gimp/po-plug-ins/ca.po

12776 lines
346 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ca.po to Catalan
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
# Quim Perez i Noguer <noguer a gmail.com>, 2005-2008.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2008.
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2008.
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-03 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@lists.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "Rotat"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualització contínua"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Àrea:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa sencera"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:432
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Context"
# era: msgstr "Color a Alfa"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:409 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:944
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
# era: msgstr "Abast del color destinació"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:953
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
# Gray: Circle: Spinbutton 1
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
# Gray: Circle: Spinbutton 2
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
# * Gray: Operation-Mode *
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mode gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522
msgid "Treat as this"
msgstr "Tracta'l com aquest"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534
msgid "Change to this"
msgstr "Canvia a aquest"
# * Gray: What is gray? *
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Llindar gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
# era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\""
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Gira els colors"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691
msgid "Main Options"
msgstr "Opcions principals"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcions de gris"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Commuta al sentit horari"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Commuta al sentit antihorari"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Substitueix un rang de colors per un altre"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "Gi_ra els colors..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "S'està rotant el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modifica el canal vermell"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modifica el canal to"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_difica el canal verd"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_difica el canal saturació"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifica el canal blau"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Freqüència de vermell:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Freqüència de to:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Freqüència de v_erd:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freqüència de bla_u:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase vermell:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase to:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase verd:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se blau:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se lluminositat:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:182
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:187
msgid "_Alien Map..."
msgstr "M_apa estrany..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:319
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapa estrany: s'està transformant"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:392
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa estrany"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:440 ../plug-ins/common/alien-map.c:464
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:452 ../plug-ins/common/alien-map.c:476
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
# Propagate Mode
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:610
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1119 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Model de color _RGB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Model de color _HSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:127
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:132
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:172
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi ha prou capes per alinear."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3243
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 ../plug-ins/common/file-psp.c:660
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
# "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Snap to grid"
msgstr "Força a la graella"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:436
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estil _horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:440
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:451
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:467
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estil _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:470
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:472
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:481
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:485
msgid "_Grid size:"
msgstr "Mida de la _graella:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:494
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:504
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica la imatge per reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Redueix la mida quan es pugui combinar les capes"
# era: msgstr "Optimitza (per _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimització l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Supressió del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Cerca del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimització de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:162
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Previsualitza una animació de les capes"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:167
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produeix..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:446
msgid "_Step"
msgstr "Pa_s a pas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:446
msgid "Step to next frame"
msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:450
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobina l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:468
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:468
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Disminueix la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Reset speed"
msgstr "Restableix la velocitat"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Restableix la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:486
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "Inicia la reproducció"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:490
msgid "Detach"
msgstr "Fora"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Mostra l'animació fora d'aquesta finestra de diàleg"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:583
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducció de l'animació:"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:662
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitat de la reproducció"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "S'ha intentat mostrar una capa invàlida."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr ""
"El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores Scale3X"
# The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "Su_avitza les vores"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "S'estan suavitzant les vores..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Afegeix a la imatge una textura en forma tapís"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Pintura sobre tapís..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225
msgid "Applying canvas"
msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Pintura sobre tapís"
# *****************************************************
# radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
# *************************************************
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1291 ../plug-ins/common/wind.c:944
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1295
msgid "_Top-right"
msgstr "Superior dre_t"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior _esquerre"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior _dret"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1323 ../plug-ins/common/bump-map.c:915
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:115
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:120
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:187
msgid "Adding blinds"
msgstr "S'estan afegint angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:225
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
# Orientation toggle box
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
# * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:934
#: ../plug-ins/common/decompose.c:722 ../plug-ins/common/file-cel.c:361
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-dicom.c:556
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927 ../plug-ins/common/file-pcx.c:411
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 ../plug-ins/common/file-pix.c:381
#: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:711 ../plug-ins/common/file-sunras.c:974
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:589 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:757
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1525 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:383
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1154
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:383
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nombre de segments:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:535 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:270
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Radi de _difuminat:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:280
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _màxim:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "La forma més senzilla i més utilitzada per difuminar"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminació _gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplica una difuminació gaussiana"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminació gaussiana"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:507
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radi de difuminació"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:521 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:383
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:525 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:387
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:548
msgid "Blur Method"
msgstr "Mètode de difuminat"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:552
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simula una imatge en moviment utilitzant una difuminació direccional"
# era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Difuminació de _moviment..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "Difuminació de moviment"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminació de moviment"
# era: msgstr "Moviment de difuminació"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1044
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipus de difuminació"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1048
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1057
msgid "Blur Center"
msgstr "Difumina el centre"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1093 ../plug-ins/common/lens-flare.c:771
#: ../plug-ins/common/nova.c:462 ../plug-ins/common/tile-paper.c:281
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1098 ../plug-ins/common/lens-flare.c:776
#: ../plug-ins/common/nova.c:467 ../plug-ins/common/tile-paper.c:290
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100
msgid "Blur _outward"
msgstr "Difumina el _contorn"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1113
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paràmetres de difuminació"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1124
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "Long_itud:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1137 ../plug-ins/common/newsprint.c:1000
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Difumina"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583
msgid "Blurring"
msgstr "S'està difuminant"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:98
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora la imatge"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:103
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:170
msgid "Border Average"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:350
msgid "Borderaverage"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:371
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:379
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
# Number of Colors frame
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:414
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:422
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Mida del cu_bell:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:256
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Ressalta la imatge utilitzant un mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:266
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Eleva..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:414
msgid "Bump-mapping"
msgstr "S'estan elevant les zones mapades"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:765
msgid "Bump Map"
msgstr "Eleva"
# era: msgstr "Bump Map"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:831
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de r_elleu:"
# Map type menu
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:834 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
# era: msgstr "_Bump map:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipus de _mapa:"
# Compensate darkening
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:848
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensa la foscor"
# Invert bumpmap
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:862
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverteix el mapa de relleu"
# era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap"
# Tile bumpmap
# Tile bumpmap
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:876
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:891 ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:903
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevació:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:929 ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:932 ../plug-ins/common/bump-map.c:946
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el "
"botó central del ratolí."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:943 ../plug-ins/common/file-ps.c:3403
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:957
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nivell de l'aigua:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:969
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbient:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:141
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simula un còmic ressaltant les vores amb negre"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:146
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Cò_mic..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:810
msgid "Cartoon"
msgstr "Còmic"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:875
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radi de _màscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentatge de negre:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Altera els colors barregant els canals RGB"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Me_sclador de canals..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesclador de canals"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:528
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de s_ortida:"
# Redmode radio frame
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
# Greenmode radio frame
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Verd"
# Bluemode radio frame
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:582
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:397 ../plug-ins/common/compose.c:189
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
# era: msgstr "_Vermell:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:600
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:457 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:619
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:518 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
# The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocrom"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:648
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preserva la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:877
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
# stat error (file does not exist)
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:981
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177 ../plug-ins/common/curve-bend.c:884
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:324 ../plug-ins/common/file-gbr.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:643
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1072 ../plug-ins/common/file-pat.c:329
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:360 ../plug-ins/common/file-pdf.c:550
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:342 ../plug-ins/common/file-png.c:720
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:492 ../plug-ins/common/file-ps.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3044 ../plug-ins/common/file-psp.c:1750
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:248 ../plug-ins/common/file-raw.c:665
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:390 ../plug-ins/common/file-svg.c:332
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:717 ../plug-ins/common/file-tga.c:441
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:432 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:827 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2540 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2548
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1004
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1059
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004 ../plug-ins/common/curve-bend.c:832
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:405 ../plug-ins/common/file-dicom.c:800
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:634 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1276 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:574 ../plug-ins/common/file-mng.c:908
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:461 ../plug-ins/common/file-pcx.c:665
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1269
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:972 ../plug-ins/common/file-ps.c:1214
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:545 ../plug-ins/common/file-raw.c:573
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:613 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2111
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1291 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1726
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1067
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crea un patró estil taulell d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Tauler d'es_cacs..."
