mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
7107 lines
169 KiB
Plaintext
7107 lines
169 KiB
Plaintext
#
|
|
# Pawe³ Dziekoñski <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999-2000
|
|
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-11-25 00:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-13 17:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:107
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "GIMP nie zosta³ poprawnie zainstalowany dla bie¿±cego u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osobista instalacja zosta³a pominiêta w powodu wyst±pienia opcji '--"
|
|
"nointerface' w wieszu poleceñ\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby dokonaæ osobistej instalacji, nale¿y uruchomiæ GIMP-a bez opcji\n"
|
|
"'--nointerface' w wierszu poleceñ\n"
|
|
|
|
#: app/devices.c:760
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Stan urz±dzenia"
|
|
|
|
#: app/devices.c:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Aktualny kolor"
|
|
|
|
#: app/devices.c:1076
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "T³o"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zakotwiczyæ warstwy, poniewa¿\n"
|
|
"nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ nowej maski z oderwanego\n"
|
|
"zaznaczenia, poniewa¿ nale¿y ono do\n"
|
|
"maski warstwy lub kana³u."
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:194
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ przegl±darki pomocy GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odnale¼æ procedury przegl±darki plików GIMP-a.\n"
|
|
"Prawdopodobnie nie zosta³a ona skompilowana z powodu braku\n"
|
|
"zainstalowanej biblioteki GtkXmHTML."
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:199
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Wykorzystanie zamiast tego przegl±darki Netscape"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:129
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postêp"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:147 app/gimpprogress.c:200
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Poczekaj chwilê..."
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:500 app/gui/gui.c:181 app/gui/gui.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "analiza \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "b³±d przy analizie: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " w wierszu %d, kolumnie %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " nieoczekiwany token: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1488
|
|
msgid "error parsing pluginrc"
|
|
msgstr "b³±d przy analizie pluginrc"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:3169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s.old: %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ponownie %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do %s: %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niepoprawna opcja.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:319
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Wersja GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/main.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"U¿ycie: %s [opcja ...] [plik ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:325
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcje:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:326
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <polecenia> Uruchamia w trybie wsadowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Wypisuje ostrze¿enia na konsolê zamiast "
|
|
"wy¶wietlania w oknie dialogowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:328
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Nie wczytuje pêdzli, gradientów, palet, deseni.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:329
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Uruchamia bez interfejsu u¿ytkownika.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:330
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g --gimprc <gimprc> Wwykorzystuje alternatywny plik konfiguracji "
|
|
"gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:331
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Wypisuje tê pomoc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:332
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Próbuje odtworzyæ zapisan± sesjê.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:333
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Nie wy¶wietla okna startowego.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:334
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-splash-image Nie wy¶wietla obrazka w oknie startowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:335
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Wypisuje informacjê o wersji.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:336
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Wy¶wietla komunikaty przy uruchamianiu.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Nie wykorzystuje pamiêci dzielonej pomiêdzy GIMP-"
|
|
"em a wtyczkami.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:338
|
|
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xshm Nie wykorzystuje rozszerzenia pamiêci dzielonej "
|
|
"X.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Aktywuje obs³ugê analizowania b³êdów przy mniej "
|
|
"gro¼nych sygna³ach.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:340
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Wykorzystuje podany ekran X.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:341
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tryb analizowania b³êdów po otrzymaniu gro¼nego "
|
|
"sygna³u.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:360
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(To okno konsoli zostanie zamkniête w ci±gu dziesiêciu sekund)\n"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:382
|
|
msgid "Navigation: No Image"
|
|
msgstr "Nawigacja: Brak obrazu"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Nawigacja: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:365
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja zasobów"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:372
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "odpytanie wtyczki: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "zapisywanie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:443
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Uruchamianie rozszerzeñ: "
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:445
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ wtyczki: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"We wtyczce wyst±pi³ b³±d: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przerywaj±c swe dzia³anie w wyniku b³êdu wtyczka mog³a\n"
|
|
"uszkodziæ wewnêtrzny stan GIMP-a.\n"
|
|
"Dla bezpieczeñstwa zalecane jest zapisanie obrazów\n"
|
|
"i ponowne uruchomienie GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/undo.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na cofn±æ %s"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2957
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<niepoprawne>>"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2958
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2959
|
|
msgid "image mod"
|
|
msgstr "Zmiana obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2960
|
|
msgid "mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2961
|
|
msgid "layer move"
|
|
msgstr "Przeniesienie warstwy"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2962
|
|
msgid "transform"
|
|
msgstr "przekszta³cenie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2963
|
|
msgid "paint"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2964
|
|
msgid "new layer"
|
|
msgstr "Nowa warstwa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2965
|
|
msgid "delete layer"
|
|
msgstr "Usuniêcie warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2966
|
|
msgid "layer mod"
|
|
msgstr "Zmiana warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2967
|
|
msgid "add layer mask"
|
|
msgstr "Dodanie maski warstwy"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2968
|
|
msgid "delete layer mask"
|
|
msgstr "Usuniêcie maski warstwy"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2969
|
|
msgid "rename layer"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2970
|
|
msgid "layer reposition"
|
|
msgstr "Przeszeregowanie warstw"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2971
|
|
msgid "new channel"
|
|
msgstr "Nowy kana³"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2972
|
|
msgid "delete channel"
|
|
msgstr "Usuniêcie kana³u"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2973
|
|
msgid "channel mod"
|
|
msgstr "Zmiana kana³u"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2974
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenie do warstwy"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2975
|
|
msgid "gimage"
|
|
msgstr "Zmiana obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2976
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2977
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2978
|
|
msgid "guide"
|
|
msgstr "Prowadnica"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2979
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2980
|
|
msgid "float selection"
|
|
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2981
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "Wklejenie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2982
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "Wyciêcie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2983
|
|
msgid "transform core"
|
|
msgstr "Przekszta³cenie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2984
|
|
msgid "paint core"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2985
|
|
msgid "floating layer"
|
|
msgstr "Oderwana warstwa"
|
|
|
|
#. unused!
