gimp/po/bg.po

11168 lines
362 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp.HEAD.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of GIMP.
# Copyright (C) 2005 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-01 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../app/app_procs.c:134
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Този прозорец ще се затвори след десет секунди)\n"
#: ../app/app_procs.c:228
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"GIMP не е правилно инсталиран за този потребител.\n"
"Инсталацията не беше завършена защото беше използван флаг '--няма-външен "
"вид'.\n"
"За да осъществите инсталацията, пуснете GIMP с флаг '--няма-външен вид'."
#: ../app/app_procs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не може да се отвори тестови swap файл.\n"
"\n"
"За да се предотврати загуба на данни, проверете местоположението и правата "
"над swap папката в Настройки (в момента \"%s\")."
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Грешка при отварянето на „%s“: %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Интерпретаторът за пакетна обработка „%s“ не е наличен, пакетната обработка "
"е изключена."
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Показване на данни за версията и спиране на програмата"
#: ../app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr "По-подробно"
#: ../app/main.c:131
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Стартирай без потребителски външен вид"
#: ../app/main.c:136
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Без зареждане на четки, преливки, шарки, ..."
#: ../app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Без зареждане на шрифтове"
#: ../app/main.c:146
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Без показване на начален екран"
#: ../app/main.c:151
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Да не се споделя паметта между GIMP и приставките"
#: ../app/main.c:156
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Да не се ползват специалните функции за ускоряване на процесора"
#: ../app/main.c:161
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Използване на различен файл на сесия (sessionrc)"
#: ../app/main.c:166
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Използване на различен файл gimprc с потребителски настройки"
#: ../app/main.c:171
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Използване на различен файл gimprc със системни настройки"
#: ../app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Включване на пакетна команда (може да се използва няколко пъти)"
#: ../app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедурата за използване на пакетна команда с"
#: ../app/main.c:186
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Изпращай съобщения до конзолата, вместо да се използва диалог"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:192
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB съвместимост (изключена|включена|предупреди)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:198
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Поправка в случай на срив (никога|питай|винаги)"
#: ../app/main.c:203
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Включи не-фаталните сигнали за поправка"
#: ../app/main.c:208
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Направи всички предупреждения фатални"
#: ../app/main.c:213
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Извеждане на gimprc файл със настройките по подразбиране"
#: ../app/main.c:248 ../app/dialogs/about-dialog.c:61
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Програма за Редактиране на Изображения"
#: ../app/main.c:292
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не може да намери графичният външен вид.\n"
"Увери се че графичната система е настроена правилно."
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:315
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s версия %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на файла не може да бъде конвертирано в UTF-8: %s\n"
"\n"
"Проверете променливата G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на папката, съдържаща личните ти настройки за GIMP не може да се "
"конвертира в UTF-8: %s\n"
"\n"
"Най-вероятно твоята файлова система запазва файловете различно от UTF-8 и "
"GLib не е настроен за това. Настройте променливата G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор на четки"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
#: ../app/core/gimp.c:859 ../app/dialogs/dialogs.c:148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 ../app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:110
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Редактор на цветовете"
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Cursor Info"
msgstr "Информация за показалеца"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Debug"
msgstr "Поправяне"
#: ../app/actions/actions.c:122
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорци"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Dock"
msgstr "Залепяне"
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dockable"
msgstr "Залепим"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
msgid "Document History"
msgstr "История на документите"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Drawable"
msgstr "Рисуване"
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "Съобщения за грешки"
#: ../app/actions/actions.c:143
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
#: ../app/core/gimp.c:875 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 ../app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор на преливки"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
#: ../app/core/gimp.c:871 ../app/dialogs/dialogs.c:152
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 ../app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Gradients"
msgstr "Преливки"
#: ../app/actions/actions.c:155
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/pdb/internal_procs.c:158
#: ../app/tools/tools-enums.c:206
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор на палитри"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
#: ../app/core/gimp.c:867 ../app/dialogs/dialogs.c:154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 ../app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Palettes"
msgstr "Палитри"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
#: ../app/core/gimp.c:863 ../app/dialogs/dialogs.c:150
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 ../app/pdb/internal_procs.c:194
msgid "Patterns"
msgstr "Шарки"
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Приставки"
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:781
#: ../app/core/gimpchannel.c:401
msgid "Quick Mask"
msgstr "Бърза маска"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "Примерни точки"
#: ../app/actions/actions.c:185
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:884
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Text Editor"
msgstr "Редактор на текст"
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622
#: ../app/gui/gui.c:414
msgid "Tool Options"
msgstr "Настройки на инструментите"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:185
#: ../app/pdb/internal_procs.c:224 ../app/tools/gimpvectortool.c:154
msgid "Paths"
msgstr "Пътеки"
#: ../app/actions/actions.c:203
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Редактор на четки"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Редактиране на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Меню четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отваряне четката като изображение"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отваряне на четката като изображение"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_ублиране на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Дублиране на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Копиране _адреса на изображението"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Копиране _адреса на изображението в буфера за обмен"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Изтриване на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Изтриване на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Презареждане на четките"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Презареждане на четките"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Редактиране на четката..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Редактиране на четката"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Буфери"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Поставяне на буфера"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Поставяне на избраното"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Поставяне _в"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Поставяне на избраното в селекцията"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Поставяне като _ново"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Поставяне на избраното като ново изображение"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Изпразване на буфера"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Премахни избраното"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Промяна настройките на канала..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Промяна настройките на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нов канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Нов канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Нов канал с настройки на предишния"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "Д_ублиране на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Дублиране на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Изтриване на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:836
msgid "Delete channel"
msgstr "Изтриване на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Преместване нагоре"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Преместване _отгоре"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Преместване отгоре"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Преместване надолу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Преместване надулу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Преместване _отдолу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Преместване отдолу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Създаване на селе_кция от канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Създаване на селекция от канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Добавяне към селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Изваждане от селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Изваждане"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресичане със селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Пресичане"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Настройки на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Промяна настройките на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Промяна цвета на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
#, fuzzy
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Плътност на _запълване:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "Настройки на новия канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "Цвят на новия канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:808 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s Копиране на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Създаване на селекция от канала"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Цветово меню"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Редактиране на цвят..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Редактиране на цвят"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Добавяне цвят от цвета за рисуване"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Добавяне цвят от цвета за рисуване"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Добавяне цвят от фона"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Добавяне цвят от фона"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Промяна на цветова стойност #%d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Промяна на цветова стойност"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Цветове"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Opacity"
msgstr "_Плътност"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Рисуване"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Инструмент"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
msgid "_Pattern"
msgstr "_Шарка"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
msgid "_Gradient"
msgstr "_Преливка"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Форма"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Радиус"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "Б_одли"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Твърдост"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Сплескване"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "_Ъгъл"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Цветове по подразбиране"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Обръ_щане на цветовете"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Cursor Info Menu"
msgstr "Меню с информация на курсора"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Слети проби"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Слети проби"
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:765 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:949
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отварянето на '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:514
#: ../app/core/gimppalette.c:624 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Изтриване на обект"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Потвърждаваш ли изтриването на '%s' от списъка и от диска?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Прозорци"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Създаване на ново гнездо"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Слоеве, канали и пътеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Четки, шарки и преливки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Други"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "_Кутия с инструменти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "Настройки на _инструментите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "_Състояние на програмата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "Статус на състоянието"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Слоеве"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
msgid "_Paths"
msgstr "_Пътеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "Цветност"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "Цветност"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Хистограм_а"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограма"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Промяна на селекцията"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "Редактор на селекции"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "На_вигация"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "Показване на навигация"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "История на _промените"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "История"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "_Cursor"
msgstr "Преместване _курсора нагоре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Примерни точки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "Цвеове"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "ЦР/Фонов"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "Ш_арки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Преливки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Па_литри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "_Шрифтове"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "Б_уфери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Изображения"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "История на _документите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони за изображения"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "Ин_струменти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Съобщения за грешки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Бързи клавиши"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Управление на модулите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Съвет за деня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "П_ремести към екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвори"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Показване на селекцията"
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Следване автоматично на активното изображение"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Меню прозорци"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Добави модул"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Размер на _прегледа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Вид на модула"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори модула"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Освободи модула"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Миниатюрен"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Мого малък"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "Ма_лък"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Среден"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Голям"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Мног_о голям"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "Грам_аден"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "Ог_ромен"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "Гига_нтски"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Иконка"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Текущо _състояние"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "И_конка и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Ст_атус и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Показване на _помощните бутони"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Показване като списък"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Показване като мрежа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Меню документи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отваряне на изображението"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отваряне на избрания обект"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Показване или отваряне на изображения"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Показване на изображение, ако е вече отворено"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Отваряне на изображение"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Копиране _адреса на изображението"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Копиране _адреса на изображението в буфера за обмен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Премахване на записа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Премахване на избраното"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Изчистване историята на действията"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Изчистване цялата история на действията"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Обновяване на _прегледа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Обновяване на прегледа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Обновяване на _всички"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Обновяване на всички"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Премахване на и_злишните"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Премахване на излишните"
#: ../app/actions/documents-commands.c:208
msgid "Clear Document History"
msgstr "Изчистване историята на документа"
#: ../app/actions/documents-commands.c:231
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:235
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Изчистването на всички записи от историята на документа ще премахне всичко "
"от списъка."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Изваждане на цветове..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "_Фина настройка"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "Обръ_щане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "_Баланс на бялото"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "_Отместване..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Свързан"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Видим"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_Хоризонтално обръщане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Вертикално обръщане"
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "Завъртане на 90 градуса _по часовниковата стрелка"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "Завъртане на _180 градуса"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "Завъртане на 90 градуса _обратно на часовниковата стрелка"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Изваждането на цветове работи само в ЧЗС слоеве."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Фината настройка не работи на слоеве с индексирани цветове."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr ""
"Обръщането стойностите на цветове не работи на слоеве с индексирани цветове."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансът на бялото работи само на ЧЗС слоеве."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Paste as"
msgstr "_Поставяне като"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Buffer"
msgstr "_Буфер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "Undo History Menu"
msgstr "История на действията"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193
#: ../app/pdb/internal_procs.c:218
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251
msgid "_Redo"
msgstr "_Връщане"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "Redo"
msgstr "Връщане"
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Изчистване историята на действията"
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Clear undo history"
msgstr "Изчистване историята на действията"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копиране на _видимите"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste _Into"
msgstr "Поставяне _в"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Paste as New"
msgstr "Поставяне като ново"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_New Image"
msgstr "_Ново изображение"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Изрязване _на..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Копиране на..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Копиране на _видимите с име..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Поставяне на..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Изчистване"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Запълване с цвета за _рисуване"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Запълване соновия цвят"
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Запълване с ш_арка"
#: ../app/actions/edit-actions.c:234
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна на %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:239
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повтаряне на %s"
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Изчистване историята на промените"
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Пълно изчистване историята на промените за това изображение?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Изчистването историята на действията за това изображение ще освободи %s "
"памет."
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
msgid "Cut Named"
msgstr "Изрязване на"
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Въведи име на буфера"
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
msgid "Copy Named"
msgstr "Копиране на"
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копиране на _видимите с име"
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се изреже."
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименуван буфер)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се копира."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Грешка в конзолното меню"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Изчистване на прозореца с грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Изчистване на прозореца с грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "Запазване на всички грешки във файл..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Запазване на всички грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Запазване на _селекцията във файл..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Запазване на селекцията"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не може да се запази. Нищо не е избрано."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Запазване описанието на грешките във файл"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при записване на файла „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Наскоро зареждани"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_Acquire"
msgstr "_Снимане"
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "От_варяне като слой..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _адрес..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Запазване на _копие..."
#: ../app/actions/file-actions.c:104
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Запазване като _шаблон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:109
msgid "Re_vert"
msgstr "Връщане в начално състояние"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "Close all"
msgstr "Затваряне на всичко"
#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запазването на „%s“\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображението"
#: ../app/actions/file-commands.c:284
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Запазване копие на изображението"
#: ../app/actions/file-commands.c:295
msgid "Create New Template"
msgstr "Създай нов шаблон"
#: ../app/actions/file-commands.c:299
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Въведи име на шаблона"
#: ../app/actions/file-commands.c:321
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Връщането невъзможно. Няма файл с такова име."
#: ../app/actions/file-commands.c:333
msgid "Revert Image"
msgstr "Връщане изображението в начално състояние"
#: ../app/actions/file-commands.c:359
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Връщане „%s“ към „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:365
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"С връщане на изображението към състоянието, записано на диска, ще изгубиш "
"всички промени, включително информацията за отмяна на действията."