# era: msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:411
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:420
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicòtic"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
# era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
# era msgstr "kx^p s'ha desplaçat"
# És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
# era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
# era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "sin^p-based function"
msgstr "funció basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "Sinus de ^p desplaçat"
# era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Use average value"
msgstr "Fes servir el valor mitjà"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use reverse value"
msgstr "Fes servir el valor invers"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continuat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continuat sense buits"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris amb llavor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
# era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
# era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223
msgid "New Seed"
msgstr "Nova llavor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234
msgid "Fix Seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245
msgid "Random Seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
# era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de l'ampliació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Commuta a «Amb llavor» amb la darrera llavor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
"igual a zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal font:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal font del fitxer:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opcions diverses"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Factor de mod.:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "S. entorn:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Dist. de difusió:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627
msgid "# of subranges:"
msgstr "Num. de subabast:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(factor potència):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654
msgid "Range low:"
msgstr "Abast curt:"
# era msgstr "Abast Curt:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663
msgid "Range high:"
msgstr "Abast llarg:"
# era: msgstr "Abast Llarg:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "S. canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Vel. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Dist. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gràfica dels paràmeteres actuals"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que "
"el que esteu fent servir."
# era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir."
# el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Anàlisi del cub de color"
# output results
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386
msgid "No colors"
msgstr "Sense colors"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
msgid "Only one unique color"
msgstr "Només un únic color"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Millora la saturació del color"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Millora del _color"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Millora del color"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Intercanvia un color amb un altre"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Substitueix un _color..."
# set up the dialog
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:286
msgid "Color Exchange"
msgstr "Substitueix un color"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:308
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del color»"
# era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\""
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "Des del color"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Canvi de color: al color"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Canvi de color: des del color"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:423
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Llindar v_ermell:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:483
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Llindar ve_rd:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:544
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Llindar b_lau:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:572
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloca els _llindars"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Converteix un color especificat en transparent"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa..."
# era: msgstr "Color a _Alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183
msgid "Removing color"
msgstr "S'està suprimint el color"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:413
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:428
msgid "to alpha"
msgstr "a l'alfa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:101
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Substitueix tots els colors amb ombres d'un color específic"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:107
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Acoloreix..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:168
msgid "Colorifying"
msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Acoloreix"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalitzat:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Ajusta _els colors..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Intercanvia colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordena segons el to"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordena segons la saturació"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordena segons el valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverteix l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496
msgid "Reset Order"
msgstr "Inicialitza l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ajusta els colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:698
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. El números que es mostren "
"són els índex originals. Feu clic amb el botó dret per veure les opcions "
"d'ordenació."
#: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1022
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Hue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:423
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:435
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Groc:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Black:"
msgstr "_Negre:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:251
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blavor cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:259
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blavor cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blavor cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Ve_rmellor cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:275
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blavor cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Ve_rmellor cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crea una imatge utilitzant,com a canals de color , diverses imatges amb "
"escala de grisos "
#: ../plug-ins/common/compose.c:409
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompon..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:441
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompon"
#: ../plug-ins/common/compose.c:487
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Només podeu fer 'Torna a compondre' si la imatge activa s'ha generat amb la "
"funció 'Descompon'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descompon dades': no té "
"prou capes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:544
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:611
msgid "Composing"
msgstr "S'està creant la composició"
#: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1734
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
#: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No s'ha trobat la capa %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:729
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:754
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:795
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:823
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "No s'ha pogut tornar a compondre, perquè no s'ha trobat la capa origen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Compose"
msgstr "Compon"
# The left frame keeps the compose type toggles
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1514
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compon els canals"
# Colormode toggle box
#: ../plug-ins/common/compose.c:1524 ../plug-ins/common/decompose.c:1514
msgid "Color _model:"
msgstr "_Model de color:"
# The right frame keeps the selection menues for images.
# Because the labels within this frame will change when a toggle
# in the left frame is changed, fill in the right part first.
# Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1556
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1619
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de màscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Millora la brillantor de la imatge"
# era: msgstr "R_adi 2_"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:358
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalitza"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "S'està normalitzant"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:333
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivell:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:338
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:353
msgid "Scale _division:"
msgstr "Divisió de l'e_scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:368
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dinàmic:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:641
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Millora el contrast de la imatge"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Amplia _HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "S'està ampliant el HSV automàticament"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
"ampliació automàtica hsv: el mapa de color estava buit. S'està sortint...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Millora el contrast automàticament"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Amplia el contra_st"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "Ampliació del contrast: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Re_d"
msgstr "_Vermell"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Green"
msgstr "V_erd"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stén"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
#: ../plug-ins/common/displace.c:471 ../plug-ins/common/edge.c:708
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:735 ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ajusta"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
msgid "Cro_p"
msgstr "Esca_pça"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplica una matriu de convolució genèrica de 5x5"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriu de _convolució..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr ""
"La matriu de convolució no funciona en capes més petites de 3x3 píxels."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313
msgid "Applying convolution"
msgstr "S'està aplicant la matriu de convolució"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriu de convolució"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:943
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:981
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1007
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1042
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desplaçament:"
# era: msgstr "R_adi 2_"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1036
msgid "N_ormalise"
msgstr "N_ormalitza"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1048
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderació a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1067
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1094
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Suprimeix les vores buides de la imatge"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "_Escapça la imatge, automàtic"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Suprimeix les vores buides de la capa"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "_Escapça la capa, automàtic"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Escapçat"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Escapçat _Zealous"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Escapçat Zealous"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res a escapçar."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:149
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr ""
"Converteix la imatge en un conjunt de retalls quadrats girats de forma "
"aleatòria"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:154
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "Mida del _mosaic:"
# era msgstr "Mida del _mosaic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturació del mosa_ic:"
# era: msgstr "Saturació del mosa_ic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "_Utilitza el color del fons"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformació cubista"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorsionala imatge utilitzant dues corbes de control"
# era: msgstr "Transformació cubísta..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676 ../plug-ins/common/edge-dog.c:175
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès?"
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2937
msgid "Curve Bend"
msgstr "Distorsiona segons la corba"
# Preview area, top of column
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1252
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
# The preview button
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1281
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualitza una vegada"
# The preview toggle
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
# Options area, bottom of column
# the vertical box and its toggle buttons
# Options section
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 ../plug-ins/common/ripple.c:504
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1314
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Gira:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
# The antialiasing toggle
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 ../plug-ins/common/mosaic.c:726
#: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:513
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Su_avitza les vores"
# The work_on_copy toggle
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
# The curves graph
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba per a la vora"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "S_uau"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"
# The Copy button
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
# The CopyInv button
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flexa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora"
# The Swap button
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicia la corba activa"
# era: msgstr "Reseta la corba activa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes del fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2035
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2070
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Desa els punts de la corba a fitxer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "hue"
msgstr "to"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "hue_l"
msgstr "to"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "saturation_l"
msgstr "saturació"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "lightness"
msgstr "brillantor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "To (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturació (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Lightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "cyan-k"
msgstr "cian-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "yellow-k"
msgstr "groc-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Yellow_K"
msgstr "Groc_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:228
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blavor-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "redness-cr470"
msgstr "vermellor-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:232
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blavor-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "redness-cr709"
msgstr "vermellor-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:236
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blavor-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "redness-cr470f"
msgstr "vermellor-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:240
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blavor-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "redness-cr709f"
msgstr "vermellor-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompon una imatge en les seves components de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompon..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:428
msgid "Decomposing"
msgstr "S'està descomponent"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1479
msgid "Decompose"
msgstr "Descompon"
# parameter settings
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1502
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1549
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Descompsa en _capes"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1560
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Ressalta el color del primer pla "
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Els píxels que tinguin el color del primer pla es mostraran en negre en "
"totes les capes de la imatge descomposta. Això es pot fer servir, per "
"exemple, per marcar els contorns dels objectes."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Arregla imatges on falta alguna fila de píxels "
# era: msgstr "Descomposa a _capes"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrellaça..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:324
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Conserva els camps _senars"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Conserva els camps _parells"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió per _profunditat..."