|
|
#: app/undo.c:2986
|
|
msgid "linked layer"
|
|
msgstr "Przy³±czona warstwa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2987
|
|
msgid "apply layer mask"
|
|
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2988
|
|
msgid "layer merge"
|
|
msgstr "Po³±czenie warstw"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2989
|
|
msgid "FS anchor"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2990
|
|
msgid "gimage mod"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2991
|
|
msgid "crop"
|
|
msgstr "Kadrowanie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2992
|
|
msgid "layer scale"
|
|
msgstr "Skalowanie warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2993
|
|
msgid "layer resize"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2994
|
|
msgid "quickmask"
|
|
msgstr "Szybka maska"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2995
|
|
msgid "attach parasite"
|
|
msgstr "Do³±czenie danych paso¿ytniczych"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2996
|
|
msgid "remove parasite"
|
|
msgstr "Usuniêcie danych paso¿ytniczych"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2997
|
|
msgid "resolution change"
|
|
msgstr "Zmiana rozdzielczo¶ci"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2998
|
|
msgid "image scale"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2999
|
|
msgid "image resize"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3000
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "Ró¿ne"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:460 app/undo_history.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Historia cofniêæ: %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:534
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ obraz bazowy ]"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:169 app/undo_history.c:907
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:914
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:425
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Baza procedur"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:438
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:438
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Dane paso¿ytnicze"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:442 app/gui/preferences-dialog.c:2756
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:79
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pêdzle"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:446 app/gui/preferences-dialog.c:2760
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:145
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Desenie"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:450 app/gui/preferences-dialog.c:2764
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Palety"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:454 app/gui/preferences-dialog.c:2768
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:109
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienty"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Indeks dokumentów"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:646 app/file/file-open.c:167
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
"Brush file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:478 app/core/gimpbrush.c:506 app/core/gimpbrush.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "B³±d w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:494 app/core/gimpbrushpipe.c:312
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:347 app/core/gimppalette.c:313
|
|
#: app/core/gimppattern.c:326 app/gui/palette-import-dialog.c:610
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "NezNazwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ponownie %s\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
|
|
msgstr "B³±d w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:319 app/core/gimpbrushpipe.c:337
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:206 app/core/gimpchannel.c:208
|
|
#: app/core/gimplayer.c:328 app/core/gimplayer.c:331
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:214 app/core/gimplayer.c:337
|
|
#: app/core/gimplayermask.c:174 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "kopia %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:458
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Maska zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying legacy loader on\n"
|
|
"file '%s'\n"
|
|
"with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie pêdzla\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parasite attached to drawable"
|
|
msgstr "Przy³±czenie danych paso¿ytniczych do obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parasite detached from drawable"
|
|
msgstr "Przy³±czenie danych paso¿ytniczych do obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/tools/gimpclonetool.c:355
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:175 app/core/gimpedit.c:181 app/core/gimpedit.c:257
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Wklejona warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut or copy because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na wyci±æ/skopiowaæ, poniewa¿ zaznaczony\n"
|
|
"obszar jest pusty."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
|
msgstr "Oderwanie zaznaczenia: Brak zaznaczenia."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:393 app/gui/layers-commands.c:810
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywna warstwa nie ma kana³u alfa, który\n"
|
|
"mo¿na przekszta³ciæ w zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywna warstwa nie ma maski, któr±\n"
|
|
"mo¿na przekszta³ciæ w zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paint operation failed."
|
|
msgstr "Operacja pêdzlem nie powiod³a siê."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:53 app/display/gimpdisplayshell.c:2371
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1793
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:60 app/gui/info-window.c:81
|
|
#: app/gui/info-window.c:653 app/gui/preferences-dialog.c:1794
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Odcienie szaro¶ci"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:69 app/gui/layers-commands.c:694
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Aktualny kolor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:75 app/core/gimpimage-new.c:265
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:695 app/gui/offset-dialog.c:175
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "T³o"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:81 app/gui/layers-commands.c:696
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bia³y"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:87 app/gui/layers-commands.c:697
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:177
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Prze¼roczysty"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d bajtów"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Warstwa nie mo¿e zostaæ bardziej podniesiona"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Warstwa nie mo¿e zostaæ bardziej obni¿ona"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "Warstwa jest ju¿ na wierzchu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Nie mo¿na podnie¶æ warstwy bez kana³u alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "Warstwa jest ju¿ na dnie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
|
"Layer was placed above it."
