|
|
msgstr "/Gem højre farve i"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1671
|
|
msgid "/blendingfunction/Linear"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/Lineær"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1676
|
|
msgid "/blendingfunction/Curved"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/Buet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1681
|
|
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/Sinus"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1686
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (forøgende)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1691
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (formindskende)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1696
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/(Varierende)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1701
|
|
msgid "/coloringtype/RGB"
|
|
msgstr "/farvetype/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1706
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone mod uret)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1711
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone med uret)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1716
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr "/farvetype/(Varierende)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1754
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "/Bland endepunkternes farver"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1758
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
|
|
msgstr "/Bland endepunkternes ugennemsigtighed"
|
|
|
|
# farve- kan stryges her
|
|
#: app/gui/menus.c:1774
|
|
msgid "/New Gradient"
|
|
msgstr "/Ny overgang"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1779
|
|
msgid "/Duplicate Gradient"
|
|
msgstr "/Duplikér overgang"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1784
|
|
msgid "/Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/Redigér overgang..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1789
|
|
msgid "/Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/Slet overgang..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1797
|
|
msgid "/Refresh Gradients"
|
|
msgstr "/Opdatér overgange"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1805
|
|
msgid "/Save as POV-Ray..."
|
|
msgstr "/Gem som POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1817
|
|
msgid "/New Color"
|
|
msgstr "/Ny farve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1822 app/gui/menus.c:1918
|
|
msgid "/Edit Color..."
|
|
msgstr "/Redigér farve..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1827
|
|
msgid "/Delete Color"
|
|
msgstr "/Slet farve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1839
|
|
msgid "/New Palette"
|
|
msgstr "/Ny palet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1844
|
|
msgid "/Duplicate Palette"
|
|
msgstr "/Duplikér palet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1849
|
|
msgid "/Edit Palette..."
|
|
msgstr "/Redigér palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1854
|
|
msgid "/Delete Palette..."
|
|
msgstr "/Slet palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1862
|
|
msgid "/Refresh Palettes"
|
|
msgstr "/Opdatér paletter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1870
|
|
msgid "/Import Palette..."
|
|
msgstr "/Importér palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1875
|
|
msgid "/Merge Palettes..."
|
|
msgstr "/Forén paletter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1886
|
|
msgid "/Paste Buffer"
|
|
msgstr "/Indsæt mellemlager"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1891
|
|
msgid "/Paste Buffer Into"
|
|
msgstr "/Indsæt mellemlager i "
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1896
|
|
msgid "/Paste Buffer as New"
|
|
msgstr "/Indsæt mellemlager som ny"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1901
|
|
msgid "/Delete Buffer"
|
|
msgstr "/Slet mellemlager"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1913
|
|
msgid "/Add Color"
|
|
msgstr "/Tilføj farve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1930
|
|
msgid "/Raise Displays"
|
|
msgstr "/Hæv visninger"
|
|
|
|
# ikke 'skærm' her
|
|
#: app/gui/menus.c:1934
|
|
msgid "/New Display"
|
|
msgstr "/Ny visning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1938
|
|
msgid "/Delete Image"
|
|
msgstr "/Slet billede"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1949
|
|
msgid "/Open Image"
|
|
msgstr "/Åbn billede"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1953
|
|
msgid "/Raise or Open Image"
|
|
msgstr "/Hæv eller åbn billede"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1957
|
|
msgid "/File Open Dialog..."
|
|
msgstr "/Filåbningsvindue..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1961
|
|
msgid "/Remove Entry"
|
|
msgstr "/Fjern element"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1968
|
|
msgid "/Recreate Preview"
|
|
msgstr "/Genskab miniature"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1972
|
|
msgid "/Reload all Previews"
|
|
msgstr "/Genindlæs alle miniaturer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1976
|
|
msgid "/Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr "/Fjern ekstra elementer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1987
|
|
msgid "/QMask Active"
|
|
msgstr "/Hurtigmaske aktiv"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1993
|
|
msgid "/Mask Selected Areas"
|
|
msgstr "/Maske til markerede områder"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1996
|
|
msgid "/Mask Unselected Areas"
|
|
msgstr "/Maske til ikkemarkerede områder"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:2002
|
|
msgid "/Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "/Konfigurér farve og uigennemsigtighed..."
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:108
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Moduldatabase"
|
|
|
|
# nb: skal synkroniseres med tekst nedenfor
|
|
#: app/gui/module-browser.c:166 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:367
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Modulfejl"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:368
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "Indlæsning lykkedes"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:369
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Indlæsning mislykkedes"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:370
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "Frigivelse udbedt"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:371
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "Frigivelse lykkedes"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:382
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Ingen moduler>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:395 app/gui/module-browser.c:404
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "På disk"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:395
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Kun i hukommelse"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:404
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:436
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:441 app/gui/module-browser.c:446
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Frigiv"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:462
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Formål:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:463
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:464
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:465
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Ophavsret:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:466
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:467
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:468
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:487
|
|
msgid "Autoload during start-up"
|
|
msgstr "Indlæs automatisk under opstart"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:89
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Forskyd lag"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:91
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Forskyd lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:93
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Forskyd kanal"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:122
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Forskydning x:"
|
|
|
|
# pænere med rigtig punktform
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:177
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Forskydning med (x/2, y/2)"
|
|
|
|
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:183
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Fold omkring"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-commands.c:103
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Redigér paletfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:106
|
|
msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
|
msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:374
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importér palet"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:383 app/gui/palette-import-dialog.c:396
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importér"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:412
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:422
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "ny_importering"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:426
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:435
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Farveovergang"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:457
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Eksempelstørrelse:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:470
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#. The preview frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:491
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:507
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter.\n"
|
|
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:126
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Forén palet"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:129
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:165 app/gui/vectors-commands.c:484
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Ny bane"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:169
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Kopiér bane"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:173
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Bane til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:177
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Markering til bane"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:181 app/widgets/gimpvectorslistview.c:141
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Bestryg bane"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:185
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Slet bane"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:194
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nyt punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:198
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Tilføj punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:202
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Slet punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:206
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Redigér punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Bane %d"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:990 app/gui/vectors-commands.c:553
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Redigér baneegenskaber"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:993
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Indtast et nyt navn til banen"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse bane fra '%s'."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file '%s'."
