mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12389 lines
335 KiB
Plaintext
12389 lines
335 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gimp-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GIMP 1.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 12:08+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-02-24 15:30--500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:297
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1405 plug-ins/gfig/gfig.c:3216
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:320 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1219 plug-ins/common/destripe.c:578
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:722 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:671 plug-ins/common/iwarp.c:1229
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:576 plug-ins/common/nlfilt.c:466
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:704 plug-ins/common/sharpen.c:531
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:2047 plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:403 plug-ins/common/waves.c:454
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:673 plug-ins/flame/flame.c:946
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2315 plug-ins/gflare/gflare.c:3242
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:366
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "Перегляд в реальному часі"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:373
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Перемалювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:382
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "Перемалювати параграф"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:385
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Параметри масштаба"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:399
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "Відмінити останню зміну масштабу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:409
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "Повернути останню зміну масштаба"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:441 plug-ins/gflare/gflare.c:2666
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3475 plug-ins/gflare/gflare.c:3582
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:444
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:458
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "XMIN:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:469
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "XMAX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:480
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "YMIN:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:491
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "YMAX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:494
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "ITER:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити кількість ітерацій. Чим вище, тем більше деталей вираховуватиметься, "
|
||
"але це вимагатиме більше часу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
|
||
"Мандельюрота та Серпинського"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:526
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
|
||
"Мандельюрота та Серпинського"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Встановити параметри у типові значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:563
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:566
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Тип фракталу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Мандельброт"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Джулія"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнслі 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнслі 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Бернслі 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Павук"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:591
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Медуза"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:593
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Лямбда"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:595
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Серпинський"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:645 plug-ins/common/sinus.c:1785
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1803
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649 plug-ins/common/borderaverage.c:414
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Кількість кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:662
|
||
msgid "Number of Colors:"
|
||
msgstr "Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:672
|
||
msgid "Use loglog Smoothing"
|
||
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:679
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення швів"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Щільність кольору"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697 plug-ins/common/compose.c:138
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Змінити інтенсивність червоного каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 plug-ins/common/compose.c:139
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Змінити інтенсивність зеленого каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717 plug-ins/common/compose.c:140
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Змінити інтенсивність синього каналу"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:726
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функція кольору"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:121
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:745
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:444
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:477 plug-ins/common/ps.c:2741
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2754 plug-ins/common/psp.c:445
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для цієї складової кольору."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для цієї складової кольору."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:756
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:797
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної "
|
||
"функції для цього каналу кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:847
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Інверсія"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:814
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:855
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:122
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:860
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Кольоровий режим"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871
|
||
msgid "As Specified above"
|
||
msgstr "Як вказано вижче"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
|
||
"кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
|
||
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
|
||
msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:911
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
|
||
msgid "Fractals"
|
||
msgstr "Фрактали"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:494 plug-ins/common/gif.c:1014
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1300 plug-ins/common/pat.c:385
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:579 plug-ins/common/pix.c:514
|
||
#: plug-ins/common/png.c:936 plug-ins/common/ps.c:995
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1527 plug-ins/common/sunras.c:520
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1519 plug-ins/common/xbm.c:1002
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:529 plug-ins/fits/fits.c:461
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:712
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open '%s' for writing:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл на запис"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1636
|
||
msgid "Save: No filename given"
|
||
msgstr "Збереження: не дано назви фалу"
|
||
|
||
#. Can't save to directory
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
||
msgstr "Збереження: неможливо зберегти в каталог"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1688
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1700
|
||
msgid "Click here to load your file"
|
||
msgstr "Клацніть тут для завантаження вашого файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1707
|
||
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
||
msgstr "Клацніть тут для скасування процедури"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1725
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1737
|
||
msgid "Click here to save your file"
|
||
msgstr "Клацніть тут для збереження вашого файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1744
|
||
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
||
msgstr "Клацніть тут для скасування процедури збереження"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2008 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:299 plug-ins/common/gih.c:628
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:771
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:875
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:1660 plug-ins/common/psp.c:1490
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:393 plug-ins/common/tga.c:425
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:730
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s'\n"
|
||
"is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2020
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
|
||
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дослідник фракталів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:343
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "Візуалізація фрактала..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:721 plug-ins/gfig/gfig.c:4799
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете стерти\n"
|
||
"\"%s\" з списку та диску?"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:725
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Стерти фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:811
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "Змінити назву фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:822
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "Назва фрактала:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:863
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "Новий фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
|
||
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мій перший фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Вибрати каталог та актуалізувати набір"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1342
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Актуалізувати фрактали"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1359
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Світлові ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Блискавки..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Основні параметри"
|
||
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
||
#. &mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
||
#. &mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ransparent Background"
|
||
msgstr "Прозоре тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cre_ate New Image"
|
||
msgstr "Створити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High _Quality Preview"
|
||
msgstr "Високоякісний попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Antialiasing"
|
||
msgstr "Увімкнути згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1077 plug-ins/common/emboss.c:572
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Глибина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_hreshold:"
|
||
msgstr "Поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Зупинятись коли різняця пікселів менша за їхні значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Установки світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Напрямлене"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_ight Type:"
|
||
msgstr "Тип світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Тип джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
||
msgid "Select Lightsource Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lig_ht Color:"
|
||
msgstr "Колір джерела:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Вказати колір джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2645
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1254 plug-ins/flame/flame.c:1218
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2649
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Напрямок вектора"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Рівні інтенсивності"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ambient:"
|
||
msgstr "Освітлення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Степінь замальовування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Diffuse:"
|
||
msgstr "Дифузія:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Рефлексія"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_iffuse:"
|
||
msgstr "Дифузія:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Specular:"
|
||
msgstr "Відбивання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Керує інтенсивністю виблисків"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Highlight:"
|
||
msgstr "Виблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Підвищення значень робить виблиски різкішими"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
||
msgstr "Увімкнути рельєфне перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
||
msgstr "Зображення рельєфу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмічний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусоїдальний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферичний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Крива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ximum Height:"
|
||
msgstr "Максимальна висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_inimum Height:"
|
||
msgstr "Мінімальна висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
|
||
msgid "Minimum height for bumps"
|
||
msgstr "Мінімальна висота рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
||
msgstr "Авторозтягування для заповнення всього діапазону"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
|
||
msgid "Fit into value range"
|
||
msgstr "Розмістити в діапазоні значень"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
||
msgstr "Увімкнути відображення середовища"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "En_vironment Image:"
|
||
msgstr "Зображення середовища:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Зображення середовища"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "Світло"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "Матеріал"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Відображення середовища"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Світлові ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Перерахувати перегляд зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "Черезрядковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Відобразити об'єкт..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "Паралелепіпед"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Відобразити на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Площина"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сфера"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Паралелепіпед"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Тип об'єкту відображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
|
||
msgid "Transparent Background"
|
||
msgstr "Прозоре тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
|
||
msgid "Tile Source Image"
|
||
msgstr "Розрізати початкове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
|
||
msgid "Create New Image"
|
||
msgstr "Створити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable _Antialiasing"
|
||
msgstr "Увімкнути згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:694
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Джерело світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Напрямлене світло"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Немає освітлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
|
||
msgid "Lightsource Type:"
|
||
msgstr "Тип джерела світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
|
||
msgid "Lightsource Color:"
|
||
msgstr "Колір джерела світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Освітлення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Дифузія:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Відбивання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Виблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2925
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Перед:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Зад:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Верх:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Низ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Ліва сторона:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Права сторона:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Відобразити зображення на гранях куба"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб X (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Верх:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Низ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Забраження для покриття"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "_Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Радіус циліндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:792
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "_Довжина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Довжина циліндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "_Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Відобразити в об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "Пере_гляд!"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
||
msgstr "Сітка перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "Показати/прибрати сітку перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "%s: погана мапа кольорів"
|
||
|
||
#. Set up progress display
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:304 plug-ins/common/gih.c:632
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/hrz.c:341
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:775 plug-ins/common/pat.c:273
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
|
||
#: plug-ins/common/png.c:493 plug-ins/common/pnm.c:411
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:881 plug-ins/common/psd.c:1664
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:444 plug-ins/common/tga.c:429
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:447 plug-ins/common/xbm.c:734
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:432
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'..."
|
||
msgstr "Відкривання %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "%s: %s - невірний BMP-файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error reading BMP file header\n"
|
||
"from '%s'"
|
||
msgstr "%s: помилка зчитування заголовку BMP-файлу"
|
||
|
||
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/compose.c:617
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:979
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:373
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:930 plug-ins/common/pat.c:338
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:617
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2005
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:931
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:675
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:2141 plug-ins/common/xbm.c:873
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:517
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2664 plug-ins/gfig/gfig.c:3032 plug-ins/sgi/sgi.c:367
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
||
msgstr ""
|
||
"BMP: неможливо використовувати на зображеннях невідомого типу чи альфа-"
|
||
"зображеннях"
|
||
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1021 plug-ins/common/gih.c:1233
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1256 plug-ins/common/pat.c:390
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520
|
||
#: plug-ins/common/png.c:943 plug-ins/common/pnm.c:787
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:1000 plug-ins/common/psd_save.c:1532
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:525 plug-ins/common/tga.c:1031
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1524 plug-ins/common/xbm.c:1007
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:615 plug-ins/common/xwd.c:534
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'..."
|
||
msgstr "Завантаження %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Зберегти як BMP"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Параметри збереження"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
|
||
msgid "_RLE encoded"
|
||
msgstr "Кодовано _RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
|
||
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
||
msgstr "Чуже відображення: Перетворення ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1154
|
||
msgid "AlienMap"
|
||
msgstr "Чуже відображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1159 plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Про..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:601
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:419 plug-ins/common/noisify.c:374
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:381
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червоний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
|
||
msgid "Change intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:610
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:463 plug-ins/common/noisify.c:375
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:382
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелений:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
|
||
msgid "Change intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:619
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:507 plug-ins/common/noisify.c:376
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:383
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Синій:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
|
||
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
|
||
msgid "_Sine"
|
||
msgstr "_Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
|
||
msgid "Cos_ine"
|
||
msgstr "_Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1808
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
|
||
msgid "Use sine-function for red component."
|
||
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для червоної складової."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
|
||
msgid "Use cosine-function for red component."
|
||
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для червоної складової."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
|
||
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал червоного: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
|
||
"тригонометричної функції"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
|
||
msgid "Use sine-function for green component."
|
||
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для зеленої складової."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
|
||
msgid "Use cosine-function for green component."
|
||
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для червоної складової."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал зеленого: используется линейное отображение вместо любой "
|
||
"тригонометрической функции"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
|
||
msgid "Use sine-function for blue component."