|
|
msgstr "T³o nie ma kana³u alfa, warstwa zosta³a umieszczona powy¿ej"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do po³±czenia potrzebne s± co najmniej dwie widoczne\n"
|
|
"warstwy."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3494
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Liczba warstw jest niewystarczaj±ca dla po³±czenia w dó³."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Kana³ nie mo¿e zostaæ bardziej podniesiony"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Kana³ nie mo¿e zostaæ bardziej obni¿ony"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:4206 app/core/gimppalette-import.c:205
|
|
#: app/core/gimppalette.c:505 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "BezNazwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:294
|
|
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
msgstr "Nie s± dozwolone warstwy o zerowych wymiarach."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to layer\n"
|
|
"which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy do\n"
|
|
"warstwy bez kana³u alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy, poniwa¿\n"
|
|
"jedna ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy do\n"
|
|
"warstwy w indeksowanym obrazie."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy do\n"
|
|
"warstwy bez kana³u alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask of different\n"
|
|
"dimensions than specified layer."
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ maski warstwy o wymiarach ró¿nych od wymiarów warstwy."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "maska %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s:\n"
|
|
"Uszkodzona paleta:\n"
|
|
"brakuj±cy nag³ówek identyfikacyjny\n"
|
|
"Byæ mo¿e plik musi byæ przekonwertowany z DOS-a?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s:\n"
|
|
"Uszkodzona paleta: brakuj±cy nag³ówek identyfikuj±cy"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:293 app/core/gimppalette.c:318
|
|
#: app/core/gimppalette.c:347 app/core/gimppalette.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
|
|
"B³±d odczytu"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Invalid number or columns in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
|
|
"B³±d odczytu"
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
|
|
"Brakuj±ca sk³adowa czerwona"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
|
|
"Brakuj±ca sk³adowa zielona"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
|
|
"Brakuj±ca sk³adowa niebieska"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
|
|
"Warto¶æ RGB poza zakresem"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save palette '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ palety \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:552
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
msgstr "Nieznana wersja #%d formatu pêdzli w \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
msgstr "B³±d w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "B³±d w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr "Plik z deseniami GIMP-a \"%s\" wydaje siê byæ obciêty."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:60
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:60 app/tools/gimpmeasuretool.c:606
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:609 app/tools/gimppainttool.c:692
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksele"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "cal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "cale"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:64
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milimetr"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:64
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milimetry"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:67
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:67
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkty"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:68
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "cycero"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:68
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "cycero"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:75
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Ustaw rozmiar"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:641
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the cancel button
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:741
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2371
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2374
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "odcienie szaro¶ci - pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2374
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "odcienie szaro¶ci"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2377
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indeksowany-pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2377
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indeksowany"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokonano zmian w %s.\n"
|
|
"Czy pomimo tego zamkn±æ?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:107
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Wybór warstwy"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Modyfikuj atrybuty maski"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:237
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikuj atrybuty maski"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:278
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ maski:"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s: nieznany typ pliku."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s nie jest zwyk³ym plikiem ."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
|
|
"%s: Nieznany typ pliku."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
|
|
"%s nie jest zwyk³ym plikiem."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Informacje o GIMP-ie"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Wersja %s stworzona przez"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
msgstr "Wiêcej informacji znajdziesz na http://www.gimp.org/"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:95
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Edytor pêdzli"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:167 app/tools/gimpcolorpickertool.c:832
|
|
#: app/tools/selection_options.c:207
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Promieñ:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:180
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Twardo¶æ:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:193
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:206 app/tools/gimpinktool.c:1496
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:407 app/tools/gimprotatetool.c:182
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "K±t:"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gui/brush-select.c:143
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Wybór pêdzla"
|
|
|
|
#. Opacity scale
|
|
#: app/gui/brush-select.c:235 app/tools/paint_options.c:166
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:186
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ:"
|
|
|
|
#. Paint mode menu
|
|
#: app/gui/brush-select.c:245 app/tools/paint_options.c:190
|
|
#: app/tools/selection_options.c:129 app/widgets/gimplayerlistview.c:147
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Nowy kana³"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:349
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opcje nowego kana³u"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:384 app/gui/channels-commands.c:543
|
|
msgid "Channel name:"
|
|
msgstr "Nazwa kana³u:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:395
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nowy kana³"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:399 app/gui/channels-commands.c:558
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ wype³nienia:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Kopia pustego kana³u"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:503
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikuj atrybuty kana³u"
|
|
|
|
#: app/gui/color-area.c:437
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#. Hue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:213
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#. Saturation
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:215
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Value
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:217
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:219 app/tools/gimphuesaturationtool.c:411
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:223 app/tools/gimphuesaturationtool.c:415
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:229
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odcieñ"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:230
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:231 app/tools/gimpcurvestool.c:683
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:391 app/tools/gimplevelstool.c:442
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:232 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:400
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:684 app/tools/gimphistogramtool.c:392
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:444 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:359