|
|
msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2034
|
|
msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
|
msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2074
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Indlæs bane"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2096
|
|
msgid "Save Path"
|
|
msgstr "Gem bane"
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre.\n"
|
|
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat \"%s\""
|
|
msgstr "Gentag '%s's"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-show \"%s\""
|
|
msgstr "Vis '%s' igen"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:309
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Gentag sidste"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:312
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Vis sidste igen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:408
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "Gem indstillinger?"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
|
|
"kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
|
|
"hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
|
|
"for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
|
|
"af ændringerne."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:530
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før ændringerne træder i kraft."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1731
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1858
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1875
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1907
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1931 app/gui/preferences-dialog.c:2516
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:307
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vandret"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1933 app/gui/preferences-dialog.c:2518
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:311
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lodret"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1935 app/gui/preferences-dialog.c:2520
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Forvalgt billedtype:"
|
|
|
|
# bemærk at denne skal synkroniseres med en anden tekst
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1982
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Maksimal billedstørrelse:"
|
|
|
|
# tilsyneladende er 'default' overflødig, så vi undlader at tage det med
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2004
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2036 app/gui/preferences-dialog.c:2039
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:130
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2056
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Miniaturestørrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Navigeringsminiaturestørrelse:"
|
|
|
|
# dækker betydningen
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Antal huskede nyligt åbnede filer:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahaviour
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2091
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Vinduesopførsel"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2093
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2097
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2099
|
|
msgid "Disable Tearoff Menus"
|
|
msgstr "Slå afrivning af menuer fra"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2103
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Vinduesplaceringer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2105
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2107
|
|
msgid "Restore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "Gendan gemte vinduesplaceringer ved start"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2115
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2130 app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Hjælpesystem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Vis værktøjstip"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2143
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Kontekstfølsom hjælp med 'F1'"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2146
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Hjælpefremviser"
|
|
|
|
# hjælpe- er underforstået pga. overskrift
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2156
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Fremviser der benyttes:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2174
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2182
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Forvalgt tærskel:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2190
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2203
|
|
msgid "Default Interpolation:"
|
|
msgstr "Standard-interpoleringstype:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2212 app/gui/preferences-dialog.c:2215
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Pegeenheder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2221
|
|
msgid "Input Device Settings"
|
|
msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2256
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2264
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Gem enhedsindstillinger nu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2279 app/gui/preferences-dialog.c:2282
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Billedvinduer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2288
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2290
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Benyt automatisk 'Punkt for punkt'"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2292
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2294
|
|
msgid "Resize Window on Image Size Change"
|
|
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved billedstørrelsesændring"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2296
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vis linealer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2298
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2306
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Hastighed for marcherende myrer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2330
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2331
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2332
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Vis zoomprocent"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis zoomforhold"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2334
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis omvendt zoomforhold"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2335
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2356
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Titelformat for billeder:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2379
|
|
msgid "Image Status Format:"
|
|
msgstr "Statusformat for billeder:"
|
|
|
|
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2387
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Markørbevægelse"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2389
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Perfekt, men langsom markørfølgning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2391
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Deaktivér markøropdatering"
|
|
|
|
# -udseende dækker bedre end -tilstand her
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2402
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr "Markørudseende:"
|
|
|
|
# ikke 'skærm' her
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2411 app/gui/preferences-dialog.c:2414
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Fremvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2420
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
|
|
# gennemsigtighed- er underforstået pga. overskrift
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2432
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2441
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Ternstørrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2444
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "8-bit-fremvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2457
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimum antal farver:"
|
|
|
|
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2464
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2466
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Tillad farvekortsroterering"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2475 app/gui/preferences-dialog.c:2478
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2484
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Skaf skærmopløsning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
|
|
|
|
# optræder i bydemåde
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2548 app/gui/user-install-dialog.c:1288
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrér"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2559
|
|
msgid "From Windowing System"
|
|
msgstr "Fra vinduessystem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2581
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Manuelt:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2601 app/gui/preferences-dialog.c:2604
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Miljø"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2610
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Resurseforbrug"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2612
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2626
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2639 app/gui/user-install-dialog.c:1136
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Flisemellemlagerstørrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2651
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Antal processorer som benyttes:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2659
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Filgemning"
|
|
|
|
#. Don't show the Auto-save button until we really
|
|
#. * have auto-saving in the gimp.
|
|
#.