|
||
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для синьої складової."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
|
||
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
||
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для синьої складової."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал синього: используется линейное отображение вместо любой "
|
||
"тригонометрической функции"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1357
|
||
msgid "About AlienMap"
|
||
msgstr "Про Чужу Мапу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення 2..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "Чуже відображення: Перетворення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1144
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "Чуже відображення 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R/H-_Frequency:"
|
||
msgstr "Частота R/H:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
|
||
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Змінити частоту каналу червоний/відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
||
msgstr "Фазовий зсув R/H:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
|
||
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Змінити кут каналу червоний/відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
||
msgstr "Частота G/S:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
|
||
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Змінити частоту каналу зелений/насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Фазовий зсув G/S:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
|
||
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Змінити кут каналу селений/насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
||
msgstr "Частота B/L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
|
||
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Змінити частоту каналу синій/люмінація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
||
msgstr "Фазовий зсув B/L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
|
||
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Змінити кут каналу синій/яскравість"
|
||
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:315
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_RGB Color Model"
|
||
msgstr "Кольорова модель RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HSL Color Model"
|
||
msgstr "Кольорова модель HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
||
msgstr "Змінити канал червоний/відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
|
||
msgid "Use function for red/hue component"
|
||
msgstr "Використовувати функцію для компонента червоний/відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
||
msgstr "Змінити канал зелений/насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
|
||
msgid "Use function for green/saturation component"
|
||
msgstr "Використовувати функцію для компонента зелений/насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
||
msgstr "Змінити канал синій/яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
|
||
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
||
msgstr "Використовувати функцію для компонента синій/яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
|
||
msgid "About AlienMap2"
|
||
msgstr "Про Чужу Мапу 2"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:185
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Завантаження палітри KISS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "CEL: Неможливо створити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
||
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:483
|
||
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
||
msgstr "Лише індексовані изображения альфа можуть бути збережені у форматі CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Зберегти значення зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Зберегти перше значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Заповнити з параметром k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "Покрокова kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Дельта-функція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Покрокова дельта-функція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "функція основана на sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "покрокова sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1610
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Використовувати середнє значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Використовувати зворотнє значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "З степенем градієнта (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Все чорне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Все сіре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Все біле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Перший рядок зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Безперервний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Випадковий спільний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Випадкові з бази"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Випадкові з бази (спільні)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дослідник CML..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr "Дослідник CML: виконання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Дослідник CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Випадкова база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Фіксована база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Нова база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:739
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:293
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:301
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Додатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
|
||
msgid "Channel Independed Parameters"
|
||
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
|
||
msgid "Initial Value:"
|
||
msgstr "Початкове значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
|
||
msgid "Zoom Scale:"
|
||
msgstr "Маштаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
|
||
msgid "Start Offset:"
|
||
msgstr "Початкове зміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "База:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
|
||
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
||
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
|
||
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина "
|
||
"зображеньоднакова (з цієї причини зображення і його перегляд відрізняються) "
|
||
"і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Інші"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Скопіювати установки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
|
||
msgid "Source Channel:"
|
||
msgstr "Вихідний канал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
|
||
msgid "Destination Channel:"
|
||
msgstr "Канал призначення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Скопіювати параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Вибіркове завантаження установок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
|
||
msgid "NULL"
|
||
msgstr "Нуль"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
|
||
msgid "Source Channel in File:"
|
||
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Різні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
|
||
msgid "Function Type:"
|
||
msgstr "Тип функції:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Складання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
|
||
msgid "Misc Arrange:"
|
||
msgstr "Різне впорядкування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
|
||
msgid "Use Cyclic Range"
|
||
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
|
||
msgid "Mod. Rate:"
|
||
msgstr "Швидкість змін:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
|
||
msgid "Env. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість середовища:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
|
||
msgid "Diffusion Dist.:"
|
||
msgstr "Дистанція дифузії:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
|
||
msgid "# of Subranges:"
|
||
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
|
||
msgid "P(ower Factor):"
|
||
msgstr "Показник степені:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Параметр k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
|
||
msgid "Range Low:"
|
||
msgstr "Нижній діапазон:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
|
||
msgid "Range High:"
|
||
msgstr "Верхній діапазон:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
|
||
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Накреслити крафік установок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
|
||
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість каналу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
|
||
msgid "Mutation Rate:"
|
||
msgstr "Показник мутації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
|
||
msgid "Mutation Dist.:"
|
||
msgstr "Дистанція мутацій:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr "Графік поточних установок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
|
||
msgid "The Graph"
|
||
msgstr "Графік"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr "Зберегти параметри у"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parameters were Saved to\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри було збережено в\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
|
||
msgid "CML File Operation Warning"
|
||
msgstr "Попередження файлових оперецій CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"exists, Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"існує, переписати?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr "Завантажити параметри з"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr "Вибіркове завантаження з"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: '%s'\n"
|
||
"is an old format file."
|
||
msgstr "Попередження: це файл старого формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: '%s'\n"
|
||
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr "Попередження: файл параметрів призначено для новішого Дослідника CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалось завантажити параметри"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:340
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Зберегти як текст"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:937
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Форматування даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "<Image>/Шар/Вирівняти видимі шари..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
|
||
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
||
msgstr "Вирівнювання видимих шарів: надто мало шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:411
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Parameter settings
|
||
#. *
|
||
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/apply_lens.c:403
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:346 plug-ins/common/blur.c:612
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1018 plug-ins/common/checkerboard.c:395
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:701
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:542 plug-ins/common/engrave.c:234
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/grid.c:699
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:422 plug-ins/common/jpeg.c:1724
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:771 plug-ins/common/max_rgb.c:287
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/noisify.c:340
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:339
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:723 plug-ins/common/randomize.c:722
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:591 plug-ins/common/scatter_hsv.c:406
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:255 plug-ins/common/sharpen.c:591
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:344 plug-ins/common/smooth_palette.c:440
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:524 plug-ins/common/sobel.c:262
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:363 plug-ins/common/struc.c:1283
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 plug-ins/common/unsharp.c:662
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2169 plug-ins/common/vpropagate.c:1085
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:359 plug-ins/common/whirlpinch.c:695
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:912 plug-ins/common/xpm.c:784
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:205 plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:878
|
||
msgid "Parameter Settings"
|
||
msgstr "Зміна параметрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:446 plug-ins/common/align_layers.c:479
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Зібрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:448
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3249
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "Вирівняти за сіткою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
|
||
msgid "_Horizontal Style:"
|
||
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:464
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Лівий край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:465 plug-ins/common/align_layers.c:498
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:466
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Правий край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
|
||
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
||
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:481
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:483
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:490
|
||
msgid "_Vertical Style:"
|
||
msgstr "_Вертикальний стиль:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Горішній край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:499
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Нижній край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:503
|
||
msgid "Ver_tical Base:"
|
||
msgstr "В_ертикальна основа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
||
msgstr "Ігнорувати нижній шар якщо його видно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
||
msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:530
|
||
msgid "_Grid Size:"
|
||
msgstr "Розмір _сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Відтворення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
|
||
msgid "Animation Playback: "
|
||
msgstr "Відтворення анімації: "
|
||
|
||
#. The 'playback' half of the dialog
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
|
||
msgid "Playback: "
|
||
msgstr "Відтворення: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Пуск/Стоп"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Перемотування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Кадр %d з %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Оптимізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Розоптимізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Оптимізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Відтворення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:423
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "Розоптимізація анімації..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "Зміна розмірів усіх анімованих кадрів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "Оптимізація анімації..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:433
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "Оптимізація анімації..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
|
||
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті щоб виділити буфери для оптимізації.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Скло/Лінза..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "Застосовується лінза..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Ефект лінзи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
||
msgstr "Зберегти ориґінальне оточення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
||
msgstr "Встановити оточення в індекс 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
||
msgstr "Встановити оточення у колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
||
msgstr "Зробити оточення прозорим"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
||
msgstr "Кофіцієнт заломлення лінзи:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Автокадр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "Кадрування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Розтягування HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr "Авторозтягування HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Жалюзі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:236
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "Додавання жалюзей..."
|
||
|
||
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:275
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Жалюзі"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:310 plug-ins/common/ripple.c:544
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:314 plug-ins/common/ripple.c:549
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:315 plug-ins/common/ripple.c:552
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:330 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "Прозорий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "Заміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Num Segments:"
|
||
msgstr "Кількість сеґментів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Розмивання..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * JUST DO IT!
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:315 plug-ins/common/unsharp.c:259
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "Розмивання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Анотація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:627 plug-ins/common/randomize.c:737
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Random Seed:"
|
||
msgstr "База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_andomization %:"
|
||
msgstr "Випадковість %:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:639 plug-ins/common/randomize.c:749
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Фідсоток пікселів, що фільтрується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:648 plug-ins/common/randomize.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "Повторів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:651 plug-ins/common/randomize.c:761
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Скільки разів застосувати фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Облямівка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr "Облямівка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Облямівка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Розмір облямівки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "Товщина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bucket Size:"
|
||
msgstr "Розмір відра:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
|
||
msgid "1 (nonsense?)"
|
||
msgstr "1 (безглуздо?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
|
||
msgid "256 (nonsense?)"
|
||
msgstr "256 (безглуздо?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Рельєф..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr "Створення рельєфу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
|
||
msgid "Map Type"
|
||
msgstr "Тип мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Linear Map"
|
||
msgstr "Лінійна мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spherical Map"
|
||
msgstr "Сферична мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_inuosidal Map"
|
||
msgstr "Синусоїдальна мапа"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
||
msgstr "Компенсувати затемнення"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
||
msgstr "Інвертувати рельєф"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tile Bumpmap"
|
||
msgstr "Повторення рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bump Map:"
|
||
msgstr "Рельєф:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1059 plug-ins/common/emboss.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "Азимут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "Підвищення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X Offset:"
|
||
msgstr "Зміщення по X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y Offset:"
|
||
msgstr "Зміщення по Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "Рівень води:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "Освітлення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
|
||
msgstr "bz2: неможливо відкрити файл bzip2 без пасуючого розширення\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Розтягнути контраст"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr "Розтягування контрасту..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Розмальовування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:269
|
||
msgid "Colorcube Analysis..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:509
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set up frame
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:524
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:552
|
||
msgid "No colors (?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:556
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size in bytes: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Шахівниця..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:169
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "Додавання шахівниці..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "Психоделія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:438 plug-ins/common/papertile.c:305
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Підсилення кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr "Підсилення кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Розмальовування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:190
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr "Розмальовування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:259
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Розмальовування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:276 plug-ins/common/colortoalpha.c:336
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2725 plug-ins/common/xpm.c:453
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:290
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "Інший колір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:295
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Розмальовування іншим кольором"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Колір у Альфа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr "Видалення кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:319
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Колір у Альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 plug-ins/common/mapcolor.c:644
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:919
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:353
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Колір у альфа: зміна кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:365
|
||
msgid "to Alpha"
|
||
msgstr "у альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:118
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:123
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:151
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Альфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:128
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:160
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:165 plug-ins/common/compose.c:172
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Блакитний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/compose.c:173
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Бузковий:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:167 plug-ins/common/compose.c:174
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жовтий:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:175
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Чорний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:179
|
||
msgid "Luma_y470:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:180
|
||
msgid "Blueness_cb470:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:181
|
||
msgid "Redness_cr470:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:186
|
||
msgid "Luma_y709:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:187
|
||
msgid "Blueness_cb709:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:188
|
||
msgid "Redness_cr709:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:193
|
||
msgid "Luma_y470f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:194
|
||
msgid "Blueness_cb470f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:195
|
||
msgid "Redness_cr470f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:200
|
||
msgid "Luma_y709f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:201
|
||
msgid "Blueness_cb709f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:202
|
||
msgid "Redness_cr709f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гарячі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Складання: не вдалося отримати шари зображення %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:416
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "Складання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Складання: Малюнки мають різний розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Складання: Зображення мають різний розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Складання: Попилка отримання ідентифікатора шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "Складання: Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1018
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Скласти"
|
||
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1041
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Скласти канали"
|
||
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1054
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Представлення каналів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "Альфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "Розширювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:730 plug-ins/common/ripple.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Завертати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "Обрізати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Загальні/Звертання матриці..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Convolution Matrix does not work\n"
|
||
"on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звертання матриці не працює\n"
|
||
"на шарах менших трьох точок."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "Застовування звуртання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Звертання матриці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Матриця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "Дільник:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "Зміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "Альфа-зважування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:648
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Зберегти як вихідний файл на C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Prefixed Name:"
|
||
msgstr "Префікс назви:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Comment to File"
|
||
msgstr "Зберегти коментар у файлі"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
|
||
msgstr "Використовувати типи GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
|
||
msgstr "Використовувати макроси замість структур"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Використовувати однобайтове RLE"
|
||
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Зберегти альфа-канал (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Непрозорість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Кубізм..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:264
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Кубізм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Background Color"
|
||
msgstr "Використовувати колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tile Size:"
|
||
msgstr "Розмір елементу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ile Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість елементу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:381
|
||
msgid "Cubistic Transformation"
|
||
msgstr "Кубістичне перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Згин кривої..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:688
|
||
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
||
msgstr "\"Згин кривої\" діє лише на шарах (а був визваний на каналі чи масці)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:864
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1190
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Згин кривої"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Pre_view"
|
||
msgstr "Автооновлення перегляду"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1272 plug-ins/common/ripple.c:513
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3830 plug-ins/mosaic/mosaic.c:592
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "Обернути:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Згладжування кривої"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1315 plug-ins/common/gqbist.c:860
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:522 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування контурів"
|
||
|
||
#. The wor_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Work on Cop_y"
|
||
msgstr "Працювати з копією"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Завантажити криву"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Крива для облямівки: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "Вижче"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "Нижче"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тип кривої: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "Згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "Вільне"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Скопіювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1412
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1424
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Переставити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Зняти весь екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
|
||
|
||
#. filesel is already open
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2028
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
|
||
|
||
#. filesel is already open
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2060
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2962
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr "Згин кривої..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:123
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:124
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "синій"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "блакитний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "бузковий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жовтий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Бузковий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr "блакитний_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr "бузковий_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr "жовтий_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Блакитний_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Бузковий_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Жовтий_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "luma_y470"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "blueness_cb470"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
msgid "redness_cr470"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "luma_y709"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "blueness_cb709"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "redness_cr709"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "luma_y470f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "blueness_cb470f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "redness_cr470f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "luma_y709f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "blueness_cb709f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "redness_cr709f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гарячі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "Розкладання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Розкласти"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
|
||
msgid "Extract Channels:"
|
||
msgstr "Дістати канали:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати черезрядковість..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr "Прибрати черезрядковість..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Прибрати черезрядковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep O_dd Fields"
|
||
msgstr "Лишити непарі поля"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep _Even Fields"
|
||
msgstr "Лишити парні поля"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/Об'єднання глибин..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr "Об'єднання глибин..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Об'єднання глибин"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Джерело 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
|
||
msgid "Depth Map:"
|
||
msgstr "Мапа глибин:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Джерело 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
|
||
msgid "Overlap:"
|
||
msgstr "Перекриття:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
|
||
msgid "Scale 1:"
|
||
msgstr "Масштаб 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
|
||
msgid "Scale 2:"
|
||
msgstr "Масштаб 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати плями..."