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:233 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:425
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:685 app/tools/gimphistogramtool.c:393
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:446 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:360
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:234 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:450
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:686 app/tools/gimphistogramtool.c:394
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:448 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:361
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:235 app/tools/gimpcurvestool.c:687
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:450 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:364
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Aktualna szeroko¶æ:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert to old color"
|
|
msgstr "Przywróæ poprzedni kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:536
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:594 app/gui/colormap-dialog.c:272
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:312 app/tools/gimpcolorpickertool.c:327
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Triplet szesnastkowy:"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-dialog.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-dialog.c:377
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-dialog.c:387 app/gui/palette-editor.c:444
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:222
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-dialog.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Kolor indeksowany"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:147
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Konwersja do rtybu indeksowanego"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:167
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Ogólne opcje palety"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:181
|
|
msgid "Generate Optimal Palette:"
|
|
msgstr "Optymaln± paleta:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:209
|
|
msgid "# of Colors:"
|
|
msgstr "Liczba kolorów:"
|
|
|
|
#. create the custom_frame here, it'll be added later
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:225
|
|
msgid "Custom Palette Options"
|
|
msgstr "Opcje palety u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:231
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Usuniêcie niewykorzystywanych kolorów z ostatecznej palety"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:244
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Paleta u¿ytkownika:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:281
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:297
|
|
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Paleta czarno-bia³a (1-bitowa)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:308
|
|
msgid "Dither Options"
|
|
msgstr "Opcje ditheringu"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:321
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Bez ditherowania kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:335
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Pozycjonowane ditherowanie kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:349
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:362
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwyk³y)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:376
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Dithering prze¼roczysto¶ci"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:399
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Ostrze¿enie ]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
"INDEXED.\n"
|
|
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
|
|
"create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nast±pi konwersja obrazu RGB lub z kana³em alfa lub warstwami z formatu RGB "
|
|
"albo z odcieniami szaro¶ci na INDEKSOWANY.\n"
|
|
"Aby utworzyæ z tego obrazu prze¼roczystego lub animowanego GIF-a, nale¿y "
|
|
"utworzyæ paletê z co najwy¿ej 255 kolorami."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:626
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Wybór palety u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:841
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
|
msgstr "Niestety, ten pêdziel nie mo¿e byæ modyfikowany."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:194
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Wytnij nazwany"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:197 app/gui/edit-commands.c:215
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê tego bufora"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:212
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopiuj nazwany"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No filename associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywrócenie obrazu nie powiod³o siê.\n"
|
|
"Obrazowi nie przypisano nazwy pliku."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting %s to\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You will lose all your changes\n"
|
|
"including all undo information)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert Image?"
|
|
msgstr "Zapis obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:310
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "przywróæ"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywrócenie nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:114
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nowy obraz"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:158 app/gui/file-new-dialog.c:176
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1037 app/tools/selection_options.c:408
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ: "
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:164 app/gui/file-new-dialog.c:182
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:636 app/gui/resize-dialog.c:272
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:297 app/gui/resize-dialog.c:534
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1040 app/tools/gimpscaletool.c:182
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:191 app/tools/selection_options.c:423
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysoko¶æ: "
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:218 app/gui/preferences-dialog.c:1691
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1730 app/gui/user-install-dialog.c:1203
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksele"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:287 app/gui/resize-dialog.c:589
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Rozdzielczo¶æ X:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:293 app/gui/info-window.c:200
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:115 app/gui/resize-dialog.c:360
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:450 app/gui/resize-dialog.c:595
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1216 app/tools/gimpcroptool.c:1023
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:203 app/tools/gimpscaletool.c:209
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:181
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:307 app/gui/resize-dialog.c:609
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pikseli/%a"
|
|
|
|
#. frame for Image Type
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:353
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Typ obrazu"
|
|
|
|
#. frame for Fill Type
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:394 app/gui/offset-dialog.c:170
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:415
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Typ wype³nienia"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image which\n"
|
|
"has an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz utworzyæ obraz o pocz±tkowym rozmiarze\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz OK, aby mimo wszystko utworzyæ obraz.\n"
|
|
"Wybierz Anuluj, je¶li chcesz zrezygnowaæ z operacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby zapobiec pojawianiu siê tego okna w\n"
|
|
"przysz³o¶ci, zwiêksz ustawienie \"maksymalny rozmiar\n"
|
|
"obrazu\" (aktualnie %s) w oknie preferencji."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:590
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar obrazu: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:164 app/gui/file-open-dialog.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Nowy obraz"
|
|
|
|
#. format-chooser frame
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:228
|
|
msgid "Determine File Type"
|
|
msgstr "Ustalenie typu pliku"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Generate\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stwórz\n"
|
|
"Podgl±d"
|
|
|
|
#. The preview frame
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:320 app/gui/palette-import-dialog.c:806
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:354
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:499 app/tools/gimpcurvestool.c:783
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:623 app/tools/gimplevelstool.c:649
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:290 app/tools/gimpthresholdtool.c:411
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:321
|
|
msgid "No Selection."
