mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1383 lines
40 KiB
Plaintext
1383 lines
40 KiB
Plaintext
# translation of gimp-libgimp.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# Macedonian translation of gimp-libgimp
|
||
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
|
||
# , 2004.
|
||
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-11-28 19:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 22:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
|
||
msgid "Brush Selection"
|
||
msgstr "Селекција на четка"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Пребарај..."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layers"
|
||
msgstr "%s Не може да ракува со нивоата"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Спој ги видливите нивоа"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr "%s Не може да ракува со офсетот на нивото, големината или затемнетоста"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "%s може да ракува со нивоата само како со анимациони оквири"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Зачувај како анимација"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Израмнета слика"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||
msgstr "%s не може да ракува со провидноста"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layer masks"
|
||
msgstr "%s не може да работи со маски на слоевите"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Примени маска на нивото"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||
msgstr "%s може да ракува само со RGB слики"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Префрли во RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "%s може да ракува само со сиво нијансирани слики"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Префрли во сиво нијансирано"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||
msgstr "%s може да ракува само со индексирани слики"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Префрлете во индексирани со користење на стандардните подесувања\n"
|
||
"(Сторете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr "%s може да работи само со bitmap (две бои) индексирани слики"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претвори ги во индексирани со користење на стандардните bitmap подесувања\n"
|
||
"(Направете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "%s можа да ракува само со RGB или сиво нијансирани слики"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "%s може да ракува само со RGB или индексирани слики"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr "%s може да ракува само со сиво нијансирани или индексирани слики"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||
msgstr "%s му треба алфа канал"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додај алфа канал"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
|
||
msgid "Confirm Save"
|
||
msgstr "Потврди зачувување"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Извези датотека"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:466
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнорирај"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Извези"
|
||
|
||
#. the headline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||
"reasons:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата слика треба да ја извезете пред да биде зачувана како %s од следниве "
|
||
"причини:"
|
||
|
||
#. the footline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:568
|
||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
msgstr "Извозното претварање нема да ја измени вашата оригинална слика."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие ќе ја зачувате маската на нивото како %s.\n"
|
||
"Ова нема да ги зачува видливите нивоа."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви сте во тек да го зачувате каналот (зачуваната селекција) како %s.\n"
|
||
"Ова нема да ги зачува видливите нивоа."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор на фонт"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170
|
||
msgid "Sans"
|
||
msgstr "Санс"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
|
||
msgid "Gradient Selection"
|
||
msgstr "Избор на нагиб"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
|
||
msgid "Palette Selection"
|
||
msgstr "Селекција на палета"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
|
||
msgid "Pattern Selection"
|
||
msgstr "Селекција на образец"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:171
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "по име"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:172
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "по опис"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:173
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "по помош"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:174
|
||
msgid "by author"
|
||
msgstr "по автор"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:175
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "по авторски права"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:176
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "по датум"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:177
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "по тип"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Барам"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Пребарувам по име"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Пребарувам по опис"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:447
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "Пребарувам според помош"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
||
msgid "Searching by author"
|
||
msgstr "Пребарувам по автор"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "Пребарувам по авторски права"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:468
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "Пребарувам по датум"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:475
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "Пребарувам по тип"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d Процедура"
|
||
msgstr[1] "%d Процедури"
|
||
msgstr[2] "%d Процедури"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:494
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Нема совпаѓања за вашето барање"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "%d процедура се совпадна со вашето барање"
|
||
msgstr[1] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање"
|
||
msgstr[2] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:547 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:145
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Нема совпаѓања"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Повратни вредности"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Дополнителна информација"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "процент"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Бела (потполна непровидност)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Црна (потполно провидна)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "_Алфа канал на слојот"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Пренеси го алфа каналот на слојот"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Селекција"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
||
msgid "FG to transparent"
|
||
msgstr "Боја на четката во провидна"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Сопствен прелив"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
|
||
msgid "FG color fill"
|
||
msgstr "Пополнување со тековната боја"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
|
||
msgid "BG color fill"
|
||
msgstr "Пополнување со бојата на позадината"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Пополнување од шаблон"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Додај во тековната селекција"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Исфрли од тековната селекција"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Замени ја тековната селекција"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Пресек со тековната селекција"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сина"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирано"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мал"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голем"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "Проверка на светло"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "Проверка на средни тонови"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "Проверка на темни тонови"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "Само бело"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "Само сиво"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "Само црно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Извор на сликата"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
|
||
msgid "Pattern source"
|
||
msgstr "Извор на шаблон"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Осветленост"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
|
||
msgid "Luminosity"
|
||
