gimp/po-libgimp/zh_TW.po

1226 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2001, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Chun-Chung Chen <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 2003-04.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 20:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 22:49+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
msgstr "筆刷選擇"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s 無法處理圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合併可見圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 無法處理圖層的偏移、尺寸或透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 只能以動畫畫格的方式處理圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "儲存為動畫"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "影像平面化"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s 無法處理透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s 無法處理圖層遮罩"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "套用圖層遮罩"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "轉換成 RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s 只能處理灰階影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "轉換成灰階"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s 只能處理索引色影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設設定轉換成索引色影像\n"
"(請自行調整結果)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 只能處理黑白點陣圖"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設的點陣圖設定轉換成索引色影像\n"
"(請自行調整結果)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 或灰階影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 或索引色影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 只能處理灰階或索引色影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s 需要透明色版"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "新增透明色版"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "確認儲存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:459
msgid "Export File"
msgstr "匯出檔案"
#: ../libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:465
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:493
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "影像在儲存至 %s 前必須匯出,原因如下:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:564
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "匯出時的影像轉換程序不會更改原有的影像。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:664
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n"
"本程序不會儲存可見的圖層。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:670
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將色版(已儲存的選擇區域)儲存為 %s。\n"
"本程序不會儲存可見的圖層。"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "漸層選擇"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167
msgid "(Empty)"
msgstr "(空白)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
msgstr "色盤選擇"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "圖樣選擇"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色[完全不透明] (_W)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色[完全透明] (_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "圖層的透明色版(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "選擇區域(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "圖層的灰階複製本(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景色至背景色(RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景色至背景色(HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "前景色至透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "自選漸層"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "填上前景顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "填上背景顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "填上圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "加入至目前的選擇區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "從目前的選擇區域刪減"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "取代目前的選擇區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "計算和目前選擇區域的交集區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:467
msgid "Indexed"
msgstr "索引色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light Checks"
msgstr "淺色方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中度灰色方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark Checks"
msgstr "深色方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White Only"
msgstr "全白"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray Only"
msgstr "全灰"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black Only"
msgstr "全黑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "影像來源"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "圖樣來源"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Lightness"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
msgid "Luminosity"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Average"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
msgid "Dodge"
msgstr "漂白"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
msgid "Burn"
msgstr "燻黑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:359 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:499
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:360
msgid "Bi-linear"
msgstr "雙線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:361
msgid "Radial"
msgstr "放射狀"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:362
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:363
msgid "Conical (sym)"
msgstr "圓錐形(對稱)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:364
msgid "Conical (asym)"
msgstr "圓錐形(不對稱)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:365
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "依形狀擴展(菱角)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:366
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "依形狀擴展(球狀)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:367
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "依形狀擴展(酒渦)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:368
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgid "Image file"
msgstr "影像檔"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 色彩"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Indexed color"
msgstr "索引色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:466
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "灰階-透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:468
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "索引色-透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:498
msgid "None (Fastest)"
msgstr "無(速度最快)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:500
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:501
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "Lanczos(品質最高)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Incremental"
msgstr "遞增模式"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:559 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "鋸齒形波浪紋"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角形波浪紋"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:589
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:590
msgid "Points"
msgstr "點"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgid "Shadows"
msgstr "陰影區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
msgid "Midtones"
msgstr "半調色區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621
msgid "Highlights"
msgstr "高亮度區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:650
#, fuzzy
msgid "Backward"
msgstr "黑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:751
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 內部程序"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:752
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 增效模組"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:753
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 擴展功能"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "暫時性程序"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d 位元組"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "無效的 UTF-8 文字)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相對色度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絕對色度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
#, fuzzy
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "轉換成 RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "%s 布林值應該是yes或者no但實際上是%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值‘%1$s無效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值‘%1$ld無效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "分析‘%s的值時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:515
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:596
msgid "fatal parse error"
msgstr "分析時出現嚴重錯誤"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "無法展開 ${%s} 變數"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "無法產生‘%s所需的暫存檔%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
"沒有更改原來的檔案。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
"根本沒有產生檔案。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "寫入‘%s時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "無法製作‘%s%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:102
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:272
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "無效的 UTF-8 字串"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:623
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "分析第 %2$d 行的‘%1$s時發生錯誤%3$s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "載入模組:‘%s\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:470
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "載入模組‘%s時出現錯誤%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "忽略模組:‘%s\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426
msgid "Module error"
msgstr "模組發生錯誤"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
msgid "Load failed"
msgstr "載入失敗"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429
msgid "Not loaded"
msgstr "未載入"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"找不到正確的個人資料夾。\n"
"縮圖會改為儲存至存放暫時性檔案的資料夾 (%s)。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "無法建立縮圖資料夾‘%s。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "無法產生 %s 的縮圖: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "黑(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129
msgid "Scales"
msgstr "推桿"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:214
msgid "Current:"
msgstr "目前顏色:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:236
msgid "Old:"
msgstr "原有顏色:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:281
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "類似 HTML 和 CSS 所用的 16 進位色彩表示方式"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid "HTML _Notation:"
msgstr "_HTML 表示方式:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "選取資料夾"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "Kilobytes"
msgstr "KB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "Megabytes"
msgstr "MB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "Gigabytes"
msgstr "GB"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "可寫入"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "方格大小"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "方格樣式"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1798
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "本文字輸入欄位的長度限制為 %d 個字符。"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "連結"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "貼上成為新影像"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "貼上成為圖層"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "可見"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "描邊(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "字距(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行距(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "調整尺寸(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:297
msgid "_Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:276
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:293
msgid "_Transform"
msgstr "變換(_T)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:298
msgid "_Shear"
msgstr "推移(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "其它..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "選擇單位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
msgid "Factor"
msgstr "比例"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」數"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
msgid "_New Seed"
msgstr "產生隨機數(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "色相(_H)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "彩度(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "明度(_V)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "紅(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "綠(_G)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "藍(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "透明(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "紅色盲 (Protanopia)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "綠色盲 (Deuteranopia)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "藍色盲 (Tritanopia)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "模擬色盲濾色片 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "模擬色盲視覺"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "色盲類型(_D):"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高對比色彩濾色片"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "應用 ICC 色彩描述檔作為色彩管理的濾色片"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
msgid "Color Management"
msgstr "色彩管理"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
msgid "Mode of operation:"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
msgid "Monitor profile:"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
msgid "Print simulation profile:"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "應用 ICC 色彩描述檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "色彩打樣"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "請選擇 ICC 色彩描述檔"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "描述檔(_P):"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr ""
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK 色彩選擇程序"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:147
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:155
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:191
msgid "Black _Pullout:"
msgstr ""
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:208
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr ""
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "畫家方式的三角形色彩選擇程序"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: ../modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩方式色彩選擇程序"
#: ../modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"
#~ msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
#~ msgstr "紅色盲 (Protanopia)"