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia."
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:504
|
|
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
|
msgstr "(Ta miniaturka mo¿e byæ przedawniona)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:505
|
|
msgid "(No Information)"
|
|
msgstr "(Brak informacji)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:515
|
|
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
|
msgstr "(Deaktywowano zapis miniaturek)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:519
|
|
msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
|
msgstr "(Nie mo¿na zapisaæ pliku miniaturki)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:523
|
|
msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
msgstr "(Plik miniaturki nie zosta³ zapisany)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:541
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Podgl±d jest niedostêpny"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:660
|
|
msgid "(could not make preview)"
|
|
msgstr "(nie mo¿na utworzyæ podgl±du)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:737 app/gui/file-open-dialog.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:166 app/gui/file-save-dialog.c:261
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Zapis obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:221
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:297
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Opcje zapisu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:306
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Ustalenie typu pliku:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:433 app/gui/file-save-dialog.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s istnieje, nadpisaæ?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:459
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Plik istnieje!"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:538
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Edytor gradientów"
|
|
|
|
#. Zoom all button
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:730
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Ca³o¶æ"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:744
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Sta³e od¶wie¿anie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:785
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domy¶lny"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Powiêkszenie: %d:1 Wy¶wietlanie [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po³o¿enie: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Nieprzepuszczalno¶æ: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Kolor ustawiony na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Kolor t³a ustawiony na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1579
|
|
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
msgstr "Ci±gniêcie: przenosi Shift+ci±gniêcie: przenosi ze ¶cie¶nieniem"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1582 app/gui/gradient-editor.c:1587
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
msgstr "Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1594
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie Ci±gniêcie: "
|
|
"przenosi"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
|
"move & compress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie Ci±gniêcie: "
|
|
"przenosi Shift+ci±gniêcie: przenosi ze ¶cie¶nieniem"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1856 app/gui/gradient-editor.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Odleg³o¶æ: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2387
|
|
msgid "Left endpoint's color"
|
|
msgstr "Kolor lewego punktu koñcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2399 app/gui/gradient-editor.c:2445
|
|
msgid "Load from"
|
|
msgstr "Wczytaj z"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2404
|
|
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
msgstr "Kolor prawgo punktu koñcowego lewego s±siada"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2405
|
|
msgid "Right endpoint"
|
|
msgstr "Prawy punkt koñcowy"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2415 app/gui/gradient-editor.c:2461
|
|
msgid "Save to"
|
|
msgstr "Zapisz do"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2433
|
|
msgid "Right endpoint's color"
|
|
msgstr "Kolor prawego punktu koñcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2450
|
|
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
msgstr "Kolor lewego punktu koñcowego prawego s±siada"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2451
|
|
msgid "Left endpoint"
|
|
msgstr "Lewy punkt koñcowy"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2570
|
|
msgid "Selection operations"
|
|
msgstr "Operacje na zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2720
|
|
msgid "Blending function for segment"
|
|
msgstr "Typ funkcji gradientu dla segmentu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2722
|
|
msgid "Coloring type for segment"
|
|
msgstr "Typ kolorowania segmentu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2724
|
|
msgid "Split segment at midpoint"
|
|
msgstr "Podziel segment w punkcie podzia³u"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2726 app/gui/gradient-editor.c:3730
|
|
msgid "Split segment uniformly"
|
|
msgstr "Podziel segment równomiernie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2728
|
|
msgid "Delete segment"
|
|
msgstr "Usuñ segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2730
|
|
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
msgstr "Wycentruj punkt podzia³u segmentu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2732
|
|
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
msgstr "Roz³ó¿ uchwyty w segmencie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2734
|
|
msgid "Flip segment"
|
|
msgstr "Odbij segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2736 app/gui/gradient-editor.c:4295
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Replikuj segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2741
|
|
msgid "Blending function for selection"
|
|
msgstr "Typ funkcji gradientu dla zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2743
|
|
msgid "Coloring type for selection"
|
|
msgstr "Typ kolorowania zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2745
|
|
msgid "Split segments at midpoints"
|
|
msgstr "Podziel segmenty w punktach podzia³u"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2747 app/gui/gradient-editor.c:3731
|
|
msgid "Split segments uniformly"
|
|
msgstr "Podziel segmenty równomiernie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2749
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Usuñ zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2751
|
|
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
msgstr "Wycentruj punkty podzia³u w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2753
|
|
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
msgstr "Roz³ó¿ uchwyty w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2755
|
|
msgid "Flip selection"
|
|
msgstr "Odbij zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2757 app/gui/gradient-editor.c:4296
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Replikuj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3052
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "Aktualny kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor lewego punktu koñcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor prawego punktu koñcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3474 app/gui/preferences-dialog.c:2459
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:611
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowy"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3475
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Wykrzywiony"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3476
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidalny"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3477
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Sferyczny (wzrastaj±cy)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3478
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Sferyczny (opadaj±cy)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3488 app/gui/gradient-editor.c:3572
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Zmienny)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3560
|
|
msgid "Plain RGB"
|
|
msgstr "Zwyk³y RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3561
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (odcieñ zgodnie ze wskazówkami zegara)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3562
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (odcieñ przeciwnie do wskazówek zegara)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3741
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3753
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Okre¶l liczbê jednakowych czê¶ci"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3760
|
|
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
msgstr "na jak± ma zostaæ podzielony zaznaczony segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3761
|
|
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "na jak± maj± zostaæ podzielone segmenty w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4128
|
|
msgid "Blend endpoints' colors"
|
|
msgstr "Kolory punktów koñcowych"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4141
|
|
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ punktów koñcowych"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4303
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replikuj"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4316
|
|
msgid "Please select the number of times"
|
|
msgstr "Okre¶l, jak wiele razy"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4322
|
|
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "ma zostaæ zreplikowany zaznaczony segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4323
|
|
msgid "you want to replicate the selection"
|
|
msgstr "ma zostaæ zreplikowane zaznaczenie"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:109
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Wybór gradientu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
|
msgstr "Zapisz jako POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding theme \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:371
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Rzeczywi¶cie zakoñczyæ?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Some files unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quit the GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czê¶æ plików nie zosta³a zapisana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zakoñczyæ GIMP-a?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:125