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2667
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatisk gemning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2678
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Kun ved ændringer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2679
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2684
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2694
|
|
msgid "Size of Thumbnails Files:"
|
|
msgstr "Størrelse af miniaturefiler:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2703 app/gui/preferences-dialog.c:2706
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2721
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Midlertidig:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2721
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2722
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Reservehukommelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2722 app/gui/user-install-dialog.c:1156
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2756
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Penselmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2758
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2760
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Mønstermapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2762
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2764
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Paletmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2766
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til paletter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2768
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Farveovergangesmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2770
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2774
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
|
|
msgid "Tool Plug-Ins"
|
|
msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
|
|
msgid "Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Værktøjsmodulmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2778
|
|
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
|
|
|
|
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Programudvidelser"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Programudvidelsesmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2782
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2784
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2784
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Temamapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2786
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til temaer"
|
|
|
|
# 'Q' står for 'quick'
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:169
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
|
|
|
|
# 'Q' står for 'quick'
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:176
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:217
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:181 app/gui/resize-dialog.c:206
|
|
#: app/tools/paint_options.c:377
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
# modsat udskriftspunkter
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:187
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Skærmpunktdimensioner"
|
|
|
|
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:197
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:202
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Vælg lærredstørrelse"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:273 app/tools/gimpscaletool.c:184
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Oprindelig bredde:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:298 app/gui/resize-dialog.c:537
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Ny bredde:"
|
|
|
|
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:361
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Forhold x:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:431
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskydning"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:485
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrum"
|
|
|
|
# ikke bydemåder, men navneord
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:523
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:671 app/tools/transform_options.c:114
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolering:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Vandret:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Lodret:"
|
|
|
|
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
|
|
#: app/gui/select-commands.c:132
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Udvisk markering"
|
|
|
|
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten
|
|
#: app/gui/select-commands.c:135
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Udvisk det markerede over:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:167
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Formindsk markering"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:170
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Formindsk markering med:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:179
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Formindsk fra billedkant"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:200
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Forøg markering"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:203
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Forøg markeringen med:"
|
|
|
|
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
|
|
# form af en kant omkring den gamle - det burde stå 'generér' foran, men
|
|
# det bliver for langt
|
|
#: app/gui/select-commands.c:222
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Rammemarkering"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:225
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Indram det markerede med:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:54
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Gimp-opstart"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:96 app/widgets/gimptoolbox.c:175
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "Gimp'en"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:87
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipsfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes korrekt!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:106
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:170
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:201
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "_Forrige tip"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:211
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "_Næste tip"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
|
|
"s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din tipfil ser ud til at mangle! Der skal være en fil med navnet %s. "
|
|
"Kontrollér venligst din installation."
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:181
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:da"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:112
|
|
msgid "Save current settings to disk"
|
|
msgstr "Gem aktuelle indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:121
|
|
msgid "Restore saved settings"
|
|
msgstr "Gendan gemte indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:130
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger\n"
|
|
"som indvirker på Gimp'ens standardopførsel. Stier\n"
|
|
"til søgning af pensler, paletter, farveovergange, \n"
|
|
"mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser\n"
|
|
"kan også konfigureres her."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan\n"
|
|
"konfigurere programmet til at have et andet udseende\n"
|
|
"end andre Gtk-programmer."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne\n"
|
|
"programmer som køres af Gimp'en, og giver ekstra\n"
|
|
"funktionalitet. Ved opstarten søges der efter\n"
|
|
"programmerne, og information om deres\n"
|
|
"funktionalitet og ændringstider mellemlagres i\n"
|
|
"denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar\n"
|
|
"for Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en.\n"
|
|
"Menurc gemmer konfigurationen så den bliver\n"
|
|
"husket ved næste session. Du kan redigere denne fil\n"
|
|
"hvis du ønsker, men det er meget lettere at\n"
|
|
"definere tasterne inde i Gimp'en. Sletning af denne\n"
|
|
"fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessionrc bruges til at gemme information om de\n"
|
|
"åbne vinduer ved sidste afslutning af Gimp'en. Du\n"
|
|
"kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer\n"
|
|
"der hvor de var før."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase.\n"
|
|
"Du kan definere ekstra enheder og bruge dem akkurat\n"
|
|
"som du bruger de indbyggede enheder millimeter, tommer\n"
|
|
"punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang\n"
|
|
"du afslutter Gimp'en."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
"pensler. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
|
|
"systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges\n"
|
|
"efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store brushes that are created\n"
|
|
"with the brush editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
|
|
"oprettet med penselredigeringen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
|
"gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
"farveovergange. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
|
|
"systemmapperne efter farveovergange når der søges\n"
|
|
"efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
|
"palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
"paletter. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
|
|
"systemmapperne efter paletter når der søges efter\n"
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
"mønstre. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
|
|
"systemmapperne efter mønstre når der søges efter\n"
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
|
|
"midlertidige eller andre udvidelsesmoduler som ikke\n"
|
|
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
|
|
"mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler\n"
|
|
"når der søges efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
|
"during initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
|
|
"midlertidige eller andre DLL-moduler som ikke\n"
|
|
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
|
|
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser\n"
|
|
"under opstarten."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed\n"
|
|
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
|
|
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
|
"scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og\n"
|
|
"-installerede fortolkede programmer. Gimp'en tjekker\n"
|
|
"denne mappe sammen med systemmapperne efter fortolkede\n"
|
|
"programmer når der søges efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
|
|
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
|
|
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
|
|
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges af Gimp'en til\n"
|
|
"midlertidigt at opbevare fortrydelsesmellemlagre\n"
|
|
"for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en\n"
|
|
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen\n"
|
|
"'gimp<#>.<#>' måske overleve. Disse filer er\n"
|
|
"ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner\n"
|
|
"og kan udryddes nådesløst."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
|
|
"kurveværktøjet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
|
|
"niveauværktøjet."