#: ../app/actions/file-commands.c:437
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Отваряне на изображението като слой"
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Отваряне на изображение"
#: ../app/actions/file-commands.c:513
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименуван шаблон)"
#: ../app/actions/file-commands.c:562
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Връщане към „%s“ невъзможно:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Меню шрифтове"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Презареждане на списъка с шрифтове"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Презареждане на списъка с шрифтове"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Меню редактор на преливки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Зареждане на левия цвят от"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Запазване на левия цвят в"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Зареждане на десния цвят _от"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "За_пазване на десния цвят в"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Л_яв краен цвят..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Д_есен краен цвят..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Преливане между крайните цветове"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Преливане между крайните плътности"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
#, fuzzy
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Редактиране на преливка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Дясна крайна точка на лявата съседна"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Дясна крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
msgid "_FG Color"
msgstr "_Цвят за рисуване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
msgid "_BG Color"
msgstr "_Цвят на фона"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Лява крайна точка на дясната съседна"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Лява крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Linear"
msgstr "_Линейно"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "_Curved"
msgstr "_Криви"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синуидално"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферично (уеличаване)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферично (_намаляване)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
msgid "(Varies)"
msgstr "(Променя се)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgid "_RGB"
msgstr "_ЧЗС"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_тонове, обратно на часовниковата стрелка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_тонове, по посока на часовниковата стрелка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:239
#: ../app/actions/view-actions.c:240
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/actions/view-actions.c:234
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgid "Zoom All"
msgstr "Увеличаване на всичко"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Увеличаване на всичко"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Избледняване на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Оцветяване _на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Обръщане на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Подмяна на сегмента..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Разделяне сегмента през _средната точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Разделяне сегмента на равни части..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Изтриване на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Центриране _отново средната точка на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Преориентиране _точките на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Избледняване на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Оцветяване на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:632
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Обръщане на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Подмяна на селекцията..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Разделяне сегментите през средната точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Разделяне сегментите на равни части..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Изтриване на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Центриране _отново средната точка на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Преориентиране _точките на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Цвят на лявата крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Цвят на лявата крайна точка на преливката"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Цвят на дясната крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Цвят на дясната крайна точка на преливката"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Размножаване на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Размножаване на сегмента от преливка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Размножаване на избраното"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Размножаване на избраното от преливката"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Размножаване"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Колко пъти да бъде\n"
"размножен избраният сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Колко пъти да бъде \n"
"размножено избраното."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Разделяне сегмента на равни части"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Разделяне сегмента от преливката на равни части"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Разделяне сегментите по равно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Разделяне сегментите на преливката по равно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Избиране броя на равните части,\n"
"на които да се раздели избрания сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Избиране броя на равните части,\n"
"на които да се разделят сегментите на селекцията."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Меню преливки"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нова преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Нова преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Д_ублиране на преливката"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дублиране на преливката"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Копиране _адреса на изображението"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Копиране _адреса на изображението в буфера за обмен"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Запазване като _POV-Ray файл..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Запазване на преливката в POV-Ray формат"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Изтриване на преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Изтриване на преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Презареждане на преливките"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Презареждане на преливките"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Редактиране на преливка..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Редактиране на преливка"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Запазване на „%s“ в POV-Ray формат"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Контекстна помощ"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Меню кутия с инструменти"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Меню изображение"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Разширения"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Изображение"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Тип"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Transform"
msgstr "_Преобразуване"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Водачи"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "I_nfo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
msgid "_Auto"
msgstr "_Автоматично"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Ma_p"
msgstr "Ка_рта"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "_Components"
msgstr "_Компоненти"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77
msgid "_New..."
msgstr "_Нов..."
#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Раз_мер на полето..."
#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Размер _според слоевете"
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Размер при печат..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Мащабиране..."
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Отрязване"
#: ../app/actions/image-actions.c:107
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Размножаване"
#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Сливане на видимите _слоеве..."
#: ../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравняване на изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Настройка на м_режата..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "Свойства на изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:140
msgid "_Grayscale"
msgstr "Степени на _сивото"
#: ../app/actions/image-actions.c:145
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексиран..."
#: ../app/actions/image-commands.c:201
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Размер за полето на изображението"
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488
msgid "Resizing"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../app/actions/image-commands.c:251
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Избиране на резолюция за печат"
#: ../app/actions/image-commands.c:298
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
msgid "Flipping"
msgstr "Обръщане"
#: ../app/actions/image-commands.c:319
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating"
msgstr "Завъртане"
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не може да се отреже, защото селекцията е празна."
#: ../app/actions/image-commands.c:524
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промяна размера за отпечатване"
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
msgid "Scale Image"
msgstr "Мащабиране"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Меню изображения"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Увеличение"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "_Увеличение"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "_Нов изглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Създаване на нов изглед на изображението"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Изтриване на изображение"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Изтриване на това изображение"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Меню слоеве"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Соеве"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Тип на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Инструмент за _текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Промяна настройките на слоя..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Промяна настройките на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нов слой..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
msgid "New layer..."
msgstr "Нов слой..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нов слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
msgid "New layer with last values"
msgstr "Нов слой с последно използваните стойности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Дублиране на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дублиране на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Изтриване на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:824
msgid "Delete layer"
msgstr "Изтриване на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Преместване нагоре"
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
msgid "Raise layer"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Най-_отгоре"
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Най-отгоре"
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Надолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgid "Lower layer"
msgstr "Надолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "_Отдолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Отдолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "Фиксиране на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Фиксиране на плаващ слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Сливане на _слоевете"
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Сливане на _видимите слоеве..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Унищожаване на информацията за текста"
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Размер на _слоя..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слой с размера на _изображението"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Преоразмеряване на слоя..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Отрязване на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Добавяне на маска..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Премахване на канал за прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Добавяне на канал за _прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Промяна на маската"
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Показване _маската на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Изтриване маската на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Прилагане _маска на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Изтриване на маската на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Превръщане на маската в селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Превръщане на прозрачността в _селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Добавяне към селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Избиране на най-_горния слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Избиране на най-_долния слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Избиране на _предишния слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Избиране на _следващия слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgid "Set Opacity"
msgstr "Задаване на непрозрачността"
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Настройки на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Промяна настройките на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:872
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слой"
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Създаване на нов слой"
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Определяне размера на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:286
msgid "Scale Layer"
msgstr "Мащабиране на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
msgid "Crop Layer"
msgstr "Отрязване на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Превръщане на маската в селекция"
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1290
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Добавяне на маска в слой"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Грешна широчина или височина. И двете трябва да са положителни числа."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Меню за редактиране на палитрата"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Изтриване на цвят"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Изтриване на цвят"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Редактиране на палитра"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нов цвят от _цвета за рисуване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from FG"
msgstr "Нов цвят от цвета за рисуване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нов цвят от _фоновия"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from BG"
msgstr "Нов цвят от фоновия"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:221
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Увеличаване насичко"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Промяна цвета на палитрата"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Промяна номера на палитрата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Меню палитри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Нова палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Внасяне на палитра..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Внасяне на палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "Д_ублиране на палитрата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дублиране на палитрата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Сливане на палитри..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Сливане на палитри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Копиране _адреса на изображението"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Копиране _адреса на изображението в буфера за обмен"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Изтриване на палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Изтриване на палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Презареждане на палитрите"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Презареждане на палитрите"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Редактиране на палитра..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Редактиране на палитра"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Сливане на палитра"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Въведи име на слятата палитра"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Меню шарки"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отваряне на палитрата като изображение"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Отваряне на палитрата като изображение"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нова шарка"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Нова шарка"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "Д_ублиране на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дублиране на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Копиране _адреса на изображението"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Копиране _адреса на изображението в буфера за обмен"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Изтриване на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Изтриване на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Обновяване на шарките"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Обновяване на шарките"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Редактиране на шарката..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Редактиране на шарката"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "_Замъгляване"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Откриване на _ръбове"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "En_hance"
msgstr "Пообряване"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "C_ombine"
msgstr "К_омбинация"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "_Generic"
msgstr "_Общи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Светлина и сянка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "_Distorts"
msgstr "_Деструктивни"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Artistic"
msgstr "_Художествени"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Map"
msgstr "_Карта"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Render"
msgstr "_Генериране"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Web"
msgstr "_Уеб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "An_imation"
msgstr "Ани_мация"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Изчистване на всички филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Повтаряне на последния"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Поазване отново на последния"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По_втори „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Пока_зване отново на „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтаряне на последния"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Показ_ване отново на последния"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Изчистване на всички филтри"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Наистина ли искаш да върнеш всички филтри към настройките по подразбиране?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Меню бърза маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Настройване на цвят и плътност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "_Превключване на бърза маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:948
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Превключване на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Създаване на маска за избраните части"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Създаване на маска за неизбраните части"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Настройки на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Промяна настройките на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Промяна цвета на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Плътност на _маската:"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Меню за примерната точка"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Меню"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Всичко"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Нищо"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "Деселектиране"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Обръщане"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избирането"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Плаваща селекция"
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Сме_кчаване..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Изостряне"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "Саляване..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "_Увеличаване..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Пос..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Запазване като _канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Запазване селекцията като канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Очертаване на селекцията..."
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Очертаване на селекцията..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Очертаване на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Очертаване на селекцията като последния път"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196
msgid "Feather Selection"
msgstr "Смекчаване на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Смекчаване на селекцията с"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смаляване на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смаляване на селекцията с"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Смаляване от краищата на изображението"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202
msgid "Grow Selection"
msgstr "Увеличаване на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Увеличаване на селекцията с"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201
msgid "Border Selection"
msgstr "Пояс на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Пояс на селекцията с"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Няма активен слой или канал, който да се очертае."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Очертаване на селекцията"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Меню шаблони"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Създаване на изображение по шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Създаване на ново изображение по избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Нов шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Създаване на нов шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Д_ублиране на шаблона..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дублиране на избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Редактиране на шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Редактиране на избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Изтриване на шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Изтриване на избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Нов шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Създаване на нов шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Промяна на шаблона"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Изтриване на шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Сигурен ли си че искаш да изтриеш шаблона „%s“ от диска?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Зареждане на текст от файл"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Изчистване на целия текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ЛнД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "От ляво на дясно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ДнЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "От дясно на ляво"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отваряне на текстов файл (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:355 ../app/core/gimppattern.c:294
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:612 ../app/xcf/xcf.c:295
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за четене: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Меню Настройки на инструмента"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Запазване настройките в"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Възстановяване на настройките от"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Пре_именуване на запазени настройки"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Изтриване на запазени настройки"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Нова настройка..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Отново"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Връщане на стойностите по подразбиране"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Връщане на _всички настройки на инструменти към първоначалните... "
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Връщане настройките на всички инструменти"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Запазване настройките на инструмента"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Въведете име за тези настройки"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Запазени настройки"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименуване на запазени настройки на инструментите"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Въведете ново име за тези настройки"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Връщане настройките към първоначалните"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Наистина ли искаш да върнеш всички настройки към първоначалните?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню инструменти"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Селектиране"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Рисуване"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Трансформиране"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Цветове"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "П_овдигане"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Повдигане"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Повди_гане най-горе"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Повдигане най-горе"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "С_нижаване"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Снижаване"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Сни_жаване най-долу"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Снижаване най-долу"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Изчистване реда и видимостта"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Изчистване реда на инструментите и видимостта"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Показване в инструментите"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_По цвят"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Въртене по зададена стойност..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Меню пътеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Промяна настройките на пътеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Промяна настройките на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Нова пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Нова пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Нова пътека като предишната"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Д_ублиране на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дублиране на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Изтриване на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:840
msgid "Delete path"
msgstr "Изтриване на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Сливане на _видимите пътеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Повдигане на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Повдигане на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Повдигане най-_горе"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Повдигане най-горе"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Снижаване"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Снижаване"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Снижаване най-_долу"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Снижаване най-долу"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Оертаване на пътеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Очертаване на пътеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Оертаване на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Очертаване на пътеката като последния път"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копиране на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Поставяне на пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Експортиране на пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Импортиране на пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Превръщане в _селекция"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1905
msgid "Path to selection"
msgstr "Превръщане в селекция"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_От пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Преръщане на селекцията в пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Превръщане на селекцията в пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "В _пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Превръщане на селекцията в пътека (_сложно)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Path Attributes"
msgstr "Настройки на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:144
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Промяна настройките на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169
#: ../app/actions/vectors-commands.c:191
msgid "New Path"
msgstr "Нова пътека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:172
msgid "New Path Options"
msgstr "Настройки на новата пътека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381
msgid "Path to Selection"
msgstr "Превръщане в селекция"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1935 ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Stroke Path"
msgstr "Очертаване на пътеката"
#: ../app/actions/view-actions.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мащаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Цвят на подложката"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "Move to Screen"
msgstr "Преместване към екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Максимално (пълна видимост)"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "Fit image in window"
msgstr "Максимално (пълна видимост)"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Максимално"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit image to window"
msgstr "Максимално"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "На_вигационен прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:99
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Филтри на прегледа..."
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Съсредоточаване"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Съсредоточаване"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Точка за точка"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "Show _Selection"
msgstr "Показване на _селекцията"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Показване _границите на слоевете"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Guides"
msgstr "Показване на _водачите"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgid "S_how Grid"
msgstr "Показване на _мрежата"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Показване на примерните точки"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "П_рилепване към водачите"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "При_лепяне към мрежата"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Прилепяне към _краищата на платното"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Прилепване к_ъм активната пътека"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показване на _менюто"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Показване на _линийките"
#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Показване на _плъзгачите"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Показване на ивицата за _състояние"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Пълен _екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:258
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "_16:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (_800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (_400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (_200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:278
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (_100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:279
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Мащаб 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:284
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:289
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:294
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друго..."
#: ../app/actions/view-actions.c:312
msgid "From _Theme"
msgstr "Според _схемата"
#: ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Светъл неутрален"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Тъмен неутрален"
#: ../app/actions/view-actions.c:327
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Избиране на _собствен..."