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desaturacja jest mo¿liwa tylko na obrazach RGB."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:148
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Inwersja nie jest dostêpna na obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:160
|
|
msgid "Invert operation failed."
|
|
msgstr "Operacja inwersji nie powiod³a siê."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:179
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Zrównywanie nie jest dostêpne w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:315
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "B³±d zmiany rozmiaru: Szeroko¶æ i wysoko¶æ musz± byæ wiêksze od zera."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:348
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Zbyt ma³a warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany rozmiar obrazu spowoduje\n"
|
|
"zmniejszenie niektórych warstw\n"
|
|
"do niedostrzegalnych rozmiarów.\n"
|
|
"Czy na pewno tego chcesz?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:435 app/tools/gimpscaletool.c:279
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalowanie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:449
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "B³ad przy skalowaniu: Szeroko¶æ i wysoko¶æ musz± byæ dodatnie."
|
|
|
|
#: app/gui/indicator-area.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brushes Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny pêdzel.\n"
|
|
"Klikniêcie otwiera okno pêdzli."
|
|
|
|
#: app/gui/indicator-area.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Patterns Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny deseñ.\n"
|
|
"Klikniêcie otwiera okno deseni."
|
|
|
|
#: app/gui/indicator-area.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradients Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny gradient.\n"
|
|
"Klikniêcie otwiera okno gradientów."
|
|
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:1973
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2101
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:80
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statyczne odcienie szaro¶ci"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:82
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statyczna paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:83
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Rzeczywisty kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:85
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Bezpo¶redni kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:194 app/gui/resize-dialog.c:448
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:208 app/gui/info-window.c:281
|
|
#: app/gui/info-window.c:498 app/gui/info-window.c:544
|
|
#: app/gui/info-window.c:560 app/tools/gimpcolorpickertool.c:679
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:680 app/tools/gimpcolorpickertool.c:681
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:682 app/tools/gimpcolorpickertool.c:683
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:684 app/tools/gimpcolorpickertool.c:685
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:701 app/tools/gimpcolorpickertool.c:708
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:729 app/tools/gimpcolorpickertool.c:747
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:254
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:260
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:266
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:272
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:294
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozszerzone"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:339
|
|
msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
msgstr "Wymiary (s x w):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:343
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozdzielczo¶æ:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:345
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:347
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Typ wy¶wietlania:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:349
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Klasa wy¶wietlania:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:351
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "G³êbia wy¶wietlania:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Informacje: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d piksli"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/gui/info-window.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:651
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Kolor RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:656
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Kolor indeksowany"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:656
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:585
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Opcje nowej warstwy"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:615
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:626
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nowa warstwa"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:630
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ warstwy:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:689
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Typ wype³nienia warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:769
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikuj atrybuty warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:802
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:875
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Dodaj opcje maski"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:903 app/gui/layers-commands.c:923
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Pocz±tkowa maska warstwy:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:908 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:571
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse Selection"
|
|
msgstr "/Przetnij z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:912 app/gui/layers-commands.c:928
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Bia³y (bez prze¼roczysto¶ci)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:914 app/gui/layers-commands.c:930
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Czarny (pe³na prze¼roczysto¶æ)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:916 app/gui/layers-commands.c:932
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Kana³ alfa warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:996 app/gui/layers-commands.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawna szeroko¶æ lub wysoko¶æ.\n"
|
|
"Obie warto¶ci musz± byæ dodatnie."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1172
|
|
msgid "Layer Merge Options"
|
|
msgstr "Opcje ³±czenia kana³ów"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1198
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Wynikowa, po³±czona warstwa powinna byæ:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1199
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Wynikowa, zakotwiczona warstwa powinna byæ:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1204
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1206
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Przyciêta do obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1208
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Przyciêta do najni¿szej warstwy"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:137
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Plik"
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:139 app/gui/menus.c:337
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Plik/Nowy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:144 app/gui/menus.c:342
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Plik/Otwórz..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:154
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Plik/Pobierz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:158
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Plik/Preferencje..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:168
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:172
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Opcje narzêdzi..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:207
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pêdzle..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:211
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:215
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Palety..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:224
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pêdzle..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:240
|
|
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Urz±dzenia wej¶ciowe..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:244
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Stan urz±dzenia..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Indeks dokumentów..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:255
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:260
|
|
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Filtry wy¶wietlania..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:272 app/gui/menus.c:375
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Plik/Zakoñcz"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/menus.c:280
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Dodatki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:282
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Dodatki/Przegl±darka modu³ów..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/menus.c:291
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/Pomo_c"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:293
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Pomoc..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:298
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Pomoc kontekstowa..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:302
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Porada dnia..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:306
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Informacje o..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:313
|
|
msgid "/Help/Mem Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:347
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Plik/Zapisz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Save as..."