|
|
|
|
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
|
"be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
|
"FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
"fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
|
|
"Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
|
|
"når der søges efter fraktaler."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined figures to\n"
|
|
"be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
"folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
"figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
|
|
"denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
|
|
"efter GFig-figurer."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
|
"be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
"folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
|
"installation when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
"lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
|
|
"tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
|
|
"søges efter GFlare-lyseffekter."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined data to be\n"
|
|
"used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
|
"this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
|
|
"til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
|
|
"denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
|
|
"efter GImpressionist-data."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vent venligst mens din personlige\n"
|
|
"Gimp-mappe bliver oprettet..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:535
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:543
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til\n"
|
|
"Gimp'ens brugerinstallation"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:685
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright © 1995-2002\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller\n"
|
|
"ændre det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet\n"
|
|
"af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n"
|
|
"du ønsker det) enhver senere version."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt,\n"
|
|
"men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER\n"
|
|
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General\n"
|
|
"Public License for flere detaljer."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette\n"
|
|
"program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:735
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:736
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at opnå en ordentlig Gimp-installation skal en\n"
|
|
"mappe ved navn %s oprettes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal\n"
|
|
"vigtige filer. Klik på en af filerne eller mapperne\n"
|
|
"i træet for at få flere oplysninger om det valgte element."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:850
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Brugerinstallationslog"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:857
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:860
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
|
|
"disse indstillinger."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:869
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Skærmopløsning"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:870
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende din "
|
|
"skærmopløsning."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:882
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Afbryder installation..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:968
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
|
|
"Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
|
|
"Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
|
|
"Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
|
|
"Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1096
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1101
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata,\n"
|
|
"det såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så\n"
|
|
"det kan være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af\n"
|
|
"andre kørende processer, i betragtning."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i\n"
|
|
"'flisemellemlageret' vil blive skrevet til en reservehukommelsesfil.\n"
|
|
"Denne fil bør placeres på et lokalt filsystem med tilstrækkelig plads\n"
|
|
"(flere hundrede Mb). På et UNIX-system vil du måske bruge systemets\n"
|
|
"mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1162
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet.\n"
|
|
"Desværre giver dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Hent opløsning fra vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1231
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1244
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Skærmopløsning x:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som\n"
|
|
"lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:283
|
|
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
|
|
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller aktiv kanal at bestryge"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:438
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for ny bane"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:473 app/gui/vectors-commands.c:593
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Navn på bane:"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Billedkilde"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Mønsterkilde"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Ikke justeret"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Justeret"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registreret"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Blegning"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Sværtning"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Én gang fremad"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Én gang bagud"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:73
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Savtandsløkke"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:74
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Trekantsløkke"
|
|
|
|
# dækker vist bedst
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:92
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Blødgør"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:93
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Gør skarpere"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:378
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedopløsningen er uden for grænserne,\n"
|
|
"bruger standardopløsningen i stedet."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:79
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Interne procedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:79
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Penselgrænseflade"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:85
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:88 app/tools/paint_options.c:394
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:91
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertér"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:94
|
|
msgid "GimpDisplay procedures"
|
|
msgstr "GimpDisplay-procedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:97
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:100
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Redigeringsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:103
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filoperationer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:106
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Flydende markeringer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:109
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Gimprc-procedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:112
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:118
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:121
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Hjælpeprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:127
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:133
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:136
|
|
msgid "Misc Tool procedures"
|
|
msgstr "Diverse værktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:139
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:142
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:145
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Paletgrænseflade"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:151
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Parasitprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:157
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Mønstergrænseflade"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:163
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:166
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Proceduredatabase"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:169
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Billedmaske"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:172
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:175
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Tekstprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:178
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Værktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:184
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:137 app/pdb/procedural_db.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "PDB-kaldefejl %s ikke fundet"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "PDB-kaldefejl %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Intern Gimp-procedure"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Gimp-programudvidelse"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Midlertidig procedure"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finde udvidelsesmodul: '%s'"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en.\n"
|
|
"Det er måske bedst hvis du gemmer dine billeder og\n"
|
|
"genstarter Gimp'en for at være på den sikre side."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:116
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Resurseopsætning"
|
|
|
|
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:122
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Forespørger nye udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "skriver '%s'\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:186
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:207
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Starter programudvidelser: "
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:209
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Starter programudvidelser"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:13 app/tools/gimpcroptool.c:983
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Beskær"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:14 app/tools/gimpcroptool.c:980
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ændr størrelse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:63
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Sprøjtepensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:64
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:65
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Sprøjtepensel"
|
|
|
|
# dækker så nogenlunde
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:150 app/tools/gimpconvolvetool.c:242
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:144
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Virkningsgrad:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:162
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Tryk:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:283
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Bezier-markering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:284
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1211
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1233
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Ødelagt kurve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3185
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "Kurve ikke lukket!"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3469
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:154
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Blanding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:155
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:156
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blanding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:241
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:260
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Blanding: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:295
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Blander..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:378
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Blanding: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:494
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Afsæt:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:520
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Overgang:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:540
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Form:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:551
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Gentag:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:570
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Adaptiv supersampling"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:594
