mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11385 lines
314 KiB
Plaintext
11385 lines
314 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
||
# Traducción ó Galego do GIMP
|
||
# Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal.
|
||
#
|
||
# O teu SO en Galego ¿en que se non?. ¡¡MOITO TRASNO!!
|
||
#
|
||
# Francisco Xosé Vázquez Grandal <grandal@mundivia.es>, 2000.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 22:17+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 22:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Programa de Manipulación de Imaxes GNU"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2006\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-2006\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis e o equipo de desenvolvemento GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP é software ceibe; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os termos da "
|
||
"Licencia Pública Xeral de GNU tal como o publica a Free Software Foundation; "
|
||
"tanto na versión 2 da Licencia como (a súa elección) calquer versión "
|
||
"posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP distribúese coa esperanza de que será útil, pero SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
|
||
"sen incluso a garantíaimplicada de MERCATIBILIDADE ou ADECUACIÓN PARAUN "
|
||
"PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licencia PúblicaXeral de GNU para máis "
|
||
"detalles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU xunto con "
|
||
"Nautilus; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:134
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Esta fiestra de consola será pechada en dez segundos)\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gimp non se atopa instalado correctamente para o usuario actual.\n"
|
||
"A instalación do usuario foi saltada debido a que se empregou o modificador "
|
||
"'--no-interface'.\n"
|
||
"Para realizar a instalación de usuario execute o Gimp sen o modificador '--"
|
||
"no-interface'."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido abrir un ficheiro de intercambio de proba.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para prever a perda de datos, comprobe a ubicación e os permisos do "
|
||
"directorio de intercambio definido nas súas preferencias (actualmente \"%s"
|
||
"\")."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Fallo ó abrir '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:86 ../app/batch.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O intérprete do proceso por lotes '%s' non está dispoñible, o modo Batch "
|
||
"desactivarase."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Amosar información da versión e saír"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:128
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Amosar información da licencia e saír"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:133
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Ser máis detallado"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:138
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Executar se unha interface de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:143
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Non cargar os pinceis, os degradados, os patróns, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:148
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Non cargar ningunha fonte"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:153
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Non amosar unha fiestra ao inicio"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:158
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Non compartir a memoria entre O Gimp e os complementos"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:163
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Non empregar as funcións de aceleración especiais da CPU"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:168
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Usar un ficheiro sessionrc alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:173
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Usar un ficheiro de usuario gimprc alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:178
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Usar un ficheiro de sistema gimprc alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:183
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Comando por lotes a executar (pode usarse varias veces)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:188
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "O procedemento co que se procesarán os comandos en lotes"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:193
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Enviar as advertencias á consola en vez de empregar un diálogo"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:199
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Modo de compatibilidade PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Depurar en caso de erro (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Activar os manexadores de sinais non fatais de depuración"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:220
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Devolver un ficheiro gimprc coa configuración predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gimp non puido inicializar a interface gráfica de usuario.\n"
|
||
"Asegúrese de que exista unha instalación apropiada para súa pantalla."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versión %s"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"A codificación configurada para o nome do ficheiro non pode ser convertida a "
|
||
"UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comprobe o valor da variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do directorio que contén a configuración de usuario de Gimp non se "
|
||
"pode converter a UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"O máis probable é que seu sistema de ficheiros almacene os ficheiros nunha "
|
||
"codificación diferente a UTF-8 e non foi dito isto a GLib. Por favor, "
|
||
"estableza a variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:213
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor de pinceis"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
#: ../app/core/gimp.c:858 ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Búferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:110
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:113
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:139
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Información do punteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:119
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depurar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:122
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:125
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Empotrable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:128
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Empotrable"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Historial do documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:134
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Debuxable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Consola de erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:143
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
#: ../app/core/gimp.c:874 ../app/dialogs/dialogs.c:154
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:217
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de degradados"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
#: ../app/core/gimp.c:870 ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:155
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:144
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:167 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de Paleta"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
#: ../app/core/gimp.c:866 ../app/dialogs/dialogs.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletas"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
#: ../app/core/gimp.c:862 ../app/dialogs/dialogs.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patróns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Conectores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:360
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Puntos de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:185
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:883
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:191
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de textos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
|
||
#: ../app/gui/gui.c:421
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcións de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:175 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:203
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú de editor de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Editar pincel activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menú de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Abrir o pincel como unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Abre o pincel como unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "Pincel novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Pincel novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "D_uplicar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Duplicar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Copiar a _localización do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ao portarretallos a localización do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Borrar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Borrar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Refrescar pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Refrescar pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Editar pincel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Editar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menú de búferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Pegar Búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Pega o búfer seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Pegar búfer _en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Pega-lo búfer seleccionado na selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Pegar búfer como _Novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Pega-lo búfer seleccionado como imaxe nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Borrar búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Borra o búfer seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menú de canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar atributos da canle..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Editar o nome, a cor e a opacidade das canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Nova canle..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Crear unha canle nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Nova canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Crear unha canle nova cos últimos valores usados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "D_uplicar canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Crear un duplicado desta canle e engadila á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Borrar Canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Borrar esta canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Elevar canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Elevar esta canle un nivel na pila de canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Elevar canle á _cima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Elevar esta canle ata o tope da pila de canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Baixar canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Baixar esta canle un nivel na pila de canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Baixar canle ao _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Baixar esta canle ao fondo da pila de canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Canle a sele_cción"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Reemprazar a selección con esta canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Engadir á selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Engadir esta canle á selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:280 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Substraer da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Substraer esta canle da selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:286 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Intersecar coa selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Intersecar esta canle coa selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Atributos da canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Edita-los atributos da canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Editar a cor da canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade do _recheo:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Nova canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Novas opcións de canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Nova canle de cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Copia da canle %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:420 ../app/pdb/selection_cmds.c:483
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canle a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menú do mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Editar cor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Editar cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Engadir cor desde a fronte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Engadir a cor de primeiro plano actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Engadir cor desde o fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Engadir a cor fondo actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Editar a entrada #%d do mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Editar entrada do mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Modo pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:82
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Fonte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Forma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Radio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Púas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Aspecto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Á_ngulo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Cores _predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Establecer cor de primeiro plano a negro e a cor de fondo a branco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "In_tercambiar cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Intercambia as cores de fronte e fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Menú de información de punteiros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Mostra fusionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Mostra fusionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A apertura de '%s' fallou:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:477
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:587 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1880 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sen titulo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:224
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Borrar obxecto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Esta seguro de querer borrar '%s' da lista e do disco?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Crear un _empotrable novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Capas, Canles e Rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Pinceis, Patróns e Degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "Material _variado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Opcións de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Estado do _dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:131
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Estado do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:157
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "Mapa de _cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_ma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:183
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histograma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:187
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vegación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:201
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Amosar navegación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:191
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:139
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Punteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Punto_s de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Co_res"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:207
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Cor FG/BG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "P_atróns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "De_gradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_etas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Búferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "H_istorial do documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Modelos de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Co_nsola de erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de _teclado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "_Xestor de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Consello do día"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Acerca de"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "M_over á pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Pechar empotrable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:115
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "A_brir pantalla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Amosar a selección da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "_Seguir automaticamente a imaxe activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menú de diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Engadir solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Tamaño de _previsualización"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Es_tilo de solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Pechar solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Desprender solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Minúsculo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "M_oi pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mediano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Mo_i grande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Monumental"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Xigantesco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Icona"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "E_stado actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_cona e Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "Est_ado e Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Amosar barra de _botón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Ver como _lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Ver como enrei_xado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menú de documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Abrir imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Abrir a entrada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Elevar ou Abrir imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Elevar a fiestra se xa está aberta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Diálogo de apertura de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de apertura de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Copiar _ubicación de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar a ubicación da imaxe ao portarretallos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Eliminar _entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Eliminar a entrada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Limpar historial"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Limpar o historial de documentos enteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Rexenerar a vista _previa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Rexenerar a vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Recargar _todas as previsualizacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Recargar todas as previsualizacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Eliminar as e_ntradas colgantes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Eliminar as entradas colgantes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Limpar o historial de documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Eliminar todas as entradas do historial de documento?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limpar o historial de documentos eliminará permanentemente todo o listado de "
|
||
"entradas actual."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Desaturar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Converter as cores en tons de grises"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Ecualizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Realce automático do contraste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_vertir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Invertir as cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "Balance de bra_ncos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Corrección automática de balance de brancos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Desprazamento..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Desprazar os píxeles e opcionalmente redobralos nos bordos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Ligazón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Alternar o estado do ligado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Alternar visibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:168
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Voltear _horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:174
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Voltear _verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Voltear verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:183
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sentido _horario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotar 90 grados á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:189
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotar _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Voltear verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:195
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sen_tido anti-horario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotar 90 grados cara a esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "A desaturación só funciona sobre capas de cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ecualizar non opera en capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Invertir non opera en capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Balance de brancos so funciona sobre capas con cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "_Pegar como"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Menú do historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:261
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:71
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Desfacer a última operación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:262
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Refacer a última operación desfeita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Limpar Historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Eliminar todas as operacións do historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:89
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Mover os píxeles seleccionados ao portarretallos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:95
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ao portarretallos os píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Copia _visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:101
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar a rexión seleccionada ao portarretallos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Pega-lo contido do portarretallos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Pegar _en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Pega-lo contido do portarretallos na selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Pegar coma novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:119 ../app/actions/edit-actions.c:125
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Crear unha imaxe nova desde o contido do portarretallos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Nova imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Cor_tar nomeado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:135
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Copiar nomeado..."
