mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1608 lines
40 KiB
Plaintext
1608 lines
40 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Spanish
|
|
# Spanish translation for gimp-libgimp 1.3.X.
|
|
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
|
|
# Francisco Javier Fernandez <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo G. del Campo <pablodc@par001001-703>, 2003, 2004.
|
|
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2005, 2006.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-28 17:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 18:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Selección de pincel"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Examinar..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layers"
|
|
msgstr "%s no puede manejar capas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:252
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Combinar las capas visibles"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "%s no puede manejar desplazamientos de capas, tamaño u opacidad"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "%s sólo puede manejar capas como fotogramas de animación"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Guardar como animación"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Aplanar imagen"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle transparency"
|
|
msgstr "%s no puede manejar transparencia"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer masks"
|
|
msgstr "%s no puede manejar máscaras de capas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Aplicar las máscaras de capa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB images"
|
|
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Convertir a RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes en tonos de gris"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Convertir a tonos de gris"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle indexed images"
|
|
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes indexadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos\n"
|
|
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits (de dos colores) indexados"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos de mapa de bits\n"
|
|
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes RGB o tonos de gris"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes RGB o indexadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes indexadas o tonos de gris"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs an alpha channel"
|
|
msgstr "%s necesita un canal alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Añadir canal alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmar guardar"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar archivo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:466
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su imagen debería exportarse antes de que pueda guardarse como «%s» por las "
|
|
"siguientes razones:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:571
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "La conversión de exportación no modificará su imagen original."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a guardar una máscara de capa como %s.\n"
|
|
"Esto no guardará las capas visibles."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a guardar un canal (selección guardada) como %s.\n"
|
|
"Esto no guardará las capas visibles."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:126 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:177
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipografía"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:178
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
# La traducción de gradient en degradado, no gradiente (serrador)
|
|
# Vale, OK. FVD
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Selección de degradado"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vacío)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Selección de paleta"
|
|
|
|
# ¡Por favor! FVD
|
|
# OK (Serrador)
|
|
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Selección de patrón"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "por nombre"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "por descripción"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "por ayuda"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "por autor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "por copyright"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "por fecha"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "por tipo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Buscando por nombre"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Buscando por descripción"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Buscando por ayuda"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Buscando por autor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Buscando por copyright"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Buscando por fecha"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Buscando por tipo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedimiento"
|
|
msgstr[1] "%d procedimientos"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "No hubo coincidencias según su consulta"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedimiento coincide con su consulta"
|
|
msgstr[1] "%d procedimientos coinciden con su consulta"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Sin coincidencias"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Valores de retorno"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "porcentaje"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "B_lanco (Opacidad total)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "N_egro (Transparencia total)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Canal _alfa de la capa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Transferir el canal alfa de la capa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selección"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "Copia en escala de _grises de la capa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente a fondo (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente a fondo (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Frente a transparente"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Degradado personalizado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Relleno con color de frente"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Relleno con color de fondo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Relleno con patrón"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Añadir a la selección actual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Extraer de la selección actual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Reemplazar la selección actual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Intersectar con la selección actual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Cuadros claros"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Cuadros de tonos medios"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Cuadros oscuros"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Sólo blanco"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Sólo gris"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Sólo negro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Imagen origen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
|
|
msgid "Pattern source"
|
|
msgstr "Patrón origen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Claridad"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Luminosidad"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Blanquear"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Ennegrecer"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
# ¿por qué en femenino ? FVD
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Cónico (simétrico)"
|
|
|
|
# ¿por qué en femenino? FVD
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Cónico (asimétrico)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Contorno (angular)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Contorno (esférica)"
|
|
|
|
# //R ¿Qué es esto de DIMPLED?
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Contorno (con hoyuelos)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horario)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horario)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Intersecciones (puntos)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Intersecciones (cruces)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Punteado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Punteado doble"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Continuo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID de fábrica"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf en línea"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Archivo de imagen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Color RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de grises"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Color indexado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Escala de grises-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indexado-alfa"
|
|
|
|
# el sustantivo es 'interpolación' en femenino. FVD
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Ninguna (la más rápida)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
|
msgid "Lanczos (Best)"
|
|
msgstr "Lanczos (la mejor)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Onda de diente de sierra"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Onda triangular"
|
|
|
|
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "píxeles"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tonos medios"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Puntos de luz"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Hacia atrás"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:815
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimiento interno de GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:816
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Complemento de GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:817
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensión de GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:818
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimiento temporal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Byte"
|
|
msgid_plural "%d Bytes"
|
|
msgstr[0] "%d Byte"
|
|
msgstr[1] "%d Bytes"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KiB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KiB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MiB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MiB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GiB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d GB"
|
|
msgstr "%d GiB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Modo de operación para la gestión del color."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Perfil de color para su monitor (principal)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado, GIMP tratará de utilizar el perfil de color "
|
|
"de pantalla a partir del sistema de ventanas. En ese caso, el perfil "
|
|
"configurado del monitor se utilizará sólo como reserva."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
|
|
msgid "The default RGB workspace color profile."