msgstr "Јачина на светло"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Просечно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Симни"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Спали"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линијски"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радијално"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Конусна (симетрична)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Конусна (асиметрична)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Обликувана (аголно)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Обликувана (сферично)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Обликувана (со помош на дупчиња)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Меѓусекунди (точки)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Меѓусекунди (крстови)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Со црти"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Со дупли црти"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Цврсто"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Испорачана ИБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461
|
||
msgid "Inline pixbuf"
|
||
msgstr "Вградена слика"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Големина на слика"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB боја"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Сиво нијансирано"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Индексирана боја"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-алфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Сиво нијансирано-алфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Индексирано-алфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560
|
||
msgid "None (Fastest)"
|
||
msgstr "Ништо (најбрзо)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубен"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
||
msgid "Lanczos (Best)"
|
||
msgstr "Ланцзос (Најдобро)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Инкрементално"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Тестераст бран"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Триаголен бран"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Сенки"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Средни тонови"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Нагласено"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:813
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Внатрешна ГИМП процедура"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:814
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "ГИМП додаток"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:815
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "ГИМП проширување"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:816
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Привремена процедура"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Byte"
|
||
msgid_plural "%d Bytes"
|
||
msgstr[0] "%d Бајт"
|
||
msgstr[1] "%d Бајти"
|
||
msgstr[2] "%d Бајтови"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB"
|
||
msgstr "%.2f KB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d KB"
|
||
msgstr "%d KB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB"
|
||
msgstr "%.2f MB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f GB"
|
||
msgstr "%.2f GB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d GB"
|
||
msgstr "%d GB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неисправна UTF-8 нишка)"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
|
||
msgid "Mode of operation for color management."
|
||
msgstr "Режим на операцијата за управување со бои."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "Профил на бои на вашиот (примарен) монитор."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||
"fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е овозможено, ГИМП ќе проба да го користи профилот за приказ на бои од "
|
||
"системот за прозорци. Конфигурираниот профил на мониторот тогаш се користи "
|
||
"како отстапница."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
|
||
msgid "The default RGB workspace color profile."
|
||
msgstr "Стандарден RGB профил на бои за работната површина."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "CMYK профил на бои користен за префрлање помеѓу RGB и CMYK."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||
msgstr "Профил на бои користен за симулирање на печатената верзија (softproof)."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
||
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||
msgstr "Подесува како се боите мапирани за вашиот приказ."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
||
msgid "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесува како боите се префрлени од работната површина до уредот за "
|
||
"симулирање на печатењето."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "Без управување со бои"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
||
msgid "Color managed display"
|
||
msgstr "Приказ на управувањето на бои"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
||
msgid "Print simulation"
|
||
msgstr "Симулација на печатење"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Чулно"
|
||
|
||
# лоше
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "Релативно колориметриски"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Заситеност"
|
||
|
||
# гадно
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "Апсолутно колориметриски"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Прашај"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
|
||
msgid "Use embedded profile"
|
||
msgstr "Користи вграден профил"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Префрли во RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' %"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Не можам да го раширам ${%s}"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
|
||
"Оригиналната датотека не е дирана."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
|
||
"Датотека не е направена."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да направам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "Неправилен UTF-8 збор"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:183 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:201
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:310 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:337
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Грешка при вчитувањето на модулот '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:405
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Грешка на модулот"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:406
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Вчитан"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:407
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Неуспешно вчитување"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:408
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Не е вчитано"
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да одредам валиден home директориум.\n"
|
||
"Малите сликички наместо тоа ќе бидат зачувани папката за привремени датотеки "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Неуспешно креирање на директориумот со сликички '%s'."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "Не можев да создадам смален приказ за %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Барај:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Боја на ис_цртување"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Боја на _позадината"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "_Црна"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "Б_ела"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Размери"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:218
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Тековно:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:240
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Старо:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:294
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
||
msgstr "Хексадецимално обележување на боја како што се користи во HTML и CSS"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:299
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "HTML _обележување:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Одберете директориум"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Изберете датотека"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Килобајти"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Мегабајти"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Гигабајти"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Записливо"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директориум"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликнете на капалката, потоа кликнете на боја било каде на вашиот екран за "
|
||
"да ја одберете таа боја."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Провери големина"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Провери стил"
|
||
|
||
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:256
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Пре_глед"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактер."