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:140
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Copiar _visible con nome..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Pegar nomeado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "L_impar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Limpar os píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Encher con cor de _primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Echer a selección empregando a cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Encher con cor de _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Encher a selección empregando a cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Encher cun p_atrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:172
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Encher a selección empregando o patrón activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Limpar Historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere limpar o historial de desfacer da imaxe?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Ao limpar o historial de desfacer desta imaxe recuperaranse %s de memoria."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Cortar nomeado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Introduza un nome para este buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Copiar nomeado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Copiar visible con nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Non hai unha capa ou canle activa desde onde cortar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Búfer sen nome)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Non hai unha capa ou canle activa desde onde se poida copiar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menú da consola de erro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear Errors"
|
||
msgstr "L_impar erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear errors"
|
||
msgstr "Limpar erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
||
msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "Gardar _tódolos erros nun ficheiro..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
||
msgid "Save all errors"
|
||
msgstr "Gardar tódolos erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "Gardar a _selección nun ficheiro..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Gardar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Non se pode gardar. Non hai nada seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Gardar rexistro de erros nun ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao escribir o ficheiro '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Abrir _recente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "Acq_uire"
|
||
msgstr "Adq_uirir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:79
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "A_brir como capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Abrir _ubicación..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "G_ardar como..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Gardar unha cop_ia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:104
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Gardar como _modelo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:105
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Crear un modelo novo a partir desta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:110
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Re_vertir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:111
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Recargar a imaxe desde o disco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:116
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Pechar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:117
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Pechar todas as imaxes abertas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Saír"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:123
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Saír do Programa de Manipulación de Imaxes GNU"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:465
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallou o gardado de '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Gardar Imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:284
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Gardar unha copia da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:295
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Crear un modelo novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Introduza un nome para este modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:321
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Fallou ao revertir. Non hai un nome de ficheiro asociado con esta imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:333
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Revertir imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Revertir '%s' a '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao revertir a imaxe ao estado gardado no disco, perderá todos os seus "
|
||
"trocos, incluíndo toda a información de desfacer."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:437
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "Abrir imaxe como capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Abrir imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:513
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Modelo sen nome)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallou ao revertir '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Menú de fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Recargar a lista de fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Recargar a lista de fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú do editor de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Cargar cor esquerda desde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "Ga_rdar cor esquerda en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Cargar cor dereita _desde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "_Gardar cor dereita en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Cor do punto final esqu_erdo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Cor do punto final dere_ito..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Mesturar cores dos pu_ntos finais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Mesturar opacidade dos puntos f_inais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Editar degradado activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final dereito do veciño da _esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final _dereito"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Cor de _primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Cor de _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final esquerdo do veciño da _dereita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final _esquerdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Curvo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusoidal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Esférico (i_ncrementando)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Esférico (_decrementando)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varios)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (_contador de matiz en sentido horario)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (matiz en sentido _horario)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Achegar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:243 ../app/actions/view-actions.c:254
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Achegar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:248
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:237 ../app/actions/view-actions.c:249
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Achegar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Achegar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Función de mestura para o segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Coloreando _tipo para segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "In_vertir segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Replicar segmento..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Partir segmento no punto _medio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Partir segmento _uniformemente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Borrar segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Re-_centrar o punto medio do segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Redistribuir _manexadores no segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Función de _mestura para selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Coloreando _tipo para selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Invertir selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Replicar selección..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Partir segmentos nos puntos _medios"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Partir segmentos _uniformemente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Borrar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Re-_centrar puntos medios na selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Redistribuir mane_xadores na selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do punto final esquerdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do punto final esquerdo do segmento do degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do punto final dereito"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do punto final dereito do segmento do degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Replicar segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Replicar segmento do degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Replicar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Replicar selección do degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o número de veces\n"
|
||
"a replicar o segmento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o número de veces\n"
|
||
"a replicar a selección."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Partir segmento uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Partir segmento de degradado uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Partir segmentos uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Partir segmentos de degradado uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Partir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
|
||
"en que quere partir o segmento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
|
||
"en que quere partir os segmentos na selección."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menú de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Novo Degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Novo degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "D_uplicar degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Duplicar degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Copiar a _localización do degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ao portarretallos a localización do ficheiro de degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Gardar coma _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Gardar degradado coma POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Borrar degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Borrar degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Refrescar degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Refrescar degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Editar degradado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Editar degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Gardar '%s' coma POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_xuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Axuda _contextual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Menú da caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Menú de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "E_xtns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Modo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_formación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:611
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "Ma_pa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "_Components"
|
||
msgstr "_Compoñentes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Novo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Crear unha imaxe nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Tamaño do len_zo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Axustar as dimensións da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "A_xustar lenzo ás capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Redimensionar a imaxe para cubrir todas as capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Tamaño da im_presión..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Axustar a resolución de impresión"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "E_scalar imaxe..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Cambiar o tamaño do contido da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "Re_cortar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Recorta a imaxe ata os límites da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Crear un duplicado desta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Fusionar capas visib_les..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Fusionar todas as capas visibles nunha capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "A_planar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Fusionar todas as capas nunha e eliminar a transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Configurar o en_reixado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Configurar o enreixado para esta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Amosar a información desta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Escala de _grises"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:154
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indexado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Converter a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:169
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Voltear a imaxe horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Voltear a imaxe verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:184
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotar a imaxe 90 grados á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:190
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Pon a imaxe cara abaixo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:196
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotar a imaxe 90 grados á esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:202
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Establecer o tamaño do lenzo da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:489
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Redimensionando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:251
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Establecer a resolución de impresión da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:298
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:136
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:204
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Volteando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:319
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:486
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:557
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:196 ../app/tools/gimprotatetool.c:116
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rotando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Non se pode recortar porque a selección actual está baleira."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:525
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Mudar o tamaño de impresión"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:549 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Escalar imaxe"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:562 ../app/actions/layers-commands.c:988
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:630
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:701
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:266 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escalado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menú de imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "Eleva_r as vistas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Elevar estas vistas de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nova vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Crear unha nova vista para esta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Borrar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Borrar esta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menú de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Pila"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Máscara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Tr_ansparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Modo de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Activar a ferramenta de texto nesta capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar atributos de capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Editar o nome da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nova capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crear unha nova capa e engadila á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nova Capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Crear unha capa nova cos últimos valores usados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "D_uplicar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crear un duplicado desta capa e engadila á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:91
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Borrar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Borrar esta capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "Eleva_r capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Eleva esta capa un nivel dentro da pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Capa ao _tope"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Move esta capa á parte superior da pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Baixar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Baixa esta capa un nivel dentro da pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Capa ao _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Move esta capa á parte inferior da pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Anclar a capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Anclar a capa flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Combinar hacia abai_xo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Combina esta capa coa que está embaixo dela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Fusionar capas _visibles..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Descartar información de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Converte esta capa de texto nunha capa normal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "_Tamaño límite de capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Axusta as dimensións da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Capa a tamaño de _imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Redimensiona a capa ao tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "E_scalar capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Cambia o tamaño do contido da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "Rec_ortar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Recorta a capa ata os límites da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "En_gadir máscara de capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Engade unha máscara que permita a edición non destructiva da transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Enga_dir canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Engade información de transparencia á capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Eliminar a canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Quita a información de transparencia á capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Bloquear a canle al_fa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:197
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Evita que a información de transparencia desta capa poida ser modificada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:203
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Editar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Traballar sobre a máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "A_mosar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Desactivar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Ignorar o efecto da máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:226
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Aplicar _máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:227
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Aplicar o efecto da máscara de capa e quitala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:232
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Borrar más_cara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:233
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Quitar a máscara de capa e o seu efecto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:241
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Máscara a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:242
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Reemprazar a selección coa máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:248
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Engadir a máscara de capa á selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Substraer a máscara de capa da selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Intersecar a máscara de capa da selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:268
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Al_fa a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Reemprazar a selección coa canle alfa da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:274
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "En_gadir a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Engadir a canle alfa da capa ás selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Substraer a canle alfa da capa da selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Intersecar a canle alfa da capa da selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:295
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a capa s_uperior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a capa _inferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:305
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar capa an_terior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:310
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar capa se_guinte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Establecer opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Atributos da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Edita-los atributos da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:832
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nova Capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Crear unha nova capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Dispor tamaño límite de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Escalar Capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Recortar a capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Máscara de capa a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1248
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Engadir máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Ancho ou alto non validos. Ambolos dous deben ser positivos."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú do editor de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Borrar cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Borrar cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Editar a paleta activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Nova cor desde a _fronte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "Cor nova desde a cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Nova cor desde o f_ondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "Cor nova desde a cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:242
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "A_mpliar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:236