#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Както е в настройките"
#: ../app/actions/view-actions.c:619
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друго (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:628
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Мащаб (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:579
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране фонов цвят на подложката"
#: ../app/actions/view-commands.c:581
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка"
#: ../app/actions/window-actions.c:65
#, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "%d (%s) на екрана"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Гладко"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "На ръка"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "ЧЗС"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Разлагане"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Назад"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Умножение"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Прожекция"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Подложка"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Прибавяне"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Само по-тъмните"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Само по-светлите"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:104
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:304
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Делене"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Преосветяване"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Изгаряне"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Силно преосветяване"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо преосветяване"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Зърнисто изваждане"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Зърнисто смесване"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Изтриване на цвят"
#: ../app/base/tile-swap.c:483
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не може да се отвори swap файла. The GIMP изчерпа наличната памет и не може "
"да използва swap файла. Някой части от изображенията може да са повредени. "
"Опитайте се да запазите работата си под различно име, рестартирайте The GIMP "
"и проверете место положението на swap папката в настройките."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:558 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:352
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за запис: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при записването на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при четенето на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Грешка при четене на файла „%s“. Ще бъдат използвани настройките по "
"подразбиране. A Направено е копие на настройките ви в „%s“."
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Четене на „%s“\n"
#: ../app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Запазване на „%s“\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"При активиране, изображенията ще стават активни когато фокусът попада върху "
"прозорците им. Това е полезно при управления на прозорци, използващи "
"„натискане за фокусиране“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Задава как да бъде показана областта около изображението."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Задаване фоновия цвят на полето. Използва се ако за тип по подразбиране е "
"избран потребителски цвят."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
"Искане на потвърждение, преди затваряне на изображение без да е запазено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Задаване на пикселен формат за курсорите, използвани от GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Задаване типа за курсорите, използвани от GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Контекстночувствителните курсори са готини. По подразбиране са включени, но "
"изискват човек да свикне с тях. Нещо, което може да ви подразни."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Когато се включи, ще следи дали всеки пиксел на изображението съответства на "
"пиксел на екрана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Това е разстоянието в пиксели, на което се активира прилепването към мрежата "
"и водачите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Инструменти като тези за селекция с меки ръбове и заливане по участъци са "
"базирани на алгоритъм за разпръскване. Заливането започва от точката на "
"натискане и се разпростира във всички посоки докато разликата в цвета на "
"стане по-голяма от максимално допустимата, зададена в настройките. Тази "
"стойност е за максимално допустимата разлика по подразбиране."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Подсказката за размер на прозореца, която e зададена за слепени прозорци. "
"Това може да промени начина, по които мениджъра на прозорци украсява и "
"работи със слепени прозорци."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната четка ще бъде използвана с всички инструменти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната преливка ще бъде използвана с всички инструменти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната шарка ще бъде използвана с всички инструменти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Задаване на четец за помощта."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Определя текста, който ще се появява в ивицата за състояние на прозорците с "
"изображения."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr ""
"Определя текста, който ще се появява в заглавията на прозорците с "
"изображения."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Когато се включи, това ще следи че цялото изображение е видимо при отваряне. "
"В противен случай изображенията ще бъдат отваряни в мащаб 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Инсталиране на собствена цветност. Може да е полезно за 8-битови (256-цвята) "
"монитори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Задаване нивото на софтуерна намеса при преоразмеряване и други "
"трансформации."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Задаване колко имена на последно отворени изображения да се пазят в менюто с "
"файловете."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Скорост на „маршируващите мравки“ в очертанията на селекцията. Тази стойност "
"е в милисекунди (по-малка стойност съответства на по-голяма скорост)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP ще сигнализира ако потребителят се опитва да създаде изображение, за "
"работа с което не би достигнала памет."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Когато се включи, GIMP ще показва асоциации в менютата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"По принцип това е създадено само за 8-битови монитори, задава минимален брой "
"системни цветове за the GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Задава хоризонталната резолюция на монитора в точки на инч. Ако е зададено "
"0, информацията за хоризонтална и вертикална резолюция ще бъде взета от X "
"сървъра."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Задава вертикалната резолюция на монитора в точки на инч. Ако е зададено 0, "
"информацията за хоризонтална и вертикална резолюция ще бъде взета от X "
"сървъра."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Ако се включи, инструмента за преместване променя активния слой или пътека, "
"при натискане. Това е било поведението по подразбиране в старите версии."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Задава размера на прегледа в долния десен ъгъл на прозореца на навигационния "
"прозорец."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На мултипроцесорни машини, ако GIMP е бил компилиран с --enable-mp това "
"задава колко процесора GIMP може да използва едновременно."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Когато е включено, X сървърът подава информацията за местоположението на "
"курсора при всяко движение, вместо програмата да го следи сама. Това "
"означава че рисуването с големи четки би трябвало да е по-прецизно, но може "
"да е по-бавно. Странно, но на някой X сървъри, включването на тази опция "
"ускорява рисуването."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Задава дали GIMP да показва мини-изображения на слоеве и канали. Те са "
"готини но могат да позабавят работата с големи файлове."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Задава размера на мини-прегледа за слоеве и канали в новосъздадени диалогови "
"кутии."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще се преоразмери "
"когато се промени размера на изображението."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще преоразмери, "
"когато се намали или увеличи изображението с „лупичката“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Възстановяване на последната ви сесия в GIMP при зареждане."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запомняне на текущият инструмент, цвят и четка при следващото стартиране на "
"GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
#, fuzzy
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа?"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Запазване разположението и размерите на основните прозорци при спиране на "
"GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "Запазване настройките на инструментите при спиране на GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Когато е включено, всички инструменти за рисуване ще очертават размера на "
"текущата четка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Когато е включено, диалозите ще показват бутонче за помощ, водещо към "
"съответната страница от помощта."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr ""
"Когато е включено, курсорът ще се показва върху изображението когато се "
"използва инструмент за рисуване."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, лентата с менютата става видима по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на менюто“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, линийките стават видими по подразбиране. Това може също "
"да бъде превключено с „Изглед->Показване на линийките“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, плъзгачите стават видими по подразбиране. Това може също "
"да бъде превключено с „Изглед->Показване на плъзгачите“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, ивицата за състояние става видима по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на ивицата за състояние“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, границите на селекцията стават видими по подразбиране. "
"Това може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на селекцията“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, границите на слоевете стават видими по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване границите на слоевете“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, водачите стават видими по подразбиране. Това може също да "
"бъде превключено с „Изглед->Показване на водачите“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, мрежата става видима по подразбиране. Това може също да "
"бъде превключено с „Изглед->Показване на мрежата“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, всяка точка на монитора отговаря на точка от файла по "
"подразбиране. Това може също да бъде превключено с „Изглед->Точка за точка“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Включване на полезните съвети при стартиране."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "Enable tooltips display."
msgstr "Включване показването на подсказки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very largeif GIMP is "
"used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file "
"is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Задава местоположението на swap файла. The GIMP използва модулна схема за "
"разпределение. Swap файла се използва за бързо и лесно прехвърляне на "
"файлове на диска и обратно. Имайте в предвид, че swap файла може много бързо "
"да нараства ако работите с големи изображения. Също така нещата могат да "
"станат ужасяващо бавни ако swap файла е създаден на папка с NFS. "
"Препоръчително е сложите swap файла в \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Когато е включено, менютата могат да бъдат премахнати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Когато е включено, прилепващите прозорци (кутията с инструменти и палетите) "
"са зададени като временни за активният прозорец с изображение. Повечето "
"мениджъри на прозорци ще задържат прилепващите прозорци над прозореца на "
"изображението, но е възможно да има и други ефекти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Когато е включено, можете да промените бързите клавиши за менютата с "
"натискане на клавишна комбинация докато някой обект от менюто е избран."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Запазване на клавишните комбинации при излизане от GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr ""
"Възстановяване на запазените клавишни комбинации при всяко стартиране на "
"GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Задава папката за временно съхранение. Файловете за появяват тук, докато "
"работи програмата. Повечето ще изчезнат при затваряне на the GIMP, но други "
"вероятно ще останат, така че е добре тази папка да не се поделя с други "
"потребители."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Определя размера на прегледа в прозореца за отваряне на изображение. "
"Забележете, че GIMP не може да създаде прегледите, ако прегледите на "
"слоевете са забранени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Предварителният преглед при отваряне на файл ще бъде автоматично обновен ако "
"файла който имате намерение да отворите е по-малък от размера зададен тук."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Модулният кеш се използва, за да е сигурно че the GIMP не губи модули при "
"пренасянето между паметта и диска. Задаването на по-висока стойност ще "
"накара програмата да използва по-малко диска и повече паметта. Съответно при "
"задаване на по-ниска ще увеличи използването на диска, но ще разтовари "
"паметта."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Подсказката за вид на прозореца, зададена в кутията с инструменти. Това може "
"да промени начина, по който управлението на прозорци украсява и управлява "
"прозореца с инструментите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Задава начина, по който се представя прозрачността в изображенията."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Задава размера на шахматната дъска, използвана, за да се покаже прозрачност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr ""
"Когато се включи, the GIMP няма да запазва изображението ако не е променяно "
"откакто е отворено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Задава минималният брой действия, които могат да бъдат отменени. Броят "
"отменими действия расте, докато не се достигне лимита."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Задава максималния размер памет, която може да се ползва за запазване на "
"отменимите операции с едно изображение. Независимо от тази настройка, са "
"възможни най-малко толкова стъпки за връщане, колкото са зададени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Определя размера на прегледите в историята на промените."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Ако е зададено, при натискане на F1 ще се отваря четеца за помощта."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Задава външен уеб браузър. Това може да е пълен път или име на програма за "
"търсене по потребителски път. Ако командата съдържа „%s“, може да се замени "
"с URL, в противен случай URL-то ще бъде подадено на командата със интервал "
"между двете."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
msgid "fatal parse error"
msgstr "грешка при четене"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "стойността на %s не е валиден UTF-8 низ"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:328
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флойд-Стайберг (обикновен)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флойд-Стайберг (с намалено смесване на цветовете)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Позиционирано"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Генериране на оптимална палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Генериране на уеб-оптимизирана палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Използване на черно-бяла (еднобитова) палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Използване на собствена палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят за рисуване"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "White"
msgstr "Бял цвят"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
#: ../app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: ../app/core/core-enums.c:231
msgid "Stroke line"
msgstr "Очертаване с линия"
#: ../app/core/core-enums.c:232
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Очертаване с четка"
#: ../app/core/core-enums.c:259
msgid "Solid"
msgstr "Плътни"
#: ../app/core/core-enums.c:288
msgid "Miter"
msgstr "Слепване"
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
msgid "Round"
msgstr "Кръгло"
#: ../app/core/core-enums.c:290
msgid "Bevel"
msgstr "Издигане"
#: ../app/core/core-enums.c:318
msgid "Butt"
msgstr "Крайно"
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
msgid "Square"
msgstr "Квадратно"
#: ../app/core/core-enums.c:356
msgid "Custom"
msgstr "Собствено"
#: ../app/core/core-enums.c:357
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgid "Long dashes"
msgstr "Дълги тирета"
#: ../app/core/core-enums.c:359
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средни тирета"
#: ../app/core/core-enums.c:360
msgid "Short dashes"
msgstr "Къси тирета"
#: ../app/core/core-enums.c:361
msgid "Sparse dots"
msgstr "Редки точки"
#: ../app/core/core-enums.c:362
msgid "Normal dots"
msgstr "Нормални точки"
#: ../app/core/core-enums.c:363
msgid "Dense dots"
msgstr "Гъсти точки"
#: ../app/core/core-enums.c:364
msgid "Stipples"
msgstr "Пунктир"
#: ../app/core/core-enums.c:365
msgid "Dash, dot"
msgstr "Тире, точка"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Тире, точка, точка"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: ../app/core/core-enums.c:396
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../app/core/core-enums.c:426
msgid "Unknown"
msgstr "Не се знае"
#: ../app/core/core-enums.c:457
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слоеве с размер на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:458
msgid "All visible layers"
msgstr "Всички видими слоеве"
#: ../app/core/core-enums.c:459
msgid "All linked layers"
msgstr "Всички свързани слоеве"
#: ../app/core/core-enums.c:460
msgid "All layers"
msgstr "Всички слоеве"
#: ../app/core/core-enums.c:524
msgid "Tiny"
msgstr "Миниатюрен"
#: ../app/core/core-enums.c:525
msgid "Very small"
msgstr "Много малък"
#: ../app/core/core-enums.c:526
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: ../app/core/core-enums.c:527
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: ../app/core/core-enums.c:528
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: ../app/core/core-enums.c:529
msgid "Very large"
msgstr "Много голям"
#: ../app/core/core-enums.c:530
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: ../app/core/core-enums.c:531
msgid "Enormous"
msgstr "Огромен"
#: ../app/core/core-enums.c:532
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантски"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без умалени изображения"
#: ../app/core/core-enums.c:595
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормални (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:596
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Големи (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:771
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<невалидно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:772
msgid "Scale image"
msgstr "Мащабиране на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:773
msgid "Resize image"
msgstr "Преоразмеряване на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:774
msgid "Flip image"
msgstr "Обръщане на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:775
msgid "Rotate image"
msgstr "Завъртане на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:776
msgid "Crop image"
msgstr "Отрязване на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:777
msgid "Convert image"
msgstr "Преобразуване на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:778
msgid "Remove item"
msgstr "Премахване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:779
msgid "Merge layers"
msgstr "Сливане на слоевете"
#: ../app/core/core-enums.c:780
msgid "Merge paths"
msgstr "Сливане на пътеки"
#: ../app/core/core-enums.c:782 ../app/core/core-enums.c:812
msgid "Guide"
msgstr "Водач"
#: ../app/core/core-enums.c:783 ../app/core/core-enums.c:813
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:784 ../app/core/core-enums.c:814
msgid "Sample Point"
msgstr "Примерна точка"
#: ../app/core/core-enums.c:785 ../app/core/core-enums.c:816
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слой/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:786 ../app/core/core-enums.c:817
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Промяна на слой/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:787 ../app/core/core-enums.c:818
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска на селекцията"
#: ../app/core/core-enums.c:788 ../app/core/core-enums.c:821
msgid "Item visibility"
msgstr "Видимост на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:789 ../app/core/core-enums.c:822
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Свързване/освобождаване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:790
msgid "Item properties"
msgstr "Настройки на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:791 ../app/core/core-enums.c:820
msgid "Move item"
msgstr "Преместване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:792
msgid "Scale item"
msgstr "Мащабиране на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:793
msgid "Resize item"