|
|
msgstr "/Plik/Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Save a Copy as..."
|
|
msgstr "/Plik/Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Revert..."
|
|
msgstr "/Plik/Przywróæ"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:370
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Plik/Zamknij"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/menus.c:385
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Edycja/Cofnij"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:390
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Edycja/Ponów"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:398
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Edycja/Wytnij"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:403
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Edycja/Kopiuj"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:408
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:413
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej do"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:418
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej jako nowy"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/menus.c:426
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/Wytnij nazwany..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:431
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/Kopiuj nazwany..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:436
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/Wklej nazwany..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:444
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Edycja/Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:449
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Edycje/Wype³nij aktualnym kolorem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:454
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Edycja/Wype³nij kolorem t³a"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:459
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Edycja/Rysuj"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/menus.c:469
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Odwróæ"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:473
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Wszystko"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:477
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Brak"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:481
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Oderwij"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:488
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Wyg³ad¼..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:492
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Wyostrz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:496
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Zmniejsz..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:500
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Powiêksz..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:504
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Brzeg..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:511
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Zapisz do kana³u"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/menus.c:518
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêksz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:523
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Widok/Pomniejsz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêksz"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/menus.c:536
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:541
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:546
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:551
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:556
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:561
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:566
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:571
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:576
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:582
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Widok/Punkt do punktu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:589
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Widok/Okno informacyjne..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:594
|
|
msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
msgstr "/Widok/Podgl±d nawigacyjny..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:602
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Widok/Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Widok/Pasek stanu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:610
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Widok/Prowadnice"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:614
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Widok/Przyci±ganie do prowadnic"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:621
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Widok/Linijki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:625
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Widok/Pasek stanu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:632
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Widok/Nowy widok"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:637
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Widok/Zacie¶nij otoczenie"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/menus.c:644
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:649
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/Odcienie szaro¶ci"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:654
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/Indeksowany..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Colors
|
|
#: app/gui/menus.c:664
|
|
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Desaturacja"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:668
|
|
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Odwróæ"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/menus.c:677
|
|
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Automatyczne/Zrównaj"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Alpha
|
|
#: app/gui/menus.c:686
|
|
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Obraz/Alfa/Dodaj kana³ alfa"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transforms
|
|
#: app/gui/menus.c:693
|
|
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
|
msgstr "/Obraz/Przekszta³cenia/Przesuniêcie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:698
|
|
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
|
msgstr "/Obraz/Przekszta³cenia/Obróæ"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:704
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Obraz/Rozmiar..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:708
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Obraz/Skaluj obraz..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:713
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Image/Zduplikuj"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers
|
|
#: app/gui/menus.c:723
|
|
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Warstwy/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:730
|
|
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Warstwy/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Stack
|
|
#: app/gui/menus.c:737
|
|
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Poprzednia warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:741
|
|
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Nastêpna warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:745
|
|
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Podnie¶ warstwê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:750
|
|
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Obni¿ warstwê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:755
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Warstwa na wierzcho³ek"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:760
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Warstwa na dno"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Rotate
|
|
#: app/gui/menus.c:770
|
|
msgid "/Layers/Rotate"
|
|
msgstr "/Warstwy/Obróæ"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:774
|
|
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Warstwy/Zakotwicz warstwê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:779
|
|
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Warstwy/Po³±cz widoczne warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:783
|
|
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Warstwy/Sp³aszcz obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:790
|
|
msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Warstwy/Zaznaczenie z maski"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:797
|
|
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Warstwy/Dodaj kana³ alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:801
|
|
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Warstwy/Zaznaczenie z kana³u alfa"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/menus.c:810
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Narzêdziówka"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:814
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Domy¶lne kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:818
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zamieñ kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zamieñ kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie odrêczne"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Pióro"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Odbij"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:835
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:839
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Opcje narzêdzi..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:846
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Pêdzle..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:850
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:854
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Palety..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:863
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Pêdzle..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:879
|
|
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Urz±dzenia wej¶ciowe..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:883
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Stan urz±dzenia..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Historia cofniêæ..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:894
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:899
|
|
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Filtry wy¶wietlania..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:904
|
|
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Historia cofniêæ..."