|
||
|
||
#. Source image region
|
||
#. Destination image region
|
||
#. Source pixel rows
|
||
#. Destination pixel row
|
||
#. Source pixel pointer
|
||
#. Pixel value sort array
|
||
#. Current sort value
|
||
#. Number of soft values
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current location in image
|
||
#. Current row in src_rows
|
||
#. Number of rows loaded
|
||
#. Last row loaded in src_rows
|
||
#. Looping var
|
||
#. Starting row for loop
|
||
#. Ending row for loop
|
||
#. Maximum number of filled src_rows
|
||
#. Width/height of the filter box
|
||
#. Byte width of the image
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current radius
|
||
#. Histogram count for 0 values
|
||
#. Histogram count for 255 values
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
|
||
msgid "Despeckling..."
|
||
msgstr "Прибирання плям..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Прибрати плями"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "Рекурсивне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:397
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:676
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:725 plug-ins/gflare/gflare.c:2680
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Black Level:"
|
||
msgstr "Рівень чорного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_White Level:"
|
||
msgstr "Рівень білого:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати штрихи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:348
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "Прибирання штрихів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:548
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Прибрати штрихи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create _Histogram"
|
||
msgstr "Створити гістограму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:606
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2681 plug-ins/common/ps.c:2857
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:426
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дифракційні візерунки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:331
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "Створення дифракційних візерунків..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Дифракційні візерунки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Frequencies"
|
||
msgstr "Частоти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_ntours"
|
||
msgstr "Контури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sharp edges"
|
||
msgstr "Різкі краї:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "Розсіювання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Po_latization:"
|
||
msgstr "Поляризація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_ther options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Зміщення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:235
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "Зміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:274
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Зміщення"
|
||
|
||
#. The main table
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:291
|
||
msgid "Displace Options"
|
||
msgstr "Параметри зміщення"
|
||
|
||
#. X options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X Displacement:"
|
||
msgstr "Заміщення по X:"
|
||
|
||
#. Y Options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y Displacement:"
|
||
msgstr "Заміщення по Y:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
|
||
msgid "On Edges:"
|
||
msgstr "На крях:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:740
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:567 plug-ins/common/waves.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "Пляма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:750
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення граней/Грані..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:232
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "Виявлення граней..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:655
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Виявлення граней"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алґоритм Пріма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:677
|
||
msgid "_Sobel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Prewitt"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/lic.c:753
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Roberts"
|
||
msgstr "Крапки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Differential"
|
||
msgstr "Напрямлене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "Лаплас..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:714 plug-ins/common/unsharp.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Барельєф..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Барельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:530
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "Барельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "Підвищення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:742 plug-ins/common/sinus.c:2067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do _Preview"
|
||
msgstr "Робити перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Гравюра..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:189
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "Створення гравюри..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:217
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Гравюра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Limit Line Width"
|
||
msgstr "Обмеження ширини лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:255 plug-ins/common/film.c:1233
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2690
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2866 plug-ins/common/smooth_palette.c:458
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:430 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Заміна кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:242
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "Заміна кольору..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:320
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Заміна кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:342
|
||
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr "Перегляд: Клацть всередині щоб вибрати початковий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:385
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "В колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:385
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "З кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:398
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Заміна кольору: В колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:399
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Заміна кольору: З кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ed Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг червоного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "G_reen Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг зеленого:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B_lue Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг синього:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock _Thresholds"
|
||
msgstr "Зафіксувати пороги"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/Фільм..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:338
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "Збирання зображень..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Ненайменоване"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:717
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Тимчасове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1112
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "Доступні зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1113
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr "Фільм:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "Виділення"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Плівка"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fit Height to Images"
|
||
msgstr "Розтягувати до висоти зображення"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1249
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору плівки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:365
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Колір:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1262
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Нумерація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start _Index:"
|
||
msgstr "Початковий індекс:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1298
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору номерів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At _Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At _Top"
|
||
msgstr "Вгорі"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1326
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Вибір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
|
||
msgstr "Розширені установки (Всі значення - дроби висоти плівки)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image _Height:"
|
||
msgstr "Висота зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Spac_ing:"
|
||
msgstr "Інтервал між зображеннями:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hole Offset:"
|
||
msgstr "Зміщення отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ho_le Width:"
|
||
msgstr "Ширина отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hol_e Height:"
|
||
msgstr "Висота отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hole Sp_acing:"
|
||
msgstr "Інтервал між отворами:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Number Height:"
|
||
msgstr "Висота номерів:"
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>' entry,
|
||
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Відблиск..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr "Створення відблиску..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "Відблиск"
|
||
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
|
||
msgid "Center of FlareFX"
|
||
msgstr "Центр відблиску"
|
||
|
||
#. show / hide cursor
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show Cursor"
|
||
msgstr "Показати курсор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Фрактальний слід..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Фрактальний слід"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Тип оточення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "Деформація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
|
||
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr ""
|
||
"gauss_iir: необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва "
|
||
"розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:350
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:437
|
||
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
||
msgstr "IIR Гаусове розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371
|
||
msgid "Blur Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтальне розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:380
|
||
msgid "Blur Vertically"
|
||
msgstr "Вертикальне розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:398 plug-ins/common/gauss_rle.c:392
|
||
msgid "Blur Radius:"
|
||
msgstr "Радіус розмивання:"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:455 plug-ins/common/gauss_rle.c:449
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Радіус розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:470 plug-ins/common/gauss_rle.c:464
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Горизонтальна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "По вертикалі:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (RLE)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr ""
|
||
"gauss_rle: необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва "
|
||
"розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:344
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:431
|
||
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Гаусеве розмивання (RLE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in GIMP brush file\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:356 plug-ins/common/gih.c:480
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1128
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неназвано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:486
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
||
msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s:"
|
||
msgstr "Збереження %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:565
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Зберегти як пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:592
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Проміжок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:603 plug-ins/common/gih.c:886
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/Писанка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:173
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr "ПИСАНКА"
|
||
|
||
#. Action area - 'close' button only.
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
|
||
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
||
msgstr "* Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP *"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Менш застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
||
"2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/Писанка-масштаб..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:204
|
||
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
msgstr "Писанка-масштаб: Додаток, раніше відомий як \"Є! Ґімпова писанка!\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:435
|
||
msgid "Save as GIcon"
|
||
msgstr "Зберегти як GIcon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:463
|
||
msgid "Icon Name:"
|
||
msgstr "Назва піктограми:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
||
"Saving as opaque."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: Неможливе подальше зменшення кольорів.\n"
|
||
"Збереження як непрозорого.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: Вибачте, неможливо зберегти RGB-зображення как GIF - спершу перетворіть "
|
||
"його в індексоване чи сіре.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
||
"support transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1171
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1215
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "Попередження GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1241
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n"
|
||
"містить шари, що виходять за дійсні межі\n"
|
||
"зображення. Боюсь, що це недопустимо в GIF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете вибрати: чи обрізати всі шари по межі\n"
|
||
"зображення чи скасувати це збереження."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1287
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Зберегти як GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1309
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "Параметри GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1317 plug-ins/common/mng.c:1223
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Черезрядковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1333
|
||
msgid "GIF Comment:"
|
||
msgstr "Коментар GIF:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1394
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1402
|
||
msgid "Loop forever"
|
||
msgstr "Вічний цикл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1415
|
||
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
||
msgstr "Затримка між кадрами де не вказано:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1428
|
||
msgid "Milliseconds"
|
||
msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1438
|
||
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
||
msgstr "Розміщення кадру де не вказано:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1447
|
||
msgid "I don't Care"
|
||
msgstr "Неважливо"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1449
|
||
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
||
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1451
|
||
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
||
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "GIF: помилка запису вихідного файлу\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:473
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "Помика у файлі каналу пензлів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:539
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Схоже файл пензля зіпсовано."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:682
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "Неможливо завантажити один пензель в канал."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:842
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Зберегти як канал пензлів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:872
|
||
msgid "Spacing (Percent):"
|
||
msgstr "Інтервал (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:939
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пікселі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:944
|
||
msgid "Cell Size:"
|
||
msgstr "Розмір комірки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:956
|
||
msgid "Number of Cells:"
|
||
msgstr "Кількість комірок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:981
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " рядків"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:993
|
||
msgid " Columns on each Layer"
|
||
msgstr " стовпчиків на кожному шарі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:997
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (помилкова ширина!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1001
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (помилкова висота!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1006
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Показати як:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1015
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1053
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Ранґи:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1090
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Виділення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%dms)"
|
||
msgstr "Тло (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:781
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Кадр %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Кадр %d (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Скло/Скляна плитка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "Скляна плитка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:237
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Скляна плитка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:279
|
||
msgid "Tile _Width:"
|
||
msgstr "_Ширина плитки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692
|
||
msgid "Tile _Height:"
|
||
msgstr "_Висота плитки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Q-біст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:744
|
||
msgid "Load QBE file..."