msgstr "Преоразмеряване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:794 ../app/core/core-enums.c:831
msgid "Add layer mask"
msgstr "Добавяне на слоева маска"
#: ../app/core/core-enums.c:795 ../app/core/core-enums.c:833
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Прилагане на слоева маска"
#: ../app/core/core-enums.c:796 ../app/core/core-enums.c:843
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плаващата селекция в слой"
#: ../app/core/core-enums.c:797
msgid "Float selection"
msgstr "Плаваща селекция"
#: ../app/core/core-enums.c:798
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Фиксиране на плаващата селекция"
#: ../app/core/core-enums.c:799
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Премахване на плаващата селекция"
#: ../app/core/core-enums.c:800 ../app/core/gimp-edit.c:253
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: ../app/core/core-enums.c:801 ../app/core/gimp-edit.c:495
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: ../app/core/core-enums.c:802 ../app/tools/gimptexttool.c:146
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:803 ../app/core/core-enums.c:846
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Преобразуване"
#: ../app/core/core-enums.c:804 ../app/core/core-enums.c:847
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:366
msgid "Paint"
msgstr "Боядисване"
#: ../app/core/core-enums.c:805 ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Attach parasite"
msgstr "Добавяне на допълнение"
#: ../app/core/core-enums.c:806 ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Remove parasite"
msgstr "Премахване на допълнението"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Import paths"
msgstr "Импортиране на пътеки"
#: ../app/core/core-enums.c:808 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
msgid "Plug-In"
msgstr "Приставка"
#: ../app/core/core-enums.c:809
msgid "Image type"
msgstr "Тип на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:810
msgid "Image size"
msgstr "Размер на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:811
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промяна резолюцията на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:815
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промяна на индексирана палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:819
msgid "Rename item"
msgstr "Преименуване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:823
msgid "New layer"
msgstr "Нов слой"
#: ../app/core/core-enums.c:825
msgid "Reposition layer"
msgstr "Преместване на слоя"
#: ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Set layer mode"
msgstr "Задаване вид на слоя"
#: ../app/core/core-enums.c:827
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Задаване плътност на слоя"
#: ../app/core/core-enums.c:828
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Заключване/отключване на канала за прозрачност"
#: ../app/core/core-enums.c:829
#, fuzzy
msgid "Text layer"
msgstr "Текстов слой"
#: ../app/core/core-enums.c:830
msgid "Text layer modification"
msgstr "Промяна на текстови слой"
#: ../app/core/core-enums.c:832
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Изтриване на слоева маска"
#: ../app/core/core-enums.c:834
msgid "Show layer mask"
msgstr "Показване на слоевата маска"
#: ../app/core/core-enums.c:835
msgid "New channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/core/core-enums.c:837
msgid "Reposition channel"
msgstr "Преместване на канала"
#: ../app/core/core-enums.c:838
msgid "Channel color"
msgstr "Промяна на цвета"
#: ../app/core/core-enums.c:839
#, fuzzy
msgid "New path"
msgstr "Нова пътека"
#: ../app/core/core-enums.c:841
msgid "Path modification"
msgstr "Промяна на пътека"
#: ../app/core/core-enums.c:842
msgid "Reposition path"
msgstr "Преместване на слой"
#: ../app/core/core-enums.c:844
msgid "FS rigor"
msgstr "Стягане на селекцията"
#: ../app/core/core-enums.c:845
msgid "FS relax"
msgstr "Отпускане на селекцията"
#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Select foreground"
msgstr "Избор на цвят за рисуване"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Не може да се отмени"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:135 ../app/gui/session.c:246
#: ../app/menus/menus.c:405 ../app/tools/gimp-tools.c:418
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:229
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Грешка при изтриването на „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вмъкнат слой"
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Запълване с цвета за рисуване"
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Запълване с фоновия цвят"
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgid "Fill with White"
msgstr "Запълване с бяло"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Запълване с прозрачност"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Запълване с шарка"
#: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:653
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не може да се реже и копира, защото избраната част е празна."
#: ../app/core/gimp-edit.c:565
msgid "Global Buffer"
msgstr "Общ буфер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "От цвета за рисуване, към цвета на фона (ЧЗС)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr ""
"От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, обратно на часовниковата "
"стрелка)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr ""
"От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, тон по посока на часовниковата "
"стрелка)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "От цвета за рисуване, към прозрачно"
#: ../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:582
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:632
msgid "Procedural Database"
msgstr "Процедурна база данни"
#: ../app/core/gimp.c:635
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретатори на приставките"
#: ../app/core/gimp.c:641
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Среда на приставките"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:855
msgid "Looking for data files"
msgstr "Търсене на данни"
#: ../app/core/gimp.c:855
msgid "Parasites"
msgstr "Допълнения"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:880
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:888 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Невъзможно е да бъдат прочетени %d байта от „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Височина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Байтове = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната дълбочина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файлът изглежда непълен."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с четки „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
#: ../app/core/gimpitem.c:560 ../app/core/gimppattern.c:366
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Неподдържана дълбочина %d\n"
"Четките на GIMP трябва да са GRAY или ЧЗСA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: непознато съкращение за формата на "
"версията %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Това не са четки на GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия на GIMP четки."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната форма на GIMP четка."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
msgid "File is truncated"
msgstr "Файлът е непълен"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файла е повреден."
#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgid "Rename Channel"
msgstr "Преименуване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgid "Move Channel"
msgstr "Преместване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Scale Channel"
msgstr "Мащабиране на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Resize Channel"
msgstr "Преоразмеряване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
msgid "Flip Channel"
msgstr "Обръщане на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Завъртане на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Преобразуване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Очертаване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:325
msgid "Feather Channel"
msgstr "Смекчаване границите на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:326
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изостряне границите на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:327
msgid "Clear Channel"
msgstr "Изчистване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:328
msgid "Fill Channel"
msgstr "Запълване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
msgid "Invert Channel"
msgstr "Обръщане стойностите на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
msgid "Border Channel"
msgstr "Пояс на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
msgid "Grow Channel"
msgstr "Разширяване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:332
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Свиване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:729
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да бъде очертан празен канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1624
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Задаване цвят на канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1672
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Задаване наситеност на канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1740 ../app/core/gimpselection.c:548
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска на селекция"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Rect Select"
msgstr "Правоъгълно избиране"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Елипсовидно избиране"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Превръщане на прозрачността в селекция"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Превръщане на %s канал в селекция"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Бързо избиране"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select by Color"
msgstr "Избиране по цвят"
#: ../app/core/gimpdata.c:433
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не може да се изтрие „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:441 ../app/core/gimpdatafactory.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Предупреждение: Грешка при запазване на данните:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:516 ../app/core/gimpdatafactory.c:519
#: ../app/core/gimpitem.c:344 ../app/core/gimpitem.c:347
msgid "copy"
msgstr "копиране"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:528 ../app/core/gimpitem.c:356
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s копиране"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Предупреждение: Грешка при зареждане на данните:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Преливка"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:185
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Няма възможни шарки за това действие."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заливане"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "Desaturate"
msgstr "Изваждане на цветове"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "Фина настройка"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134
#, fuzzy
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Извличане цвета за рисуване"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане на цветове"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels"
msgstr "Нива"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Отместване на рисуваемото"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Генериране на линията"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81
msgid "Flip"
msgstr "Обръщане"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Въртене"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290
msgid "Transform Layer"
msgstr "Преобразуване на слоя"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Преобразуване"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Празно име на променлива във файл на средата %s"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Грешно име на променлива във файл на средата %s: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Това не са GIMP преливки."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с преливки „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Файлът е повреден."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Повреден сегмент %d във файл с преливки „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Файлът с преливки „%s“ е повреден: Сегментите не покриват интервала 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Не са намерени линейни преливки в „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не могат да се внасят преливки от „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Вид на чертите, изграждащи мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Цвят на чертите, изграждащи мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Фонов цвят на мрежата; използва се само при мрежа с двойно пунктирани линии."
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтално отстояние на чертите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикално отстояние на чертите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонтално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно "
"число."
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Вертикално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно "
"число."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Задаване на цветност"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промяна на цветова стойност"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Добавяне на цвят към цветността"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Изображението не може да се преобразува, палитрата е празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Преобразуване на изображението в ЧЗС"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Преобразуване на изображението в степени на сивото"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "Отрязване"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
msgid "Resize Image"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Добавяне на хоризонтален водач"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Добавяне на вертикален водач"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Remove Guide"
msgstr "Премахване на водача"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Преместване на водача"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Сливане на видимите слоеве"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Няма достатъчно видими слоеве за сливане. Трябва да са поне два."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравняване на изображението"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Сливане на слоевете"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Няма достатъчно видими слоеве за сливане."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Сливане на видимите пътеки"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Няма достатъчно видими пътеки за сливане."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Включване на бързата маска"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Изключване на бързата маска"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Добавяне на примерна _точка"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Премахване на примерна точка"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Преместване на примерна точка"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не може да се отмени %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промяна резолюцията на изображението"
#: ../app/core/gimpimage.c:1463
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промяна медните единици на изображението"
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Добавяне на допълнение"
#: ../app/core/gimpimage.c:2309
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Премахване на допълнение"
#: ../app/core/gimpimage.c:2777
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавяне на слой"
#: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854
msgid "Remove Layer"
msgstr "Премахване на слоя"
#: ../app/core/gimpimage.c:2928
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слоят не може да бъде повдигнат повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
msgid "Raise Layer"
msgstr "Повдигане на слоя"
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слоят не може да бъде снижен повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
msgid "Lower Layer"
msgstr "Снижаване на слоя"
#: ../app/core/gimpimage.c:2972
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Слоят вече е най-горе."
#: ../app/core/gimpimage.c:2977
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Повдигане на слоя най-горе"
#: ../app/core/gimpimage.c:2997
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Слоят вече е най-долу."
#: ../app/core/gimpimage.c:3002
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Снижаване на слоя най-долу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3075
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавяне на канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Remove Channel"
msgstr "Премахване на канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналът не може да бъде повдигнат повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
msgid "Raise Channel"
msgstr "Повдигане на канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Каналът е вече най-горе."
#: ../app/core/gimpimage.c:3204
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Повдигане на канала най-горе"
#: ../app/core/gimpimage.c:3221
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналът не може да бъде снижен повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3226
msgid "Lower Channel"
msgstr "Снижаване на канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:3246
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Каналът е вече най-долу."
#: ../app/core/gimpimage.c:3251
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Снижаване на слоя най-долу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3326
msgid "Add Path"
msgstr "Добавяне на пътека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
msgid "Remove Path"
msgstr "Премахване на пътеката"
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Пътеката не може да бъде повдигната повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
msgid "Raise Path"
msgstr "Повдигане на пътеката"
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
msgid "Path is already on top."
msgstr "Пътеката е вече най-горе."
#: ../app/core/gimpimage.c:3442
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Повдигане на пътеката най-горе"
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Пътеката не може да бъде снижена повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3464
msgid "Lower Path"
msgstr "Снижаване на пътеката"
#: ../app/core/gimpimage.c:3484
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Пътеката е вече най-долу."
#: ../app/core/gimpimage.c:3489
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Снижаване на пътеката най-долу"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Special File"
msgstr "Специален файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Remote File"
msgstr "Отдалечен файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Click to create preview"
msgstr "Натиснете за предварителен преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Loading preview..."
msgstr "Зареждане на предварителен преглед..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Предварителният преглед е остарял"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Грешка при създаване на прегледа"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(прегледа може би е стар)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:354
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:634
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:672
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d на %d пиксела"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слой"
msgstr[1] "%d слоя"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори умалено изображение „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Грешка във файла %s: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Грешка във файла %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1181
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Добавяне на допълнение"
#: ../app/core/gimpitem.c:1192
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Добавяне на допълнение към обекта"
#: ../app/core/gimpitem.c:1233 ../app/core/gimpitem.c:1240
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Премахване на допълнението от обекта"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Премахване на плаващата селекция"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не може да се фиксира този слой, защото той не е плаваща селекция."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Фиксиране на плаващата селекция"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не може да се създаде нов слой от плаващата селекция, защото тя е към слоева "
"маска или канал."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Трансформиране на плаващата селекция в слой"
#: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../app/core/gimplayer.c:284
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуване на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
msgid "Move Layer"
msgstr "Преместване на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:287
msgid "Resize Layer"
msgstr "Преоразмеряване на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:288
msgid "Flip Layer"
msgstr "Обръщане на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:289
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Завъртане на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1334
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:484
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плаваща селекция\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1260
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"Не може да се да се добави слоева маска към слой, който не е част от "
"изображение."