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Re_ducir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Ampliar _todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Editar a cor da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Editar a entrada da paleta de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menú de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Nova Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Nova Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importar Paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importar Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "D_uplicar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Duplicar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Fusionar Paletas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Fusionar Paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Copiar a _localización da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ao portarretallos a localización do ficheiro da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Borrar Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Borrar Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Refrescar paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Refrescar paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Editar paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Editar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Fusionar Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Introduza un nome para a paleta fusionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menú de patróns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Abrir patrón como imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Abrir patrón como imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Novo patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Novo patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "D_uplicar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Duplicar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Copiar a _localización do patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ao portarretallos a localización do patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Borrar Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Borrar Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Refrescar Patróns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Refrescar patróns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Editar patrón..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Editar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Filt_ros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Usado recentemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Difuminar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Ruido"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "De_tectar aristas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "In_tensificar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "C_ombinar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Xenérico"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Luz e sombra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Distorsións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artísticos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Renderizado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Nubes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natureza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Reiniciar todos os _filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "Set all plug-in to their default settings"
|
||
msgstr "Establecer os axustes predeterminados a todos os complementos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Re_petir último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Executar o último complemento usado cos mesmos axustes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "R_e-amosar último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Amosar o último diálogo de complemento empregando de novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Re_petir \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "R_e-amosar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:467
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Repetir último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:469
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Re-amosar último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:194
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Reiniciar todos os filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:213
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Desexa realmente reiniciar todos os filtros cos seus valores predeterminados?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menú de máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Configurar cor e opacidade..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar máscara rá_pida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:972
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Enmascarar as áreas _seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Enmascarar as áreas _non seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Atributos da máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos de máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Editar a cor da máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade da _Máscara:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menú do punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú do editor de selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ningún"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Ignorar a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Invertir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Invertir a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Crear unha selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Di_fuminar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Enfocar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Eliminar a selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "E_ncoller..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Contraer a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "A_grandar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Alargar a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Bo_rdo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Reemprazar a selección polo bordo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Gardar a _canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Garda-la selección nunha canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Trazar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Pintar ao lonxe do contorno da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Trazar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Trazar a selección cos últimos valores usados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Difuminar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Difuminar selección por"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Encoller a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Encoller selección por"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Encoller dende a beira da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Agrandar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Agrandar selección por"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Seleccionar beira"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Seleccionar bordo por"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:390
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Non hai unha capa ou canle activa onde se poida trazar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Trazar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menú de modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Crear unha imaxe desde o modelo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Crear unha imaxe nova desde o modelo seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "Modelo _novo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Crear un novo modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "D_uplicar modelo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Duplicar o modelo seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Editar modelo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Editar o modelo seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Borrar modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Borrar o modelo seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Novo modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Crear un novo modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Editar modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Borrar modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Esta seguro de querer borrar o modelo '%s' da lista e do disco?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Cargar texto desde un ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Limpar todo o texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "EAD"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "De esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "DAE"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "De dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Abrir ficheiro de texto (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/xcf/xcf.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Imposible reabrir '%s' para lectura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menú de opcións de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Gardar Opcións en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Recuperar opcións desde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Re_nomear as opcións gardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Borrar as opcións gardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Nova entrada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "R_einiciar as opcións das ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Reiniciar cos valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Reiniciar _todas as opcións de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Gardar todas as opcións de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Gardar opcións de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Introduza un nome para as opcións gardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Opcións gardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Renomear as opcións de ferramentas gardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Introduza un novo nome para as opcións gardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Reiniciar opcións de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realmente desexa reiniciar todas as opcións de ferramenta cos seus valores "
|
||
"predeterminados?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Menú de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _transformación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "_Elevar ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Eleva a ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "E_levar ao tope"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Elevar a ferramenta ao tope"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "Bai_xar a ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Baixa a ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Ba_ixar ao inferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Baixa a ferramenta ao inferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Reiniciar orde e visibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Reiniciar a orde e a visibilidade da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "A_mosar na caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Por cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "Rotación _arbitraria..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menú de camiños"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Ferramenta de camiños"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar atributos do camiño..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos do camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Novo camiño..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Novo camiño..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Novo camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Novo camiño cos últimos valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "D_uplicar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Duplicar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Borrar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Borrar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Fusionar camiños visibles..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Elevar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Elevar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Elevar camiño ao _tope"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Elevar camiño ata o tope"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "Bai_xar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Baixar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Baixar camiño ao in_ferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Baixar camiño ao inferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Tra_zar camiño..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "Trazar camiño..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Tra_zar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "Trazar camiño cos últimos valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "Co_piar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Pegar ca_miño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "E_xportar camiño..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "I_mportar camiño..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Camiño a selec_ción"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1864
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Camiño a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "D_esde camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Sustraer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Intersecar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Selecció_n a camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Selección a camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Á _camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Selección a camiño (_Avanzado)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opcións avanzadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:142
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Atributos do camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:145
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos do camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169 ../app/actions/vectors-commands.c:170
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:192
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Novo camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:173
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opcións de camiño novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:301 ../app/pdb/paths_cmds.c:608
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Camiño a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:368 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1894 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Trazar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:66 ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Cor de a_xuste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Mover á pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:74
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Crear outro visor nesta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:79
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:80
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Pechar esta fiestra de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:85
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Axustar imaxe na fiestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:86
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Axusta a ampliación para que a imaxe véxase completamente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:91
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Axustar imaxe á _fiestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:92
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
|
||
msgstr "Axusta a ampliación para que se use optimamente a fiestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:97
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Fiestra de na_vegación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:98
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Amosa unha vista xeral para esta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:103
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Amosar _filtros..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Configurar os filtros aplicados neste visor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:109
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Axustar en_collendo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:110
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Reduce a fiestra ao tamaño co que se amosa a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:116
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Conectar a outra pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punto por punto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Un píxel na pantalla representa un píxel na imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Amosar _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Amosar o contorno da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:138
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Amosar o _límite da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Trazar un bordo arredor da capa activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:145
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Amosar _guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:151
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "A_mosar enreixado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:157
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Amosar puntos de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:163
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Ad_aptar ás guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Ada_ptar ao enreixado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Adaptar aos bordos do _lenzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Adaptar a_o camiño activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:187
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Amosar barra de _menú"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:193
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Amosar re_gras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:199
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Amosar _barras de desprazamento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:205
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Amosar barra de e_stado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Pantalla compl_eta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:212
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Alternar a vista de pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:278
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:283
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:288
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:294
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Ampliación 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:309
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:314
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "Out_ro..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:327
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Do _tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:332
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Cor dos cadros c_laros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Cor dos cadros e_scuros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:342
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Seleccionar _cor personalizada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Como nas _preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "Out_ro (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "A_mpliación (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:569
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Establecer a cor de recheo do lenzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:571
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Dispor a cor personalizada de recheo do lenzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Pantalla %s"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Man alzada"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermello"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Disolver"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Detras"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Capa que recubre"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferencia"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Adición"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "So escurecer"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "So aclarar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Subexposición"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Sobrexposición"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Claridade forte"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Claridade suave"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Extraer granulado"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Fusionar granulado"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Borrar cor"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible abrir o ficheiro de intercambio. O Gimp agotou toda a memoria e "
|
||
"non pode empregar o ficheiro de intercambio. Algunhas partes das súas imaxes "
|
||
"poden estar corrompidas. Tente gardar seu traballo usando nomes de ficheiro "
|
||
"diferentes, reinicie O Gimp e comprobe a ubicación do directorio de "
|
||
"intercambio nas súas Preferencias."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:521 ../app/gui/themes.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:579 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Imposible reabrir '%s' para escritura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao escribir '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu un erro analizando seu ficheiro '%s'. Empregaranse os valores "
|
||
"predeterminados. Creouse unha copia de seguranza da súa configuración en '%"
|
||
"s'."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Analizando '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Gardando '%s'\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, unha imaxe convertirase en activa ao recibir o foco a "
|
||
"fiestra da súa imaxe. Isto é moi útil para os xestores de fiestras que estén "
|
||
"empregando \"premer para obter o foco\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Especifica como debe debuxarse a área arredor da imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece a cor de desprazamento do lenzo usado se o modo de desprazamento "
|
||
"está definido como cor personalizada."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Solicitar unha confirmación antes de pechar unha imaxe que non foi gardada."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Establece o formato de píxel a usar para os cursores do rato"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Establece o tipo de cursores de rato a usar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cursores dependentes do contexto son de moita axuda. Están activados por "
|
||
"defecto. Nembargantes, requiren procesamento extra que quizais podería "
|
||
"necesitar se non os utiliza."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se atope activado, isto asegurará que se asigne cada píxel dunha imaxe "
|
||
"a un píxel da pantalla."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é a distancia e píxeles a partir do cal se activa o axuste ao enreixado "
|
||
"e a guía."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramentas como 'Selección difusa' e 'Recheo' procuran rexións baseándose "
|
||
"nun algoritmo de busca de semente. O recheo de semente comeza no píxel "
|
||
"seleccionado inicialmente e avanza en todas as direccións ata que a "
|
||
"diferencia da intensidade do píxel da orixinal é máis grande que o umbral "
|
||
"especificado. Este valor representa o umbral predeterminado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opción de tipo de fiestra que é empregada nas fiestras empotrables. Isto "
|
||
"podería afectar a forma no que o seu xestor de fiestras decora e manexa as "
|
||
"fiestras empotrables."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Cando está activado, o pincel seleccionado usarase para todas as ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, o degradado seleccionado usarase para todas as "
|
||
"ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Cando está activado, o patrón seleccionado usarase para todas as ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Establece o visor que usará o sistema de axuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Establece o texto que aparecerá nas barras de estado das fiestras de imaxes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Establece o texto que aparecerá nos títulos das fiestras de imaxes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, asegurará que se vexa completa a imaxe despois de "
|
||
"abrirse, doutro modo será amosada cunha escala de 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instala un mapa de cor privado; podería ser moi útil nas pantallas de 8 bits "
|
||
"(256 cores)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece o nivel de interpolación empregado para o redimensionado e outras "
|
||
"transformacións."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cántos nomes de ficheiros de imaxes abertas recentemente débense manter no "
|
||
"menú Ficheiro."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade das formigas marchantes no contorno da selección. Este valor está "
|
||
"en milisegundos (menos tempo indica unha marcha máis rápida)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP advertirá ao usuario se realiza un intento de crear unha imaxe que "
|
||
"podería requerir máis memoria que o tamaño especificado aquí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Cando esté activado, GIMP amosará mnemónicos nos menús."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xeralmente só é importante para pantallas de 8 bits, isto define a cantidade "
|
||