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Maks. dybde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:606 app/tools/gimpbucketfilltool.c:415
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:481 app/tools/selection_options.c:316
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tærskel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:83
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:148
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Lysstyrke og kontrast..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:150
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:190
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:245
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Ko_ntrast:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:117
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Spandudfyldning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:118
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:119
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Spandudfyldning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:357
|
|
msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:368 app/tools/selection_options.c:266
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Finding af ens farver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:379
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:387
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
|
|
|
|
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:396 app/tools/gimpcolorpickertool.c:714
|
|
#: app/tools/selection_options.c:294 app/tools/selection_options.c:362
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Benyt alle lag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:402
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:419 app/tools/selection_options.c:320
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Maksimal farveforskel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:78
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Markér efter farve..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:79
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Markér områder efter farve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/Efter farve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:95
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Kloning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:96
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Kloning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:373
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:385
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:157
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Farvebalance"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Justér farvebalancen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Farvebalance..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:159
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Justér farvebalance"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:201
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Farvebalance virker kun på RGB-farveobjekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
|
msgid "Color Levels"
|
|
msgstr "Farveniveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:312
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:318
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:329 app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Påvirkede toner"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:343
|
|
msgid "Preserve _Luminosity"
|
|
msgstr "Bevar _lysintensitet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:136 app/tools/gimpcolorpickertool.c:272
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Farvevælger"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:137
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Opsnap farver fra billedet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:138
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Farveopsnapper"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:281 app/tools/gimpcolorpickertool.c:305
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:283 app/tools/gimpcolorpickertool.c:307
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grøn:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:285 app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:287 app/tools/gimpcolorpickertool.c:296
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:311
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:294 app/tools/gimphistogramtool.c:345
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensitet:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:303
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:313
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Hex-triplet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:737
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Prøvegennemsnit"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:753 app/tools/selection_options.c:211
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:149
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:765
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Opdatér aktiv farve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:87
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Konturændring"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:88
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Gør blødere eller skarpere"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:89
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Konturændring"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:224
|
|
msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Konturændringstype (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:190
|
|
msgid "Crop Tool"
|
|
msgstr "Beskæringsværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:191
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Beskær eller ændr størrelsen af et billede"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:192
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Beskæring"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:575
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Beskær: "
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:948
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Beskær: 0 x 0"
|
|
|
|
# 'information' er overflødigt
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:971
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Beskæring og størrelse"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:989
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "x-nulpunkt:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1032
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Fra markering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1039
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Automatisk formindskelse"
|
|
|
|
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1365 app/tools/gimpfliptool.c:302
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:463 app/tools/gimpmovetool.c:691
|
|
msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Værktøjstilstand (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1378
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Kun aktuelt lag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1390
|
|
msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
|
|
msgstr "Tillad forstørring (<Alt>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:171 app/tools/gimpcurvestool.c:243
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:172
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Justér farvekurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:173
|
|
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Kurver..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:245
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Justér farvekurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:318
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Kurver for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:596 app/tools/gimplevelstool.c:373
|
|
msgid "Reset Channel"
|
|
msgstr "Nulstil kanal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:605
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Tilret kurver for kanal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:612
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Udtvær"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:615
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Fri"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:621
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Kurvetype:"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:677 app/tools/gimplevelstool.c:580
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Alle kanaler"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:691
|
|
msgid "Read curves settings from file"
|
|
msgstr "Læs kurveindstillinger fra fil"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:701
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1338
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Indlæs kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1357
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Gem kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:67
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Blegning/sværtning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Bleg eller svært"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
|
msgid "Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Type (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:234
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Virkningsgrad:"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:303
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Flyt: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:553
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Flyt: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Ellipsemarkering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Markér elliptiske områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/Ellipsemarkering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:65
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Viskelæder"
|
|
|
|
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:66
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:67
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Viskelæder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:187
|
|
msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Antislet (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:198
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Hård kant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:94
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Omvendingsværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:95
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Vend lag og markeringer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Vend"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:92
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Fri markering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:93
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Markér håndtegnede områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:94
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/Fri markering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Udflydende markering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Markér sammenhængende områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/Udflydende markering"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:129 app/tools/gimphistogramtool.c:355
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
|
|
# intetsigende original
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:130
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:131
|
|
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Histogram..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:191
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:341
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Middelværdi:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:342
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Std.afvig:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:343
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Median:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:344
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Punkter:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:346
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Antal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:347
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Procentdel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:379
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Information om kanal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:105 app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Farvetone/mætning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:106
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Justér farvetone og mætning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:107
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og mætning..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
|
|
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
|
msgstr "Justér farvetone/lys/mætning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på tegneobjekter med RGB-farver."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
|
msgid "_Master"
|
|
msgstr "_Original"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:277
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:278