|
||
msgstr "Завантажити QBE-файл..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:771
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
||
msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:811
|
||
msgid "G-Qbist 1.12"
|
||
msgstr "G-Qbist 1.12"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Градієнтна мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr "Градієнтна мапа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Сітка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:239
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "Малювання сітки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:3238
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:748 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:593
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:750 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:752
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Перетин"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:754
|
||
msgid "Width: "
|
||
msgstr "Ширина: "
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:814
|
||
msgid "Spacing: "
|
||
msgstr "Проміжок: "
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:878
|
||
msgid "Offset: "
|
||
msgstr "Зміщення: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:917
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Колір горизонталей"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:935
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Колір вертикалей"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:953
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Колір перетинів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:412
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "Таблична магія GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3890
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Are you crazy?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи ви здуріли?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви майже створили величезний\n"
|
||
"HTML-файл, який майже напевне\n"
|
||
"призведе до збою ваш навіґатор."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:461
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Пареметри HTML-сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:470
|
||
msgid "_Generate Full HTML Document"
|
||
msgstr "З_генерувати повний документ HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати в документ етикетки <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що "
|
||
"стосуються таблиці."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:489
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Параметри створення таблиці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:499
|
||
msgid "_Use Cellspan"
|
||
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
|
||
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:514
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "С_тискувати теги TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не лишати пропуски між етикатеами <TD> і вмістом комірки. Це необхідно лише "
|
||
"для реґулювання положення на рівні пікселів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:530
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "_Підпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:536
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Таблиця має підпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:551
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Текст підпису таблиці."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:564
|
||
msgid "C_ell Content:"
|
||
msgstr "_Вміст комірки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:568
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:578
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Параметри таблиці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:591
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Рамка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:595
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Кількість піксерів в рамці таблиці."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:610
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:626
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:637
|
||
msgid "Cell-_Padding:"
|
||
msgstr "_Заповнення комірки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:641
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "Розмір заповнення комірок."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:650
|
||
msgid "Cell-_Spacing:"
|
||
msgstr "_Інтервал між комірками:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:654
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "Розмір інтервалу між комірками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Гільйотина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "Гільйотина..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No sensible extension, saving as gzip'd xcf"
|
||
msgstr ""
|
||
"gz: немає потрібного розширення, зберігається як xcf стиснутий за допомогою "
|
||
"gzip\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic"
|
||
msgstr "gz: немає потрібного розширення, спроба вгадати формат файлу\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гарячі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hot..."
|
||
msgstr "Про..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:578
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Гарячі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:604
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Створити _новий шар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:626
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:631
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Зменшити _яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:634
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Зменшити _насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "_Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
||
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:461
|
||
msgid "Image must be 256x240"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:466
|
||
msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Ілюзія..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:175
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr "Ілюзія..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:394
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Ілюзія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:436
|
||
msgid "_Division:"
|
||
msgstr "_Ділення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:446
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Режим _1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:461
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Режим _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Інтерактивне спотворення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:687
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr "Спотворення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
||
msgstr "Спотворення кадру # %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:801
|
||
msgid "Ping Pong"
|
||
msgstr "Пінґ-понґ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:979
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "_Анімувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
|
||
msgid "Number of _Frames:"
|
||
msgstr "_Кількість кадрів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1008
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "_Обернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1017
|
||
msgid "_Ping Pong"
|
||
msgstr "_Пінґ-понґ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "_Анімувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
|
||
msgid "_Deform Radius:"
|
||
msgstr "Радіус _деформації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1068
|
||
msgid "D_eform Amount:"
|
||
msgstr "Степінь д_еформації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1077
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Режим деформації"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1091
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Перемістити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1094
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "_Ріст"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "_Вихор CCW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Видалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1103
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "З_меншення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1106
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "В_ихор CW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1129
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "_Білінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adaptive S_upersample"
|
||
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1164
|
||
msgid "Ma_x Depth:"
|
||
msgstr "Максимальна _глибина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1174
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "_Поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/sinus.c:1774
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2790
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1204
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "Інтерактивне спотворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Головоломка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
||
msgstr "Складання головоломки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Головоломка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Кількість елементів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Кількість елементів, що перетинаються"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Кількість елементів в низу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Заокруглені краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
|
||
msgid "_Bevel Width:"
|
||
msgstr "Ширина фаски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "_Виблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Розмір виблиску на краях кожного елементу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Стиль головоломки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "Квадратні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "Викривлені"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Кожен шматок має прямі сторони"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Кожен шматок має викривлені сторони"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:432
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:923
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Перегляд JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
||
msgstr "Розмір: %ld б (%02.01f кб)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1606 plug-ins/common/jpeg.c:1714
|
||
msgid "Size: unknown"
|
||
msgstr "Розмір: невідомо"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Зберегти як JPEG"
|
||
|
||
#. sg - preview
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
|
||
msgid "Image Preview"
|
||
msgstr "Перегляд зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1701
|
||
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1734 plug-ins/xjt/xjt.c:911
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1757 plug-ins/xjt/xjt.c:920
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Згладжування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1785
|
||
msgid "Restart markers"
|
||
msgstr "Перезапустити маркери"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1794
|
||
msgid "Restart frequency (rows):"
|
||
msgstr "Перезапуск частоти (рядки):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1823 plug-ins/xjt/xjt.c:889
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимізувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1837
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Проґресивний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1856
|
||
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
||
msgstr "Робити типовий JPEG (зчитується всіма декодерами)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1882
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Підвибірка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Швидке ціле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1892
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ціле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1893
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "З плаваючою крапкою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1897
|
||
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
||
msgstr "Метод DCT (компроміс швидкість/якість):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1905
|
||
msgid "Image comments"
|
||
msgstr "Коментарі до зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявленя граней/Лаплас"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:225
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Лаплас..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:302
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr "Очищення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:713
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:734
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал ефекту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:740 plug-ins/fp/fp_gtk.c:297
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:741
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:747
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Оператор ефекту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:752
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Похідна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:759
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Звертання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:764
|
||
msgid "_With White Noise"
|
||
msgstr "З _білим шумом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:765
|
||
msgid "W_ith Source Image"
|
||
msgstr "З _вихідним зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:793
|
||
msgid "_Effect Image:"
|
||
msgstr "Зображення _ефекту:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:809
|
||
msgid "_Filter Length:"
|
||
msgstr "Довжина _фільтру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:818
|
||
msgid "_Noise Magnitude:"
|
||
msgstr "Величина _шуму:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:827
|
||
msgid "In_tegration Steps:"
|
||
msgstr "_Інтеґраційні кроки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:836
|
||
msgid "_Minimum Value:"
|
||
msgstr "М_інімальне значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:845
|
||
msgid "M_aximum Value:"
|
||
msgstr "М_аксимальне значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Ван Ґоґ (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
|
||
msgstr "<Image>/Файл/Відіслати зображення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:463
|
||
msgid "Send to Mail"
|
||
msgstr "Відіслати поштою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:494
|
||
msgid "Recipient:"
|
||
msgstr "Адресат:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:506
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Відправник:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:518
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1833
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3590
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:575
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Кодування даних:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:587
|
||
msgid "Uuencode"
|
||
msgstr "Uuencode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:589
|
||
msgid "MIME"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:689
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Перший початковий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Другий початковий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Перший цільовий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Другий цільовий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Підбір плану-тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Відображення діапазону кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
||
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відображення кольорів / Підбір переднього плану і тла:\n"
|
||
"Не можна використовувати на сірих чи індексованих зображеннях"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||
msgstr "Підбір переднього плану і тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapping colors..."
|
||
msgstr "Відображення кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:553
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Відображення діапазону кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:604
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "Початковий діапазон кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:605
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "Цільовий діапазон кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:644 plug-ins/gfli/gfli.c:859
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:928
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Максимум RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Максимум RGB працює лише на RGB-зображеннях."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max RGB..."
|
||
msgstr "Максимум RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:259
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Максимум RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
|
||
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
||
msgstr "З_берігати максимальні канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
|
||
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
||
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Розмивання рухом..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion Blurring..."
|
||
msgstr "Розмивання рухом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:739
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Розмивання рухом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:761
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:766
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Лінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:769
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "_Радіальний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:772
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:780
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Параметри розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:801 plug-ins/common/newsprint.c:1034
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "Зберегти як PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Параметри GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Background Color"
|
||
msgstr "Зберегти колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Gamma"
|
||
msgstr "Зберегти _гаму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Resolution"
|
||
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Creation Time"
|
||
msgstr "Зберегти дату створення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Chunks Type:"
|
||
msgstr "Типовий тип мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1321 plug-ins/gfig/gfig.c:2986
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1326
|
||
msgid "Default Frame Disposal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PNG Compression Level:"
|
||
msgstr "Рівень стиснення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1346 plug-ins/common/png.c:1388
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JPEG Compression Quality:"
|
||
msgstr "Стиснення RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
|
||
msgstr "Згладжування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1396
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Frame Delay:"
|
||
msgstr "Типовий тип мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "PS-ромб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "_Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "_Червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "_Бірюзовий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "_Бузковий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "_Жовтий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Інтенсивність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Газета..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Newsprint..."
|
||
msgstr "Газета"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spot Function:"
|
||
msgstr "Крапельна функція..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Газета"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "Тип виводу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
|
||
msgid "C_ell Size:"
|
||
msgstr "Розмір _комірки:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:571
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
|
||
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Розділити на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "_Інтенсивність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lock Channels"
|
||
msgstr "Фіксувати канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "Початкові параметри"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:2995
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування контурів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "Перекриття:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Нелінійний фільтр..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NL Filter..."
|
||
msgstr "Нелінійний фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Нелінійний фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
|
||
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_timal Estimation"
|
||
msgstr "Оптимальна оцінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edge Enhancement"
|
||
msgstr "Підсилення грані"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "Альфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:485 plug-ins/common/waves.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do Preview"
|
||
msgstr "Робити перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Зашумлення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:206
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "Зашумлення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:311
|
||
msgid "Noisify"
|
||
msgstr "Зашумлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Independent"
|
||
msgstr "Незалежне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:365 plug-ins/common/noisify.c:369
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "_Сірий:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:370 plug-ins/common/noisify.c:384
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Альфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Канал %d:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
|
||
msgstr "<Image>/Шар/Кольори/Авто/Нормалізувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Нормалізація..."
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>'
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Наднова..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:290
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "Відображення наднова..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:330
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "Наднова"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:361
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "Вибір ькольору Наднової"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:387
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "_Плями:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_andom Hue:"
|
||
msgstr "Випадковий відтінок:"
|
||
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:467
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "Центр Наднової"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_how Cursor"
|
||
msgstr "Показати курсор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Олійна фарба..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:193
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr "Малювання олією..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:452
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Олійна фарба"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
||
msgstr "Використовувати алґоритм інтенсивності"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mask Size:"
|
||
msgstr "Розмір маски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:245
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Розріз паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:271
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Ділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:311
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Дробові пікселі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Іґнорувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "Підсилювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "Центрування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:348
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "Максимум (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Завертання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:378
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Тип тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nverted Image"
|
||
msgstr "Інвертоване зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fo_reground Color"
|
||
msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bac_kground Color"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "Вибраний символ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:400
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "Розріз паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:837
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "31 Вересень 1999"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Paper Tile..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:451
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Зберегти як візерунок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't read header from\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s'\n"
|
||
"is not a PCX file"
|
||
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:370
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save layers with alpha.\n"
|
||
"Flatten your image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Пікселізація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr "Пікселізація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Пікселізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel _Width:"
|
||
msgstr "Ширина пікселя:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel _Height:"
|
||
msgstr "Висота плитки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/Плазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:271
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr "Плазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:309
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random _Seed:"
|
||
msgstr "База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "Бурхливіть:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Доповнення GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Розширення GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Тимчасова процедура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Розш./Подробиці доповнення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Подробиці <<"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1117
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Подробиці >>"
|
||
|
||
#. Number of plugins
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
||
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d"
|
||
|
||
#. menu path
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
|
||
msgid "Menu Path:"
|
||
msgstr "Шлях меню:"
|
||
|
||
#. show the name
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#. show the description
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356
|
||
msgid "Blurb:"
|
||
msgstr "Анотація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "Довідка:"
|
||
|
||
#. show the type
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1002
|
||
msgid "Plugin Descriptions"
|
||
msgstr "Опис доповнення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1009
|
||
msgid "Search by Name"
|
||
msgstr "Пошук за назвою"
|
||
|
||
#. list : list in a scrolled_win
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1070
|
||
msgid "Ins Date"
|
||
msgstr "Дата встановлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Шлях меню"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Типи зображень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1062
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#. notebook->ctree
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1069
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "Шлях/назва меню"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1086
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Перегляд деревом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1106
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"PNG error. File corrupted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Помилка PNG. Файл зіпсовано?"
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: plug-ins/common/png.c:602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Unknown PNG color model"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"невідома модель кольорів PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:922
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"PNG error. Couldn't save image"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Помилка PNG. Не вдалось зберегти зображення."