"mínima de cores do sistema reservados para GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece a resolución horizontal do monitor, en puntos por pulgada. Se se "
|
||
"establece a 0, fórzase unha consulta ao servidor X para obter a resolución "
|
||
"horizontal e vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece a resolución vertical do monitor, en puntos por pulgada. Se se "
|
||
"establece a 0, fórzase unha consulta ao servidor X para obter a resolución "
|
||
"horizontal e vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está activado, a ferramenta de movemento cambia a capa activa ou ruta "
|
||
"cando se escolle unha capa ou ruta. Isto úsase para ser o comportamento por "
|
||
"defecto nas versións máis antigas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece o tamaño da vista previa da navegación dispoñible na esquina "
|
||
"inferior esquerda da fiestra da imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nas máquinas multiprocesador, se GIMP foi compilado con --enable-mp isto "
|
||
"define cántos procesadores debería empregar GIMP simultaneamente."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se atope activado, consultarase ao servidor X pola posición actual do "
|
||
"rato con cada evento de movemento, no lugar de confiar na suxerencia de "
|
||
"posición. Isto significa que pintar con pinceles grandes debería ser máis "
|
||
"preciso, pero pode ser máis lento. Perversamente en algúns servidores X ao "
|
||
"activarse esta opción obténse un pintado máis rápido."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece se GIMP debería crear vistas previas das capas e as canles. É "
|
||
"estupendo dispoñer das vistas previas no diálogo de capas e canles, pero "
|
||
"poden ralentizar o traballo con imaxes grandes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece o tamaño da vista previa usado para as vistas preliminares das "
|
||
"capas e as canles nos diálogos novos creados."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, a fiestra da imaxes redimensionarase automaticamente "
|
||
"cando cambie o tamaño físico da imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando esté activado, a fiestra da imaxe redimensionarase automaticamente ao "
|
||
"ampliar ou reducir as imaxes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Permitir a GIMP tentar restaurar a última sesión gardada en cada inicio."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordar a ferramenta, o patrón, a cor e os pinceles actuais entre distintas "
|
||
"sesión de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir todos os ficheiros abertos e gardados ao historial do documento no "
|
||
"disco."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Gardar as posicións e tamaños dos diálogos principais ao saír do GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
||
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Gardar as opcións de ferramentas ao saír de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, todas as ferramentas de pintura amosarán unha vista "
|
||
"previa do contorno do pincel actual."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:289
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, os diálogos amosarán un botón de axuda que da acceso á "
|
||
"páxina de axuda relacionada. Sen ese botón, a páxina de axuda pode verse ao "
|
||
"premer F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, o cursor do rato amosarase sobre a imaxe cando se use "
|
||
"unha ferramenta de pintura."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, a barra de estado é visible de forma predeterminada. "
|
||
"Isto tamén pode ser activado co comando \"Ver->Amosar a barra de estado\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, as regras están visibles de forma predeterminada. Isto "
|
||
"tamén pode ser activado co comando \"Ver->Amosar as regras\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, as barras de desprazamento están visibles por defecto. "
|
||
"Isto tamén pode ser activado co comando \"Ver->Amosar as barras de "
|
||
"desprazamento\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, a barra de estado é visible de forma predeterminada. "
|
||
"Isto tamén pode ser activado co comando \"Ver->Amosar a barra de estado\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, a selección é visible de forma predeterminada. Isto "
|
||
"tamén pode ser activado co comando \"Ver->Amosar a selección\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, o límite da capa é visible de forma predeterminada. "
|
||
"Isto tamén pode ser activado co comando \"Ver->Amosar límite da capa\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, as regras están visibles de forma predeterminada. Isto "
|
||
"tamén pode ser activado co comando \"Ver->Amosar as regras\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, o enreixado é visible de forma predeterminada. Isto "
|
||
"tamén pode ser activado co comando \"Ver->Amosar o enreixado\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, os puntos de mostra están visibles de forma "
|
||
"predeterminada. Isto tamén pode ser activado co comando \"Ver->Amosar puntos "
|
||
"de mostra\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Activar a visualización dun útil consello de GIMP ao iniciar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Amosar un consello cando o punteiro pasar por enriba dun elemento."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, "
|
||
"it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece a localización do ficheiro de intercambio. GIMP emprega un esquema "
|
||
"de reserva de memoria baseado en mosaicos. O ficheiro de intercambio "
|
||
"emprégase para intercambiar mosaicos rápida e facilmente cara e desde o "
|
||
"disco. Teña en conta que o ficheiro de intercambio pode volverse moi grande "
|
||
"facilmente se se emprega GIMP con imaxes grandes. As cousas poden tamén "
|
||
"poñerse moi lentas se se crea o ficheiro de intercambio nun directorio "
|
||
"montado sobre NFS. Por estas razóns, quizais sexa conveniente colocar o seu "
|
||
"ficheiro de intercambio en \"/tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Cando se atope activado, os menús poderán ser separados."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando esté activado, estableceranse as fiestras empotrables (a caixa de "
|
||
"ferramentas e as paletas) como dependentes da fiestra de imaxe activa. A "
|
||
"maioría dos xestores de fiestras mantendrán entón as fiestras empotrables "
|
||
"enriba da fiestra de imaxe, pero isto podería ter tamén outro efectos."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, pode cambiar as combinacións de teclas dos elementos do "
|
||
"menú premendo unha combinación de teclas mentras o elemento do menú está "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Gardar as combinacións de teclas modificadas ao saír de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Restaurar as combinacións de teclas gardadas en cada inicio de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece o directorio de almacenamento temporal. Os ficheiros aparecerán "
|
||
"aquí durante o curso de execución de GIMP. A maioría dos ficheiros "
|
||
"desaparecerán cando se saia de GIMP, pero algúns ficheiros poderían "
|
||
"permanecer, polo tanto é mellor se este directorio non está compartido con "
|
||
"outros usuarios."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece o tamaño das miniaturas que se amosan no diálogo Abrir. Teña en "
|
||
"conta que GIMP non pode crear miniaturas se as vistas previas de capa están "
|
||
"desactivadas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"A miniatura no diálogo Abrir será actualizada automaticamente se o ficheiro "
|
||
"que se está previsualizando é máis pequeno que o tamaño establecido aquí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"A caché de mosaico úsase para asegurarse de que GIMP non desperdicie "
|
||
"mosaicos entre a memoria e o disco. Establecer este valor como alto fará que "
|
||
"GIMP empregue menos espazo de intercambio, pero tamén causa que GIMP "
|
||
"empregue máis memoria. Normalmente, un tamaño de caché máis pequeno causa "
|
||
"que GIMP empregue máis espazo de intercambio e menos memoria."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opción de tipo de fiestra que se emprega na caixa de ferramentas. Isto "
|
||
"podería afectar a forma na que o seu xestor de fiestras decora e manexa a "
|
||
"fiestra da caixa de ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Establece a forma na que se amosa a transparencia nas imaxes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Establece o tamaño do cadriculado empregado para amosar a transparencia."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
||
"since it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, o GIMP non gardará a imaxe se non foi modificada desde "
|
||
"que se abriu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece a cantidade mínima de operacións que poden ser desfeitas. Máis "
|
||
"niveis de desfacer mantéñense ata que se alcanza o límite de niveis de "
|
||
"desfacer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece o límite superior da memoria que cada imaxe emprega para gardar as "
|
||
"operacións na pila de desfacer. Independentemente desta configuración só "
|
||
"poden desfacerse tantos niveis desfacer como esté configurado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Obtén o tamaño das vistas previas no Historial de desfacer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Cando está activado, premendo F1 abrirase o visor de axuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece o navegador externo que se usará. Isto pode ser unha ruta absoluta "
|
||
"ou o nome dun executable que se atope na ruta do usuario. Se o comando "
|
||
"contén '%s' será reemprazado coa URL, senon a URL será engadida ao comando "
|
||
"cun espazo separando ámbolos dous."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "erro fatal de análise"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "o valor para o sinal %s non é unha cadea UTF-8 válida"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (sangrado de cor reducido)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Posicionado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Xerar paleta óptima"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Usar paleta optimizada para web"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Usar pateta de branco e negro (1-bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Usar paleta personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:231
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Liña de trazado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:232
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Trazar empregando unha ferramenta de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:259
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:288
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Mitra"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:290
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Bisel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:318
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Cabo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cadrado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:356
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:357
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Liña"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:358
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Guións longos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:359
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Guións medianos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:360
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Guións cortos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:361
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Puntos espaciados"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:362
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Puntos normais"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:363
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Puntos densos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:364
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Punteados"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:365
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Raia, punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Raia, punto, punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:426
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:457
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Capas do tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:458
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Todas as capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:459
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Todas as capas ligadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Tódalas capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:524
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minúsculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:525
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Moi pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:526
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:527
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediano"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:528
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:529
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Moi grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:530
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:531
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Monumental"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:532
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Xigantesco"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:559
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Ver coma lista"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:560
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Ver coma enreixado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:622
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Sen miniaturas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:623
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Grande (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:799
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<inválido>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:800
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Escalar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:801
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Redimensionar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:802
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Voltear imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:803
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Rotar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:804
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Recortar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Converter imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Eliminar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Combinar capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Combinar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Enreixado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Capa/Canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Modificación de Capa/Canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade do elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Enlazar/Desenlazar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:818
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Propiedades do elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Mover o elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:820
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Escalar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:821
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Redimensionar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Engadir máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Aplicar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Selección flotante a capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:825
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Anclar a selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:827
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Eliminar a selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:493
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Adxuntar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Borrar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:769
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Complemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Tipo de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Cambiar a resolución da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Cambiar a paleta indexada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:847
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Renomear elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Capa nova"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Borrar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Reposicionar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Establecer o modo da capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Establecer a opacidade da capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Bloquear/Desbloquear a canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Modificación da capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Borrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Amosar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Canle nova"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Borrar Canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Reposicionar a canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Cor da canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Nova ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Modificación da ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Reposicionar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "FS rigoroso"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "FS relaxado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Seleccionar primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "Mecachis!: non se pode desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
|
||
#: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "O borrando de \"%s\" fallou: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Capa pegada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:448
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Encher coa cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Encher con branco"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Encher con transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Encher cun patrón"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:519 ../app/core/gimpselection.c:622
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Non se pode cortar ou copiar porque a rexión seleccionada está baleira."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:568
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Búfer global"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Fronte a fondo (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Fronte a fondo (HSV en sentido anti-horario)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Fronte a fondo (HSV ton en sentido horario)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Primeiro plano a Transparente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:568
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Inicialización"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:629
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Procedementos internos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:632
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Intérpretes de complemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:638
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Entorno de complemento"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:854
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Procurando ficheiros de datos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:854
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parásitos"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:879
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:887 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Non se puido ler %d bytes de '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': Anchura = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': Altura = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': Bytes = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': Profundidade descoñecida %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': Versión descoñecida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': O ficheiro parece truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Cadea UTF-8 inválida no ficheiro de pincel '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:530
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:333 ../app/dialogs/template-options-dialog.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:300
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sen nome"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': Profundidade de pincel non "
|
||
"soportada %d\n"
|
||
"Os pinceles de GIMP deben ser GRAY (Grises) ou RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': imposible decodificar o "
|
||
"formato abr versión %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': Non é un ficheiro de "
|
||
"pincel de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': Versión de pincel de GIMP "
|
||
"descoñecida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': Forma de pincel de GIMP "
|
||
"descoñecida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ocorreu un erro ao ler o ficheiro de pincel '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "O ficheiro está truncado"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no ficheiro de pincel '%s': O ficheiro está corrupto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:255
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renomear canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Mover canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Escalar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Redimensionar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Voltear canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rotar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Canle de marcado"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Difuminar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Enfocar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Limpar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Encher canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Invertir a canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Bordear a canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Agrandar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Reducir canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:686
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Non se pode trazar unha canle baleira."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1583
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Establecer a cor da canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Establecer a opacidade da canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1699 ../app/core/gimpselection.c:517
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selección rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selección elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Afla a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canle %s a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selección borrosa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccionar por cor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Non se puido borrar '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallou ao gardar os datos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copiar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "copiar %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallou ao cargar os datos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Fundir"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:245
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para esta operación."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Caldeiro de recheo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Desaturar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Ecualizar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:137
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Extracción de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertir"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Deslizar debuxable"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Renderizar o trazo"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Voltear"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:87
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformación"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Nome de variable baleira no ficheiro de entorno %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Nome de variable ilegal no ficheiro de entorno %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no ficheiro de degradado '%s': Non é un ficheiro de "
|
||
"degradado de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Cadea UTF-8 inválida no ficheiro de degradado '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no ficheiro de degradado '%s': O ficheiro está "
|
||