#: ../app/core/gimplayer.c:1267
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"Не може да се да се добави слоева маска, при положение че слоят вече има "
"такава."
#: ../app/core/gimplayer.c:1274
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не може да се да се добави слоева към слой без канал за прозрачност."
#: ../app/core/gimplayer.c:1284
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Не може да се да се добави слоева маска с размери, различни от тези на слоя."
#: ../app/core/gimplayer.c:1388
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Преобразуване на прозрачността в маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:1548 ../app/core/gimplayermask.c:264
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Прилагане на слоева маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:1549
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Изтриване на слоева маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:1650
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
#: ../app/core/gimplayer.c:1701
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Премахване на канал за прозрачност"
#: ../app/core/gimplayer.c:1723
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Размер на слоя като този на изображението"
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Преместване на слоевата маска"
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Показване на слоевата маска"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:369
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:599
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Неизвестен вид файл на палитра: %s"
#: ../app/core/gimppalette.c:370
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Грешка при четене на „%s“: Липсва вълшебно поправяне.\n"
"Трябва ли файла да се конвертира от DOS?"
#: ../app/core/gimppalette.c:376
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Грешка при четене на „%s“: Липсва вълшебно поправяне."
#: ../app/core/gimppalette.c:392 ../app/core/gimppalette.c:417
#: ../app/core/gimppalette.c:447 ../app/core/gimppalette.c:527
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Грешка при четене на „%s“: Грешка при четене на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:407
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с палитра „%s“"
#: ../app/core/gimppalette.c:435
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Четене на файл с палитра „%s“: Невалиден брой колони на ред %d. Използва се "
"стойността по подразбиране."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:475
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЧЕРВЕН компонент на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:483
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЗЕЛЕН компонент на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:491
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва СИН компонент на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:501
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Четене на файл с палитра „%s“: Цветови стойности извън допустимите на ред %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:303 ../app/core/gimppattern.c:350
#: ../app/core/gimppattern.c:382
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Грешка при четене на файл със шарки „%s“: Не могат да бъдат прочетени %d "
"байта: %s"
#: ../app/core/gimppattern.c:323
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Непозната версия на шарките %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:333
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с шарки '%s: Неподдържан вид %d.\n"
"GIMP шарките трябва да са в степени на сивото или RGB."
#: ../app/core/gimppattern.c:359
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с шарки „%s“."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Няма обратна връзка с %s. Приставката вероятно е блокирала."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Изчакване"
#: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:263
msgid "Move Selection"
msgstr "Преместване на избраното"
#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изостряне на селекцията"
#: ../app/core/gimpselection.c:198
msgid "Select None"
msgstr "Деселектиране"
#: ../app/core/gimpselection.c:199
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../app/core/gimpselection.c:200
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обръщане на стойностите на селекцията"
#: ../app/core/gimpselection.c:301
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Няма селекция, която да бъде очертана."
#: ../app/core/gimpselection.c:805
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не може селекцията да е плаваща, защото избраната част е празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:812
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваща селекция"
#: ../app/core/gimpselection.c:829
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плаващ слой"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Преобразуване на остра връзка в обла, ако връзката ще увеличава дистанцията "
"си с повече от един лимит за острота * на ред от текущата точка на свързване."
#: ../app/core/gimptemplate.c:157
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Единицата, използвана за визуализацията, когато тя не е 1:1."
#: ../app/core/gimptemplate.c:164
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Хоризонталната резолюция на изображението."
#: ../app/core/gimptemplate.c:169
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикалната резолюция на изображението."
#: ../app/core/gimptemplate.c:449 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "пиксел"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инча"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметър"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "точки"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "пика"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "пики"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "процента"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:64
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посещаване сайта на GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:155
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Виктор Дачев vdachev@gmail.com\n"
"Ясен Праматаров turin@fsa-bg.org\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:691
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP е създаден от"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid "Channel _name:"
msgstr "Име на _канала:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Генериране от _селекцията"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Преобразуване на индексиран цвят"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
msgid "C_onvert"
msgstr "_Преобразуване"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимален брой цветове:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "_премахване на неизползваните цветове от крайната палитра"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
msgid "Dithering"
msgstr "Смесване"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Смесване на _цветове:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Включване смесването за прозрачности"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
msgid "Converting to indexed"
msgstr "Конвертиране в индексирано"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не може да се конвертира в палитра с над 256 цвята."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
#, fuzzy
msgid "Remove Colors"
msgstr "Изтриване на цветове"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Избиране оттенък на сивото, на основата на:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "Съобщение от GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "Общо състояние"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Cursor"
msgstr "Показалец"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "ЦР/ЦФ"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Въведете местоположение (URL):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Въведеното име на файл не дава информация за познато разширение. Въведете "
"познат файлов тип или изберете такъв от списъка."
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"При запазване на файл, трябва да се въведе неговия тип. Въведете разширение "
"или изберете такова от списъка."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:399
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Несъвпадение на разширението"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:415
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Въведеното разширение е на непознат тип файл."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr "Искате ли да използвате все пак това име?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Настройка на мрежата"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Настройка на мрежата на изображението"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Сливане на слоевете"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Настройки на сливането на слоевете"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Крайният, слят слой трябва да е:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Разширяване при необходимост"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "Ограничаване според размера на изображението"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Ограничаване според размера на долния слой"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Създаване на ново изображение"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потвърждаване размера на изображението"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Опитвате се да създадете изображение с размер %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Изображение с избрания размер ще използва повече памет от настроеното като "
"„Максимален размер на изображението“ в настройките (сега %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потвърждение на преоразмеряването"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Преоразмеряване на изображението до избрания размер ще използва повече памет "
"от настроеното като „Максимален размер на изображението“ в настройките (сега "
"%s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Преоразмеряване до посочения размер ще остави някои слоеве изцяло извън "
"изображението."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Това ли искате да направите?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Настройка на бързите клавиши"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За редакция на бърз клавиш, натиснете на съответния ред и въведете нов. "
"Натиснете backspace за изчистване."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Запазване на бързите клавиши при излизане"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Добавяне на маска към слоя"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Създава не на слоева маска на:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
#, fuzzy
msgid "In_vert mask"
msgstr "Обръщане _стойностите на маската"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Име на слоя:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:587
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:595
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Вид на запълването на слоя"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Set name from _text"
msgstr "Задаване на име от _текст"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Управление на модулите"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Управление на използваемите модули"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
#, fuzzy
msgid "Module Path"
msgstr "Път до модула"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Липсват модули>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На диска"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Само в паметта"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Вече не е налично"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Заявка"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Изключване"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Предназначение:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
#, fuzzy
msgid "Last error:"
msgstr "Последна грешка:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available types:"
msgstr "Налични типове:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Отместване на слоя"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Отместване на слоевата маска"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Отместване на канала"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Отместване"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
msgid "_Offset"
msgstr "_Отместване"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Отместване по x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
msgid "Edge Behavior"
msgstr "По ръбовете"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Съсредоточаване"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Запълване соновия цвят"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Прозрачно"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
msgid "Import Palette"
msgstr "Внасяне на палитра"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Внасяне на нова палитра"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
msgid "Select Source"
msgstr "Източник"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
msgid "I_mage"
msgstr "Изо_бражение"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
msgid "Palette _file"
msgstr "Файл на _палитра"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
#, fuzzy
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избор на файл с палитра"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
msgid "Import Options"
msgstr "Настройки на внасянето"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "New import"
msgstr "Ново внасяне"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Име на палитрата:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Брой цветове:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
msgid "C_olumns:"
msgstr "Коони:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Интервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Трябва да презаредите GIMP, за да се приложат следните промени:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Настройване на входните устройства"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Бързите клавиши ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране при "
"следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настройките на прозорците ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране "
"при следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Настройките на входните устройства ще бъдат върнати към стойностите по "
"подразбиране при следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настройките на инструментите ще бъдат върнати към стойностите по "
"подразбиране при следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1099
msgid "Show _menubar"
msgstr "Показване на _менюто"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1102
msgid "Show _rulers"
msgstr "Показване на _линийките"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1105
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Показване на _плъзгачите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Показване на ивицата за сстояние"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
msgid "Show s_election"
msgstr "Показване на из_браното"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Показване _границите на слоевете"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
msgid "Show _guides"
msgstr "Показване на _водачите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
msgid "Show gri_d"
msgstr "Показване на _мрежата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1131
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Тип на работното поле:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Потребителско работно поле:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1137
#, fuzzy
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
msgid "Environment"
msgstr "Обкръжение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Използване на ресурси"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Минимален брой запазени стъпки за _връщане:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1344
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимална памет за _промени:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Размер на модулния кеш:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Максимален размер на _новите изображения:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Брой на _процесорите:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Размер на предварителния преглед:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимален размер на преглежданите файлове:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1373
msgid "Saving Images"
msgstr "Запазване на изображенията"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1376
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потвърждение при затварянето на неапазени изображения"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386
#, fuzzy
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "_Запомняне на разположението при излизане"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
msgid "User Interface"
msgstr "Взаимодействие"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1398
msgid "Interface"
msgstr "Взаимодействие"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "Previews"
msgstr "Предварителни прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Включване на преглед за слоеве и канали"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Размер на _прегледа:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Преглед при _навигация:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1425
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Показване на _подчертавания в менютата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Използване на динамични бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Настройка на _бързите клавиши..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1443
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Запазване на бързите клавиши _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
msgid "Theme"
msgstr "Визуална схема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474
msgid "Select Theme"
msgstr "Избор на схема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Презареждане на текущата схема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
msgid "Help System"
msgstr "Система за помощ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Показване на _подсказки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Показване на _бутоните на помощта"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Показване на съвети при начално _зареждане"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
msgid "Help Browser"
msgstr "Четец за помощта"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Четец за _помощта:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
msgid "Web Browser"
msgstr "Уеб-четец"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Избор на уеб четец"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Използване на:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Запомняне настройките на инструментите при спиране на програмата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Запазване настройките на инструмента"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Връщане настройките по подразбиране"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
#, fuzzy
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прилепване към мрежата и водачите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Разстояние за прилепване:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Алгоритъм по подразбиране:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1678
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Общи настройки на инструментите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691
msgid "Move Tool"
msgstr "Инструмент за преместване"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Промяна на текущия слой или пътека"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708
msgid "Toolbox"
msgstr "Кутия с инструменти"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Показване на _цвета за рисуване и фона"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Показване на активните _четка, шарка и преливка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
msgid "Show active _image"
msgstr "Показване на текущото _изображение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
msgid "Default New Image"
msgstr "Ново изображение по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
msgid "Default Image"
msgstr "Изображение по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Мрежа на изображението по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Default Grid"
msgstr "Мрежа по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозорци на изображенията"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Използване на „_1:1“ по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Скорост на „_маршируващите мравки“:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Стил на увеличението и промяната на размера"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промяна размера на прозореца при _увеличаване"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промяна размера на прозореца при промяна размера на _изображението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
msgid "Fit to window"
msgstr "По размера на прозореца"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Увеличение при отваряне:"
#. Mouse Cursors
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "Показалец"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Показване _очертания на инструмента"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Показване показалец на _инструмента"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "_Вид на курсора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "_Изобразяване на курсора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорците на изображенията"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Изглед по подразбиране в нормален режим"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Изглед по подразбиране в режим на пълен екран"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на заглавието и състоянието"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
msgid "Title & Status"
msgstr "Заглавие и състояние"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
msgid "Current format"
msgstr "Текущ формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
msgid "Default format"
msgstr "Формат по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Показване процентите на увеличение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Показване съотношението на увеличение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Show image size"
msgstr "Показване размера на изображението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на заглавието на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на ивицата за състоянието"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "Display"
msgstr "Монитор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
#, fuzzy
msgid "_Check style:"
msgstr "Вид на _квадратчетата:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
#, fuzzy
msgid "Check _size:"
msgstr "Размер на _квадратчетата:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Резолюция на монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:381
msgid "dpi"
msgstr "точки на инч"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "От графичната система (в момента %d на %d точки на инч)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калибриране..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
msgid "Color Management"
msgstr "Управление на цветовете"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_ЧЗС профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Избор на RGB цветови профил"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Избор на _CMYK цветови профил"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил на _монитора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Избор на цветови профил на монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Профил на симулацията за печат:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Избор на цветови профил на принтера"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Тип на действието:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Показване на генерираният отстъп:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Софтуерно на генерираният отстъп:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "_Опит за извличане профила на монитора от X сървъра"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239
msgid "Input Devices"
msgstr "Входни устройства"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Допълнителни входни устройства"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Настройване на _допълнителните входни устройства..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr ""
"_Запазване настройките на входното устройство при спиране на програмата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Запазване настройките на входното устройство _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се настройки на входните устройства"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Допълнителни входни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289
msgid "Input Controllers"
msgstr "Входни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Window Management"
msgstr "Управление на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Подсказки при управление на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Подсказка за _инструментите:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Подсказка за _другите палети:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr ""
"Кутията с инструменти и останалите палети са временни за активния екран"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активиране на _фокусираното изображение"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2340
msgid "Window Positions"
msgstr "Разположение на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Запомняне на разположението при излизане"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Запомняне на разположението _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2354
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се разположения"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Temp folder:"
msgstr "Временна папка:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Избор на временна папка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1449
msgid "Swap folder:"
msgstr "Swap папка:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Избор на swap папка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Brush Folders"
msgstr "Папки с четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Избор на папки с четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Папки с шарки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избор на папки с шарки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Palette Folders"
msgstr "Папки с палитри"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избор на папки с палитри"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Папки с преливки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избор на папки с преливки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Font Folders"
msgstr "Папки с шрифтове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избор на папки с шрифтове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Папки с приставки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избор на папки с приставки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Папки със скриптове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избор избор на папки със скриптове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Module Folders"