|
||
msgstr[1] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери."
|
||
msgstr[2] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "пиксели/%s"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Врска"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Центар"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Дупликат"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Поврзано"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Вметни како нова слика"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Вметни во"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Повторно постави"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видливо"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Исцртај"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
||
msgid "L_etter Spacing"
|
||
msgstr "Размак помеѓу _буквите"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
||
msgid "L_ine Spacing"
|
||
msgstr "Размак на _редовите"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Промени големина"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Скалирај"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Трансформирај"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Ротирај"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
|
||
msgid "_Shear"
|
||
msgstr "_Дели"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Уште..."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
|
||
msgid "Unit Selection"
|
||
msgstr "Избор на единица"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употребете ја оваа вредност за семе за случајно генериран број - ова "
|
||
"виовозможува да ја повторувате зададената \"случајна\" операција"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_Ново семе"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr "Семе на случајно генерираниот број со генерираниот случаен број"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Случајно"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слоеви"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слики"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
|
||
msgstr "Протанопиа (неосетливост на црвено"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Деутеранопија (неосетливост на зелено)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Тиранопиа (неосетливост на сино)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "Филтер за симулирање на оскудност (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Поглед со оскудни бои"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
|
||
msgid "Color _deficiency type:"
|
||
msgstr "Тип на _оштетеност на бојата:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Екрански филтер на гама боја"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Гама:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Екрански филтер на боја со висок контраст"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контраст"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
|
||
msgid "Contrast c_ycles:"
|
||
msgstr "_Циклуси на контрастот:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
|
||
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||
msgstr "Филтер на управувањето на бои која користи ICC профили на боја"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Управување со бои"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој филтер ги зема конфигурациите од секцијата за управување со бои во "
|
||
"дијалогот за преференции."
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
|
||
msgid "Mode of operation:"
|
||
msgstr "Режим на операции:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
|
||
msgid "RGB workspace profile:"
|
||
msgstr "RGB профил на работна површина:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
|
||
msgid "Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профил на мониторот:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
|
||
msgid "Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Профил на симулирање на печатење:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
|
||
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
|
||
msgid "Color Proof"
|
||
msgstr "Проба во боја"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
|
||
msgid "_Intent:"
|
||
msgstr "_Намера:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
|
||
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
msgstr "Изберете ICC профил на боја"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профил:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
|
||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||
msgstr "Замена за _црну точка"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
||
msgid "CMYK color selector"
|
||
msgstr "Избор на CMYK боја"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жолта"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
||
msgid "Black _pullout:"
|
||
msgstr "Из_влекување на црна:"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
|
||
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||
msgstr "Процент на црна боја која треба да се извлече од обоените мастила."
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
||
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||
msgstr "Одбирач на триаголникот со бои во сликарски стил"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Триаголник"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:88
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Избирач на боја во стил на водени бои"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:154
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Водена боја"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:220
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Притисок"
|
||
|