"corrupto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Segmento corrupto %d no ficheiro de degradado '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:173 ../app/core/gimpgradient-load.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro de degradado '%s' está corrupto: Os segmentos non se expanden a "
|
||
"través do rango 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Non se atoparon degradados liñales en '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Fallou ao importar degradados desde '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Estilo de liña empregado polo enreixado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "A cor de primeiro plano do enreixado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cor de fondo do enreixado, só se emprega no estilo de liña de guións "
|
||
"dobres."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espazo horizontal das liñas do enreixado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espazo vertical das liñas do enreixado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslizamento horizontal da primeira liña do enreixado, pode ser un número "
|
||
"negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslizamento vertical da primeira liña do enreixado, pode ser un número "
|
||
"negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Establecer mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Cambiar entrada do mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Engadir cor ao mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:798
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Non se pode converter a imaxe: a paleta está baleira."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Converter a imaxe a RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:820
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Converter a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:902
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
|
||
msgstr "Convertendo a indexado (paso 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:947
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
|
||
msgstr "Convertendo a indexado (paso 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Recortar a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Redimensionar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Engadir guía horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Engadir guía vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:541
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Eliminar guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Mover guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:96 ../app/core/gimpimage-merge.c:108
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Fusionar capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:136
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai suficientes capas visibles para facer unha combinación. Polo menos "
|
||
"ten que haber dúas."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:171
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplanar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:223
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Combinar cara abaixo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:232
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Non hai capas visibles de abondo para combinar cara abaixo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:573
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Combinar as rutas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:609
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai capas visibles de abondo para unha fusión. Debe haber polo menos "
|
||
"duas."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Desactivar máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "Engadir _punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:410
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Eliminar punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Mover punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Non se pode desfacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1390
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Cambiar a resolución da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1430
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Cambiar a unidade da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2251
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Adxuntar parásito á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2286
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Borrar parásito da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2754
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Engadir capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2818 ../app/core/gimpimage.c:2831
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Eliminar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2905
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "A capa non pode ser elevada máis alto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2910
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Elevar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2927
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "A capa non pode baixarse máis."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2932
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Baixar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2943
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Elevar a capa ata o máis alto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2958
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Baixar a capa ata o fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3031
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Engadir canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3075 ../app/core/gimpimage.c:3086
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Eliminar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3133
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "A canle non pode ser elevada máis alto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3138
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Elevar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3155
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "A capa xa está no máis alto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3160
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Elevar a canle cara o alto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "A canle non se pode baixar máis."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Baixar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3202
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "A capa xa está no fondo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3207
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Baixar canle ata o máis baixo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3282
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Engadir ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3327
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Eliminar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "A ruta non pode ser elevada máis alto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3376
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Elevar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3393
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "A ruta xa está no tope."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3398
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Elevar a ruta ata o tope"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "A ruta non pode baixarse máis."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Baixar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3440
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "A ruta xa está no fondo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3445
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Baixar a ruta ata o fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartafol"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Ficheiro especial"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Ficheiro remoto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Prema para crear a vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Cargando previsualización..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "A vista previa está desactualizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Non se pode crear a vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(A vista previa podería estar desactualizada)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d x %d píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d capa"
|
||
msgstr[1] "%d capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Non se puido abrir a miniatura '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Intérprete erróneo referenciado no ficheiro do intérprete %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Cadea de formato binario erróneo no ficheiro do intérprete %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1159
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Adxuntar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1169
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Adxuntar parásito ao elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1212 ../app/core/gimpitem.c:1219
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Borrar parásito do elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Eliminar selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Non se pode fixar esta capa porque non é unha selección flotante."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Anclar a selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode crear unha nova capa a partires da selección flotante porque "
|
||
"pertence a unha máscara de capa ou canle."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Selección flotante a capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Renomear capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:290
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:324
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Mover capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Voltear capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rotar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1292
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "máscara %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección flotante\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1218
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Non se pode engadir unha máscara á capa dado que non é parte dunha imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Non se pode engadir unha máscara de capa dado que a capa xa posúe unha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Non se pode engadir unha máscara de capa a unha capa sen canle alfa."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1242
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode engadir unha máscara de capa de dimensións distintas á capa "
|
||
"especificada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1346
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Transferir alfa á máscara"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1506 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Aplicar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1507
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Borrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1608
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Engadir canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1659
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Eliminar canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1681
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Capa a tamaño de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Mover máscara da capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Amosar a máscara da capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Índice %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro de paleta descoñecido: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no ficheiro de paleta '%s': Cabeceira máxica perdida.\n"
|
||
"Precisa este ficheiro ser convertido dende DOS?"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no ficheiro de paleta '%s': Cabeceira máxica perdida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:382
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:412 ../app/core/gimppalette.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no ficheiro de paleta '%s': Erro de lectura na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Cadea UTF-8 inválida no ficheiro de paleta '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lendo o ficheiro de paleta '%s': Número inválido de columnas na liña %d. "
|
||
"Usando o valor por defecto."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Lendo o ficheiro de paleta '%s': Falta o compoñente VERMELLO na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Lendo a paleta '%s': Falta o compoñente VERDE na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Lendo o ficheiro de paleta '%s': Falta o compoñente AZUL na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Lendo o ficheiro de paleta '%s': Valor RGB fora de rango na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no ficheiro de patrón '%s': O ficheiro parece truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no ficheiro de patrón '%s': Versión do formato do "
|
||
"patrón descoñecida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no ficheiro de patrón '%s': Profundidade do patrón non "
|
||
"soportada %d.\n"
|
||
"Os patróns de GIMP deben ser GRAY ou RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Cadea UTF-8 no ficheiro de patrón '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:263 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido executar a retrochamada %s. O complemento correspondente debeu "
|
||
"fallar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Por favor, agarde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Mover a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:166
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Enfocar a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:167
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Seleccionar nada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:168
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Invertir selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:270
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Non hai selección que trazar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:775
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode facer flotar a selección porque a rexión seleccionada está "
|
||
"baleira."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:782
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:799
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Capa flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Converter unha unión mediana nunha unión en bisel se se extendese a mediana "
|
||
"ata unha distancia maior que o límite de mediana multiplicado polo grosor da "
|
||
"liña a partir do punto real de unión."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade empregada para as coordenadas de visualización cando non se atopa "
|
||
"en modo de punto por punto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "A resolución horizontal da imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "A resolución vertical da imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "píxel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:909 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:961
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:987 ../app/tools/gimppainttool.c:659
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxeles"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pulgada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "pulgadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "milímetro"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "milímetros"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "puntos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "porcentaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:125
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Visite o sitio web de GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||
"Proxecto Trasno: http://www.trasno.net"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:666
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP realizouse para vostede por"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Nome da canle:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Inicializar a partires da _selección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Conversión a cor indexado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Converter a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onverter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Número _máximo de cores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
|
||
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
||
msgstr "_Eliminar cores non usadas da paleta final"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Difuminado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "_Difuminar a cor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Activar difuminado de _transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
|
||
msgid "Converting to indexed"
|
||
msgstr "Convertendo a indexado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Non se pode converter a unha paleta con máis de 256 cores."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Eliminar cores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "_Desaturar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Seleccionar un pouco de gris baseado en:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:153
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Mensaxe de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:131
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erros"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:187
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:191
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:207
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "PP/SP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Abrir localización"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Introducir enderezo (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de ficheiro dado non ten ningunha extensión de ficheiro. Introduza "
|
||
"unha extensión de ficheiro coñecida ou seleccione un formato de ficheiro da "
|
||
"lista de formatos de ficheiro."
|
||
|
||
#. remote URI
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardar os ficheiros remotos necesita determinar o formato do ficheiro desde "
|
||
"a extensión do ficheiro. Introduza unha extensión que coincida co formato de "
|
||
"ficheiro seleccionado ou non introduza ningunha extensión de ficheiro."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:389
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Incongruencia da extensión"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:405
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "A extensión de ficheiro dada non concorda co tipo de ficheiro escollido."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:409
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Está seguro que quere usar este nome de todas maneiras?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Configurar enreixado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Configurar o enreixado da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Combinar capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opcións de combinación de capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "C_ombinar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "A capa final, fusionada debe ser:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Expandida se é preciso"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Suxeita á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Suxeita á capa de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Descartar as capas invisibles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Crear unha imaxe nova"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Modelo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Confirmar tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Está tentando crear unha imaxe cun tamaño de %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha imaxe do tamaño escollido usará máis memoria da que está configurada "
|
||
"como \"Tamaño máximo da imaxe\" no diálogo de Preferencias (actualmente %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Confirmar escalado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalar a imaxe ao tamaño escollido fará que use máis memoria da que está "
|
||
"configurada como \"Tamaño máximo da imaxe\" no diálogo Preferencias "
|
||
"(actualmente %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalar a imaxe ao tamaño escollido encollerá algunhas capas ata desaparecer "
|
||
"completamente."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "É iso o que quere facer?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar atallos de teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar unha combinación de teclas, prema na ringleira correspondente e "
|
||
"teclee un acelerador novo, ou prema a tecla de retroceso para borrar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1434
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Gardar os atallos de teclado ao saír"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Engadir unha máscara á capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Iniciar capa de máscara a:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_vertir a máscara"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Nome da capa:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:127
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:951 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:567
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Anchura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:977 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:575
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Tipo de recheo da capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Establecer o nome desde o _texto"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Xestor de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Xestione os módulos cargables"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Carga automática"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Ruta do módulo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Non hai módulos>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "No disco"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Só en memoria"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Xa non se atopa dispoñible"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Consultar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Propósito:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versión:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Dereitos de copia:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localización:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Último erro:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Tipos dispoñibles:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Desprazar capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Desprazar a máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Desprazar canle"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desprazar"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Desprazar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Desprazar en x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento dos bordos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Voltar ao principio"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Encher coa cor do _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Facer _transparente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Importar Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importar unha nova paleta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Seleccionar orixe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "I_maxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Ficheiro da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Seleccionar ficheiro de paletas"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opcións de importación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Importación nova"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Nome da paleta:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Número de cores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "C_olumnas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "I_ntervalo:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualización"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "É preciso reiniciar GIMP para que os seguintes trocos teñas efecto:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Configurar dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seus atallos de teclado restableceranse aos valores por defecto a próxima "
|
||
"vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa configuración de fiestras restablecerase ao valor por defecto a "
|
||
"próxima vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa configuración de dispositivos de entrada restablecerase aos valores "
|
||
"por defecto a seguinte ves que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"As súas opcións de ferramentas restableceranse ao valor por defecto a "
|
||