msgstr "Папки с модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избор на папки с модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Interpreters"
msgstr "Интерпретатори"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Папки с интерпретатори"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избор на папки с интерпретатори"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
msgid "Environment Folders"
msgstr "Папки на обкръжението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избор на папки на обкръжението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
msgid "Themes"
msgstr "Схеми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
msgid "Theme Folders"
msgstr "Папки със схеми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избор на папки със схеми"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
msgid "Print Size"
msgstr "Размер за печат"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
msgid "H_eight:"
msgstr "Висо_чина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Хоризонтална резолюция:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Вертикална резолюция:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Излизане от GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Close All Images"
msgstr "Затваряне на всички изображения"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако напуснете GIMP сега, тези промени ще бъдат изгубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ако затворите тези изображения сега, промените ще бъдат изгубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Има едно изображение с незапазени промени:"
msgstr[1] "Има едно изображение с незапазени промени:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
msgid "_Discard Changes"
msgstr "От_хвърляне на промените"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Размер на работната площ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Размер на слоя"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
#, fuzzy
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Промяна размера на _слоевете:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибриране резолюцията на монитора"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерване на линийките и въвеждане на дължините им:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтална:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикална:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "В_ъвеждане:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Слоеве в индексиран цвят винаги се преоразмеряват без въвеждане. Избраният "
"тип на въвеждане ще засегне само канали и маски."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Избор на тип на чертата"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Paint tool:"
msgstr "Инструмент четка:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Вашите GIMP съвети изглежда липсват!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Трябва да има файл, наречен „%s“. Проверете инсталацията."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Вашите GIMP съвети не могат да бъдат прочетени!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Съвет за деня от GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Показване на съвет и следващия път"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Предишен съвет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
#, fuzzy
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следващ съвет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:bg"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:131
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Gimprc се използва за съхранение на лични настройки, влияещи на поведението "
"на GIMP. Пътища за търсене на четки, палитри, преливки, шарки, приставки и "
"модули също могат да бъдат зададени тук."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:140
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP използва допълнителни gtkrc файлове, така че можете да го настроите да "
"изглежда различно от другите GTK приложения."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:146
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
msgstr ""
"Приставките и разширенията са външни програми, изпълнявани от GIMP за "
"предоставяне на допълнителна функционалност. Те се откриват при зареждане на "
"GIMP и данните за функционалността и версиите им се записват в този файл. "
"Този файл е предназначен за четене само от GIMP и не трябва да бъде "
"редактиран ръчно."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:156
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Бързите клавиши могат да бъдат динамично преконфигурирани. Menurc съхранява "
"настройките, така че те могат да бъдат използвани в бъдеще. Можете да "
"редактирате този файл ръчно ако желаете, но е много по-лесно да се дефинират "
"бързите клавиши вътре в The GIMP. Изтриването на този файл ще възстанови "
"клавишите по подразбиране."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:166
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
msgstr ""
"Sessionrc се използва, за да помни какви диалогови прозорци са били отворени "
"при последното използване на The GIMP. Можете да конфигурирате The GIMP да "
"ги отваря отново на запазената позиция."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Този файл съдържа колекция от стандартни медийни размери, които се използват "
"като шаблони за изображенията."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:179
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc се използва за съхраняване на базата данни с мерни единици. Можете да "
"дефинирате допълнителни единици и да ги използвате, точно както използвате "
"вградените инчове, милиметри, точки и пики. Този файл се презаписва всеки "
"път, когато затворите the GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:188
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
msgstr ""
"Тази папка за използва за съхраняване на четки, създадени от потребителя. "
"The GIMP проверява и тази папка за четки."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:195
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr ""
"В тази папка се съхраняват шрифтовете, които искате да използвате само в "
"GIMP. GIMP проверява и тази папка, заедно със системните. Използвайте само "
"когато наистина искате да имате шрифтове само за GIMP, в противен случай ги "
"поставяйте в общата папка."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:204
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr ""
"Тази папка за използва за потребителски преливки. GIMP проверява и тази "
"папка за преливки, заедно със системните."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:211
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr ""
"Тази папка за използва за потребителски палитри. GIMP проверява и тази папка "
"за палитри, заедно със системните."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:218
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr ""
"Тази папка за използва за потребителски шарки. GIMP проверява и тази папка "
"за шарки, заедно със системните."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:225
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
msgstr ""
"Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от "
"системата приставки. GIMP проверява и тази папка за приставки, заедно със "
"системните."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:233
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
msgstr ""
"Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от "
"системата DLL модули. GIMP проверява и тази папка за модули, заедно със "
"системните."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:241
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от "
"системата интерпретатори на приставки. GIMP проверява и тази папка за "
"интерпретатори, заедно със системните."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:251
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от "
"системата допълнения към приставките GIMP проверява и тази папка за "
"допълнения, заедно със системните."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:261
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
msgstr ""
"Тази папка за използва за потребителски скриптове. GIMP проверява и тази "
"папка за скриптове, заедно със системните."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:268
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Тази папка се претърсва за шаблони."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:273
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Тази папка се претърсва за инсталирани от потребителя изгледи."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:278
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "Тази папка се претърсва за шаблони."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:283
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Тази папка се използва за съхраняване настройките на инструментите."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:288
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Тази папка се използва за съхраняване параметрите на инструмента за криви."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:293
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Тази папка се използва за съхраняване параметрите на инструмента за нива."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:389
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Инсталацията е успешна. Натиснете „Продължение“."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:395
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Инсталацията не неуспешна. Свържете се с администратора."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:625
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Инсталиране на GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:630
msgid "Continue"
msgstr "Продължение"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:786
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Добре дошли\n"
"в потребителската инсталация на The GIMP %d.%d"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:792
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Натиснете „Продължение“ за започване на инсталацията."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:799
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2005\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis и екипът за разработка на GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"променяте в условията на GNU General Public License, публикувани от Free "
"Software Foundation; включително версия 2 на лиценза, или по усмотрения "
"всяка следваща версия."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:815
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата че може да бъде полезна, но БЕЗ "
"ВСЯКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без подразбиращата се гаранция за ПРОДАВАЕМОСТ или "
"ПОДХОДЯЩА ЗА ЛИЧНА УПОТРЕБА. Вижте GNU General Public License за подробности."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Би трябвало да сте получили копие от GNU General Public License заедно с "
"тази програма; ако не е така, пишете до Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Прехвърляне на настройки"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:835
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Натиснете „Продължение“ за продължаване на инсталацията."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:839
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Изглежда преди сте използвали GIMP версия %s."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:841
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Прехвърляне на GIMP %s потребителски настройки"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:850
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Направи _нова инсталация"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:881
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Лична GIMP папка"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:882
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Натиснете „Продължение“ за създаване на лична GIMP папка."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:926
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"За правилната инсталация на GIMP трябва да бъде създадена папката „<b>%s</"
"b>“."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:933
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Тази папка ще съдържа важни файлове. Натиснете върху файл или папка за "
"повече информация."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1021
msgid "User Installation Log"
msgstr "Сведение за инсталацията"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Изчакайте създаването на лична GIMP папка..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1029
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP настройки на производителността"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1030
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Натиснете „Продължение“ за прилагане на горните настройки."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1035
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>За оптимална производителност, някой настройки вероятно трябва да бъдат "
"променени.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копиране на файл „%s“ от „%s“..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1114
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Създаване на папката „%s“..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“: %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1408
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP използва ограничено количество памет за съхранение на данни, така "
"нареченият „Модулен Кеш“. Задайте размера според наличната памет, имайки в "
"предвид нуждите на другите текущи процеси."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1421
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Размер на модулната памет:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Всякакви данни за изображението и промените, които могат да бъдат отменяни "
"ще се записват в swap файл. Този файл трябва да се намира на твърд диск с "
"достатъчно свободно място (няколкостотин мегабайта). На UNIX система, "
"вероятно бихте желали да се използва системната временна папка („/tmp“ или „/"
"var/tmp“)."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1444
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Избор на swap папка"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Експортиране на пътека като SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Експортиране на активната пътека"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Експортиране на всички пътеки от изображението"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Импортиране на пътеки от SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Всички файлове (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Мащабируемо SVG изображение (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Сливане на импортираните пътеки"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Преоразмеряване на импортираните пътеки според изображението"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
#, fuzzy
msgid "Path name:"
msgstr "Име на пътеката:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона на инструмента"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона на инструмента с мерник"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само мерник"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Според изгледа"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Цвят на светлите квадратчета"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Цвят на тъмните квадратчета"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Потребителски цвят"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:921
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Промяна на мащаба при промяна размера на прозореца"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затваряне на %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Без запазване"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да бъдат ли запазени промените в изображението „%s“ преди затваряне?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr ""
"Ако не запазите изображението, промените от последната %s ще бъдат загубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунда"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Пускане на нов слой"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Пускане на нова пътека"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Пуснат буфер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Цветови филтри за монитора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Настройка на цветовите филтри за монитора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Избор на слой"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Мащаб на увеличението"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избор на увеличение"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
#, fuzzy
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Мащаб на увеличението:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
msgid "Zoom:"
msgstr "Мащаб:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-празно"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale-empty"
msgstr "степени на сивото-празно"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale"
msgstr "степени на сивото"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed-empty"
msgstr "индексиран цвят-празно"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed"
msgstr "индексиран цвят"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
msgid "(modified)"
msgstr "(променено)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(clean)"
msgstr "(изчистване)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(нищо)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:145
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид на сенките"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Вид на издигането около текста на лентата за статуса"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:227
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсване"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:451
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../app/file/file-open.c:108
msgid "Unknown file type"
msgstr "Неизвестен вид файл"
#: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109
msgid "Not a regular file"
msgstr "Необичаен файл"
#: ../app/file/file-open.c:176
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Приставката върна съобщение УСПЕХ, но не върна изображение"
#: ../app/file/file-open.c:184
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Приставката не може да отвори изображението"
#: ../app/file/file-open.c:423
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Изображението не съдържа видими слоеве"
#: ../app/file/file-save.c:183
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Приставката не може да запише изображението"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Грешна последователност от символи в URI"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP начало"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:273
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Записване на „%s“\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Добавяне на изглед „%s“ (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Спрей"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Няма налични четки за този инструмент."
#: ../app/paint/gimpclone.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Clone"
msgstr "Клониране"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Convolve"
msgstr "Замъгляване или изостряне"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Преосветяване или изгаряне"
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Eraser"
msgstr "Гума"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Замазване"
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "Не-равнено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "Равнено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "Замъгляване"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "Изостряне"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яркост и контраст"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Плакат"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Curves"
msgstr "Криви"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Цветови баланс"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Оцветяване"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нюанс-насищане"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing"
msgstr "Деформиране"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
msgid "2D Transform"
msgstr "2D трансформация"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D трансформиране"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
msgid "Blending"
msgstr "Преливане"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4031
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Резолюцията на изображението е извън допустимото, използване на резолюцията "
"по подразбиране."
#: ../app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Вътрешни процедури"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Brush"
msgstr "Четка"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Brush UI"
msgstr "Контроли на четката"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Buffer procedures"
msgstr "Буфериране на процедурите"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Display procedures"
msgstr "Процедури на монитора"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедури на рисуваемото"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Процедури на трансформирането"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Edit procedures"
msgstr "Промяна на процедури"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "File Operations"
msgstr "Операции с файлове"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Floating selections"
msgstr "Плаващи селекции"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Font UI"
msgstr "Контроли на шрифта"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Процедури на gimprc "
#: ../app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Gradient"
msgstr "Преливка"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Gradient UI"
msgstr "Контроли на преливката"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Image grid procedures"
msgstr "Процедури на мрежата"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедури на водачите"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Help procedures"
msgstr "Процедури на помощта"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедури на съобщенията"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедури на четката"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:176
msgid "Palette UI"
msgstr "Контроли на палитрата"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедури на допълнението"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:191
msgid "Pattern UI"
msgstr "Контроли на шарката"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:197
msgid "Plug-in"
msgstr "Приставка"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:200
msgid "Procedural database"
msgstr "База данни на процедурите"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:203 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
msgid "Progress"
msgstr "Развитие"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:206
msgid "Image mask"
msgstr "Маска на изображението"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:209
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедури на инструмента за селектиране"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:212
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстови процедури"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:215
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедури на инструмента за преобразуване"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:221 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179
msgid "Units"
msgstr "Мерни единици"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:267
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"Грешка при свързване с PDB:\n"
"процедурата „%s“ не е намерена"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n"
"Грешка в аргумента #%d (при очакван %s, е получен %s)"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Ръчно избиране"
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240
msgid "Modify Path"
msgstr "Промяна на пътека"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:607 ../app/plug-in/plug-in.c:640
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Прекъсване на приставка: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:793
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Приставката „%s“ е блокирала\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Може да има конфликт между приставката и GIMP. Най-добре запазете "
"изображенията и рестартирайте GIMP за всеки случай."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Пропускане на „%s“: несъответствие на версията на протокола на GIMP."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "грешна стойност „%s“ за икона"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "грешна стойност „%ld“ за икона"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:137
msgid "Resource configuration"
msgstr "Конфигуриране на ресурсите"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:151
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Претърсване за нови приставки"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:178
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Претърсване за приставка: „%s“\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:188
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Зареждане на приставките"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:213
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Зареждане на приставката: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:341
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Включване на разширенията"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:348
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Зареждане на разширение: „%s“\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Ляво подравняване"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Дясно подравняване"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Запълване"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Опаковай в кутията ми\n"
"пет дузини чаши."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Добавяне на текстов слой"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(грешен UTF-8 низ)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстов слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименуване на текстов слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Преместване на текстовия слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Мащабиране на текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Преоразмеряване на текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Обръщане на текстовия слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Завъртане на текстовия слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформиране на текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Премахване информацията за текста"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Поради липсата на шрифтове, функциите за работа с текст са недостъпни."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми с четенето на текстовата добавка в слой „%s“:\n"
"%s\n"
"\n"
"Някои свойства на текста може да са грешни. Няма нужда да се притеснявате "
"заради това, освен ако не искате да променяте текстовия слой."