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1270
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
|
||
"saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1294
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Зберегти як PNG"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1306 plug-ins/common/sample_colorize.c:1382
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Установки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "Черезрядковість (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Background Color"
|
||
msgstr "Зберегти колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Gamma"
|
||
msgstr "Зберегти _гаму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Layer Offset"
|
||
msgstr "Зберегти зсув шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Resolution"
|
||
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Creation _Time"
|
||
msgstr "Зберегти дату створення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Comme_nt"
|
||
msgstr "Зберегти поточні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mpression Level:"
|
||
msgstr "Рівень стиснення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:440
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM: Невірний файл."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "PNM: Файл непідтримуваного формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:462
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM: Невірна роздільна здатність по X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:469
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM: Невірна роздільна здатність по Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:481
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM: Невірне максимальне значення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:657
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:773
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "PNM-збереження не може опрацювати зображення с альфа-каналами."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:920
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Зберегти як PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:942
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Необроблений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:943
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Полярні координати..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:350
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr "Поляризація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:681
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr "Поляризувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
||
msgstr "Глибина кола у відсотках:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset _Angle:"
|
||
msgstr "Кут зміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Map Backwards"
|
||
msgstr "Відобразити назад"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку "
|
||
"- з лівої."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map from _Top"
|
||
msgstr "Відобразити згори"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:780
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To _Polar"
|
||
msgstr "В порлярне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't interpret file"
|
||
msgstr "PS: неможливо інтерпретувати файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:975
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Збереження PostScript не може обробляти зображення з альфа-каналами"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:986 plug-ins/fits/fits.c:452
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Неможливо виконувати дії з зображеннями невідомого типу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2192 plug-ins/common/ps.c:2324
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2474 plug-ins/common/ps.c:2602
|
||
msgid "write error occured"
|
||
msgstr "сталася помилка запису"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2627
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "Завантажити PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2654
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Візуалізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2672 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Роздільність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2700
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Сторінки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2706
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2719
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Замальовування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2723
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Ч/Б"
|
||
|
||
#. * Gray *
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2724 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2726 plug-ins/fits/fits.c:1017
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2736
|
||
msgid "Text Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування тексту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2742 plug-ins/common/ps.c:2755
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2743 plug-ins/common/ps.c:2756
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2749
|
||
msgid "Graphic Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування графіки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2809
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Зберегти як PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2839
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X-Offset:"
|
||
msgstr "Зміщення по X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y-Offset:"
|
||
msgstr "Зміщення по Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Утримувати пропорції"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2896
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
|
||
"розміру без зміни пропорцій."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2905
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Одиниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "Дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "Міліметр"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2941
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_PostScript Level 2"
|
||
msgstr "PostScript Level 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview _Size:"
|
||
msgstr "Розмір перегляду:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:422
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Зберегти як PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:440
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Стиснення даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:448
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:451
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "Випадковий кидок 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "Випадковий вибір 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "Випадкова пляма 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Кидок..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Вибір..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Пляма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "Випадковість (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Брижі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:226
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "Створення брижів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:484
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Брижі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retain Tilability"
|
||
msgstr "Зберегти безшовність"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:562
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Краї"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:576
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Тип хвилі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Пилка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "Період:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "Амплітуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є вибрана ділянка."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваючий вибір."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Нажаль канали та маски не обертаються."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Обертання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Замальовування за зразком..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Замальовування за зразком"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
||
msgid "Get Sample Colors"
|
||
msgstr "Отримати кольори зразка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1402
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Зразок:"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1440
|
||
msgid "** From GRADIENT **"
|
||
msgstr "З градієнта"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449
|
||
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
||
msgstr "Із зворотнього градієнта"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1492
|
||
msgid "Show Selection"
|
||
msgstr "Показати вибране"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1476
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1503
|
||
msgid "Show Color"
|
||
msgstr "Показати колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1614
|
||
msgid "In Level:"
|
||
msgstr "Вхідний рівень:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
|
||
msgid "Out Level:"
|
||
msgstr "Вихідний рівень:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1704
|
||
msgid "Hold Intensity"
|
||
msgstr "Зберегти інтенсивність"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715
|
||
msgid "Original Intensity"
|
||
msgstr "Початкова інтенсивність"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1733
|
||
msgid "Use Subcolors"
|
||
msgstr "Використовувати підкольори"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744
|
||
msgid "Smooth Samplecolors"
|
||
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2687
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr "Аналіз зразка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3044
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr "Перевідображення замальованого..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Розсіювання HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scattering HSV..."
|
||
msgstr "Розсіювання HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:347
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "Розсіювання HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:367
|
||
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
||
msgstr "Перегляд (1:4) - для переходу клацніть правою кнопкою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "Фіксація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/Знімок екрану..."
|
||
|
||
#. main dialog
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:383
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "Змінок екрану"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:406 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Зняти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Single Window"
|
||
msgstr "Одне вікно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With _Decorations"
|
||
msgstr "З облямівкою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Whole Screen"
|
||
msgstr "Весь екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_after"
|
||
msgstr "Затримка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:484 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
|
||
msgid "Seconds Delay"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Вибіркове Гаусеве розмивання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
|
||
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "sel_gauss: Неможливо використовувати на індексованих зображеннях"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:237
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blur Radius:"
|
||
msgstr "Радіус розмивання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Max. Delta:"
|
||
msgstr "Макс. Дельта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Півзведення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semi-Flattening..."
|
||
msgstr "Півзведення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Підвищення різкості..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:331
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "Підвищення різкості..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Підвищення різкості - %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "Різкість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Зсув..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:192
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "Зсування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:327
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Зсув"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтальний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _Vertically"
|
||
msgstr "Вертикальний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _Amount:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Синус..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr "Синус: визуалізація..."
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1626
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1684
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "Установки малюнка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "Складність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1724
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Установки розрахунку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_andom Seed:"
|
||
msgstr "База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Force Tiling?"
|
||
msgstr "Примусова видимість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "Ідеальний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "Спотворений"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1796
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "Чорне і біле."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bl_ack & White"
|
||
msgstr "Чорне і біле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Foreground & Background"
|
||
msgstr "Передній план і тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "Виберіть тут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1825
|
||
msgid "First Color"
|
||
msgstr "Перший колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
|
||
msgid "Second Color"
|
||
msgstr "Другий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1848
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Альфа-канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_irst Color:"
|
||
msgstr "Перший колір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_econd Color:"
|
||
msgstr "Другий колір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1903
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Уистановки змішувача"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1914
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "Лінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "Білінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "Синусоїдальний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "Експонента:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "Змішувач"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гладка палітра..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
||
msgstr "Діставання гладкої палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Гладка палітра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search Depth:"
|
||
msgstr "Час пошуку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/Суцільний шум..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:309
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr "Додавання суцільного шуму..."
|
||
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:508
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Суцільний шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "Деталі:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "Турбулентне"
|
||
|
||
#. Tilable
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "Розбити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:578
|
||
msgid "_X Size:"
|
||
msgstr "Розмір по _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:588
|
||
msgid "_Y Size:"
|
||
msgstr "Розмір по _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення граней/Собель..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:244
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Собельне виявлення граней"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sobel _Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтальне виявлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sobel _Vertically"
|
||
msgstr "Вертикальне виявлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
||
msgstr "Зберігати знак результату (лише один напрямок)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:363
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr "Собельне виявлення граней..."
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
||
#. * keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Іскра..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "Створення іскр..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Іскра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг яскравості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "Підбір порогу яскравості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_lare Intensity:"
|
||
msgstr "Інтенсивність спалаху:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr "Підбір інтенсивності спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spike Length:"
|
||
msgstr "Довжина променя:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr "Підбір довжини променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sp_ike Points:"
|
||
msgstr "Точки проментів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr "Підбір кількості променів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
||
msgstr "Кут променя (-1 - випадковий):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
||
msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spik_e Density:"
|
||
msgstr "Щільність променя:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr "Підбір щільності променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr "Підбір непрозорості променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Random Hue:"
|
||
msgstr "Випадковий відтінок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rando_m Saturation:"
|
||
msgstr "Випадкова насиченість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "Зберігати яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Інверсія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:503
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_dd Border"
|
||
msgstr "Додати рамку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Natural Color"
|
||
msgstr "Природній колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
|
||
msgid "Use the Color of the Image"
|
||
msgstr "Використовувати колір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
|
||
msgid "Use the Foreground Color"
|
||
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
|
||
msgid "Use the Background Color"
|
||
msgstr "Використовувати колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Суцільне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Іскра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Лінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Пінґ-понґ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Зашумлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Вихор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Пляма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Фільм:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Зберегти полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
|
||
msgid "Texture Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Діалог вибору кольору"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Бурхливіть:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Обертання: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Обертання: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Обертання: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
|
||
msgid "Pos X:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
|
||
msgid "Pos Y:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
|
||
msgid "Pos Z:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
|
||
msgid "Exp:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering Sphere..."
|
||
msgstr "Відображення наднова..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Синус..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтр/Шум/Розсіювання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:196
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "Розсіювання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:340
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Розсіювання"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:357
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Діапазон розсіювання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Застосувати полотно..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1232
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "Застосування полотна..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1266
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Застосування полотна"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/wind.c:959
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Top-Right"
|
||
msgstr "Зверху праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-_Left"
|
||
msgstr "Зверху ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bottom-Left"
|
||
msgstr "Знизу ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom-_Right"
|
||
msgstr "Зверху праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:402
|
||
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл як SUN-raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:409
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:432
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Неможливо зчитати записи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:439
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:477
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:500
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Збереженя SUNRAS не може обробити зображення з альфа-каналами"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:511
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Неможливо обробляти зображення невідомого типу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1038 plug-ins/common/sunras.c:1129
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1210 plug-ins/common/sunras.c:1305
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:684
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1460 plug-ins/common/sunras.c:1568
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
|
||
msgid "Write error occured"
|
||
msgstr "Сталася помилка запису"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1584
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Зберегти як SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1607
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "Закодовано RunLength"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read footer from\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read extension from\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "TGA: неможливо зчитати розширення з \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1189
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Зберегти як TGA"
|
||
|
||
#. regular tga parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1206
|
||
msgid "Targa Options"
|
||
msgstr "Параметри Targa"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "стиснення RLE"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "знизу ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Альфа/Поріг альфа-каналу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "Канал зберігає прозорість."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "Малюнку RGBA/GRAYA не вибрано."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:210
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr "Поріг альфа-каналу: Замальовування прозорості..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Поріг альфа-каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:260
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:686
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Канал TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
"this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1653
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1782
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Зберегти TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1803
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1811
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "Впаковані біти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "Здути"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1820
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Плитка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:329
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr "Розсікання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:398
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Плитка"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:415
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Плитка нового розміру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_reate New Image"
|
||
msgstr "Створити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Мала плитка..."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#. Start buildng the dialog up
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:377
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr "Нарізати"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:432
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Відзеркалення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:474
|
||
msgid "Applied to Tile"
|
||
msgstr "Застосувати до шматка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ll Tiles"
|
||
msgstr "Всі шматки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Al_ternate Tiles"
|
||
msgstr "Різні шматки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Explicit Tile"
|
||
msgstr "Однакові шматки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "Рядок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Стовпчик:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:613
|
||
msgid "Segment Setting"
|
||
msgstr "Установки сеґмента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Без швів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:319
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr "Розтин..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення довжини буде збережено лише перед виходом з GIMP якщо стовпчик "
|
||
"відмічено."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
|
||
"конфіґураційному файлі GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множник"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
|
||
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як "
|
||
"полевводу дюймів з двома десятковими знаками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Позначення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
|
||
"абревіатури, для одиниць у яких немає символа."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скорочення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Однина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Одиниця в однині."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Одиниця в множині."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Розш./Редактор одиниць..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "Нова одиниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "Ідентифікатор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "Множник:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "Цифри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "Позначення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "Скорочення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Однина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "Множина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "Множник одиниці не може бути 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "Всі текстові поля мусять містити значення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Редактор одиниць"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "Створити нову одиницю"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
|
||
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
||
msgstr "Створити нову одиницю з шаблоном - вибраною одиницею"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільти/Покращення/Нечітка маска..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr "Зливання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:645
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Нечітка маска"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "Шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "Велика шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "Смуги"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "Широкі смуги"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "Довга шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "Велике 3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "Шестикутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "Крапки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Відео..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1910
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "Відео/RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2152
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2179
|
||
msgid "RGB Pattern Type"
|
||
msgstr "Тип RGB-візерунку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "Доповнюючий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "Повернутий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Івертувати значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr "Розповсюдження значення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More _White (Larger Value)"
|
||
msgstr "Світліше (більші значення)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
|
||
msgstr "Темніше (менші значення)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Middle Value to Peaks"
|
||
msgstr "Середня значення у піках"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Foreground to Peaks"
|
||
msgstr "Передній план у піках"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_nly Foreground"
|
||
msgstr "Лише передній план"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only B_ackground"
|
||
msgstr "Лише тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mor_e Opaque"
|
||
msgstr "Менш прозорий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More T_ransparent"
|
||
msgstr "Більш прозорий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Розповсюдити значення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення граней/Грані..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value Propagating..."