"próxima vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Amosar a barra de _menús"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Amosar as _regras"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Amosar as _barras de desprazamento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Amosar a barra de es_tado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Amosar a s_elección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Amosar o _límite da capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Amosar as _guías"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Amosar o enrei_xado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Modo de _recheo do lenzo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Cor de recheo do len_zo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Seleccionar a cor personalizada de recheo do lenzo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Entorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Consumo de recursos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Número mínimo de niveis de _desfacer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "_Memoria máxima para desfacer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Tamaño da caché de _mosaico:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Tamaño máximo da imaxe _nova:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Número de _procesadores a usar:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas de imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Tamaño das minia_turas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Tamaño máximo do _ficheiro para miniaturizar:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Gardando imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Confirmar o peche das _imaxes non gardadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1381
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "Gardar _historial do documento ao saír"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interface de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Entorno"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Vistas previas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1403
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Activar as vistas previas das capas e as canles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Tamaño predeterminado das vistas previas de _capas e canles:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Tamaño de vistas previas de na_vegación:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Amosar _mnemónicos do menú (teclas de acceso)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1423
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Usar atallos de teclado _dinámicos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar os atallos de _teclado..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Gardar os atallos de teclado _agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1445
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Restablecer os atallos de teclado aos valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1499
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccionar un tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Recargar o tema act_ual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Sistema de axuda"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Amosar _consellos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Amosar _botóns de axuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Amosar consellos ao _inicio"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Visor de axuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Visor de a_xuda a usar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
|
||
msgid "Select Web Browser"
|
||
msgstr "Seleccione o navegador web"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Navegador _web a usar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Gardar as opcións de ferramentas ao saír"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Gardar as opcións de ferramentas _agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Restaurar as opcións de ferramentas gardadas aos valores por defecto"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Distancia de axuste do enreixado e a guía"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Distancia do a_xuste:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolación predeterminada:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Opcións de pintado compartidas entre as ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta Mover"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "Cambiar a capa actual ou ruta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1703
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparencia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1719
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Amosar cor de _fondo e fronte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Amosar _pinceis, patróns e degradados activos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Amosar _imaxe activa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Imaxe nova predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1743
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Imaxe predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Enreixado de imaxe predeterminado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1781
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Enreixado predeterminado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Fiestras de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Usa \"_Punto por punto\" por defecto"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Velocid_ade de formigas andantes:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento da redimensión e a ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Redimensionar a fiestra ao a_mpliar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Redimen_sionar a fiestra ao cambiar o tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Axustar á fiestra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1841
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Proporción de ampliación inicial:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1845
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Cursores do rato"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Amosar o contorno do _pincel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Amosar o cursor para as _ferramentas de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Modo cursor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Re_nderizado do cursor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Aparencia da fiestra da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1884
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Aparencia predeterminada no modo normal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Aparencia predeterminada no modo pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Fomato de título da imaxe e a barra de estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1901
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Título e estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Formato actual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Formato predeterminado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Amosar porcentaxe de ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Amosar relación de ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Amosar o tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Formato do título de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formato da barra de estado da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "Estilo da _cadrícula:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "_Tamaño da cadrícula:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Obter a resolución do monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "Desde o sistema de _fiestras (actualmente %d x %d ppi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "C_alibrar..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Xestión da cor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Perfil _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar o perfil de cor RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Perfil _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar o perfil de cor CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Perfil do _monitor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar o perfil do monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Perfil de simulación de _impresión:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar o perfil de cor da impresora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Modo de operación:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Proba de renderizado en _pantalla:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "P_seudoproba de renderizado:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr "_Tentar obter o perfil do monitor a partires do servidor X"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2235
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de entrada extendidos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Configurar os dispositivos de entrada e_xtendidos..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Gardar a configuración do dispositivo de entrada ao saír"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Gardar a configuración do dispositivo de entrada _agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2267
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Restablecer a configuración gardada do dispositivo de entrada aos valores "
|
||
"predeterminados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Controles adicionais de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Controladores de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Xestión da fiestra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Hints do xestor de fiestras"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Hint para a caixa de ferramen_tas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Hint para outros e_mpotrables:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
||
msgstr "A caixa de ferramentas e outros empotrables dependerán da vista activa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Activar a imaxe co _foco"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Posicións da fiestra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Gardar as posicións da fiestra ao saír"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Gardar as posicións da fiestra _agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Restablecer as posicións da fiestra gardadas aos valores por defecto"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2365
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
|
||
msgid "Temp folder:"
|
||
msgstr "Cartafol temporal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
|
||
msgid "Select Temp Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar o cartafol temporal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Cartafol de intercambio:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar o cartafol de intercambio"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de patróns"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de patróns"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de fontes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de fontes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de complementos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de complementos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafoles de Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafoles de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Intérpretes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de intérpretes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafoles de intérpretes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de entorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafoles de entorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafoles de temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Tamaño de impresión"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Anchura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "A_ltura:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolución _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolución _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxeles/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Saír de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Pechar todas as imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Se sae de GIMP agora, estos cambios perderanse."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Se pecha agora estas imaxes, perderanse os cambios."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Hai unha imaxe con cambios non gardados:"
|
||
msgstr[1] "Hai %d imaxes con cambios non gardados:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Descartar cambios"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Tamaño do lenzo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Tamaño da capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Redimensionar _capas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Calibra-la resolución do monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Mida as regras e introduza as súas lonxitudes debaixo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolación:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"As capas de cor indexada escálanse sempre sen interpolación. O tipo de "
|
||
"interpolación escollido só afectará ás máscaras e canles."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Seleccionar o estilo de trazo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Ferramenta de pintura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>O ficheiro de consellos de GIMP parece que falta!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Debería haber un ficheiro chamado '%s'. Comprobe a súa instalación."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>O ficheiro de consellos de GIMP non se puido analizar!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Consello do día de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Amosar consello a proxima vez que arrinque o GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Consello _anterior"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Seguinte Consello"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:gl"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gimprc é usado para almacenar preferencias persoais que afectan ó "
|
||
"comportamento por defecto do GIMP. Os camiños de busca para pinceis, "
|
||
"paletas, degradados, patróns, complementos e módulos tamén poden ser "
|
||
"configurados aquí."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP usa un ficheiro gtkrc adicional así que pode configuralo para ter un "
|
||
"aspecto diferente das outras aplicacións GTK."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
||
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
||
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os complementos e extensións son programas externos para GIMP que ofrecen "
|
||
"funcionalidade adicional. Estes programas son buscados en tempo de execución "
|
||
"e almacénase a información sobre a súa funcionalidade e datas de "
|
||
"modificación neste ficheiro. Este ficheiro so debe ser escrito por GIMP, e "
|
||
"non debe ser editado."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
||
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
|
||
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
||
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os atallos de teclado poden ser dinamicamente redefinidos. O menurc é un "
|
||
"volcado da sua configuración así que pode ser lembrado para a próxima "
|
||
"sesión. Pode editar este ficheiro se o desexa, pero é moito máis sinxelo "
|
||
"definir as teclas dende o GIMP. Borrando este ficheiro restauraranse os "
|
||
"atallos por defecto."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sessionrc é usado para almacenar qué diálogos foron abertos a última vez "
|
||
"que saiu do GIMP. Pode configurar GIMP para reabrir estes formularios na "
|
||
"posición gardada."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ficheiro garda unha colección de tamaños estándar de medios que sirven "
|
||
"como modelos de imaxes."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"O unitrc é usado para almacenar as bases de datos das unidades do usuario. "
|
||
"Pode definir unidades adicionais e usalas como usa as unidades predefinidas, "
|
||
"pulgadas, milimetros, puntos e picas. Este ficheiro é sobreescrito cada vez "
|
||
"que sae do GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol é usado para almacenar os pinceis definidos polo usuario. GIMP "
|
||
"comproba este cartafol ademáis da instalación global de pinceis."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
||
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
||
"put them in your global font directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol úsase para almacenar as fontes que desexa que sexan visibles "
|
||
"só en GIMP. GIMP comproba este cartafol ademáis da instalación de fontes "
|
||
"global do sistema. Empregue este cartafol soamente se realmente quere ter "
|
||
"fontes exclusivas para GIMP, doutro xeito póñaas no seu directorio de fontes "
|
||
"global."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol emprégase para almacenar os degradados definidos polo usuario. "
|
||
"GIMP comproba este cartafol xunto coa instalación global de degradados."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol emprégase para almacenar as paletas definidas polo usuario. "
|
||
"GIMP comproba este cartafol xunto coa instalación global de paletas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol emprégase para almacenar os patróns definidos polo usuario. "
|
||
"GIMP comproba este cartafol ademáis da instalación global de patróns."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide plug-in folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol emprégase para almacenar os complementos temporais ou non "
|
||
"soportados polo sistema, creados polo usuario. GIMP comproba este cartafol "
|
||
"ademáis do cartafol global de complementos."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide module folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol emprégase para almacenar os módulos DLL temporais ou non "
|
||
"soportados polo sistema creados polo usuario. GIMP comproba este cartafol "
|
||
"ademáis do cartafol global de módulos."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
||
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol emprégase para almacenar os intérpretes de complementos "
|
||
"temporais ou non soportados polo sistema, creados polo usuario. GIMP "
|
||
"comproba este cartafol ademáis do cartafol global de intérpretes de GIMP "
|
||
"cando está procurando os ficheiros de configuración dos intérpretes de "
|
||
"complementos."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol emprégase para almacenar as adicións ao entorno de "
|
||
"complementos, creados polo usuario, temporais ou non soportados polo "
|
||
"sistema. GIMP comproba este cartafol ademáis do cartafol global de entorno "
|
||
"do sistema cando está procurando ficheiros de modificación do entorno de "
|
||
"complementos."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol emprégase para almacenar os guións creados e instalados polo "
|
||
"usuario. GIMP comproba este cartafol xunto co cartafol global de guións."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "Neste cartafol búscanse os modelos das imaxes."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "Este cartafol emprégase para buscar os temas instalados polo usuario."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
|
||
msgid "This folder is used for temporary files."
|
||
msgstr "Este cartafol úsase para os ficheiros temporais."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:285
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "Este cartafol úsase para almacenar as opcións das ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:290
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol emprégase para almacenar os ficheiros de parámetros para a "
|
||
"ferramenta de Curvas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:295
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol emprégase para almacenar os ficheiros de parámetros para a "
|
||
"ferrametna de Niveis."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:391
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "Instalación satisfactoria. Prema \"Continuar\" para proceder."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:397
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "Fallou a instalación. Contacte co administrador do sistema."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:628
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Instalación do GIMP para o usuario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:633
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#. GPL_PAGE
|
||
#. version number
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
|
||
msgstr "Benvido a GIMP %d.%d"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Prema \"Continuar\" para entrar na configuración para o usuario GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:818
|
||
msgid "Migrate User Settings"
|
||
msgstr "Migrar configuración de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:819
|
||
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
msgstr "Prema en \"Continuar\" para proceder coa instalación de usuario."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
msgstr "Parece que usou GIMP %s antes."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
msgstr "_Migrar a configuración de usuario de GIMP %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
|
||
msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
msgstr "Facer unha instalación de usuario _fresca"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:865
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Cartafol persoal do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:866
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Prema \"Continuar\" para crea-lo seu directorio persoal de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para unha correcta instalación de GIMP, un cartafol chamado <b>%s<b> precisa "
|
||
"ser creado."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cartafol conterá un número de ficheiros importantes. Prema nun dos "
|
||
"ficheiros ou cartafoles da árbore para obter máis información sobre o "
|
||
"elemento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Caderno de instalación de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "Por favor, agarde mentras o seu directorio persoal de GIMP é creado..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "Posta a punto do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Prema \"Continuar\" para aceptar as configuracións anteriores."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019
|
||
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Para un funcionamento óptimo de GIMP, algunhas configuracións teñen que "
|
||
"ser axustadas.</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Copiando o ficheiro '%s' de '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Creando o cartafol '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Non se pode crear o cartafol '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP usa unha cantidade limitada de memoria para almacena-los datos de "
|
||
"imaxe, a chamada \"Cache de bloques\". Debería axusta-lo seu tamaño para "
|
||
"adaptalo á memoria. Considere a cantidade de memoria usada por outros "
|
||
"procesos en execución."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405
|
||
msgid "Tile cache size:"
|
||
msgstr "Tamaño da caché de bloques:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tódolos datos de imaxes e desfacer que non encaixan na caché de bloques "
|
||
"seran escritos a un ficheiro de intercambio. Este ficheiro deberá estar nun "
|
||
"sistema de ficheiros local con espacio libre abondo (varios centos de MB). "
|
||
"Nun sistema UNIX, pode querer usar o directorio temporal do sistema ((\"/tmp"
|
||
"\" ou \"/var/tmp\")."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Seleccionar directorio de intercambio"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Exportar ruta un SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Exportar a ruta activa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Exportar todas as rutas desde esta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importar rutas desde SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Imaxe escalable SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "C_ombinar rutas importadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "E_scalar as rutas importadas para axustar a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Nome da ruta:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Icona de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Icona de ferramenta con cruz"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Só retícula"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Do tema"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Cor dos cadros claros"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Cor dos cadros escuros"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Cor personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:945
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Ampliar imaxe cando cambia o tamaño da fiestra"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Pechar %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Non gardar"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Desexa gardar os trocos á imaxe '%s' antes de pechar?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s and %s will be lost."