# era: msgstr "Fusió _profunda"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "S'està calculant la fusió segons profunditat"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió per profunditat"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "Su_perposa:"
# era: msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:141
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Elimina, de la imatge, el soroll, en forma de pics"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:424 ../plug-ins/common/despeckle.c:644
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
# parameter settings
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:453
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptable"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiu"
# era: msgstr "R_ecurrent"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:492 ../plug-ins/common/edge-neon.c:731
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 ../plug-ins/common/nova.c:365
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:588
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:508
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivell de _negre:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:524
msgid "_White level:"
msgstr "Nivell de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
msgid "Destriping"
msgstr "S'estan treient les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/file-html-table.c:594
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3167 ../plug-ins/common/file-ps.c:3376
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1055 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:301 ../plug-ins/common/tile.c:430
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:166
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Genera patrons de difracció"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:171
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrons de _difracció..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:329
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "S'està creant un patró de difracció"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:433
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrons de difracció"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:476
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:526
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:564
msgid "Contours"
msgstr "Contorns"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:602
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Ressalta les vores"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:682
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:623
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persió:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:632
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larització:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:640
msgid "Other Options"
msgstr "Altres opcions"
# X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_X displacement"
msgstr "Desplaçament en _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Pinch"
msgstr "_Enfonsa"
# Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desplaçament en _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remolí"
#: ../plug-ins/common/displace.c:168
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments"
#: ../plug-ins/common/displace.c:178
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplaça..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:289
msgid "Displacing"
msgstr "S'està desplaçant"
#: ../plug-ins/common/displace.c:325
msgid "Displace"
msgstr "Desplaça"
# X options
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:361
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
# Y Options
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:408
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:458
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Mode desplaça"
#: ../plug-ins/common/displace.c:461
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesia"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:467
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportament de les vores"
#: ../plug-ins/common/displace.c:473 ../plug-ins/common/edge.c:721
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Smear"
msgstr "_Taca"
#: ../plug-ins/common/displace.c:475 ../plug-ins/common/edge.c:734
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 ../plug-ins/common/newsprint.c:397
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detecta les vores segons la mida de les vores"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferència de gaussians..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242 ../plug-ins/common/edge-dog.c:299
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecció de vora DoG"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:328
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Paràmetres de suavitzat"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:342
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radi 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adi 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:369 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detecció de vores d'alta resolució"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
# era: msgstr "_Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320
msgid "Cleanup"
msgstr "Neteja"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neó..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210
msgid "Neon"
msgstr "Neó"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecció de neó"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:746 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antitat:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:259
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horitzontal"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:271
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:283
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:369
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detecció de vores Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:151
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Diversos mètodes senzills per detectar vores"
#: ../plug-ins/common/edge.c:156
msgid "_Edge..."
msgstr "_Vora..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:228
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecció de vores"
#: ../plug-ins/common/edge.c:632
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Prewitt compass"
msgstr "compàs Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669 ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
# era: msgstr "Gradient"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorisme:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:689
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Esculpeix..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Esculpeix"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "R_elleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levació:"
# Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals
#: ../plug-ins/common/engrave.c:100
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simula un gravat antic amb franges negres"
# Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals
#: ../plug-ins/common/engrave.c:105
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grava amb franges negres..."
# Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals
#: ../plug-ins/common/engrave.c:179
msgid "Engraving"
msgstr "S'està gravant amb franges negres"
# Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals
#: ../plug-ins/common/engrave.c:208
msgid "Engrave"
msgstr "Grava amb franges negres"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3177 ../plug-ins/common/file-ps.c:3385
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1068 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:312
#: ../plug-ins/common/tile.c:434 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
# era: msgstr "Al_çada:"
# Es recomana no fer servir ç en els acceleradors
#: ../plug-ins/common/engrave.c:254
msgid "_Limit line width"
msgstr "Amplada de la línia _límit"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:97
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
# Create the actual window.
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:348
msgid "Save as Text"
msgstr "Desa com a text"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:370
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
# No estic segur que CEL = CELL
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:190
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:329
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:365 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:648 ../plug-ins/common/file-pat.c:334
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:365 ../plug-ins/common/file-pdf.c:595
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:347 ../plug-ins/common/file-png.c:727
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:497 ../plug-ins/common/file-ps.c:1043
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:670 ../plug-ins/common/file-sunras.c:485
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:993 ../plug-ins/common/file-xbm.c:741
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:519
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "S'està obrint «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:587 ../plug-ins/common/file-gbr.c:639
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1281
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255 ../plug-ins/common/file-pat.c:466
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:626 ../plug-ins/common/file-pix.c:528
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1276 ../plug-ins/common/file-pnm.c:977
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:567
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xpm.c:636
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:618 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:480 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:553
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1707
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "S'està desant «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "fitxer gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
msgid "bzip archive"
msgstr "fitxer bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer amb file "
"magic."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:659
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Desa com a codi font C"
# era: msgstr "Desa com a Font-C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:690
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixat:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:699
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
# Use Comment
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:706
msgid "_Save comment to file"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
# GLib types
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:718
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)"
# Use Macros
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:730
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
# Use RLE
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:742
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Empra RLE d'_1 byte"
# era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte"
# Massa llarg per a un botó
# Alpha
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:754
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:772
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Drecera a l'escriptori"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:145
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
# era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:768 ../plug-ins/common/file-pcx.c:658
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:962
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:783 ../plug-ins/common/file-ps.c:1204
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1702
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:400 ../plug-ins/common/file-gbr.c:412
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "No s'accepta aquest format de pinzell"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:424
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "El fitxer del pinzell del GIMP «%s» està malament"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:432
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:438 ../plug-ins/common/file-gih.c:491
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1155
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:624
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Els pinzells del GIMP són en escala de grisos o bé en RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:731
msgid "Save as Brush"
msgstr "Desa com a escombra"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/grid.c:789
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:769 ../plug-ins/common/file-gih.c:906
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:555 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
# era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aixafada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "S'està obrint «%s» (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:793
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:828
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'està desant com a opac."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de més de "
"%d píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
"desat cap comentari."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Posa retards en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar en format GIF conté capes que s'estenen "
"més enllà de les vores."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
" Això no està permès en les imatges GIF. Podeu escollir entre escapçar totes "
"les capes d'acord amb les vores de les imatges o no desar."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
msgid "Save as GIF"
msgstr "Desa en format GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrellaça"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentari del _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF animat"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
msgid "_Loop forever"
msgstr "Buc_le infinit"
# era: msgstr "Fes sempre un buc_le"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Retar_d per defecte entre fotogrames:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 ../plug-ins/common/file-mng.c:1473
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Disposició per defecte dels _fotogrames:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
msgid "I don't care"
msgstr "No importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Empra el mateix retard en tots els fotogrames"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Empra la mateixa di_sposició en tots els fotogrames"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341
msgid "Error writing output file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
# era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:484
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "S'ha produït un error al fitxer conducte del pinzell del GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:550
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:699
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:862
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Desa com a conducte pinzell"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:892
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaiat (percentatge):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:959
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:964
msgid "Cell size:"
msgstr "Mida de la cel·la:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:976
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1001
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1013
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1021
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1026
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensió:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:76
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Desa com a taula HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:446
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:455
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:462
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:468
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GTM generarà un document HTML sencer amb els "
"marcadors <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula html."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:489
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:495
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de "
"color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN."
# COLSPAN, ROWSPAN són atributs html
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:504
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:510
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors "
"TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
"posicionament de nivell de píxels."
# era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:520
msgid "C_aption"
msgstr "C_aptura"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:526
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu capturar la taula."
# era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:541
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El text del peu de taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:568
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:579
msgid "_Border:"
msgstr "_Vora:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:583
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:598
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:614
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:625
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Se_paració entre les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:629
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Distància de separació entre cel·les."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Espaiat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1759
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1253
msgid "Save as MNG"
msgstr "Desa com a MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1273
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1279
msgid "Interlace"
msgstr "Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1291
msgid "Save background color"
msgstr "Desa el color de fons"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1302
msgid "Save gamma"
msgstr "Desa la gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1312
msgid "Save resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1323
msgid "Save creation time"
msgstr "Desa el moment de creació"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1346
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1361
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1364
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1376
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposició per defecte dels fotogrames:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivell de compressió PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396 ../plug-ins/common/file-png.c:1907
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1410
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1427
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1443
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retard per defecte entre fotogrames:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1530
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:370
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "S'ha trobat una cadena de text UTF-8 invàlida al fitxer del patró «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:527
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Desa com a patró"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
# y, c-format
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:578
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:584
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:452
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "El es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà córrer"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:675
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:681
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:687
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "El marge dret surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "El marge inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:751
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Format de Document Portable"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:629
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:631 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:817
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importa d'un PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:822 ../plug-ins/common/file-ps.c:3096
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:888
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "A_mplada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:889
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "A_lçada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:891
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1165
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "píxels/%s"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imatge Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283
#: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:627
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PNG: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:702
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès?"
# Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/file-png.c:833
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:888
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1253
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "S'ha produït un error en desar «%s». No s'ha pogut desar la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1784
msgid "Save as PNG"
msgstr "Desa com a PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1816
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1827
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1835
msgid "Save _gamma"
msgstr "Desa la _gamma"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1845
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Desa el des_plaçament de la capa"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1854
msgid "Save _resolution"
msgstr "Desa la _resolució"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1864
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa el momen_t de creació"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1873
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Desa el come_ntari"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1889
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1903
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1921 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1929
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "De_sa valors per defecte"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:246
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:266
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:278
msgid "PBM image"
msgstr "Imatge PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:302
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:526 ../plug-ins/common/file-pnm.c:548
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:557 ../plug-ins/common/file-pnm.c:568
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:726
msgid "Premature end of file."
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528
msgid "Invalid file."
msgstr "Fitxer invàlid."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:542
msgid "File not in a supported format."
msgstr "No s'accepta aquest format de fitxer."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:551
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "La resolució X no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:560
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "El valor màxim no és permès."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:779
msgid "Error reading file."
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el fitxer."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1147
msgid "Save as PNM"
msgstr "Desa com a PNM"
# file save type
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1164
msgid "Data formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1168
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:639
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1051
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer Poscript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1731 ../plug-ins/common/file-ps.c:1764
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el Ghostscript. Assegureu-vos que el Ghostscript està "
"instal·lat i si és necessari informeu la variable d'entorn GS_PROG per dir-"
"li al GIMP on es troba.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1931 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 ../plug-ins/common/file-ps.c:2732
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2882 ../plug-ins/common/file-ps.c:3007
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3091
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importa del PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3134
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant la imatge"
# era: msgstr "S'està generant una visualització realista"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3150 ../plug-ins/common/file-svg.c:915
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:691
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3189
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3196
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p.ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2642
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3202
msgid "Images"
msgstr "Imatge"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3205
msgid "Open as"
msgstr "Obre com a"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3222
msgid "Coloring"
msgstr "Acoloriment"
# era: msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3239
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores del text"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 ../plug-ins/common/file-ps.c:3256
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3245 ../plug-ins/common/file-ps.c:3257
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3251
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3329
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Desa com a PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3360
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3409
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3415
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida "
"donada sense canviar la relació d'aspecte."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3425
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429
msgid "_Inch"
msgstr "_Polzada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3430
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mil·límetre"
# Rotation
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3462
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivell 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3471
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3480
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualitza"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3501
msgid "Preview _size:"
msgstr "Mida de previ_sualització:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639
msgid "Save as PSP"
msgstr "Desa com a PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:656
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:662
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:181 ../plug-ins/common/file-raw.c:196
msgid "Raw image data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:979
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
# era: msgstr "Carregador d'imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1012
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexat amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1031
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1081
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1091 ../plug-ins/common/file-raw.c:1190
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 ../plug-ins/common/file-raw.c:1192
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1097
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipus de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1108
msgid "Off_set:"
msgstr "De_splaçament:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1120
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1126
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fitxer pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1154
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Desa imatge sense format"
# era: msgstr "Desa imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipus de desat RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1180
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estàndard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Plana (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1186
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipus de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "No s'ha acceptat aquest tipus de fitxer-trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "No s'ha acceptat aquest tipus de mapa de color"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "No s'ha acceptat aquesta profunditat d'imatge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
# era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Desa com a SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1645
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1649
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificació RunLenght"
# era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Imatge SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:719
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:340
msgid "Rendering SVG"
msgstr "S'està component l'SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:352
msgid "Rendered SVG"
msgstr "S'ha compost l'SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:357
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:574
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer SVG no\n"
"especifica cap mida"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:728
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:794 ../plug-ins/common/file-wmf.c:570
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:800 ../plug-ins/common/file-wmf.c:576
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:874 ../plug-ins/common/file-wmf.c:650
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ràtio _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:896 ../plug-ins/common/file-wmf.c:672
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ràtio _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:910 ../plug-ins/common/file-wmf.c:686
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:921 ../plug-ins/common/file-wmf.c:697
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
# Path Import
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:941
msgid "Import _paths"
msgstr "Im_porta camins"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:947
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de "
"camí del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:960
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:454
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:472
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'extensió de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1367
msgid "Save as TGA"
msgstr "Desa com a TGA"
# rle
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1390
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1404
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igen:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1408
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerre"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "Imatge TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importa d'un TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Avís:\n"
"la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
"gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
"informació a causa d'aquesta conversió."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El format TIFF només accepta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Desa com a TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquet de bits"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinfla"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Fax CCITT grup _3"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Fax CCITT grup _4"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:351
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer WMF no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:499
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:962
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1002
msgid "Rendered WMF"
msgstr "S'ha compost el WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "Mapa de bits d'X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
# The image is not black-and-white.
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
"provar."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "Save as XBM"
msgstr "Desa com a XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcions del XBM"
# X10 format
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
# hotspot toggle
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Escriu els _valors dels punts calents"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt calent _X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "Mask File"
msgstr "Fitxer màscara"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensió del fitxer _màscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "imatge X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804
msgid "Save as XPM"
msgstr "Desa com a XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:828
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Llindar _alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "Bolcat de la finestra X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d\n"
"i %d bits per píxel.\n"
"No es pot obrir amb aquesta versió del GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
#: ../plug-ins/common/film.c:216
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina diverses imatge en un paper de pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:221
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Pel·lícula..."
#: ../plug-ins/common/film.c:306
msgid "Composing images"
msgstr "S'estan component les imatges"
#: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Filmstrip"
msgstr "Cel·luloide"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1020
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075
#: ../plug-ins/common/nova.c:352
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1034
msgid "Numbering"
msgstr "S'està numerant"
#: ../plug-ins/common/film.c:1052
msgid "Start _index:"
msgstr "Inicia l'_índex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1065
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipus de lletra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1070
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "At _bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _top"
msgstr "A la part _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1099
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Image _height:"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
# era: msgstr "Al_çada de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1182
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1193
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alçada d_el forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1204
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Espai_at del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Number height:"
msgstr "Alçada del _número:"
# These values are translated for the GUI but also used internally
# to figure out which button the user pushed, etc.
# Not my design, please don't blame me -- njl
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226
msgid "Darker:"
msgstr "Més fosc:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Lighter:"
msgstr "Més clar:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229
msgid "More Sat:"
msgstr "Més satur.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menys satur.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquet de _filtres..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP només es pot operar en imatge RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva."
# era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399
msgid "Applying filter pack"
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacions de tinta"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "Aspror"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1316
msgid "Affected Range"
msgstr "Abast afectat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "Om_bres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _mitjans"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "Re_ssaltats"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "Ava_nçat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacions de valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacions de saturació"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccioneu els píxels per"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834
msgid "H_ue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ració"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867
msgid "_Entire image"
msgstr "Imatg_e sencera"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "Se_lection only"
msgstr "Només la se_lecció"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selecció en con_text"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
# era: msgstr "Filtra la simulació del paquet"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1289
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Highlights:"
msgstr "Ressaltaments:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1304
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
# era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1416
msgid "Preview Size"
msgstr "Previsualitza la mida"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Composició _fractal..."