|
||
msgstr "Розповсюдження значення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Розповсюдження значення"
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
|
||
msgid "Propagate Mode"
|
||
msgstr "Режим розповсюдження"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower T_hreshold:"
|
||
msgstr "Нижній поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Upper Threshold:"
|
||
msgstr "Верхній поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Propagating Rate:"
|
||
msgstr "Швидкість розповсюдження:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To L_eft"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To _Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To _Top"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To _Bottom"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
||
msgstr "Розповсюдження альфа-каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1157
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr "Розповсюдження каналу яскравості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Деформація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:413
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Деформація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:434
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Основні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:449
|
||
msgid "Step Size:"
|
||
msgstr "Розмір кроку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Ітерацій:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:465
|
||
msgid "Displacement Map:"
|
||
msgstr "Мапа заміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:491
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Завертати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:506
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Пляма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:3172
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:536
|
||
msgid "FG Color"
|
||
msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:559
|
||
msgid "Secondary Options"
|
||
msgstr "Вторинні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:572
|
||
msgid "Dither Size:"
|
||
msgstr "Розмір змішування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:581
|
||
msgid "Rotation Angle:"
|
||
msgstr "Кут обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:590
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Підкроки:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:597
|
||
msgid "Magnitude Map:"
|
||
msgstr "Мапа значень:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:616
|
||
msgid "Use Mag Map"
|
||
msgstr "Використовувати магічну мапу"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:633
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:647
|
||
msgid "Gradient Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб градієнта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:662
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:672
|
||
msgid "Vector Mag:"
|
||
msgstr "Довжина вектора:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:698
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1158
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr "Згладжування X градієнта..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1160
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr "Згладжування Y градієнта..."
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1215
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr "Пошук XY градієнта..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr "Поточний крок %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Хвилі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:303
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Хвилі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "Відбиваються"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "Амплітуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "Фаза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "Довжина хвилі:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:543
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "Створення хвиль..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Вир і щипок..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whirling and Pinching..."
|
||
msgstr "Створення виру і щипка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:650
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Вир і щипок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Whirl Angle:"
|
||
msgstr "Кут виру:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pinch Amount:"
|
||
msgstr "Кількість щипків:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
||
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/Редагування/Скопіювати у буфер обміну"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
||
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/Редагування/Вставити з буферу обміну"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/З буферу обміну"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Копіювання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
||
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
||
msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
||
msgid "Pasted"
|
||
msgstr "Вставлено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
||
msgid "Pasting..."
|
||
msgstr "Вставляння..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Вітер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:328
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr "Відображення пориву вітру..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:447
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr "Відображення вітру..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:885
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Вітер"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:935 plug-ins/maze/maze_face.c:301
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "Вітер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "Порив вітру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:983
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Захоплюються краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "Головний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "Хвостовий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1026
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1041 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Сила:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1045
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Підвищення значень підсилює ефект"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/File/_Print"
|
||
msgstr "<Image>/Файл/Друкувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
||
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
||
msgstr "<Image>/Файл/Установки сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "Збій PrintDlg: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "Збій StartPage"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Друкування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "Збій CreateDIBSection"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), "
|
||
"помилка = %d, y = %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "Збій EndPage"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "Збій PageSetupDlg: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:722
|
||
msgid "Load Windows Metafile"
|
||
msgstr "Завантаження файлів у форматі Windows Metafile"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering %s"
|
||
msgstr "Візуалізація %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:757
|
||
msgid "Scale (log 2):"
|
||
msgstr "Масштаб (log 2):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpreting %s:"
|
||
msgstr "Інтерпретація %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:2137
|
||
msgid "Transferring image"
|
||
msgstr "Перетворення зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:253
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr "Створено в GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Can't read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr "XBM: неможливо зчитати заголовок (ftell == %ld)\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr "XBM: не вказано ширини зображення\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr "XBM: не вказано висоти зображення\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr "XBM: не вказано типу даних зображення\n"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as\n"
|
||
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white\n"
|
||
"(1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення, яке ви хочете зберегти як\n"
|
||
"XBM, містить більше двох кольорів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове)\n"
|
||
"індексоване зображення та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо зберегти маску курсора в\n"
|
||
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Зберегти як XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "Параметри XBM"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X10 Format Bitmap"
|
||
msgstr "Раст формату X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Identifier Prefix:"
|
||
msgstr "Префікс ідентифікатора:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Write Hot Spot Values"
|
||
msgstr "Записати значення гарячих плям"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hot Spot _X:"
|
||
msgstr "Гаряча пляма X:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Файл маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "W_rite Extra Mask File"
|
||
msgstr "Записати додатковий файл маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mask File Extension:"
|
||
msgstr "Розширення файлу маски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:767
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Зберегти як XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Alpha Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг альфа-каналу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open file as XWD file"
|
||
msgstr "неможливо відкрити файл як XWD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:425
|
||
msgid "can't read color entries"
|
||
msgstr "неможливо зчитати записи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
||
"and bits per pixel %d.\n"
|
||
"Currently this is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження зображення (xwd): файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n"
|
||
"і %d бітів на піксел.\n"
|
||
"Зараз це не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:509
|
||
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Збереження XWD не може обробити зображення з альфа-каналами"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:520
|
||
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "неможливо виконувати дії із зображенням невідомого типу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1232
|
||
msgid "EOF encountered on "
|
||
msgstr "виявлено кіцеь файлу на "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1378
|
||
msgid "No memory for mapping colors"
|
||
msgstr "Немає пам'яті для відображення кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2063
|
||
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
||
msgstr "Помилка за запису індексованого зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2152
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "Помилка за запису RGB-зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Zealous-кадрування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "Zealous-кадрування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Розш./Перегляд БД..."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
|
||
msgid "DB Browser"
|
||
msgstr "Перегляд бази даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search by _Name"
|
||
msgstr "Пошук за назвою"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search by _Blurb"
|
||
msgstr "Пошук за анотацією"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368
|
||
msgid "In:"
|
||
msgstr "Вхід:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416
|
||
msgid "Out:"
|
||
msgstr "Вихід:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторські права:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching by name - please wait"
|
||
msgstr "Перегляд бази даних (за назвою - зачекайте)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
msgstr "Перегляд бази даних (за анотацією - зачекайте)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:628
|
||
msgid "Searching - please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:665
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:357
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Помилка під чис відкривання файлу FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:362
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:441
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:468
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving '%s':"
|
||
msgstr "Збереження %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:978
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
|
||
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
msgstr "Заміна порожніх та нечислових точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2666
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3173
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
|
||
msgid "Pixel Value Scaling"
|
||
msgstr "Масштаюування значень точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "за діапазоном значень даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Складання зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/Полум'я..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:228
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "Малювання полум'я..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:310
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "Вогонь працює лише на RGB-зображеннях."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:626
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Зміна полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:646
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Напрямки"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:677
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Змішати"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:723
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Залишити попередні"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:728
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вихор"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:729
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Підкова"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:3157
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Полярність"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:731
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Згин"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "Зміна:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:768
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Завантижити полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:790
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Зберегти полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "Візуалізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample _Density:"
|
||
msgstr "Щільність зразка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
||
msgstr "Просторове перекриття:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
||
msgstr "Радіус просторового фільтру:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "Мапа кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Нетиповий градієнт:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Набір фільтрів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
||
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
||
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
||
msgstr "Застосування набору фільтрів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Темніше:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Світліше:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Більше насиченості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Менше насиченості:"
|
||
|
||
#. All the previews
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Поточне:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
|
||
msgid "Before and After"
|
||
msgstr "До і після"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Початкове:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Варіанти відтінку"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Шорсткість"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Оброблюваний діапазон"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "Тіні"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "Півтони"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "Виблиски"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:354
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Зміна значень"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:404
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Зміна насиченості"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:420
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "Вибрати точки за"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Entire Image"
|
||
msgstr "Все зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Se_lection Only"
|
||
msgstr "Лише вибране"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selec_tion In Context"
|
||
msgstr "Вибране в контексті"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:482
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
|
||
msgid "CirclePalette"
|
||
msgstr "Кругова палітра"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
||
msgid "Lighter And Darker"
|
||
msgstr "Світліше і темніше"
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:918
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1039
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1040
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Півтони:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1041
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Виблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1066
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Згладжування нерівностей"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1155
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Різні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1166
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Перегляд під час перетягування"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1170
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Розмір перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:938
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Перший Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Стерти рисунок Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Вибрати попередній вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Скопіювати об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1708
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Скопіювати об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1808
|
||
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
||
msgstr "Кількість сторін/точок/поворотів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1824
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "За годинниковою"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1825
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Проти годинникової"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1829 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Орієнтація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1849
|
||
msgid "Bezier Settings"
|
||
msgstr "Установки кривої Без'є"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1869
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрита"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1874
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Закривати криву на завершенні"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Показати кадр лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1884
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише на створенні кривої."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1900
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Кількість сторін правильного многокутника"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1912
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Кількість точок зірки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1924
|
||
msgid "Spiral Number of Points"
|
||
msgstr "Кількість точок спіралі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1954
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Створити пряму"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1959
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Створити коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1964
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Створити еліпс"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1969
|
||
msgid "Create arch"
|
||
msgstr "Створити дугу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1978
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Створити правильний многокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1986
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Створити зірку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1995
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "творити спіраль"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2005
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершає створення об'єкту."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2011
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Перенести об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2016
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Перенести точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Скопіювати об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Стерти об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2183 plug-ins/gfig/gfig.c:2621
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3817
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2184
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Аерограф"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Олівець"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2186 plug-ins/gfig/gfig.c:3030
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Візерунок"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
|
||
msgid ""
|
||
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
||
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
||
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2602 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Початковий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2603 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Множення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2609
|
||
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Малювати всі об'єкти на одному шарі (початковому чи новому) або один об'єкт "
|
||
"на шар"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2614
|
||
msgid "Draw on:"
|
||
msgstr "Малювати на:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2623 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2625
|
||
msgid "Selection+Fill"
|
||
msgstr "Виділення+Заповнення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2652
|
||
msgid ""
|
||
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
||
"for more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип операції. Або мензель, або виділення. Додаткові параметри на сторінках "
|
||
"пензля і виділення."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2656
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Використання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2663 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозорий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2665 plug-ins/gfig/gfig.c:3031
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передній план"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2667 plug-ins/gfig/gfig.c:5074
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопіювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2671
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
||
"draw is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип тла шару. \"Скопіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
|
||
"виконанням малювання."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2676
|
||
msgid "With BG of:"
|
||
msgstr "З тлом з:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2679
|
||
msgid "Reverse Line"
|
||
msgstr "Зворотня лінія"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2686
|
||
msgid "Draw lines in reverse order"
|
||
msgstr "Малювати прямі у зворотньому порядку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2694
|
||
msgid "Scale to Image"
|
||
msgstr "Масштаб за зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2702
|
||
msgid "Scale drawings to images size"
|
||
msgstr "Змасшабувати малюнок за розміром зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2724
|
||
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
||
msgstr "Приблизні кола та еліпси"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2731
|
||
msgid ""
|
||
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
||
"these types of objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приблизні кола та еліпси з використанням ліній. Дозволяє використовувати "
|
||
"згасання пензля з цими типами об'єктів."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gfig Brush Selection"
|
||
msgstr "Показати вибране"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2819
|
||
msgid "Fade out:"
|
||
msgstr "Згасання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2842
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Градієнт:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Натиск:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2880
|
||
msgid "No Options..."