|
||
msgstr "Se non garda a imaxe, os trocos desde os últimos %s e %s perderanse."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr "Se non garda a imaxe, os trocos desde os últimos %s perderanse."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:499
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:552
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Soltar a nova Capa"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Borrar a nova ruta"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:540
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:798 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:357
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Búfer descartado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtros de pantalla en cor"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Configurar os filtros de cores da pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Selección de Capa"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Relación de aumento"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Seleccione a relación de aumento"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Relación de aumento:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Ampliación:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-baleiro"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "escala de grises-baleira"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "escala de grises"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "indexado-baleiro"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "indexado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(modificado)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(limpo)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ningún)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Estilo de marco arredor do texto da barra de estado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Outro..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:104
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:119 ../app/file/file-save.c:106
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Non é un ficheiro regular"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:162
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "O complemento finalizou correctamente pero non devolveu unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:170
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "O complemento non puido abrir a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:407
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr "A imaxe non contén ningunha capa visible"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:178
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "O complemento non puido gardar a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:109
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Secuencia de caracteres inválida na URI"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:110
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Iniciando o GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Escribindo '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Engadindo tema '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Non hai pinceis dispoñibles para usar con esta ferramenta."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:108 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolucionar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Branquear/Ennegrecer"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Goma"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Lapis"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Tisnar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Aliñado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Rexistrado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difuminar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Afiar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:100 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Brillo-Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:247 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterizar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:437 ../app/pdb/color_cmds.c:514
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:579 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balance da cor"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:638 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Colorar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:771 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Matiz-Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:825 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Umbral"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:286
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:366
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:136 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:768
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:833
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:329 ../app/tools/gimpsheartool.c:117
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Inclinando"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:911
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:403
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Transformación 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:987
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1073
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1157
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Aplicando transformación 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:577 ../app/tools/gimpblendtool.c:205
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Mesturando"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimp-pdb.c:264 ../app/pdb/gimp-pdb.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de chamada PDB:\n"
|
||
"Non se atopou o procedemento '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimp-pdb.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de chamada a PDB para o procedemento '%s':\n"
|
||
"Tipo de argumento descoñecido #%d (agardábase %s, obtívose %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de chamada para o procedemento '%s':\n"
|
||
"Tipo de argumento '%s' (#%d, tipo %s) non coincidinte (obtívose %s)."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:535
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%s')"
|
||
msgstr "Erro de chamada a PDB para o procedemento '%s':\n"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1945
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"A resolución da imaxe esta fora dos límites, usando resolución por defecto "
|
||
"no seu lugar."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:154 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Selección ceibe"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:572 ../app/plug-in/plug-in.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Rematando o complemento: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallou o complemento:\"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"O complemento moribundo puido ter estragado o estado interno do GIMP. Poida "
|
||
"que queira garda-las suas imaxes e reinicia-lo GIMP para traballar con "
|
||
"seguridade."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Ignorando '%s': versión de protocolo de GIMP incorrecta."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "valor inválido '%s' para o tipo de icona"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "valor inválido '%ld' para o tipo de icona"
|
||
|
||
#. search for binaries in the plug-in directory path
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:91
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Complementos de busca"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:121
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Configuración de recursos"
|
||
|
||
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file
|
||
#.
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:147
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Verificando se hai complementos novos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Consultando o complemento: '%s'\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:184
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Inicializando os complementos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Inicializando o complemento: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:307
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Inicializando extensións"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Iniciando extensión: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Xustificado á esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Xustificado á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Recheo"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Engadir unha capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(cadea UTF-8 inválida)"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Renomear a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Mover a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Escalar a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Voltear a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Rotar a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformar a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Descartar a información de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Debido á falta de fontes a funcionalidade de texto non está dispoñible."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Capa de texto baleira"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreron problemas analizando o parásito de texto para a capa '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algunhas propiedades do texto poderían estar incorrectas. A non ser que "
|
||
"queira editar a capa de texto non necesitará preocuparse por isto."
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Só seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Definir a cor de fronte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Definir a cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Engadir á paleta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Selección ceibe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Tamaño fixo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Relación de aspecto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "Transformar capa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "Transformar selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "Transformar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Deseño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Esquema"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Imaxe + Enreixado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Número de liñas do enreixado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Espaciado das liñas do enreixado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Esta ferramenta non ten opcións"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Aerógrafo con presión variable"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Frecuencia:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Presión:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Compensación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Forma:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Repetir:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermostreo adaptativo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Profundidade máx:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:501
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Límite:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Encher cun degradado a cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Mestura "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:148
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Mesturar: Inválido para imaxes indexadas."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Mesturar: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Axustar brillo e contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "B_rillo-Contraste..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Axustar brillo e contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Brillo-contraste non opera sobre capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Con_traste:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Permitir ás rexións completamente transparentes ser enchidas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Área base enchida en tódalas capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:134
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Máxima diferencia de cor"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de recheo (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Área afectada (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Encher a selección completamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Encher cores similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:473
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Procurar cores similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Encher áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:309
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:489
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:538
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Mostra fusionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Encher cunha cor ou patrón"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Recheo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Seleccionar rexións por cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "_Por Selección de Cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Pintar usando patróns ou rexións de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:243
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
||
msgstr "Ctrl-Pulsación para establecer unha orixe de clonado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:304
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:323
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Aliñación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Axustar balance de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_Balance da cor..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Axustar balance de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Balance da cor só funciona sobre capas de cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccione o rango para axustar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Axustar os niveis de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Maxenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "R_einiciar rango"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Preservar _luminosidade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Colorar a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "Colo_rar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Colorar a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Colorar só funciona sobre capas de cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Seleccionar a cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Ton:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Luminosidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Media das mostras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:451
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radio:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Modo de selección (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Usar a fiestra de información (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Selector de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Coller cores da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:107
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "Select_or de cor"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:356
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Información do selector de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:243 ../app/tools/gimpcolortool.c:417
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Mover punto de mostra: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:411
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Cancelar punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:418
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Engadir punto de mostra: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Desenfocar ou enfocar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "Con_volución"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de convolución (%s)"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:179 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Conmutar ferramenta (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:191
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Só a capa actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Recortar e redimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Recortar ou redimensionar unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:98
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "Re_cortar e redimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:218
|
||
msgid "Click or press enter to crop."
|
||
msgstr "Clic ou prema intro para recortar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:221
|
||
msgid "Click or press enter to resize."
|
||
msgstr "Clic ou prema intro para redimensionar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Axustar curvas de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Curvas..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:173
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Axustar as curvas de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Cargar Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Cargar axustes das curvas desde un ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Gardar Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Gardar axustes das curvas nun ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "As curvas para capas indexadas non poden ser axustadas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:357
|
||
msgid "Click to add a control point."
|
||
msgstr "Prema para engadir un punto de control."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:362
|
||
msgid "Click to add control points to all channels."
|
||
msgstr "Prema para engadir puntos de control a todas as canles."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:559 ../app/tools/gimplevelstool.c:370
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ca_nle:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:581 ../app/tools/gimplevelstool.c:392
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "R_einiciar canle"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:685 ../app/tools/gimplevelstool.c:586
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Tódalas canles"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:703
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipo de Curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Branquear ou ennegrecer os trazos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "_Queimado"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Exposición:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Mover a selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Mover: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Selecciona rexións elípticas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selección _elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Borrar a fondo ou transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Goma"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Anti-borrado (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Afectar:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de volteo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Reflexa-la capa ou selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Voltear"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Selecciona rexións a man alzada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Selección cei_be"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Seleccionar unha área contigua sinxela"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Tamaño do pincel que se empregará para retoques"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un valores máis pequenos posibilitan un bordo de selección máis preciso, "
|
||
"pero poderían introducir ocos na selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Sensibilidade para o compoñente de brillo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Sensibilidade para o compoñente vermello/verde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Sensibilidade para o compoñente amarelo/azul"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:233
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contiguo"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Refinamento interactivo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:242
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Marque o fondo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Marque a fronte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:259
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Pincel pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:267
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Pincel grande"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Suavizado:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:297
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Previsualización da cor:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade da cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Selección da fronte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Extract foreground objects"
|
||
msgstr "Extraer obxectos en primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Selección da _fronte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:305
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Engada máis pulsacións de tecla ou prema Intro para aceptar a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Marque a fronte pintando sobre o obxecto que quere extraer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:321
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Debuxe un círculo aproximado arredor do obxecto que quere extraer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Seleccionar rexións contiguas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Selección _difusa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
||
msgstr "Mova o rato para cambiar o umbral."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Escala do histograma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Axustar matiz e saturación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Matiz-_Saturación..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Axustes de Matiz / Luminosidade / Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Matiz-Saturación só opera en capas de cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "P_rincipal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccione a cor primaria para modificar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Axustar todas as cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "S_olapar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Axutar a cor seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "R_establecer a cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previsualización"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Carga rápida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Gardado rápido"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Axuste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:439
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:925
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:141 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ángulo:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Inclinación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Peza"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Debuxar a tinta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "Ti_nta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Tesoiras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Seleccionar pezas dende a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Tesoiras intelixentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Axustar niveis de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Niveis..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Cargar niveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Cargar a configuración dos niveis desde un ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Gardar niveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Gardar a configuración de niveis nun ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Os niveis para capas indexadas non pode ser axustados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto negro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto gris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto branco"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Niveis de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:494
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:521
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Niveis de saida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:613
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Axustar os niveis automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Redimensionar automaticamente a fiestra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Ampliación e reducción"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Usar a fiestra de información"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Medir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Medida de distancias e ángulos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Medir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Engadir guías"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:879
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Medir distancias e ángulos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:899
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distancia:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Seleccionar unha capa ou guía"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "Mover a capa actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Mover a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Escoller unha ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "Mover a ruta actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Mover capas e seleccións"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:269 ../app/tools/gimpmovetool.c:547
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Mover guía: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:541
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Cancelar guía"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:547
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Engadir guía: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Pintar trazos borrosos de pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:405
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Pinceis:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Degradado:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Bordos duros"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade de presión"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Frecuencia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Desvaecemento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lonxitude:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Aplicar Jitter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Conta:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Usar cor desde o degradado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:685
|
||
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
||
msgstr "Prema Maiús para debuxar unha liña recta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Pinta píxeles de bordos duros"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Lá_pis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Cambia-la perspectiva da capa ou a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Información de transformación de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Transformación Matrix"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Reduci-la imaxe a un número fixo de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterizar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterizar (reduci-la cantidade de cores)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Posterizar non opera en capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Niv_eis de posterizado:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:755
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Resaltado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:767
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Fixar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:772 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ancho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:782 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:792
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "Proporción"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:824
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:825 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:826 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1181 ../app/tools/gimprectangletool.c:1585