|
|
msgstr "El perfil de color predeterminado para el espacio de trabajo RGB."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "El perfil de color CMYK utilizado para convertir entre RGB y CMYK."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil de color utilizado para simular una versión impresa (prueba de "
|
|
"software)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Establece cómo se asignan los colores para su pantalla."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece cómo se convierten los colores del espacio de trabajo al "
|
|
"dispositivo de simulación de impresión."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Sin gestión del color"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Pantalla de color gestionado"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Simulación de impresión"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Perceptible"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimétrica relativa"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimétrica absoluta"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
msgstr "Utilizar perfil empotrado"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
|
|
msgid "Convert to RGB workspace"
|
|
msgstr "Convertir al espacio de trabajo RGB"
|
|
|
|
# Pero un TOKEN no es una señal, es un elemento. Esto hay que pensarlo. FVD
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana %s, se obtuvo «%s»"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor inválido «%s» para la señal %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valor inválido «%ld» para la señal %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "mientras se analizaba la señal «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "Error fatal de análisis"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "No se puede expandir ${%s}"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error mientras se escribía el archivo temporal para «%s»: %s\n"
|
|
"El archivo original no ha sido modificado."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al escribir el archivo temporal para «%s»: %s\n"
|
|
"No se ha creado ningún archivo."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "cadena UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Error del módulo"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Cargado"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "La carga falló"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "No cargado"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido determinar un directorio personal válido.\n"
|
|
"Las miniaturas se almacenarán en la carpeta para archivos temporales (%s) en "
|
|
"su lugar."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "No se ha podido crear la carpeta de miniaturas «%s»."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear la miniatura para %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "Bu_scar:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Color de _frente"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Color de f_ondo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "Ne_gro"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Blanco"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Escalas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Anterior:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
|
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
|
msgstr "Notación hexadecimal del color como la usada en HTML y CSS"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "_Notación HTML:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:320
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccione carpeta"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:322
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccione archivo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobytes"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabytes"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "No hay nada seleccionado"
|
|
|
|
# Esta es de stock (serrador)
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Seleccionar _rango:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Abrir _páginas como"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
|
msgid "Page 000"
|
|
msgstr "Página 000"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "Una página seleccionada"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All %d pages selected"
|
|
msgstr "Seleccionadas todas las %d páginas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pages selected"
|
|
msgstr "Seleccionadas %d páginas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse sobre el gotero, después pulse sobre un color en cualquier lugar de la "
|
|
"pantalla para seleccionar ese color."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Tamaño de cuadrícula"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Estilo de cuadrícula"
|
|
|
|
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d carácter."
|
|
msgstr[1] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "píxeles/%s"
|
|
|
|
# Esto NO es anchura (serrador)
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancla"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "C_entrar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Enlazado"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Pegar como nuevo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Pegar en"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Trazo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la l_etra"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la l_ínea"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Escala"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "_Cizallar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Selección de unidad"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este valor como semilla para el generador de números aleatorios (permite "
|
|
"que una operación «aleatoria» dada se pueda repetir)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Nueva semilla"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomar semilla para generador de números aleatorios con un número aleatorio "
|
|
"generado"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "A_leatorizar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
|
|
msgstr "Protanopía (insensibilidad al rojo)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopía (insensibilidad al verde)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopía (insensibilidad al azul)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de simulación de déficit del color (algoritmo de Brettel-Vienot-"
|
|
"Mollon)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Color de visión deficiente"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "Tipo de _deficiencia del color:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtro gamma de visualización del color "
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtro del color de alto contraste"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "C_iclos de contraste:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Filtro de gestión del color de la pantalla que utiliza perfiles de color ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Gestión del color"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro toma su configuración de la sección de gestión del color en el "
|
|
"diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Modo de funcionamiento:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
|
|
msgid "RGB workspace profile:"
|
|
msgstr "Perfil del espacio de trabajo RGB:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Perfil del monitor:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Perfil de la simulación de impresión:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Filtro de color seguro usando el perfil de color ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Color seguro"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "_Objetivo:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Seleccione un perfil de color ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Perfil:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "Compensación de punto _negro:"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "Selector de color CMYK"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
# Qué manía con acentuar Cían en la í. ¡Qué manía! FVD
|
|
# No lleva tilde (serrador)
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "_Extracción de negro:"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "El porcentaje de negro que se extraerá de las tintas coloreadas."
|
|
|
|
# Painter-style es "estilo pintor". REVISAR. FVD.
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
msgstr "Selección de color con paleta triangular"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:84
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Selector de color tipo acuarela"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:150
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Acuarela"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:213
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Botón 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Botón 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Botón 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Botón 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Botón 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Botón 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Botón 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Botón 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Botón 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Botón 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Botón del ratón"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Botón izquierdo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Botón derecho"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Botón central"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Botón lateral"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Botón extra"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Botón adelante"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Botón rueda"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Botón rueda abajo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Botón rueda arriba"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Rueda girar derecha"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Rueda girar izquierda"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Selector giratorio izquierda"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Selector giratorio derecha"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:244
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Entrada de Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:351
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Eventos de entrada de Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:480
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Lectura desde %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:388
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:462
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:523 ../modules/controller_midi.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo no disponible: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:531
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:603
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Fin del archivo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:166
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:235
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer eventos MIDI."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:238
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Introduzca 'alsa' para utilizar el secuenciador ALSA."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:253
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"El canal MIDI desde el que leer los eventos. Establezca a -1 para leer desde "
|
|
"todos los canales MIDI."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:258
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:434
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "Eventos MIDI"
|
|
|