|
||
msgstr "Немає параметрів..."
|
||
|
||
#. Start of new brush selection code
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2895
|
||
msgid "Set Brush..."
|
||
msgstr "Встановити пензель..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2984
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2985
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Віднімання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2987
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Перетин"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2991
|
||
msgid "Selection Type:"
|
||
msgstr "Тип виділення:"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3004
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3022
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
|
||
msgid "Fill Type:"
|
||
msgstr "Тип заповнення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3049
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість заповнення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3057
|
||
msgid "Each Selection"
|
||
msgstr "Кожне виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3058
|
||
msgid "All Selections"
|
||
msgstr "Всі виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3062
|
||
msgid "Fill after:"
|
||
msgstr "Заповнювати після:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3069
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Сеґмент"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3070
|
||
msgid "Sector"
|
||
msgstr "Сектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3074
|
||
msgid "Arc as:"
|
||
msgstr "Дуга як:"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3133
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Показати зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Перезавантажити зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3156 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3158
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Ізометрія"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3162
|
||
msgid "Grid Type:"
|
||
msgstr "Тип сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3171 plug-ins/gflare/gflare.c:568
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3174
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Темніше"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3176
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Світліше"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3177
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Дуже темне"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3181
|
||
msgid "Grid Color:"
|
||
msgstr "Колір сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3185
|
||
msgid "Max Undo:"
|
||
msgstr "Максимальна кількість відмін:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3193
|
||
msgid "Show Position"
|
||
msgstr "Показати позицію"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3204
|
||
msgid "Hide Control Points"
|
||
msgstr "Прибрати контрольні точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3257
|
||
msgid "Display Grid"
|
||
msgstr "Показати сітку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3268
|
||
msgid "Lock on Grid"
|
||
msgstr "Вирівнювати на сітку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3283
|
||
msgid "Grid Spacing:"
|
||
msgstr "Інтервал сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3347
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3384
|
||
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
||
msgstr "Створити новий набір об'єктів Gfig для редагування"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3394
|
||
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
||
msgstr "Завантажити один набір об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3402
|
||
msgid "Edit Gfig object collection"
|
||
msgstr "Виправлення набору об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3410
|
||
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
||
msgstr "Об'єднати набір об'єктів Gfig в поточному сеансі виправлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3419
|
||
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
||
msgstr "Стерти вибраний набір об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
||
msgstr "Вибрати каталог та актуалізувати набір об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3500 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3527
|
||
msgid "XY Position:"
|
||
msgstr "Позиція XY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Подробиці об'єкту"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3577
|
||
msgid "Collection Details"
|
||
msgstr "Подробиці набору"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3584
|
||
msgid "Draw Name:"
|
||
msgstr "Назва малюнка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3596 plug-ins/gfig/gfig.c:3602
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#. Start buildng the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "GFig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3771 plug-ins/gfig/gfig.c:3812
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Намалювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3825 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
||
"Continue with exiting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Є %d не збережених об'єктів Gfig.\n"
|
||
"Продовжувати процедуру виходу?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Gfig Object Name"
|
||
msgstr "Назва об'єкту Gfig:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4238
|
||
msgid "Gfig Object Name:"
|
||
msgstr "Назва об'єкту Gfig:"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4289
|
||
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
||
msgstr "Актуалізувати об'єкти Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4306
|
||
msgid "Add Gfig Path"
|
||
msgstr "Додати контур Gfig"
|
||
|
||
#. Load a single object
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Gfig object collection"
|
||
msgstr "Виправлення набору об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4403
|
||
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
||
msgstr "Помилка копіювання шару для малювання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gfig Layer %d"
|
||
msgstr "Шар Gfig %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Gfig"
|
||
msgstr "Про GFig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4616
|
||
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
||
msgstr "Gfig - доповнення до GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4621
|
||
msgid "Release 1.3"
|
||
msgstr "Випуск 1.3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Gfig Object"
|
||
msgstr "Новий об'єкт Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4803
|
||
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Стерти рисунок Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4831 plug-ins/gfig/gfig.c:4870
|
||
msgid "<NONE>"
|
||
msgstr "<Немає>"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4908
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
|
||
|
||
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Копія %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5061
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5087 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Виправлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5935
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Помилка зчитування файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6291
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:569
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:570
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перекривання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Градієнтний спалах..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:954
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Градієнтний спалах..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:966
|
||
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "Градієнтний спалах не працює на індексованих зображеннях"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
||
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder %s,\n"
|
||
"then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2284
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "Градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_uto Update Preview"
|
||
msgstr "Автооновлення перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "Типовий створено."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector _Angle:"
|
||
msgstr "Кут вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector _Length:"
|
||
msgstr "Довжина вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_daptive Supersampling"
|
||
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Max Depth:"
|
||
msgstr "Максимальна глибина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "Поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Перемикач"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "Новий градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
|
||
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
||
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2980
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "неназвано"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назву \"%s\" вже використано!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "Скопіювати градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3051
|
||
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
||
msgstr "Введіть назву скопійованого градієнтного спалаху:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Неможливо стерти! Має лишитись хоча б один градієнтний спалах."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3108
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "Стерти градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "не знайдено %s в списку градієнтних спалахів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3206
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Актуалізувати градієнти"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3332
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання сяйва"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3344 plug-ins/gflare/gflare.c:3374
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3357 plug-ins/gflare/gflare.c:3387
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3417
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "Режим малювання:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3362
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання променів"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3392
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3421 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 plug-ins/gflare/gflare.c:3552
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3693
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Градієнти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3566
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr "Радіальний градієнт:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr "Кутовий градієнт:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3488 plug-ins/gflare/gflare.c:3595
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3734
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Розмір (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3759
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Сяйво"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3632
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Кількість плям:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr "Товщина плям:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "Промені"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3709
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr "Показник величини градіґнта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "Градієнт вірогідності:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3776
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Форма другого спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3802 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Многокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3835
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Другий спалах"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4453
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ніяке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
||
msgstr "Не знайдено \"%s\": використовується \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Кадр (%i)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "FLI: Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стосу кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:887
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стосу кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Ґімпресіоніст: можливе лише збереження малюнків!\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
|
||
msgid "Save brush"
|
||
msgstr "Зберегти пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
|
||
msgid "Brush Preview:"
|
||
msgstr "Перегляд пензля:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Вибір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Пропорції:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Пропорції для пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Рельєф:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Середнє під пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Центр пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:57
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Кольоровий шум:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:81
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Додати випадковий шум до кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Тло:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Зберегти початкове"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "З паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Суцільно замальоване тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Малювати краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Без швів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Відкинути тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Темні краї:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї в кожного мазка пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Глибина тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Глибина тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Розмивання тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deviation treshold:"
|
||
msgstr "Поріг відхилення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Ґімпресионіст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:298
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "Малювання..."
|
||
|
||
#. don't translate the gimprc entry
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to add\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(or similar) to your gimprc file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
|
||
msgid "The GIMPressionist!"
|
||
msgstr "Ґімпресионіст!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gimpressionist"
|
||
msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
|
||
msgid "A_bout..."
|
||
msgstr "_Про..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "_Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Напрямки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Початковий кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
|
||
msgid "The angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Кут першого пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Діапазон кутів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:119
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радіус"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:136
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радіальне"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Плаваючий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:143
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивне"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з ориґінальним зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:211
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Редактор мап орієнтації"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
|
||
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Налаштувати яскравість перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Вибрати попередній вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Вибрати наступний вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:467
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Додати новий вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "З_нищити"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Стерти вибраний вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Вихо_р"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Вихор_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Вихор_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Вороной"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "_Кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Змінити кут вибраного вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Кут зміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Змістити всі вектори на вказаний кут"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Змінити довжину вибраного вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Експонента сили:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:516
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Змінити експоненту сили"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "Папір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
|
||
msgid "Paper Preview:"
|
||
msgstr "Перегляд паперу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "Інвертувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Перекривання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Випадково"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Рівномірно розподілені"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Розміщувати мизки випадково навколо зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Щільність мазків:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Відносна щільніть мазків пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr "Центрувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save PPM file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ґімпресіоніст: можливе лише збереження малюнків!\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Зберегти поточні"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save current..."
|
||
msgstr "Зберегти поточні"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Зчитати вибраний параметр в пам'ять"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Стерти вибраний параметр"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
|
||
msgid "(Desc)"
|
||
msgstr "(Опис)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
||
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
||
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
"for inclusion into the next release!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Оновити ківно перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Повернути до початкового зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Розміри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Максимальний розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Нехай значення (яскравість) ділянки визначає розмір мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:157
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:378
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Редактор мапи розмірів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Sm-вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
|
||
"кнопка - вказання sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
|
||
"вектора."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Вибрати попередний sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Додати новий sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Стерти вибраний sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "Сила:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:505
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Експонента сили:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:329 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Неназвано>"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:500
|
||
msgid "Document Not Found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:502
|
||
msgid "Could not locate help document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
||
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
||
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
||
"before reporting this error as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><title>Документа не знайдено</title></head><body bgcolor="
|
||
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Не вдалося знайти документ</h3><tt>%s</tt></"
|
||
"center><p><small>Це означає або те, що текст довідки ще не написано для "
|
||
"цього пункту чи якусь помилку у вашому встановленні. Будь ласка, перевірте "
|
||
"все ретельно, перед тим як повідомляти про це як про помилку.</small></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:634
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Довідкова система GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP Help Browser Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка довідника GIMP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не вдалось знайти каталог HTML GIMP_HELP_ROOT.\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/IfsCompose..."
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асиметрія:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Нахил:"
|
||
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Відзеркалення"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Просте"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
|
||
msgid "IfsCompose: Target"
|
||
msgstr "IfsCompose: Ціль"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Повний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
|
||
msgid "IfsCompose: Red"
|
||
msgstr "IfsCompose: Червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
|
||
msgid "IfsCompose: Green"
|
||
msgstr "IfsCompose: Зелений"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
|
||
msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
msgstr "IfsCompose: Синій"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
|
||
msgid "IfsCompose: Black"
|
||
msgstr "IfsCompose: Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
|
||
msgid "IfsCompose"
|
||
msgstr "IfsCompose"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
|
||
msgid "Rotate/Scale"
|
||
msgstr "Обертання/масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Параметри візуалізації"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recompute _Center"
|
||
msgstr "Перерахувати центр"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Просторове перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Перетворення кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
|
||
msgid "Relative Probability:"
|
||
msgstr "Відносна вірогідність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
|
||
msgid "IfsCompose Options"
|
||
msgstr "Париметри IfsCompose"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "Макс. пам'ять:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Підрозділяти:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "Радіус плями:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
|
||
|
||
#. transfer the image to the drawable
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Перетворення кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file '%s'.\n"
|
||
"Check the path and permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Завантижити полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as IFS file"
|
||
msgstr "Зберегти як GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load IFS file"
|
||
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
||
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
||
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Центр X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пікселі"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Центр Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Стерти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Стерти точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Виправлення об'єкту"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Напрямні..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Різні шматки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Знищити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_eft Border"
|
||
msgstr "Додати рамку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Right Border"
|
||
msgstr "Права межа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Upper Border"
|
||
msgstr "Додати рамку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lo_wer Border"
|
||
msgstr "Додати рамку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "Основний URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Створити напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Результування границь напрямних: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
||
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
||
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
||
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напрямні - це наперед визначені прямокутника, що покривають\n"
|
||
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
|
||
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
|
||
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навіґації."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left Start at:"
|
||
msgstr "Ліва починається на"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Top Start at:"
|
||
msgstr "Верхня починається на"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horz. Spacing:"
|
||
msgstr "Горизонтальний інтервал"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_No. Across:"
|
||
msgstr "Кількість перетинів"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vert. Spacing:"
|
||
msgstr "Вертикальний інтервал"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No. _Down:"
|
||
msgstr "Зсунути вниз"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Основний URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Результування границь напрямних: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вставити точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Зсунути вниз"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Зсунути смугу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Перемістити вперед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Зсунути вгору"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Вибрати наступну"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Вибрати попередній вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Вибрати ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Перемістити назад"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняти вибір"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Зняти вибір із всього"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Тип посилання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "WWW-сайт"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "FTP-сайт"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "е-пошта"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Виберіть HTML-файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Відносне посилання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Назва призначення/Ідентифікатор: (необов'язково - лише для кадрів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Розміри"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Установки ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Установки ділянки #%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "Завантажити мапу зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
|
||
msgid "File exists!"