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rectángulo: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Selecciona rexións rectangulares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selección _rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Selección: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:88
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Rota-la capa ou selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:89
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:115
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Información de rotación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:156
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Centro X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:164
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "Centro Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Escalar a capa ou a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "E_scalar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Información de escalado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:109
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Bordos suavizados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Permitir seleccionar as rexións completamente transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:129
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Selección base en tódalas capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:144
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Empregar tódalas capas visibles cando se está encollendo a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:413 ../app/tools/gimptextoptions.c:460
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Alisado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:434
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Difuminar os bordos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:460
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Amosar os límites interactivamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Selecciona as áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "Encoller a selección automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:235
|
||
msgid "Move the selection mask"
|
||
msgstr "Mover a máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:239
|
||
msgid "Move the selected pixels"
|
||
msgstr "Mover os píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:243
|
||
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Mover unha copia dos píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:247
|
||
msgid "Anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Anclar a selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Inclinar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Inclinar a imaxe ou selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Inclinar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Información da inclinación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:138
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "Magnitude X de inclinado:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:148
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "Magnitude Y de inclinado:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Emborronar a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "E_mborronar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"O hinting altera o contorno da fonte para producir un mapa de bits preciso "
|
||
"en tamaños pequenos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está dispoñible, emprégase o hints da fonte pero podería preferir usar "
|
||
"sempre o hinter automático"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Sangrado da primeira liña"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Axustar o espaciado das liñas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Axustar o espaciado das letras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:432
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:444
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:451
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Forzar o auto-hinter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Cor do texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:471
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Xustificar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:495
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Crear unha ruta desde o texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:503
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Texto seguindo unha ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Engadir texto á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:757
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de textos de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Confirmar a edición do texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A capa que seleccionou é unha capa de texto pero foi modificada empregando "
|
||
"outras ferramentas. Ao editar a capa coa ferramenta de texto perderanse "
|
||
"estas modificacións.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode editar a capa ou crera unha capa de texto nova dende o seus atributos "
|
||
"de texto."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Reduci-la imaxe a duas cores usando un umbral"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Umbral..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Aplicar umbral"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "O umbral non opera en capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Dirección da transformación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Supermostreo"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "Resultado do recorte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Previsualización:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restriccións"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 grados (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep height (%s)"
|
||
msgstr "Manter altura (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep width (%s)"
|
||
msgstr "Manter anchura (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Manter proporción (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:221
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformando"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Restrinxir a edición a poligonales"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Modo edición"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Poligonal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta a selección\n"
|
||
"%s Engadir\n"
|
||
"%s Extraer\n"
|
||
"%s Intersecar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Crear unha selección desde a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:156
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Crear e editar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:324
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Engadir un trazo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Engadir un ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Inserir ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:394
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Arrastrar o tirador"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:423
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Arrastrar ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:440
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Arrastrar anclas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:460
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Arrastrar a curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:488
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Conectar os trazos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:518
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Arrastrar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:528
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Converter o bordo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:558
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Borrar ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:580
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Borrar segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:793
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Mover anclas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Prema para seleccionar a ruta a editar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Prema para crear unha ruta nova."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Prema para crear un compoñente novo da ruta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Prema para crear un ancla novo. (tente con Maiús)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Prema e arrastre para mover o ancla."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Prema e arrastre para mover as anclas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Prema e arrastre para mover o ancla. (ténteo con Maiús)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr "Prema e arrastre para cambiar a forma da curva. (Maiús: simetricamente)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Prema e arrastre para mover o compoñente. (ténteo con Maiús)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Prema e arrastre para mover a ruta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Prema para inserir unha ancla na ruta. (ténteo con Maiús)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Prema para borrar esta ancla."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Prema para conectar esta ancla co extremo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Prema para abrir a ruta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Prema para facer este nodo angular."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1721
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Borrar anclas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1889
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Non hai unha capa ou canle activa onde se poida trazar"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camiño"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Eliminar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Mover ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Escalar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Redimensionar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Voltear a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rotar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Ruta importada"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Non se atoparon rutas en '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Non se atoparon rutas no búfer"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Fallou ao importar rutas desde '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atallo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Fallou o cambio do atallo."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos en conflicto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Reasignar atallo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "O atallo \"%s\" xa o usa \"%s\" do grupo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Reasignando o atallo, fará que se elimine de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Fallou ao eliminar o atallo."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Atallo inválido."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Púas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Dureza:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Proporción:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Separación:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Porcentaxe do ancho do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:725
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ningún)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Teclee un acelerador novo, ou prema a tecla de retroceso para borrar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Teclee un acelerador novo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Reordenar canle"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Canle baleira"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Portarretallos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Engadir a cor actual ao historial de cores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Filtros dispoñibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:200
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Mover o filtro seleccionado cara arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:209
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Mover o filtro seleccionado cara abaixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:254
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:295
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Reiniciar o filtro seleccionado cos valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Engadir '%s' á lista de filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Eliminar '%s' da lista de filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:535
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Non hai filtros seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
||
msgstr "Notación hexadecimal como a que se emprega no HTML e CSS"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Índice:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermello:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Matiz:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cian:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Maxenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Amarelo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Negro:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Índice de cores:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Notación HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Previsualizacións diminutas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Previsualizacións enormes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Volcar eventos desde este controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "Activar este controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Capturar evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Seleccionar o seguinte evento que chega desde o controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar a acción asignada a '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Asignar unha acción a '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Seleccionar a acción para o evento '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:668
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Seleccionar un controlador de acción de evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Subir cursor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Baixar cursor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor á esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Eventos de teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Controladores dispoñibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Configurar o controlador seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Mover o controlador seleccionado cara arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Mover o controlador seleccionado cara abaixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Engadir '%s' á lista de controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Eliminar '%s' da lista de controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode haber un controlador activo de teclado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xa ten un controlador de teclado na súa lista de controladores activos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode haber un controlador activo de roda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xa ten un controlador de roda na súa lista de controladores activos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Eliminar controlador?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:547
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Desactivar controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Eliminar o controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Eliminar o controlador '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A eliminación deste controlador da lista de controladores activos borrará "
|
||
"permanentemente tódalas asignacións de eventos que houbese configurado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ao seleccionar \"Desactivar controlador\" desactivarase o controlador sen "
|
||
"quitalo."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:625
|
||
msgid "Configure Controller"
|
||
msgstr "Configurar o controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:628
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Configurar o controlador de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desprazar arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desprazar abaixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Desprazar á esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Desprazar á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Roda do rato"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Eventos da roda do rato"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revertir"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (só lectura)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Gardar estado do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Fronte: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Fondo: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "O nome de ficheiro dado non ten unha extensión coñecida."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemprazar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Quere reemprazalo pola imaxe que está gardando?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "Pechar tódalas solapas?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Pechar tódalas solapas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Pechar tódalas solapas?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fiestra ten %d solapas abertas. Ao pechar a fiestra pecharanse tamén "
|
||
"todas as súas solapas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Configurar esta solapa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Pode soltar os diálogos empotrables aquí."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Mensaxe de %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Demasiadas mensaxes de erro!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "As mensaxes rediríxense a stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detectado automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:276
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Por extensión"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:442
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tódolos ficheiros"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:447
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Tódalas imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Seleccionar o _tipo de ficheiro (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:211
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensións"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Actualización instantanea"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Factor de aumento: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Amosando [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Posición: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "Luminanosidade: %0.3f Opacidade: %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Cor de fronte establecida a:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Cor de fondo establecida a:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sArrastrar: mover e comprimir"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Arrastrar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sPremer: extender selección"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Premer: seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Premer: seleccionar Arrastrar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Posición do manipulador: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Distancia: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "E_stilo de liña:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Cambiar a cor de fronte do enreixado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Cor de _fronte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Cambiar a cor de fondo do enreixado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Cor de f_ondo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Visor de axuda non atopado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Non se puido atopar o visor de axuda de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "Parece que falta o complemento do visor de axuda de GIMP na súa instalación."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "O visor de axuda non se inicia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:215
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Non se puido iniciar o complemento do visor de axuda de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:241
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Empregar un navegador _web no seu lugar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Media:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Desviación est.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediana:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Contar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Percentil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canle:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensións de píxel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Tamaño de impresión:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolución:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Espazo de cor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Tamaño na memoria:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Pasos de desfacer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Pasos de refacer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Número de píxeles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Número de capas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Número de canles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Número de rutas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "píxeles/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "cores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Establece o elemento como exclusivo visible"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Establece o elemento como exclusivo ligado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Reordenar a capa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Bloquear a canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Bloquear:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Capa baleira"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado o diálogo automaticamente segue á imaxe na que está "
|
||
"traballando."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Mensaxe repetida %d veces."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Mensaxe repetida unha vez."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Columnas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do ficheiro %s non puido ser convertido nunha URI válida:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 inválido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Anchura da liña:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Estilo de _liña"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Estilo de _capucha:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Estilo da _unión:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Límite da _mitra:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Patrón de punteado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Preconfiguración do punteado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-alias"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcións _avanzadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "E_spazo de cor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "E_ncher con:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Come_ntario:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icona:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Usar fonte seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema para actualizar a vista previa\n"
|
||
"Prema %s%s veces para forzar a actualización aínda se a vista previa está "
|
||
"actualizada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:457
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Non hai selección"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:585 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:722 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:732
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Creando previsualización..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Cambiar a cor de fronte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Cambiar a cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imaxe activa.\n"
|
||
"Prema para abrir o diálogo de imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Arrastre sobre un xestor de ficheiro con XDS activado para gardar a imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pincel activo.\n"
|
||
"Faga Clic para abri-lo diálogo de pinceis."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"O patrón activo.\n"
|
||
"Faga Clic para abri-lo diálogo de patrons."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"O degradado activo.\n"
|
||
"Faga Clic para abri-lo diálogo de degradados."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cores de fondo e primeiro plano. Os cadrados branco e negro reinician as "
|
||
"cores. As frechas intercambian as cores. Prema para abrir o diálogo de "
|
||
"selección de cores."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Gardar as opción en..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Recuperar opcións desde..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Borrar as opcións gardadas..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:696
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "A súa instalación de GIMP está incompleta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Asegúrese de que os ficheiros XML do menú están correctamente instalados."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Houbo un erro analizando a definición de menú a partir de %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Imaxe base ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Reordenar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Ruta baleira"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de selección de pincel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de selección de patrón"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de selección de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Invertido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de selección de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de selección de fonte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Datos UTF-8 inválidos no ficheiro '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "píxel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Branco e negro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fantasía"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Visor de axuda de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmico"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Estado actual"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Icona e texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Icona e desc"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Estado e texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Estado e desc"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Fiestra normal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Fiestra de utilidades"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Manter por enriba"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia XCF: a versión 0 do formato de ficheiros XCF\n"
|
||
"non garda mapas de cores indexadas correctamente.\n"
|
||
"Substituindo mapa en escala de grises."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Cadea UTF-8 inválida no ficheiro XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Erro gardando o ficheiro XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Erro escribindo XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Non se puido desprazar dentro do ficheiro XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:70 ../app/xcf/xcf.c:93 ../app/xcf/xcf.c:146
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:212
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Imaxe XCF de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Erro de XCF: atopouse un ficheiro XCF versión %d non soportado"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Cree imaxes e edite fotografías"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Editor de imaxes"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Usar só un GIMP en execución, nunca iniciar outro novo"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Só comprobar se está executándose GIMP, despois saír"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Iniciar GIMP sen amosar a fiestra de inicio"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Non se puido conectar con GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:198
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Asegúrese de que a caixa de ferramentas está visible!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Non se puido iniciar '%s': %s"
|
||
|