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Ændr valgt farve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Farvetone:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Mætning:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:257
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Blækpen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:258
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Tegn med blæk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:259
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blækpen"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1444
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1457 app/tools/gimpinktool.c:1493
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:615
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1469 app/tools/gimpmeasuretool.c:394
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:187 app/widgets/gimpbrusheditor.c:188
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1480
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhed:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1505
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Vinkling:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1517
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighed:"
|
|
|
|
#. Brush type radiobuttons
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1533
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1605
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:276
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Markér former i billedet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/Intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:155 app/tools/gimplevelstool.c:223
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:156
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Justér farveniveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:157
|
|
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Niveauer..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:225
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Justér farveniveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:273
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Niveauer for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:361
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Ændr niveauer for kanal:"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:383
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Inddataniveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:476 modules/cdisplay_gamma.c:35
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:331
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:499
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Uddataniveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:591
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Auto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:594
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Justér niveau automatisk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:604
|
|
msgid "Read levels settings from file"
|
|
msgstr "Læs niveauindstillinger fra fil"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:614
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1364
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Hent niveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1383
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Gem niveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:121
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:122
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom ind eller ud"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:123
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Forstør"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:450
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Tillad ændring af vinduesstørrelser"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:139 app/tools/gimpmeasuretool.c:391
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Måleværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:140
|
|
msgid "Measure angles and lengths"
|
|
msgstr "Mål vinkler og afstande"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:141
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Måleværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:393
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:576 app/tools/gimpmeasuretool.c:581
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:589 app/tools/gimpmeasuretool.c:619
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "grader"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:873
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Benyt infovindue"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:119
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Flytteværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:120
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Flyt lag og markeringer"
|
|
|
|
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:121
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Flyt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:696
|
|
msgid "Pick a Layer to Move"
|
|
msgstr "Vælg et lag der skal flyttes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:700
|
|
msgid "Move Current Layer"
|
|
msgstr "Flyt aktuelt lag"
|
|
|
|
#. move mask
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:710
|
|
msgid "Move Mode (<Alt>)"
|
|
msgstr "Flyttetilstand (<Alt>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:715
|
|
msgid "Move Pixels"
|
|
msgstr "Flyt billedpunkter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:719
|
|
msgid "Move Selection Outline"
|
|
msgstr "Flyt markeringsramme"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Malepensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:116 app/tools/path_tool.c:1413
|
|
msgid "Path Tool"
|
|
msgstr "Baneværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:117
|
|
msgid "Path tool prototype"
|
|
msgstr "Baneværktøjsprototype"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:118
|
|
msgid "/Tools/Path"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Bane"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
# dækker sådan ca.
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blyant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:80
|
|
msgid "Perspective Tool"
|
|
msgstr "Perspektiveringsværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
|
|
|
|
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Perspektiv"
|
|
|
|
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Perspektivtransformering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:157
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matrix:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:189
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektiv..."
|
|
|
|
# RETMIG: find ud af hvordan dette virker og undersøg om et bedre navn findes
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:76 app/tools/gimpposterizetool.c:141
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterisering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Posterisér..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:143
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Reducér farveantallet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:182
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:236
|
|
msgid "Posterize _Levels:"
|
|
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:92
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Rektangulær markering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:93
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Markér rektangulære områder"
|
|
|
|
# at tage 'værktøjer' med efter 'Markering' er overflødigt, ditto for næste
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:94
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/Rektangelmarkering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:235
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Markering: LÆG TIL"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:238
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Markering: ERSTAT"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:461
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Markering: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:100
|
|
msgid "Rotate Tool"
|
|
msgstr "Roteringsværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:101
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
|
|
|
|
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Rotér"
|
|
|
|
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:179
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:204
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centrum x:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:280
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Roterer..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:95
|
|
msgid "Scale Tool"
|
|
msgstr "Skaleringsværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:96
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Skalér"
|
|
|
|
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:176
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Nuværende bredde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:211
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Skaleringsforhold x:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:97
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Trapezeringsværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
|
|
|
|
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Trapezér"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:170
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Trapezering"
|
|
|
|
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:178
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Størrelsesorden x:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:211
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Trapezerer..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Udtvær"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Udtvær billede"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:59
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Udtvær"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:133
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Tekstværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:134
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:135
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:334
|
|
msgid "No font choosen or font invalid."
|
|
msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:472
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:611
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:628
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Kant:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:644 app/tools/selection_options.c:431
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 app/tools/gimpthresholdtool.c:161
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tærskel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:95
|
|
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Tærskel..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:163
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Anvend tærskel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:212
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:281
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Tærskelinterval:"
|
|
|
|
# bemærk at oversættelsen af transform skal synkroniseres flere steder
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omformning virker ikke på\n"
|
|
"lag der indeholder lagmasker."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:115
|
|
msgid "Vector Tool"
|
|
msgstr "Vektorværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:116
|
|
msgid "Vector angles and lengths"
|
|
msgstr "Vektorvinkler og -længder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:117
|
|
msgid "/Tools/Vector"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Vektor"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:182
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pensel:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:211
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Forøgende"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:304
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Trykfølsomhed"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:320
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ugennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:339
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Hårdhed"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:356
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:455
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Falmen"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:479 app/tools/paint_options.c:540
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Længde:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:513
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Benyt farver fra farveovergang"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:570
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:115
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Erstat den nuværende markering"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:116
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:117
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:118
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
|
|
|
|
#. the antialias toggle button
|
|
#: app/tools/selection_options.c:165
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Udjævning"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:171
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Blødgør kanter"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:193