# era: msgstr "Traç del _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Composició fractal"
# Settings
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:730
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipus exterior"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:768
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:131 ../plug-ins/common/gee.c:98
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Una gran benvinguda de l'equip del GIMP!"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:136 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:196
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:202 ../plug-ins/common/gee.c:165
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Gràcies per triar el GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:210
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Una creació obsoleta de %s"
#: ../plug-ins/common/gee.c:103 ../plug-ins/common/gee.c:159
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:172
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Una creació menys obsoleta de %s"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Coloreja la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa del _degradat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Coloreja la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de la _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa del degradat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de la paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:141
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
#: ../plug-ins/common/grid.c:147
msgid "_Grid..."
msgstr "_Graella..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing grid"
msgstr "Graella de dibuix"
#: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1354
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:716
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:718
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:720
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:856
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:895
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:913
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:931
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:206
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
# era: msgstr "Encapçalament del codi font C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:216
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crea una _nova capa"
#: ../plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../plug-ins/common/hot.c:635
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la _saturació"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637 ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Blacken"
msgstr "En_negreix"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:90
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Superposa diverses còpies modificades de la imatge"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:95
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Il·lusió òptica..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349
msgid "Illusion"
msgstr "Il·lusió òptica"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:387
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisions:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:397
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:412
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Utilitza el ratolí per deformar la imatge manualment"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "Deforma _intercativament..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:699
msgid "Warping"
msgstr "S'estan aplicant les deformacions"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:804
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "S'està deformant el fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:816
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1041
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Nombre de _fotogrames:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "R_everse"
msgstr "Invert_eix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1072
msgid "_Animate"
msgstr "_Anima"
# Quim: títol de secció dins el dialeg Filtres - Distorsions - Manualment (IWrap)
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1093
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tipus de deformació"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "_Grow"
msgstr "_Creix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
# Quim: serveix per desfer una deformació feta amb qualsevol eina de IWrap (Filtres - Distorsions - Manualment...)
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Remo_ve"
msgstr "Re_staura"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "S_hrink"
msgstr "_Encongeix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
# era: msgstr "Arremolina en sentit horari"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1140
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Varia el ra_di:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Varia la _quantitat:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1159
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1173
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "S_upermostra adaptable"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1193
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profunditat mà_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1203
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1216 ../plug-ins/common/sinus.c:770
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
# Quim: títol de la finestra, no és una traducció literal però explica pq serveix el filtre
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1274
msgid "IWarp"
msgstr "Deforma interactivament"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1312
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions a "
"aplicar a la imatge."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Afegeix a la imatge un patró en forma de trenca closques"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "S'està muntant el puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
# era: msgstr "Nombre de mosaics"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Vores bisellades"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Amplada del _bisellat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Ressaltat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Ressaltat de les vores de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "C_orbat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:217
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Defineix un perfil de color en la imatge"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:224
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Assigna un perfil de color..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:240
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Assigna el perfil de color RGB per defecte"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:247
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Aplica un perfil de color en la imatge"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:257
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Converteix en perfil de color..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:275
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Converteix en perfil de color"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:289
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Informació del perfil de color de la imatge"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:303
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Informació del perfil de color"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:569
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:676
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espai de treball RGB per defecte"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:772
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguin un perfil de "
"color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:822
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:882
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1126
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir el perfil ICC de «%s»"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1148
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color associat:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1192
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1223
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1228
msgid "_Keep"
msgstr "Co_nserva"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1233
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1260 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:376
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No m'ho demanis un altre cop"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1324
msgid "Select destination profile"
msgstr "Selecciona un perfil destinació"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1351
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1356
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1399
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Espai de treball RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1449
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Converteix en un perfil de color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1450
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Assigna un perfil de color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1458
msgid "_Assign"
msgstr "_Assigna"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1475
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Perfil de color actual"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1490
msgid "Convert to"
msgstr "Converteix en"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1490
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1514
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "P_ropòsit de la composició:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1530
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Compensació del punt negre"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1572
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "El perfil de color destinació no és per a un espai de color RGB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplica la _lent..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180
msgid "Applying lens"
msgstr "Aplicació de la lent"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecte de lent"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Conserva la resta igual"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Calcula la resta amb un ín_dex 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Pinta la resta amb el color del fons"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Fes la resta transparent"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:114
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corregeix la distorsió de les lents"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:119
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsió de les lents..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:382
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorsió de les lents"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:482
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsió de les lents"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:520
msgid "_Main:"
msgstr "_Principal:"
# Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:534
msgid "_Edge:"
msgstr "_Vora:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_mpliació:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:562
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Lluentor:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:576
msgid "_X shift:"
msgstr "Despl. _X:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:590
msgid "_Y shift:"
msgstr "Despl. _Y:"
# era: msgstr "FlareFX"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Afegeix un efecte de punt de llum enlluernador"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Llu_m enlluernador..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269
msgid "Render lens flare"
msgstr "Pinta un punt de llum enlluernador"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305
msgid "Lens Flare"
msgstr "Llum enlluernador"
# era: msgstr "FlareFX"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:752
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Focus del llum enlluernador"
# Put buttons in
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:792 ../plug-ins/common/nova.c:483
msgid "Show _position"
msgstr "Mostra la _posició"
#: ../plug-ins/common/mail.c:187
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envia la imatge per correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Envia per _correu..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:407
msgid "Send by Email"
msgstr "Envia per correu"
# era: msgstr "_Recipient:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:412
msgid "_Send"
msgstr "En_via"
#: ../plug-ins/common/mail.c:444
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fitxer:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:456
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
# era: msgstr "Color a Alfa"
#: ../plug-ins/common/mail.c:470
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Redueix la imatge en colors vermells, verd i blaus purs"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB mà_xim..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Només funciona en imatges RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB màxim"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor màxim RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Retén els canals _màxims"
# era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Retén els canals mí_nims"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Converteix la imatge en peces irregulars d'un mosaic"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:363
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaic..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:501
msgid "Finding edges"
msgstr "S'estan trobant les vores"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:555
msgid "Rendering tiles"
msgstr "S'estan component els mosaics"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:628
msgid "Squares"
msgstr "Quadrats"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexàgons"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octàgons i quadrats"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Triangles"
msgstr "Triangles"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Formes elemen_tals:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:647
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Mida:"
# era: msgstr "Am_plada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:659 ../plug-ins/common/tile-glass.c:302
msgid "Tile _height:"
msgstr "Alçada del mosai_c:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:672
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "S_eparació:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:684
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Netedat:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Direcció de la llum:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:709
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variació del color:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:738
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "C_olor promig"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:751
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Permet la divisió dels mosaics"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:764
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "S_uperfície picada"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:777
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_Lluminositat primer pla/fons"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:126
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
# era: msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:152
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermell"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "C_yan"
msgstr "C_ian"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Yellow"
msgstr "Gr_oc"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
msgid "Luminance"
msgstr "Lluminositat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:516
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:525
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Foto de diari..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:626 ../plug-ins/common/newsprint.c:1187
msgid "Newsprint"
msgstr "Foto de diari"
# era:msgstr "Full de mà..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1030
msgid "_Spot function:"
msgstr "Fun_ció de punt:"
# era: msgstr "Full de mà"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1239
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1258
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entrada SP_I:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1272
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortida LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1285
msgid "C_ell size:"
msgstr "Mida de la c_el·la:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1298
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1317
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "T_reure negre (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Separa a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1360
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1377
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1402
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loca els canals"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Con_figuració original"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1255
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavitzat"
# era: msgstr "Contrarèplica"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1449
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremostra:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
# era: msgstr "Principal retallat _alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimació òp_tima"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Millora de les vor_es"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor "
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Soroll HSV..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363
msgid "HSV Noise"
msgstr "Soroll HSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:399
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Contenció:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:411
msgid "H_ue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101
msgid "Random Hurl"
msgstr "Llença aleatòriament"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Pick"
msgstr "Tria aleatòriament"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Slur"
msgstr "Barreja aleatòriament"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Dispersa aleatòriament un conjunt de píxels"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Aleatòriament intercanvia alguns píxels amb els seus veïns"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr ""
"Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Llença..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244
msgid "_Pick..."
msgstr "_Tria..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256
msgid "_Slur..."