|
||
msgstr "Файл існує!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
" Do you really want to overwrite? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл вже існує.\n"
|
||
" Ви справді хочете його переписати? "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "Зберегти мапу зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Установки сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнути приєднання до сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Тип та видимість сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "Прибрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "Пере_хрещення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Зернистість сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Висота"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Зміщення сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "пікселів від лівого краю"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "пікселів від верху"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/WWW/Мапа зображення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі дані було змінено.\n"
|
||
"Ви справді хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Не вдалось зберегти файл:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Розмір зображення змінено"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Зміна роміру"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Не вдалося зчитати файл:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Скасувати %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Повернути %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редагування"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deselect _All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Виправлення інформації про ділянку..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Показ"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Список ділянок"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Текст HTML..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Відтінки сірого"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Змаштабувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "Ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрілка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Contiguous Region"
|
||
msgstr "Вибрати ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Інструменти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Установки сітки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Напрямні..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Створити напрямні..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
|
||
msgid "About ImageMap..."
|
||
msgstr "Про Мапу зображення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "Многокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (в пікселях)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (в пікселях)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "В_ставити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Д_одати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
||
msgid "Guides..."
|
||
msgstr "Напрямні..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Не вдалось зберети файл ресурсів: "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Типовий тип мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Запрошення для інформації про ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Потрібний типовий URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Показувати обробник ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "Лишати кола NCSA"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Показувати підказку з ділянки URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Використовувати обробники подвоєного розміру"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Меню"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Кількість рівнів відміни (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Кількість рядків MRU (1 - 16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Звичайне:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Вибране:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Безперервний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Прямокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Горішній лівий кут X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Горішній лівий кут Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Установки до цього файлу мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Назва зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Вибір назви файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Типовий URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr "Формат файлу мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Перегляд джерела"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:46
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Створити інформацію про мапу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Виправлення інформації про мапу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Виділити існуючу ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Вибрати ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Визначити овальну ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Виправити інформацію про вибрану ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
||
msgid "Delete selected area"
|
||
msgstr "Старту виділену ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Створення лабіринту використовуючи алґоритм Пріма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алґоритма Пріма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Лабіринт..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:411
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "Малювання лабіринту..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
|
||
msgid "Width (Pixels):"
|
||
msgstr "Ширина (в пікселях):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Шматочки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
|
||
msgid "Height (Pixels):"
|
||
msgstr "Висота (в пікселях):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Множення (57):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Зміщення (1):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
|
||
msgid "Depth First"
|
||
msgstr "Первинно в глибину"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
|
||
msgid "Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "Алґоритм Пріма"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection is %dx%d"
|
||
msgstr "Виділення - %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний розмір виділення.\n"
|
||
"Лабіринт не працюватиме вірно."
|
||
|
||
#. open URL for help
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Відкривання %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %s"
|
||
msgstr "Дивіться %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Барельєф..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "Пошук країв..."
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "Візуалізація елементів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Мозаіка"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lor Averaging"
|
||
msgstr "Усереднення кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
||
msgstr "Дозволити розбивання елементів"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pitted Surfaces"
|
||
msgstr "Нерівні поверхні"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_FG/BG Lighting"
|
||
msgstr "Освітлення переднього плану/тла"
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "Елементи мозаіки"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "Шестикутники"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
||
msgstr "Вісьмикутники й квадрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ile Size:"
|
||
msgstr "Розмір елементу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Til_e Spacing:"
|
||
msgstr "Проміжок між елементами:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile _Neatness:"
|
||
msgstr "Чистота елементів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Light _Direction:"
|
||
msgstr "Напрямок освітлення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color _Variation:"
|
||
msgstr "Варіації кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося додати додаткову точку.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Cпотворення/Загнута сорінка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:501
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Розміщення загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "Вгорі ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "Вгорі праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
|
||
msgid "Lower Left"
|
||
msgstr "Знизу ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
|
||
msgid "Lower Right"
|
||
msgstr "Знизу праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
|
||
msgid "Shade under Curl"
|
||
msgstr "Тінь під загином"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Use Current Gradient\n"
|
||
"instead of FG/BG-Color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати діючий градієнт\n"
|
||
"замість кольору тла/переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:644
|
||
msgid "Curl Opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:774
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Шар загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1011
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "Загнута сторінка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "Підбір кольору друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "Змінити експоненту сили"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "Підбір непрозорості променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "Підбір непрозорості променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "Підбір непрозорості променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Щільність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr "Алгоритм змішування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- Друк v%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти\n"
|
||
"установки"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Друкувати та\n"
|
||
"зберегти установки"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "Верхом донизу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr "Права межа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr "Нижня межа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Вертикальна"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтальна"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "Принтер:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "Модель принтера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "Файл PPD?"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
|
||
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
|
||
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
||
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
||
"probably fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Output file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
|
||
msgid "Print To File?"
|
||
msgstr "Друкувати у файл?"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
|
||
msgid "PPD File?"
|
||
msgstr "Файл PPD?"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "Стерти точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer Name:"
|
||
msgstr "Принтер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Установки принтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Printer..."
|
||
msgstr "Прибрати черезрядковість..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Printer..."
|
||
msgstr "Газетне перетворення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
|
||
msgid "Media Size:"
|
||
msgstr "Розмір аркушу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Розміри"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
|
||
msgid "Media Type:"
|
||
msgstr "Тип аркушу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
|
||
msgid "Media Source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
|
||
msgid "Ink Type:"
|
||
msgstr "Тип чорнила:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Масштабування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "Використовувати колір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Відсоток"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "т/д"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "Підбір непрозорості променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "Змінити експоненту сили"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Одиниці:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "Парамери зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Типи зображень"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
|
||
msgid "Line Art"
|
||
msgstr "Малюнок в лініях"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
|
||
msgid "Solid Colors"
|
||
msgstr "Суцільні кольори"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Фотографія"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
|
||
msgid "Output Type:"
|
||
msgstr "Тип виводу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "Кольоровий режим"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Black and White"
|
||
msgstr "Чорне і біле"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
|
||
msgid "Adjust Output..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/File/_Print..."
|
||
msgstr "<Image>/Файл/Друкувати..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
|
||
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Обертання мапи кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:278
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr "За годинниковою"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr "Проти годинниковою"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Повернутий"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr "Змінити порядок стрілок"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Обробляти як це"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Змінити до цього"
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
|
||
msgid "What is Gray?"
|
||
msgstr "Що тут сіре?"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Одиниці"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Радіани"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Радіани/Пі"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Ґрадуси"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Пезперервне оновлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Ділянка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Все зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "Обертання мапи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основне"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "виділення_у_контур"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Додаткові установки перетворення виділення у контур"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл на запис"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Зберегти як SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
|
||
msgid "Compression Type"
|
||
msgstr "Тип стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
|
||
msgid "No Compression"
|
||
msgstr "Без стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
|
||
msgid "RLE Compression"
|
||
msgstr "Стиснення RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(Not Supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аґресивне RLE\n"
|
||
"(Не підтримується SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:533
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/TWAIN..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
||
msgid "Transferring TWAIN data"
|
||
msgstr "Передача даних TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:139
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Розш./Перегляд WWW/Відкрити URL..."
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Відкрити URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Вікно:"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Поточне"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Зняти одне вікно"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Включаючи облямівку"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Зняти весь екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "Затримка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/Знімок екрану..."
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Даних не захоплено"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контура %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Увага: в XJT збережено тип контура %d, що не підтримується"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:861
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Зберегти як XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:899
|
||
msgid "Clear Transparent"
|
||
msgstr "Очистити прозоре"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open (write): %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити (записати): %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1716
|
||
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "xjt: неможливо використовувати на індексованих зображеннях"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1720
|
||
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "xjt: неможливо використовувати на зображеннях невідомого типу"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create working dir: %s"
|
||
msgstr "Неможливо створити робочий каталог: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open: %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити: %s"
|
||
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2569 plug-ins/xjt/xjt.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open (read): %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити (зчитати): %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
||
msgstr "Помилка: неможливо зчитати файл властивостей XJT %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
||
msgstr "Помилка: файл властивостей XJT %s порожній"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Виділення/У контур"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save _background color"
|
||
#~ msgstr "Зберегти колір тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _gamma"
|
||
#~ msgstr "Зберегти _гаму"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save _resolution"
|
||
#~ msgstr "Зберегти роздільну здатність"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save creation _time"
|
||
#~ msgstr "Зберегти дату створення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your comment string is too long."
|
||
#~ msgstr "Збереження GIF: Ваш коментар надто довгий.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "помилка під час зчитування каталогу градієнтного спалаху \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка відкривання: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось зберегти."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося записати файл\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s:"
|
||
#~ msgstr "Завантаження %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "%s: неможливо відкрити \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open %s"
|
||
#~ msgstr "Неможливо відкрити %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "is not present or is unreadable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "вмдсутній чи не може бути зчитаний"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CEL не вдалось записати зображення у\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вдалося відкрити \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s"
|
||
#~ msgstr "Невдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: не вдалося відкрити %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "неможливо відкрити \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
|
||
#~ msgstr "Миксимум RGB: Сканування..."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprintifing..."
|
||
#~ msgstr "Газетне перетворення..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Couldn't create file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Не вдалось створити файл"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
|
||
#~ msgstr "PNM: Неможливо відкрити файл %s."
|
||
|
||
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
|
||
#~ msgstr "PS: не вдалося відкрити файл на зчитування"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
||
#~ msgstr "Інтерпретація та завантаження %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
||
#~ msgstr "PS: неможливо працювати з невідомими типами зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
|
||
#~ msgstr "PS: не вдалося відкрити файл на запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
||
#~ msgstr "Розсіювання HSV: Розсіювання..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rendering..."
|
||
#~ msgstr "Візуалізація"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
||
#~ msgstr "Неможливо відкрити файл для зчитування"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "TGA: неможливо відкрити \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
|
||
#~ msgstr "GIF: не вдалося відкрити %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "XBM: неможливо відкрити \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "XBM: неможливо створити \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open file for reading"
|
||
#~ msgstr "неможливо відкрити файл для зчитування"
|
||
|
||
#~ msgid "can't get memory for colormap"
|
||
#~ msgstr "неможливо виділити пам'ять для мапи кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open file for writing"
|
||
#~ msgstr "неможливо відкрити файл на запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Попередній"
|
||
|
||
#~ msgid "Ops"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in creating layer"
|
||
#~ msgstr "Помилка в створенні шару"
|
||
|
||
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "FLI: Неможливо відкрити \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Add >>"
|
||
#~ msgstr "Додати >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "Колір:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Preview"
|
||
#~ msgstr "Оновити перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview (in image window)"
|
||
#~ msgstr "Перегляд (у вікні зображення)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "C_reate\n"
|
||
#~ "New Image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити нове\n"
|
||
#~ "зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Шар/Перетворення/Обернути/90˚"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Шар/Перетворення/Обернути/180˚"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Шар/Перетворення/Обернути/270˚"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Обернути/90˚"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Обернути/180˚"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Обернути/270˚"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Режим/Скласти..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Режим/Розкласти..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Стерти"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Завантажити"
|