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Pick only"
msgstr "Само хващане"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set foreground color"
msgstr "Задаване на цвят за рисуване"
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
msgid "Set background color"
msgstr "Задаване цвета на фона"
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
msgid "Add to palette"
msgstr "Добавяне в палитрата"
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
msgid "Crop"
msgstr "Отрязване"
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Free select"
msgstr "Свободно избиране"
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фиксирана пропорция"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform layer"
msgstr "Преобразуване на слоя"
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Transform selection"
msgstr "Преобразуване на селекцията"
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
msgid "Transform path"
msgstr "Преобразуване на пътеката"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Outline"
msgstr "Очертаване"
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
msgid "Image + Grid"
msgstr "Изображение + мрежа"
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Брой на линиите в мрежата"
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Разстояние между линиите в мрежата"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:312
msgid "This tool has no options."
msgstr "Този инструмент няма настройки."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спрей с променливо налягане"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спрей"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:208
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
msgid "Rate:"
msgstr "Гъстота:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Налягане:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:485
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторение:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптивно заглаждане"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
#, fuzzy
msgid "Max depth:"
msgstr "Максимална дълбочина:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:297
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524
msgid "Threshold:"
msgstr "Обхват:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Запълване с преливка"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "_Преливка"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Преливка: невъзможно при индексирани изображения."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
msgid "Blend: "
msgstr "Преливка: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Настройки на яркостта и контраста"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Ярост и контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Настройване на яркостта и контраста"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Яркост-контраст не може да се настройва за индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркост:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Разрешаване запълването на изцяло прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Запълване, въз основа на всички видими слоеве"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:162
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Максимална разлика на цветовете"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип запълване (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Засегната област (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Запълване на избраното"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Запълване на близките цветове"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:263
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:496
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Откриване на подобни цветове"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Запълване на прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285 ../app/tools/gimpclonetool.c:335
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:188
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:512
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:560
msgid "Sample merged"
msgstr "Слети проби"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Запълване с цвят или шарка"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Запълване"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Избиране на области по цвят"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr "_По избор на цвят"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Оцветяване чрез шарки или области на изображението"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "_Clone"
msgstr "_Клониране"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:270
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "Ctrl-натискане за избор на източник."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:329
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:342
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Настройка на цветовия баланс"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Цветови _баланс..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Настройка на цветовия баланс"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Цветовият баланс е възможен само на RGB слоеве."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Избиране границите на настройката"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 ../app/tools/gimplevelstool.c:215
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Настройка на цветовите нива"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "Циан"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Отмяна на периметъра"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Запазване на _осветеността"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Оцветяване на изображението"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "О_цветяване..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Оцветяване на изображението"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Оцветяването е възможно само при RGB слоеве."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тон:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насищане:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Осветеност:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
msgid "Sample average"
msgstr "Среден пример"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:474
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Режим на избиране (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:202
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Използване на прозореца с информация (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Color Picker"
msgstr "Вземане на проба"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Избор на цветове от изображението"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Вземане на _проба"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:355
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информация за взетата проба"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Преместване на пробна точка: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr " Отмяна на пробна точка: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Добавяне на пробната точка: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замъгляване или изостряне"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Con_volve"
msgstr "_Усукване"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Усукване тип (%s)"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:221 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Превключване на инструмент (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:233
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текущия слой"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:91
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Рязане и преоразмеряване"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:92
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Рязане и преоразмеряване на изображение"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:93
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "_Рязане и преоразмеряване"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
#, fuzzy
msgid "Click or press enter to crop."
msgstr "Натискане за изтриване на тази опорна точка."
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:255
#, fuzzy
msgid "Click or press enter to resize."
msgstr "Натиснете за предварителен преглед"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Настройване на цветовите криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
msgid "_Curves..."
msgstr "_Криви..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:208
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Настройване на цветовите криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:210
msgid "Load Curves"
msgstr "Зареждане на криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:211
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Зареждане на настройки от файл"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:212
msgid "Save Curves"
msgstr "Запазване на криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:213
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Запазване на настройките като файл"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:289
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Не могат да се настройват криви за индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:391
#, fuzzy
msgid "Click to add a control point."
msgstr "Натиснете върху пътека, за редакция."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:396
msgid "Click to add control points to all channels."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:593 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:615 ../app/tools/gimplevelstool.c:429
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Връщане настройките на канала"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:719 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
msgid "All Channels"
msgstr "Всички канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:737
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип на кривата"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Преосветяване или изгаряне"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Пре_осветяванеИзгаряне"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Вид (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "Сила:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:267
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1204
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Преместване на плаващата селекция"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:465
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
msgid "Move: "
msgstr "Преместване: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Избиране на елипсовидни области"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Елипсовидно избиране"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Изтриване с фонов цвят или до прозрачност"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гума"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:182
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Анти изтриване (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
msgid "Affect:"
msgstr "Засягане на:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Вид обръщане (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Обръщане на слоя или избраното"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "_Flip"
msgstr "_Обръщане"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Ръчно избиране"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "_Free Select"
msgstr "_Свободно избиране"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid "Allow to select multiple disjoint objects"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Размер на четката използвана за подобрения"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"По-малките стойности позволяват до по-точна граница, но тогава може да се "
"появят дупки в селекцията"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Чувствителност на компонента за яркост"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Чувствителност на компонента червено/зелено"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:138
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Чувствителност на компонента жълто/синьо"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Discontinuous"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:246
msgid "Interactive refinement"
msgstr "Интерактивно "
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:247
msgid "Mark background"
msgstr "Отбелязване на фона"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248
msgid "Mark foreground"
msgstr "Отбелязване цвета за рисуване"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:263
msgid "Small brush"
msgstr "Малка четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271
msgid "Large brush"
msgstr "Голяма четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:294
msgid "Smoothing:"
msgstr "Заглаждане:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:297
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Цветова чувствителност"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
msgid "Foreground Select"
msgstr "Избиране цвета за рисуване"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
msgid "Extract foreground objects"
msgstr "Извличане цвета за рисуване"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:141
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Избиране цвета за _Рисуване"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:329
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Добавете още линии или натиснете Enter, за да приложите селекцията"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:331
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr ""
"Отбелязване на основния обект чрез рисуване върху обекта, за да го извлечете"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:345
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Можете да нарисувате груба окръжност около обекта, за да го извлечете"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Избиране на непрекъснати области"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Бързо избиране"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "Преместване на мишката за промяна на обхвата."
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Преоразмеряване на хистограмата"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Настройки на тоновете и насищането"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тонове-_Насищане..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Настройване на тонове / светлина / насищане"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тоновете и насищането работят само на слоеве в RGB цвят."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "M_aster"
msgstr "_Основен"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Избор на основен цвят за настройване"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Настройване на всички цветове"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Застъпване:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Настройване на избрания цвят"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
#, fuzzy
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Отмяна на промените"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:369
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:297
msgid "Quick Load"
msgstr "Бързо зареждане"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:326
msgid "Quick Save"
msgstr "Бързо запазване"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Настройване"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Разделяне:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Рисуване с мастило"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Ножица"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Избор на форми от изображението"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Умна _ножица"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Настройка нивата на цветовете"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нива..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load Levels"
msgstr "Зареждане на нива"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Зареждане настройки на нивата от файл"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save Levels"
msgstr "Запазване на нивата"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Запазване настройките на нивата като файл"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Не могат да се настройват нива на индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
msgid "Pick black point"
msgstr "Хващане на черна точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
msgid "Pick gray point"
msgstr "Хващане на сива точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
msgid "Pick white point"
msgstr "Хващане на бяла точка"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
msgid "Input Levels"
msgstr "Входящи нива"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
msgid "Output Levels"
msgstr "Изходящи нива"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Автоматична настройка на нивата"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Автоматично преоразмеряване на прозореца"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Увеличение"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Намаляване и увеличаване"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "Уве_личение"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
msgid "Use info window"
msgstr "Използване на прозорец с информация"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Измерване"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Измерване на разстояния и ъгли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "_Измерване"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Добавяне на водачи"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Измерване на разстояния и ъгли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Вземане на слой или водач"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Move the current layer"
msgstr "Преместване на текущия слой"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
msgid "Move selection"
msgstr "Преместване на избраното"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Pick a path"
msgstr "Вземане на пътека"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move the current path"
msgstr "Преместване на пътеката"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Преместване на слоеве и избирания"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Move Guide: "
msgstr "Преместване на водач: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Отмяна на водач"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Add Guide: "
msgstr "Добавяне на водач"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Рисуване с меки ръбове"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Четка"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:110
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Opacity:"
msgstr "Плътност:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:136
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:461
msgid "Gradient:"
msgstr "Преливка:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:172
msgid "Incremental"
msgstr "Усилване"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Hard edge"
msgstr "Твърди ръбове"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:227
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Сила на натиска"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:246
msgid "Opacity"
msgstr "Плътност"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:260
msgid "Hardness"
msgstr "Твърдост"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:271
msgid "Rate"
msgstr "Честота"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:286
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:295
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334
msgid "Fade out"
msgstr "Избледняване"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Прилагане на вълнички"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:407
msgid "Amount:"
msgstr "Сила:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:434
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Използване на цвят от преливка"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "Натискане на Shift за рисуване на права линия."
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Рисуване с груби пиксели по краищата"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Мо_лив"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промяна перспективата на слоя или избраното"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Данни за промяната на перспективата"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Матрица:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Намаляване на изображението до фиксиран брой цветове"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Плакат..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Правене на плакат (намаляване броя на цветовете)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Правенето на плакат не работи на индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Нива на плакат:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660
msgid "Highlight"
msgstr "Подчертаване"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672
msgid "Fix"
msgstr "Поправка"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697
msgid "Aspect"
msgstr "Пропорция"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1822 ../app/tools/gimprectangletool.c:2249
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоъгълник: "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2631
msgid "1 "
msgstr "1"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2632
msgid "2 "
msgstr "2"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2633 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2634 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Избиране на правоъгълни области"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "_Rect Select"
msgstr "_Правоъгълно избиране"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
msgid "Selection: "
msgstr "Селекция: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Въртене на слоя или избраното"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "_Въртене"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Данни за въртенето"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Център по хоризонтал:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
msgid "Center Y:"
msgstr "Център по вертикал:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Мащабиране на слой или избрано"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
#, fuzzy
msgid "Scaling Information"
msgstr "Информация за мащабирането"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Оригинална ширина:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "Текуща ширина:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "Текуща височина:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Пропорция по X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Пропорция по Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Пропорция:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:137
msgid "Smooth edges"
msgstr "Меки краища"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:151
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Разрешаване избирането на изцяло прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:157
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Селекция, въз основа на всички видими слоеве"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:172
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Използване на всички видими слоеве при преоразмеряване на селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:436 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
msgid "Antialiasing"
msgstr "Заглаждане"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:457
msgid "Feather edges"
msgstr "Смекчаване на ръбовете"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Показване на интерактивни граници"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Избиране на прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:546
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Автоматично намаляване на селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Move the selection mask"
msgstr "Преместване на маската"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "Преместване на избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "Преместване на копие от избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "Фиксиране на плаващата селекция"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Деформиране"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Деформиране на слоя или селекцията"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "Деормиране"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информация за деформирането"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Деформация по X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Деформация по Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge image"
msgstr "Замазване на изображението"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Замазване"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Подсилването влияе върху ръбовете на буквите, за да се получи добър растер "
"при малки размери"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако съществува, се използва подсилването на самия шрифт, но може та да "
"предпочетете употребата на автоматичното подсилване"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Отстъп на първи ред"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Промяна на разстоянието между линиите в мрежата"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
#, fuzzy
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Промяна на разстоянието между буквите"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
msgid "Hinting"
msgstr "Подсилване"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Задължително подсилване"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid "Justify:"
msgstr "Подравняване:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
#, fuzzy
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Създаване на пътека от текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:501
#, fuzzy
msgid "Text along Path"
msgstr "Текст по пътека"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
msgid "Add text to the image"
msgstr "Добавяне на текст към изображението"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
msgid "Te_xt"
msgstr "Тест"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Редактор на текст на GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потвърди промяната на текста"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:936
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слоят който сте избрали е текстови, но е бил променян с други инструменти. "
"Промяната на слоя с текстови инструмент ще отмени тези промени.\n"
"\n"
"Можете да променяте слоя или да създадете нов текстови слой със същите "
"настройки на текста."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Ограничаване на изображението до два цвята с използване на праг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Праг..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Прилагане на праг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Прагът не действа върху индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Transform Direction"
msgstr "Посока на преобразуването"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
msgid "Interpolation:"
msgstr "Алгоритъм:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Supersampling"
msgstr "Суперсемплиране"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
msgid "Clip result"
msgstr "Изрязване на резултата"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "През 15 градуса (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
#, c-format
msgid "Keep height (%s)"
msgstr "Запазване на височината (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
#, c-format
msgid "Keep width (%s)"
msgstr "Запазване на ширината (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Запазване на пропорцията (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:255
msgid "Transforming"
msgstr "Преобразуване"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничаване на редакцията до полигони"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на редакция"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
msgid "Polygonal"
msgstr "Многоъгълна"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Преобразуване на пътеката в селекция\n"
"%s Добавяне\n"
"%s Изваждане\n"
"%s Пресичане"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
#, fuzzy
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Създаване на селекция от пътеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Създаване и редактиране на пътеки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
msgid "Add Stroke"
msgstr "Добавяне на очертания"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
msgid "Add Anchor"
msgstr "Добавяне на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Вмъкване на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
msgid "Drag Handle"
msgstr "Влачене на манипулатор"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Влачене на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Влачене на опорни точки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Влачене на крива"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Свързване на линии"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
msgid "Drag Path"
msgstr "Влачене на пътека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
msgid "Convert Edge"
msgstr "Преобразуване на ръба"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Изтриване на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
msgid "Delete Segment"
msgstr "Изтриване на сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:827
msgid "Move Anchors"
msgstr "Преместване на опорни точки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Натиснете върху пътека, за редакция."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Натиснете за създаване на нова пътека."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Натиснете за създаване на нов компонент на пътека."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Натиснете за създаване на нова опорна точка. (опитайте със SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Натиснете и изтеглете за преместване на опорната точка."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Натиснете и влачене за преместване на опорните точки."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натиснете и изтеглете за преместване на манипулатора. (опитайте със SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Натиснете и изтеглете за промяна формата на кривата. (SHIFT за симетричност)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натиснете и изтеглете за преместване на компонента. (опитайте със SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Натиснете и изтеглете за преместване на пътеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Натискане за добавяне на опорна точка. (опитайте със SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Натискане за изтриване на тази опорна точка."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Натискане за свързване на тази опорна точка със избрания край."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Натискане за отваряне на пътеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Натискане за трансформиране на опорната точка в ъглова."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1762
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Изтриване на опорни точки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1930
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Няма активен слой или канал за очертаване"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "Пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "Преименуване на пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
msgid "Move Path"
msgstr "Преместване на пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Scale Path"
msgstr "Мащабиране на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Resize Path"
msgstr "Преоразмеряване на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
msgid "Flip Path"
msgstr "Обръщане на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
msgid "Rotate Path"
msgstr "Въртене на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
msgid "Transform Path"
msgstr "Преобразуване на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:542
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Не може да се очертае празна пътека."