msgstr "_Barreja..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:770
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:601
msgid "_Random seed:"
msgstr "Llavo_r aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:779
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorietat (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:782
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:794
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epeteix:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:797
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:143
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:153
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Soroll _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:281
msgid "Adding noise"
msgstr "S'està afegint soroll"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "So_roll correlatiu"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independent"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Soroll _sòlid..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562
msgid "Solid Noise"
msgstr "Soroll sòlid"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:614
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detall:"
# Turbulent
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:624
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulent"
# Tilable
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:638
msgid "T_ilable"
msgstr "Mosa_ic"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:653
msgid "_X size:"
msgstr "Mida _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:666
msgid "_Y size:"
msgstr "Mida _Y:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:88
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Escampa els píxels de forma aleatòria"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:97
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Escampa..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:180
msgid "Spreading"
msgstr "S'està escampant"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343
msgid "Spread"
msgstr "Escampa"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:368
msgid "Spread Amount"
msgstr "Volum escampat"
#: ../plug-ins/common/nova.c:167
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Afegeix una estrella supernova a la imatge"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "S'està generant la supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:348
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:377
msgid "_Spokes:"
msgstr "Rajo_s:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:392
msgid "R_andom hue:"
msgstr "To _aleatori:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:445
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centre de la supernova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Barreja els colors per simular una pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:124
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura a l'_oli..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:246
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:814
msgid "_Mask size:"
msgstr "Mida de la _màscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:829
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Utilitza el mapa de m_agnitud:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:866 ../plug-ins/common/sinus.c:921
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponent:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:881
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Utilitza el mapa d'e_xponent:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:917
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utilitza l'algoritme d'intensitat"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:152
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simula la distorsió de color que produeix una màquina fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:157
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Fotocò_pia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:838
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocòpia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:889 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:696
msgid "_Sharpness:"
msgstr "De_finició:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:903
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentatge de _negre:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:917
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentatge de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:163
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplifica la imatge en una quadricula de punts quadrats monocolor"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelitza..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:272
msgid "Pixelizing"
msgstr "S'està pixelitzant"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelitza"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:351
msgid "Pixel _width:"
msgstr "Am_plada del píxel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:356
msgid "Pixel _height:"
msgstr "Alçada del pí_xel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:175
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:180
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulència:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Gestor de _connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "S'està cercant pel nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d connector"
msgstr[1] "%d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "No s'ha torbat cap connector"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:528
msgid "No matches"
msgstr "Cap resultat"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:553
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Gestor de connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:604
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:667
msgid "Menu Path"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:612
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:676
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatges"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:622
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:685
msgid "Installation Date"
msgstr "Data d'instal·lació"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:646
msgid "List View"
msgstr "Visualitza com a llista"
# Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:708
msgid "Tree View"
msgstr "Visualitza com a arbre"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Converteix la imatge a coordenades polars o al revés"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coordenades p_olars..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:359
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenades polars"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenades polars"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:630
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:642
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Angle de desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:657
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapeja endarrere"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:663
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, es començarà el mapatge per la banda dreta, en comptes "
"de per l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:674
msgid "Map from _top"
msgstr "_Mapeja des d'amunt"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no es marca l'opció, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la "
"superior fora dels límits. Si es marca passarà a l'inrevés."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:692
msgid "To _polar"
msgstr "A _polar"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:698
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no es marca l'opció, la imatge es maparà circularment dins d'un "
"rectangle. Si es marca, el mapatge es farà dins un cercle."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Gestor de _funcions"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Gestor de funcions"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:401
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
# era: msgstr "Al_çada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:409
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:510
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:706
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:748
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:802
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr ""
"Elimina l'efecte dels ulls vermells que causen els flaixos de les càmeres"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Elimina _ulls vermells..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Elimina ulls vermells"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:169
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1007
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:175
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Valor del color de l'ull vermell que es vol eliminar."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:180
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Seleccionant els ulls manualment millorarà el resultat."
# era: msgstr "Color a _Alfa"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:300
msgid "Removing red eye"
msgstr "S'estan eliminant els ulls vermells"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:128
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:135
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Onades del mar..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:225
msgid "Rippling"
msgstr "S'estan fent les onades de mar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:467
msgid "Ripple"
msgstr "Onades del mar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:525
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Retén el mosaic"
# Edges toggle box
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "Edges"
msgstr "Vores"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Blank"
msgstr "_Espai buït"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipus d'onada"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:591
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_t de serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "_Period:"
msgstr "_Període:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:628
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:641
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Canvi de _fase:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:412
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:419
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:430
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
# Rotation
#: ../plug-ins/common/rotate.c:436
msgid "Rotating"
msgstr "Rotació"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtén color_s de mostra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430
msgid "Show selection"
msgstr "Mostra la selecció"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441
msgid "Show color"
msgstr "Mostra el color"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604
msgid "Output levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644
msgid "Hold intensity"
msgstr "Conserva la intensitat"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensitat original"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673
msgid "Use subcolors"
msgstr "Utilitza subcolors"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavitza les mostres"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analitza la mostra"
# per fer: (Quim) no sé si és correcta
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034
msgid "Remap colorized"
msgstr "Aplica mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:252
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:416
msgid "Error selecting the window"
msgstr "S'ha produït un error quan es seleccionava la finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importa la captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:844
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Punter del ratolí"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:948
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:974
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Hi ha hagut un error en obtenir la captura de pantalla."
# The Swap button
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068
msgid "S_nap"
msgstr "_Captura"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Després del retard, es farà la captura de la pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Després del retard, arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió "
"de la pantalla que voleu capturar."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Al final del retard, cliqueu a la finestra per a capturar-la."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Obtén una captura d'una única _finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Decora la finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecciona una _regió"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Substitueix les transparències parcials amb el color de fons"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semiaplana"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "S'està semiaplanant"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:110
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"Ressalta les vores de la imatge (tot i que és menys potent que emmascarar "
"les parts borroses)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:117
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Re_ssalta les vores..."
# * Let the user know what we're doing...
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:304
msgid "Sharpening"
msgstr "S'estan ressaltant les vores de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473
msgid "Sharpen"
msgstr "Ressalta les vores"
#: ../plug-ins/common/shift.c:100
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria"
#: ../plug-ins/common/shift.c:107
msgid "_Shift..."
msgstr "De_calatge..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:188
msgid "Shifting"
msgstr "S'està decalant"
#: ../plug-ins/common/shift.c:354
msgid "Shift"
msgstr "Decalatge"
#: ../plug-ins/common/shift.c:387
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Decala _horitzontalment"
#: ../plug-ins/common/shift.c:390
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Decala _verticalment"
#: ../plug-ins/common/shift.c:421
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:185
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:190
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:283
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus: s'està generant"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:647
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:689
msgid "Drawing Settings"
msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:699
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:708
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:717
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexitat:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:727
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paràmetres de càlcul"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:740
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Llavor _aleatòria:"
# Quim: no és una pregunta, és un checkbox
#: ../plug-ins/common/sinus.c:749
msgid "_Force tiling?"
msgstr "C_ompon un mosaic"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Distorted"
msgstr "_Distorsionat"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Els colors són en blanc i negre."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Bl_anc i negre"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Primer pla i _fons"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Esco_lliu aquí:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "First color"
msgstr "Primer color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:828
msgid "Second color"
msgstr "Segon color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:841
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canals alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:854
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:869
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egon color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:885
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:894
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paràmetres del degradat"
# era: msgstr "Barreja els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoïdal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "_Blend"
msgstr "_Degradat"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1048
msgid "Do _preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:451
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:133
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "Lluentor _suau..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Lluentor suau"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:668
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radi de la _lluentor:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "E_spurnes..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling"
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "Espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:372
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:375
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensitat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongitud de les puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nombre de _focus:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:414
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de focus"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:424
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:438
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensitat de puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparència:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "_Random hue:"
msgstr "To aleato_ri:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:477
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació a_leatòria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:497
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preserva la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Cal preservar la lluminositat?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "A_dd border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:534
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color del _primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Background color"
msgstr "Color del _fons"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:557
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilitza el color del primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilitza el color del fons"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
msgid "Checker"
msgstr "Taulell d'escacs"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2689
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2187
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2187
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Bump"
msgstr "Eleva"
# row labels
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2698
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2717
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2722
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2725
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2736
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2747
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2755
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2769
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2805
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2812
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2819
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2833
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2840
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2847
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2962
msgid "Rendering sphere"
msgstr "S'està pintant l'esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3012
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3019
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3073
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Fes-lo del tot transparent, sinó opac"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Llindar _alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "La capa té el canal alfa blocat."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Cal seleccionar un RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Acoloriment de la transparència"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Llindar alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:282
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simula la distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaic _òptic..."