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Udvisk kanter"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:246
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Vis interaktiv grænse"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:277
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:285
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:302
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:347
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Formindsk markering automatisk"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:370
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:382
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Fast størrelse/formatforhold:"
|
|
|
|
#: app/tools/tool_options.c:47
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:98
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Omformningsretning"
|
|
|
|
# "clip" bruges her i betydningen beskær
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:129
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Beskær resultat"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:148
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Vis gitter"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:161
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Tæthed:"
|
|
|
|
#. the show_path toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:185
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Vis bane"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/transform_options.c:197
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Begrænsninger"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:209
|
|
msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "15 grader (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:221
|
|
msgid "Keep Height (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Behold højde (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:227 app/tools/transform_options.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
|
|
"bredde\" for at beholde formatforholdet"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:236
|
|
msgid "Keep Width (<Alt>)"
|
|
msgstr "Behold bredde (<Alt>)"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:162
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Hårdhed:"
|
|
|
|
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:175
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Formatforhold:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Mellemrum:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:155
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Indsæt i"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:163
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Indsæt som ny"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:171 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:231
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"<Shift> Add\n"
|
|
"<Ctrl> Subtract\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal til markering \n"
|
|
"<Skift> Tilføj\n"
|
|
"<Ctrl> Træk fra\n"
|
|
"<Skift><Ctrl> Kryds med"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:297
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Farveindeks:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:484
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:135
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:436
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:128
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:136
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195 app/widgets/gimpitemlistview.c:189
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203 app/widgets/gimpitemlistview.c:215
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211 app/widgets/gimpitemlistview.c:223
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette\n"
|
|
"'%s' fra listen og fra disken?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:406
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Slet dataobjekt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn det valgte punkt\n"
|
|
"<Skift> Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
|
|
"<Ctrl> Åbn billedvindue"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:173
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Fjern markeret punkt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"<Shift> Reload all previews\n"
|
|
"<Ctrl> Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskab miniature\n"
|
|
"<Skift> Genindlæs alle miniaturer\n"
|
|
"<Ctrl> Fjern ekstra elementer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:123
|
|
msgid "GIMP Font Selection"
|
|
msgstr "Skrifttypevælger"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:233
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:239
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
# 'all' er mystisk, betyder 100%
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:386 app/widgets/gimppaletteeditor.c:277
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:393 app/widgets/gimppaletteeditor.c:284
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:400 app/widgets/gimppaletteeditor.c:291
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:408
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Position: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Uigennemsigtighed: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:880 app/widgets/gimpgradienteditor.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:887
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:922
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1206
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Træk: flyt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1207 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
|
|
msgid "<Shift>+Drag: move & compress"
|
|
msgstr "<skift>+træk: flyt og komprimér"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1211 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1218
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Klik: markér"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1212 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1219
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1227 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
|
|
msgid "<Shift>+Click: extend selection"
|
|
msgstr "<skift>+klik: udvid markering"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1226 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1239
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1496 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Afstand: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:202
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde Gimp-hjælpelæserfunktionen.\n"
|
|
"Den blev sandsynligvis ikke oversat med resten\n"
|
|
"af programmet fordi du ikke har GtkXmHTML\n"
|
|
"installeret."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:207
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Brug Netscape i stedet"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:162
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gimp Dock #%d"
|
|
msgstr "Gimp-dok nr. %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:143
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:152
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:161
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Slet dette billede"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Raise\n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hæv lag\n"
|
|
"<Skift> Til toppen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Lower\n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sænk lag\n"
|
|
"<Skift> Til bunden"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:160
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Behold gnm.sigt."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:169
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Behold gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:193
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Forankr"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:251 app/widgets/gimppaletteeditor.c:361
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ikkedefineret"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:260
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolonner:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:190
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Omvend markering"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:198
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markér alt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:206
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Markér intet"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:214
|
|
msgid "Save Selection to Channel"
|
|
msgstr "Gem markering som kanal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:400
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Farvevalg"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive pensel.\n"
|
|
"Klik for at åbne penselvinduet."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive mønster.\n"
|
|
"Klik for at åbne mønstervinduet."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive farveovergang.\n"
|
|
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
|
|
|
|
# lettere omformulering af skønhedshensyn
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
|
|
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorslistview.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"<Shift> Add\n"
|
|
"<Ctrl> Subtract\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bane til markering\n"
|
|
"<Skift> Tilføj\n"
|
|
"<Ctrl> Træk fra\n"
|
|
"<Skift><Ctrl> Kryds med"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:77
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:78
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Opløs"
|
|
|
|
# tegner bagved de andre ting i billedet
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Bagved"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Farvesletning"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Gang"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividér"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:82
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Læg over"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:87
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Hårdgør lys"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Træk fra"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Læg til"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Træk fra"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Gør kun mørkere"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Gør kun lysere"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:106
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Meddelelse gentaget én gang"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL:\n"
|
|
"Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
|
|
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Gimp-meddelelse"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
|
|
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
|
|
"Erstatter gråtonekort."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:115
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
|
|
|
|
# mindre omformulering nødvendig
|
|
#: app/xcf/xcf.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:94
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Gammafilter"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:353
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:36 modules/cdisplay_highcontrast.c:323
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Høj kontrast"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:95
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Højkontrastfilter"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:345
|
|
msgid "Contrast Cycles:"
|
|
msgstr "Kontrastcykler:"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:145 modules/colorsel_triangle.c:147
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:88
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Vandfarve"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:472
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tryk"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Opret og redigér billeder eller fotografier"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP (unstable)"
|
|
msgstr "Gimp'en (udviklingsversion)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Programudvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Ved farvevalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertér"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
|
|
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open image"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne billede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open thumbnail\n"
|
|
#~ "file '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke åbne miniaturefilen\n"
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open file '%s'\n"
|
|
#~ "Error: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
|
|
#~ "Fejl: %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opening '%s' failed:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend:"
|
|
#~ msgstr "Blanding:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file %s"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved åbning af filen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type"
|
|
#~ msgstr "Bestem billedtype"
|
|
|
|
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
|
|
#~ msgstr "Denne miniature kan være forældet"
|
|
|
|
#~ msgid "No Information"
|
|
#~ msgstr "Ingen information"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
|
#~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening '%s' failed."