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Внасяне на пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Внесена пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Не са намерени пътеки в „%s“"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Не са намерени пътеки в буфера"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Грешка при внасянето на пътеки от „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ЧЗСА (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:334
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:363
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:385
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:515 ../app/widgets/gimpactionview.c:697
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Грешка при промяната на клавишна комбинация."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:555
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфликт на клавишни комбинации"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:561
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Подновяване на клавишна комбинация"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:572
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Клавишът „%s“ вече е запазен за „%s“ от групата „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:576
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Подновяването на клавишната комбинация ще причини премахването и от „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:633
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Подновяването на клавишната комбинация невъзможно."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:638
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Невалидна клавишна комбинация."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
msgid "Spikes:"
msgstr "Върхове:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Твърдост:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорция на страните:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процентна от ширината на четката"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Написване на нов ускорител или натискане на Backspace за изчистване"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Написване на нов ускорител"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Пренареждане на канала"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "Изпразване на канала"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:293
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер за обмен"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Добавяне на текущия цвят към историята на цветовете"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
msgid "Available Filters"
msgstr "Възможни филтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Добавяне на избрания филтър към списъка на активните филтри."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Изваждане на избрания филтър от списъка на активните филтри."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Преместване на избрания филтър надолу"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Връщане на избрания филтър към стойностите по подразбиране"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
msgid "No filter selected"
msgstr "Не е избран филтър"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Шестнадесетичната цветова схема се използва в HTML и CSS"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
msgid "Index:"
msgstr "Индексирано:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
msgid "Red:"
msgstr "Червено:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
msgid "Blue:"
msgstr "Синьо:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Hex:"
msgstr "Шестнадесетично:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
msgid "Hue:"
msgstr "Нюанс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
msgid "Sat.:"
msgstr "Насищане:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
msgid "Yellow:"
msgstr "Жълто:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
msgid "Black:"
msgstr "Черно:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозрачност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461
msgid "n/a"
msgstr "няма"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240
msgid "Color index:"
msgstr "Цветови индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML допълнение:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:564
msgid "Smaller Previews"
msgstr "По-малък преглед"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:569
msgid "Larger Previews"
msgstr "По-голям преглед"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Отмяна на събитията за този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
msgid "Enable this controller"
msgstr "Включване на този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
#, fuzzy
msgid "_Grab event"
msgstr "_Прихващане на събитие"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Избор на следващото събитие от този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
msgid "Assign an action to the selected event"
msgstr "Задаване на действие към това събитие"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
msgid "Remove the action from the selected event"
msgstr "Премахване на действието от избраното събитие"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:686
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Избор на действие за събитието '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:691
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Избор на събитийно действие за този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Преместване курсора нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Преместване курсора надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Преместване курсора наляво"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Преместване курсора надясно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:208
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:251
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Събития от клавиатурата"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:252
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:251
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213
msgid "Available Controllers"
msgstr "Възможни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
msgid "Create a controller of the selected type."
msgstr "Създаване на контролер то избрания тип."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Настройка на избрания контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Преместване на избрания контролер нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Преместване на избрания контролер надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да има само един активен клавиатурен контролер.\n"
"\n"
"Вече имате клавиатурен контролер в списъка на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да има само един активен контролер на колелце.\n"
"\n"
"Вече имате контролер на колелце в списъка на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Изтриване на контролера?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Спиране на контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Изтриване на контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Изтриване на контролер „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Премахването на този контролер от списъка с активни контролери ще изтрие "
"всички взаимовръзки на събития, конфигурирани до момента.\n"
"\n"
"Избирането на „Спиране на контролера“ ще спре контролера без да го премахва."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
msgid "Configure Controller"
msgstr "Конфигуриране на контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Конфигуриране на входящ контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "Превъртане наляво"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "Превъртане надясно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:207
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Колелце на мишката"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:250
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Събития за колелцето на мишката"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:226
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:234
msgid "Revert"
msgstr "Връщане в начално състояние"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:382
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за четене)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Запазване състоянието на устройството"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Цвят за рисуване: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Фон: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Даденото име на файл няма познато разширение."
#: ../app/widgets/gimpdock.c:317
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Затваряне на всички табове?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:323
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Затваряне на всички табове"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:333
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Затваряне на всички табове?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:335
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Този прозорец има %d отворени табове. Затварянето на прозореца ще затвори и "
"тях."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
msgid "Configure this tab"
msgstr "Настройване на този таб"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:132
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:307
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Тук можете да пуснете лепящи се диалози."
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:204
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Съобщение"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:181
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Твърде много съобщения за грешки!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:182
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Съобщенията са пренасочени към stderr."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:293
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматично откриване"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:302
msgid "By Extension"
msgstr "Според разширението"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:438
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:443
msgid "_Replace"
msgstr "_Презаписване"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:454
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:459
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Искате ли да го презапишете със изображението което запазвате?"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:519
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:524
msgid "All Images"
msgstr "Всички изображения"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:663
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Избор на _тип файл (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "Тип файл"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
msgid "Instant update"
msgstr "Автоматично обновяване"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Мащаб на увеличение %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Показване на [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Позиция: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:945
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ЧЗС (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:947
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ННС (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
#, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Интензитет: %0.3f Плътност: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:982
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1017
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "ЧЗС (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Цветът за рисуване е:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1022
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1026
msgid "Background color set to:"
msgstr "Цветът на фона е:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1229
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sВлачене: преместване и компресиране"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
msgid "Drag: move"
msgstr "Влачене: преместване"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1242
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1256
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sНатискане: разширяване на избора"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
msgid "Click: select"
msgstr "Натискане: избиране"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Натискане: избиране Изтегляне: преместване"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1522
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1530
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Позиция на манипулатора: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1547
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Разстояние: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _style:"
msgstr "_Вид на линиите:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промяна горния цвят на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Цвят за _рисуване:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промяна фоновия цвят на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "_Цвят на фона:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Отстояния"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Не е открит четец за помощта"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не е открит четецът за помощта на GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"Приставката за четене на помощта на GIMP изглежда липсва в инсталацията ви."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Четецът за помощта не може да бъде пуснат"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не може да бъде пусната приставката за четене на помощта на GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Използване на _уеб-четец"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Mean:"
msgstr "Означава:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Std dev:"
msgstr "Станд. откл.:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Median:"
msgstr "Медиана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Pixels:"
msgstr "Пиксели:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Count:"
msgstr "Брой:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценти:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:153
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Размер в пиксели:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Print size:"
msgstr "Размер за печат:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолюция:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
msgid "Color space:"
msgstr "Цветово пространство:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:201
msgid "Size in memory:"
msgstr "Размер в паметта:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:204
msgid "Undo steps:"
msgstr "Отмяна на стъпки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:207
msgid "Redo steps:"
msgstr "Повтаряне на стъпки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:212
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Брой пиксели:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:215
msgid "Number of layers:"
msgstr "Брой слоеве:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:218
msgid "Number of channels:"
msgstr "Брой слоеве:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:221
msgid "Number of paths:"
msgstr "Брой пътеки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:376
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксели/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:378
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g на %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:398
msgid "colors"
msgstr "цветове"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Задаване на обекта като специално видим"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Задаване на обекта като специално свързан"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Пренареждане на слоя"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Заключване на канала за прозрачност"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344
msgid "Lock:"
msgstr "Заключване:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:878
msgid "Empty Layer"
msgstr "Изпразване на слоя"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Когато е включен този диалог автоматично следва изображението, върху което "
"работите."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:467
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Съобщението е повторено %d пъти."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:469
msgid "Message repeated once."
msgstr "Съобщението е повторено веднъж."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:274
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:695
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:282
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Това име на файл „%s“ не може да се промени във валидно URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Невалиден UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d на %d dpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi "
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
#, fuzzy
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина на линията:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
msgid "_Line Style"
msgstr "Вид на _линията:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
msgid "_Cap style:"
msgstr "Вид на _затварянето:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "_Join style:"
msgstr "Вид на _свързването:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Ограничение:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Вид на тиретата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Готов вид на тирета:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Заглаждане"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p "
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Допълнителни настройки"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
msgid "Color _space:"
msgstr "_Цвят:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Запълване с:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Беле_жки:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:573
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:696
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d на %d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:698
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d dpi, %s "
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
msgid "_Use selected font"
msgstr "Отваряне на избрания шрифт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Натиснете за обновяване на прегледа\n"
"%s%sНатиснете за принудително обновяване на прегледа"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:422 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
msgid "No selection"
msgstr "Няма избрано"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Преглед %d от %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
#, fuzzy
msgid "Creating preview..."
msgstr "Създаване на предварителен преглед..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промяна цвета на рисуване"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промяна на цвета на фона"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активното изображение.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Влачене в XDS файл-мениджър за запазване на изображението."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активната четка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активната шарка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активната преливка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:733
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Цветове за рисуване и фон. Черният и белият квадрат изчистват настройките. "
"Стрелките разменят цветовете. Двойното натискане с мишката отваря прозорец "
"за избор на цвят."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "Запазване на настройките в..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "Възстановяване на настройките от..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Изтриване на запазени настройки..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:701
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Инсталацията ви на GIMP е непълна:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Уверете се че XML файловете на менюто са правилно инсталирани."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:708
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Грешка при четене конфигурацията на менюто от %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:256
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Начално изображение ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Пренареждане на пътеката"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr "Изпразване на пътеката"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:76
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на четка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:95
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на шарка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:122
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на преливка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:134
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:170
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на палитра"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:189
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на шрифт"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:820
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Грешни данни в UTF-8 във файла „%s“."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Отпред"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV "
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK "
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Черно-бяло"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Красиво"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Четец за помощта на GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Уеб-четец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмично"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Текущо състояние"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Икона и описание"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Статус и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Статус и описание"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "Преглед като списък"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "Преглед като мрежа"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Обикновен прозорец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Прозорец с инструменти"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "Поддържане отгоре"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Предупреждение за XCF: Версията 0 на\n"
"файловия формат XCF не запазва правилно\n"
"индексирани цветови карти.\n"
"Замяна с цветова карта на степени на сивото."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Грешен UTF-8 низ в XCFфайла"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на XCF файл: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при запис на XCF файл: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Грешка при търсене на XCF файл %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF изображение"
#: ../app/xcf/xcf.c:286
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: неподдържана версия %d на XCF файла"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Създаване на изображения и редакция на снимки"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор на изображения"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Използвайте само отворения GIMP, никога не отваряйте нов"
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Само проверка дали GIMP работи и излизане"
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Зареждане на GIMP без начален екран"
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Грешка при свързването с GIMP."
#: ../tools/gimp-remote.c:198
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Уверете се че кутията с инструменти е видима!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Невъзможно стартиране на „%s“: %s"