# era: msgstr "Mosaic òptic..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaic òptic"
# era: msgstr "Mosaic òptic"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:288
msgid "Tile _width:"
msgstr "Am_plada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:555
msgid "Paper Tile"
msgstr "Retalls de paper"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:268
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:318
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxels fraccionaris"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:323
msgid "_Background"
msgstr "_Fons"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327
msgid "_Force"
msgstr "_Força"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:334
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrat"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:349
msgid "Movement"
msgstr "Moviment"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:362
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Màxim (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:368
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dóna la _volta"
# era: msgstr "_Ajusta l'entorn"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "Tipus de fons"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imatge i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387
msgid "Im_age"
msgstr "Im_atge"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Colo_r del primer pla"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Co_lor del fons"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_elecciona aquí:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:845
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i en fa una tira"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:850
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembre de 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Retalls de _paper..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Arregla les vores de la imatge perquè se'n pugui fer un mosaic"
# Quim: En el menú filtres - mapa per crear una nova imatge que es pot concatenar amb ella mateixa per crear mosaics
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Rajola de mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337
msgid "Tiler"
msgstr "Rajola de mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:214
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:219
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:320 ../plug-ins/common/tile.c:189
msgid "Tiling"
msgstr "S'està creant el mosaic"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:413
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
# Lower frame saying howmany segments
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: ../plug-ins/common/tile.c:100
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "_Tile..."
msgstr "Compon un _mosaic..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:400
msgid "Tile"
msgstr "Compon un mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:421
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:443
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
"aquesta columna."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de "
"configuració del GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantes unitats fan una polzada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp «polzada» "
"amb dos dígits decimals."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat, si en té (p.ex. «\"» per a les polzades). Feu "
"servir l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.ex. «cm» per centímetres)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a model"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crea o modifica les unitats utilitzades en el GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149
msgid "U_nits"
msgstr "U_nitats"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Afegeix una nova unitat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
msgid "Incomplete input"
msgstr "Falten dades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ompliu tot els camps."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "Gestor d'unitats mètriques"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "La forma més utilitzada per difuminar/desdifuminar una imatge"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Emmascara les parts borroses..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Emmascara les parts borroses"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Inverteix la brillantor de cada píxel"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversió de _valor"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversió de _valor"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
# era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _mitjà a pics"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Primer pla a pics"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_Només el primer pla"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Només _el fons"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Més opa_c"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Més t_ransparent"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Filtra el _llindar dels colors..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Erosiona les àrees clares de la imatge"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosiona"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Expandeix les àrees clares de la imatge"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilata"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:472
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1085
msgid "Value Propagate"
msgstr "Filtra el llindar dels colors"
# Parameter settings
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1151
msgid "Propagate"
msgstr "Propaga"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1164
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "L_lindar més baix:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1176
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Llindar més al_t:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1188
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Relació de _propagació:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1199
msgid "To l_eft"
msgstr "A l'_esquerra"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1202
msgid "To _right"
msgstr "A la d_reta"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1205
msgid "To _top"
msgstr "A dal_t"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1208
msgid "To _bottom"
msgstr "A _baix"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1217
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1228
msgid "Propagating value channel"
msgstr "S'està propagant el canal del valor"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:665
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivatiu"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "_With white noise"
msgstr "Amb soroll _blanc"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "W_ith source image"
msgstr "Amb la _imatge font"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:715
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Efecte imatge:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:726
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtre:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Magnitud del _soroll:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos d'in_tegració:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:753
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínim:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor màxim:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:808
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Graonat"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Graons gra_ns"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_tllat"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ratllat am_ple"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Graons lla_rgs"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 _gran"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Punts"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Simula imatge de _vídeo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Simula imatge de vídeo"
# frame for the radio buttons
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patró de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "_Additiu"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "_Girat"
#: ../plug-ins/common/warp.c:232
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:240
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:375
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
# Displacement map menu
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
# =======================================================================
# Displacement Type
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:459
msgid "On edges:"
msgstr "A les vores:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:470
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: ../plug-ins/common/warp.c:500 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../plug-ins/common/warp.c:515
msgid "Foreground color"
msgstr "Color del primer pla"
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The secondary table --------------------------
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:535
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Dither size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
# Magnitude map menu
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:608
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The "other" table --------------------------
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradat:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
#: ../plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:682 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1180
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1230
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flux de pas %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorsiona la imatge amb onades"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "Ones _circumcèntriques..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Ones circumcèntriques"
#: ../plug-ins/common/waves.c:294
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexiu"
#: ../plug-ins/common/waves.c:313
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:325
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Lon_gitud d'ona:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:448
msgid "Waving"
msgstr "S'estan fent ones"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
#, c-format
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences dialog."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap navegador.\n"
"Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:227
#, c-format
msgid ""
"Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
"dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web especificada en el diàleg "
"de preferències:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:245
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el navegador web especificat en el diàleg de "
"preferències:\n"
"\n"
"%s"
# era: msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Gira i contrau..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La regió afectada pel connector està buida"
# era: msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "S'està girant i contraient"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "An_gle de gir:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Quantitat de contraccions:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:174
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Estira la imatge per donar-li un efecte de vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:179
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nt..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "S'està generant una ventada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:446
msgid "Rendering wind"
msgstr "S'està generant vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:878
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:920
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "_Wind"
msgstr "_Vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Blast"
msgstr "Ve_ntada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:948
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
# ****************************************************
# radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
# **************************************************
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:968
msgid "Edge Affected"
msgstr "Vores afectades"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "L_eading"
msgstr "_Clares"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Fosques"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Bot_h"
msgstr "_Totes"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1026 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1030
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:179
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:195
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:210 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:394
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:410
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:418
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:224 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:251
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:279 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:344
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:370
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:530
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:572
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "No s'accepten imatges amb aquest nombre de bits per píxel."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:760 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:801
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:851
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits està mal acabat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"El format de fitxer BMP no permet desar imatges indexades amb transparències."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "El canal alfa s'ignorarà."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:792
msgid "Save as BMP"
msgstr "Desa com a BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:815
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:827 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:903
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançades"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:842
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:878
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:895
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega un fitxer FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "Composició d'imatge"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotograma (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - desa la pila de fotogrames"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Desa com a icona del Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:85
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:105
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"No tots els programes permeten icones grans o la compressió. Les aplicacions "
"velles potser no podran mostrar aquest fitxer de forma correcta."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:177
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:195
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimit (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:629
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:292
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Voleu girar la imatge?"
# Orientation toggle box
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:295
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Conserva l'orientació"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:351
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:366
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Mida del fitxer: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686
msgid "Calculating file size..."
msgstr "S'està calculant la mida..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:777 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:830
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Desa com a JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:865
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:869
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:888
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
msgid "S_moothing:"
msgstr "S_uavitzat:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Freqüència (files):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Empra marcadors d'inici"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:977
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimitza"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:991
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiu"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1007
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Desa les dades _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1024
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Desa la _miniatura"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1041
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Desa les dades _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1056
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1062
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG, emprant uns "
"paràmetres de qualitat no-estàndards (taules de quantificació), habiliteu "
"aquesta opció per a mantenir com a mínim la mateixa qualitat i mida de "
"fitxer."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_bmostra:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (la millor qualitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1097
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1099
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (el fitxer més petit)"
# DCT method
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1129
msgid "_DCT method:"
msgstr "Mètode _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1153
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "De_sa com a valors per defecte"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporta la previsualització"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el fitxer PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "El fitxer no és un document de Photoshop correcte"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta versió: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Hi ha masses canal en el fitxer: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "No es permet el mode de color: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "No es permet la profunditat de bits: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:374 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:603 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:784
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "El fitxer és corrupte."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Masses canals en la capa: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:551
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa és invàlida o no està permesa: %d"
# y, c-format
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa és invàlida o no està permesa: %d"
# y, c-format
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1152 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1501
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "No es permet el mode de compressió: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1594
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer PSD o "
"bé el connector no ho permeten, haureu de fer servir el mode normal."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Error: no se convertir de tipus d'imatge base del GIMP a mode PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar «%s». El format de fitxer PSD no permet imatges de més de "
"30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar «%s». El format de fitxer PSD no permet imatges amb capes "
"de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "El fitxer acaba prematurament"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:548
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:628
msgid "Save as SGI"
msgstr "Desa com a SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:644
msgid "Compression type"
msgstr "Tipus de compressió"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:648
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:650
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiu\n"
"(El SGI no ho permet)"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:447
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:491
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connecta _anònimament"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:500
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connecta com a u_suari:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:537
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:541
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:546
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:561
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:569
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Recorda la contrasenya fins a la desconnexió"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:577
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Recorda-la per sempre"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "S'està rebent el %s de les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:225
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "S'ha rebut el %s de les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data"
msgstr "S'estan enviant el %s de les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:229
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "S'ha enviat el %s de les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:296