|
|
#~ msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Options"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for gemning"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s failed."
|
|
#~ msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "/Refresh History"
|
|
#~ msgstr "/Opdatér historik"
|
|
|
|
# dækker bedre end direkte oversættelse
|
|
#~ msgid "Navigation Window per Display"
|
|
#~ msgstr "Navigationsvindue knyttes til billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
|
|
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Indstil"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Selection"
|
|
#~ msgstr "Penselvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for palet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
|
|
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
|
|
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Filer/Vinduer/Vis filtre..."
|
|
|
|
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
|
|
#~ msgid "Palette Selection"
|
|
#~ msgstr "Paletvælger"
|
|
|
|
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
|
|
#~ msgid "Pattern Selection"
|
|
#~ msgstr "Mønstervælger"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Antal fortrydelser skal være nul eller større."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Marchhastighed skal være 50 eller større."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Standardbredde skal være én eller større."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Standardhøjde skal være én eller større."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Standardenhed skal være inden for enhedsintervallet."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Standardopløsning må ikke være nul."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Standardopløsningsenhed skal være indenfor enhedsintervallet."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Skærmopløsningen må ikke være nul."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Billedets titelformat må ikke være NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Billedets statusformat må ikke være NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
#~ msgstr "Fejl: Antal processorer skal være mellem 1 og 30."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Small"
|
|
#~ msgstr "Meget lille"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Maleindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
|
|
|
|
# farveovergang er her underforstået
|
|
#~ msgid "Gradient Options"
|
|
#~ msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "This brush cannot be edited."
|
|
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
|
|
#~ "+Drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
|
|
#~ "+træk: flyt og komprimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O.k."
|
|
|
|
#~ msgid "No Brushes available"
|
|
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
|
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect"
|
|
#~ msgstr "Kryds med"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
|
|
|
|
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
|
|
#~ msgid "Wrap Around"
|
|
#~ msgstr "Fold omkring"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Channel"
|
|
#~ msgstr "Sænk kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Channel"
|
|
#~ msgstr "Kopiér kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Indekseret farvepalet"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Billede:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Colors:"
|
|
#~ msgstr "Antal farver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize"
|
|
#~ msgstr "Beskæring og størrelsesændring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
|
|
#~ "<Skift> Til toppen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
|
|
#~ "<Skift> Til bunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s: adgang nægtet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s: adgang nægtet."
|
|
|
|
#~ msgid "Floated Layer"
|
|
#~ msgstr "Flydende lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
|
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "unavngiven"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
|
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
|
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Curved"
|
|
#~ msgstr "Buet"
|
|
|
|
# -funktion er underforstået pga. overmenu
|
|
#~ msgid "Sinusoidal"
|
|
#~ msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain RGB"
|
|
#~ msgstr "Almindelig RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Gradient"
|
|
#~ msgstr "Kopiér overgang"
|
|
|
|
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
|
|
#~ msgid "New gradient"
|
|
#~ msgstr "Ny farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
#~ msgstr "unavngiven"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#~ msgid "Copy gradient"
|
|
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#~ msgid "Rename gradient"
|
|
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
#~ msgstr "Indtast et navn til farveovergangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection operations"
|
|
#~ msgstr "Markeringsoperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Ops"
|
|
#~ msgstr "Kanaloperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert operation failed."
|
|
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer"
|
|
#~ msgstr "Kopiér lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "Forankr lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "Lag, kanaler og baner"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Tool"
|
|
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
|
|
|
|
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Filer/Vinduer/Pegeenheder..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
|
|
|
|
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
|
|
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtraction"
|
|
#~ msgstr "Træk fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Slet"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for new palette"
|
|
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
|
|
|
|
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
|
|
#~ msgid "Ncols"
|
|
#~ msgstr "Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Ops"
|
|
#~ msgstr "Paletoperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Forén"
|
|
|
|
#~ msgid "Store Path"
|
|
#~ msgstr "Gem bane"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
# ser bedre ud i flertal
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Nye filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Sessionshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Session"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
|
#~ "tool options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
|
|
#~ "værktøjsindstillingerne."
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Selection"
|
|
#~ msgstr "Rektangulær markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptical Selection"
|
|
#~ msgstr "Elliptisk markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Free-Hand Selection"
|
|
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
|
|
|
|
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
|
|
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
|
|
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
|
|
#~ msgid "Fuzzy Selection"
|
|
#~ msgstr "Udflydende markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Selection"
|
|
#~ msgstr "Bezier-markering"
|
|
|
|
#~ msgid "By-Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Markering efter farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Tool"
|
|
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
|
|
|
|
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
|
|
#~ msgid "Convolver"
|
|
#~ msgstr "Konturændrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Smudge Tool"
|
|
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
#~ msgstr "Vend"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink"
|
|
#~ msgstr "Blækpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Måleværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Select"
|
|
#~ msgstr "Markering efter farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skalér"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear"
|
|
#~ msgstr "Trapezér"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool"
|
|
#~ msgstr "Omformningsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotering"
|
|
|
|
#~ msgid "Shearing"
|
|
#~ msgstr "Trapezering"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Paradigm"
|
|
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"
|