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194
msgid "Connecting to server"
msgstr "S'està connectant al servidor"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s del «%s»: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure %s del «%s»: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:199
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "S'està rebent la imatge (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:203
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "S'està enviant la imatge (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr ""
"Quan s'estava mirant de llegir «%s» s'ha rebut un codi de resposta HTTP: %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget ha retornat un error amb l'URI «%s»"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)"
msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)"
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218
msgid "Opening URI"
msgstr "S'està obrint l'URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "S'estan descarregant dades d'imatge de mida indeterminada"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:487 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:505
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:735
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:772
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és permès"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:788
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:804
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és permès"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:844
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és permès"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:865
msgid "Save as XJT"
msgstr "Desa com a XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:888
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:898
msgid "Clear transparent"
msgstr "Neteja la transparència"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:910
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:919
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavitzat:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1716 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3353
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball «%s»: %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3219
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT «%s»."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3226
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT «%s» està buit."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crea unes flames amb fractals recursives còsmiques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "S'està dibuixant la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Corbatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Mocador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbòlic"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Ull de peix"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Blat de moro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Anells"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Ventall"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Peix ull"
# Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Composició"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densitat de la mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Us cal afegir una línia com\n"
"(%s «%s»)\n"
"al fitxer %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Previsualització en temps real"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
# Zoom Options
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal"
# era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
# era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Reestableix els paràmetres predeterminats"
# era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
# Fractal type toggle box
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilitza la suavització loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat"
# Color Density frame
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
# Color Function frame
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els "
"de valors més baixos i viceversa"
# Colormode toggle box
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
"funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
# era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats"
# era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "Compon la fractal artística"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractals..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Rendering fractal"
msgstr "S'està creant la composició fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002
msgid "My first fractal"
msgstr "La meva primera fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra el marc de línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
# Start building the dialog up
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Figures (Gfig)"
# Tool options notebook
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'eina"
# Stroke frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
# Fill frame on right side
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Color fill"
msgstr "Color d'emplenat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradat de la figura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"
# "show image" checkbutton at bottom of style frame
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
# "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la graella"
# "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la graella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "_Graella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Raise selected object"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889
msgid "Lower selected object"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Crea un estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
# Put buttons in
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1227
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1239
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1273
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el "
"dibuix estigui acabat."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1301
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Feather"
msgstr "Plomall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectors de la graella polar desitjats:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval del radi de la graella polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1696
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1706
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "On ha anat l'objecte?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Estrella Nombre de punts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crea una corba Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formes geomètriques"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Figures (Gfig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es desava la figura com a paràsit: no es pot "
"adjuntar un paràsit en una imatge."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal «%s» per "
"carregar el paràsit: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar imatges"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
"cent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el "
"pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Conserva l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
"imatge"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:277
msgid "Tileable"
msgstr "Fer mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pizell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombrejat, p.ex. quina distància s'hauria d'allunyar de "
"l'objecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370
msgid "Painting"
msgstr "S'està pintant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p.ex. pinzells) a utilitzar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més "
"propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector "
"seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del "
"mig per afegir un vector nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
# * Filter type controls...
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:649
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Llegeix la preconfiguració seleccionada dins la memòria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Torna a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Sizes:"
msgstr "Mides:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Es seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:428
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:438
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el "
"vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per "
"afegir un de nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr ""
"Produeix un efecte de punt de llum enlluernador utilitzant petits degradats"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Llum enlluernador _GFlare..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Llum enlluernador GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
"carpeta."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "S'ha creat «Per defecte»."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tació:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotació del _to:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermostreig a_daptable"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profunditat _màxima:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nou GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom «%s» ja s'ha utilitzat"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia el degradat llampant"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "El nom «%s» ja s'utilitza"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Suprimeix el degradat llampant"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor del degradat llampant"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Explora els degradats"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
# Rays
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotació del to:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de punxes:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Gruix de les punxes:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
# * Shape Radio Button Frame
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Random seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:565
msgid "Go back one page"
msgstr "Retrocedeix una pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:570
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avança una pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:575
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualitza"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:575
msgid "Reload current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:580
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:580
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:585
msgid "Go to the index page"
msgstr "Vés a la pàgina d'índex"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opia la ubicació"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:611
msgid "Find text in current page"
msgstr "Cerca el text en la pàgina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:616
msgid "Find _Again"
msgstr "Cerca de _nou"
# "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:635
msgid "S_how Index"
msgstr "M_ostra l'índex"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:657
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o feu servir el manual "
"d'usuari en línia a http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Potser us falta el rerefons GIO i necessiteu instal·lar el GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
# X
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
# Y
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Desproveir:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "Torna a _centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Opcions de composició"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Gira / escala"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1198
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1225
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1238
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radi del punt:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1303
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Connector mapa d'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
# Create the areas
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Marge d_ret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Marge _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet "
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
"«miniatures», habilitada amb barres de navegació."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nº d'encreuaments:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaiat _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "Num. _avall:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc _ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecciona el fitxer html"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
# Quim: FRAME és un nom de tag html i no es pot traduir
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nom del FRAME/ID: (opcional - només per pàgines amb FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:492
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paràmetres de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Habilita l'aju_st a la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Densitat de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa de les regions d'una 'imatge Web que es poden clicar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "_Desa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
# Redmode radio frame
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_eseleccina-ho tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Edita la _informació de la regió..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move to Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimeix la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "Origen..."
# Zoom Options
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
# Zoom Options
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Amplia al"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paràmetres de la graella..."
# Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilitza les guies del Gimp..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea les guies..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Llista de regions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecciona la regió existent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix una regió rectangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix una regió poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "Su_primeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita la U_RL per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza nanses de mida doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecciona el fitxer imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
# Quim: Títol de secció dins del diàleg informació del imap
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fitxer del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
# era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
# General options
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fons t_ransparent"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_a una imatge nova"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crearà una imatge nova quant s'apliqui el filtre"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
# era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
msgid "I_solate"
msgstr "Aï_lla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguració de llum:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620
msgid "Material Properties"
msgstr "Propietats del material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Ambient:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lluentor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del ressaltament"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més enfocat"
# Metallic
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metàlic"
# era: msgstr "_Metalic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Eleva a partir d'u_n mapa de relleu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
"Habilita/inhabilita l'efecte d'elevar la imatge a partir d'un mapa de relleu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "M_apa de relleu:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Alçada mà_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Eleva"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Tornar a calcular la imatge de previsualització"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecta sobre un pla"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecta sobre una esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Projecta sobre un cub"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "Map _Object..."
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Projecta sobre un:"
# era: msgstr "Mapa a:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Cub"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció"
# era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Compon un mosaic"
# era: msgstr "Imatge font del mosaic"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a objectes infinits"
# era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilita el su_avitzat de vores"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (suavitzat)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Punt de llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Llum direccional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Sense llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara "
"(sembla més clar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Ressaltat:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adi:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientació"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapeja l'objecte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostra previsualització amb _fil ferros"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:171
msgid "Maze"
msgstr "Laberint"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:193
msgid "Maze Size"
msgstr "Mida del laberint"
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:207
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:219 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:235
msgid "Pieces:"
msgstr "Peces:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Alçada (píxels):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:243
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:269
msgid "Depth first"
msgstr "Primer en profunditat"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorisme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:389
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"La mida de la selecció no és correcta.\n"
"El mosaic fet a partir del laberint no serà perfecte."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Dibuixa un laberint"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberint..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "S'està dibuixant el laberint"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
"S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Element desconegut <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atribut desconegut «%s»=«%s» en l'element <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en aquest context"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1027
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest context"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1129
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "L'element (<%s>) no permet text"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1154
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Els paquets XMP han de començar amb <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1168
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Els paquets XMP han d'acabar <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1181
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "L'XMP no permet tenir comentaris XML ni instruccions de processament"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels extrems de la imatge"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021
msgid "Page Curl"
msgstr "Rínxol de pàgina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolució _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolució _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../plug-ins/print/print.c:101
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:106
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
# Orientation toggle box
#: ../plug-ins/print/print.c:117
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
#: ../plug-ins/print/print.c:123
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
#: ../plug-ins/print/print.c:265
msgid "Image Settings"
msgstr "Opcions de la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:349
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:376
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
# printf("width = %d, height = %d\n
# BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció a camí"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "E_scàner/càmera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Adquisició"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Captura una única finestra"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Captura la pantalla sencera"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segons de retard"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclou les decoracions"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Captura la imatge de la pantalla sencera o d'una finestra "
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1141
msgid "No data captured"
msgstr "No s'a capturat cap dada"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Mida del fitxer: %02.01f kB"