|
|
|
|
#. <Image>/Filters
|
|
#: app/gui/menus.c:913
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtry/Powtórz ostatni"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:918
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtry/Ponów ostatni"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:926
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtry/Rozmywanie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:927
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtry/Kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:928
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtry/Szum"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:929
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawêdzi"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:930
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtry/Uwydatnianie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:931
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtry/Ogólne"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:935
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtry/Efekty szk³a"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:936
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtry/Efekty ¶wietlne"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:937
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Filtry/Zniekszta³cenia"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:938
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtry/Artystyczne"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:939
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtry/Odwzorowanie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:940
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Filtry/Renderowanie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Filters/Text"
|
|
msgstr "/Filtry/Sieæ WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:942
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtry/Sieæ WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:946
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtry/Animacja"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:947
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Filtry/£±czenie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:951
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtry/Zabawki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:959
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatycznie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:972
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Wed³ug rozszerzenia"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:985
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nowa warstwa..."
|
|
|
|
#. <Layers>/Stack
|
|
#: app/gui/menus.c:993
|
|
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Stos/Podnie¶ warstwê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:998
|
|
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Stos/Obni¿ warstwê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1003
|
|
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Stos/Warstwa na wierzcho³ek"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1008
|
|
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Stos/Warstwa na dno"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1014
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Zduplikuj warstwê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1019
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Zakotwicz warstwê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1024
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Usuñ kana³"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1032
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Ustaw rozmiar granic warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1036
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1040
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Przeskaluj warstwê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1048
|
|
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Po³±cz widoczne warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1052
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Po³±cz w dó³"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1056
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Sp³aszcz obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1063
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Dodaj maskê warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1067
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Zastosuj maskê warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1071
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Usuñ maskê warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1075
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie z maski"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1082
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Dodaj kana³ Alpha"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1086
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie z kana³u alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1093
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Modyfikuj atrybuty warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1105
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Nowy kana³..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1110
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Podnie¶ kana³"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1115
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Obni¿ kana³"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1120
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Zduplikuj kana³"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1128
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Kana³ na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1133
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Dodaj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1138
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Odejmij od zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1143
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Przetnij z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1151
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Usuñ kana³"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1159
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Modyfikuj atrybuty kana³u..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1171
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Nowa ¶cie¿ka"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1176
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Zduplikuj ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1181
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie ze ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1186
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/¦cie¿ka z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1191
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Rysuj ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1196
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Usuñ ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1204
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Kopiuj ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1209
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Wklej ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1214
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importuj ¶cie¿kê..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1219
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Eksportuj ¶cie¿kê..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1227
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Modyfikuj atrybuty ¶cie¿ki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Select Tab"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Layers..."
|
|
msgstr "/Dodaj maskê warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Channels..."
|
|
msgstr "/Modyfikuj atrybuty kana³u..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Paths..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1255
|
|
msgid "/Add Tab/Document History..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Error Console..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Brushes..."
|
|
msgstr "/Dodaj maskê warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Patterns..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Gradients..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Palettes..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Palety..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Buffers..."
|
|
msgstr "/Dodaj maskê warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Images..."
|
|
msgstr "/Dodaj maskê warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Remove Tab"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Tiny"
|
|
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Small"
|
|
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Medium"
|
|
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Large"
|
|
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Huge"
|
|
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Enormous"
|
|
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View as List"
|
|
msgstr "Wy¶wietla histogram obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View as Grid"
|
|
msgstr "/Widok/Przyci±ganie do prowadnic"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1346
|
|
msgid "/Show Image Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1350
|
|
msgid "/Auto Follow Active Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Brush"
|
|
msgstr "/Nowa ¶cie¿ka"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Brush"
|
|
msgstr "/Zduplikuj ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Modyfikuj atrybuty ¶cie¿ki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Brush..."
|
|
msgstr "/Usuñ ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Brushes"
|
|
msgstr "Utworzone pêdzle"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Pattern"
|
|
msgstr "Nowa paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Zduplikuj ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Modyfikuj atrybuty ¶cie¿ki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Pattern..."
|
|
msgstr "Usuniêcie palety"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Patterns"
|
|
msgstr "Desenie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Gradient"
|
|
msgstr "Nowy gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Gradient"
|
|
msgstr "/Zduplikuj ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Gradient..."
|
|
msgstr "Usuñ gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Gradients"
|
|
msgstr "Zmieñ nazwê gradientu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Save as POV-Ray..."
|
|
msgstr "Zapisz jako POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Palette"
|
|
msgstr "Nowa paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Palette"
|
|
msgstr "/Zduplikuj ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Palette..."
|
|
msgstr "/Modyfikuj atrybuty ¶cie¿ki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Palette..."
|
|
msgstr "Usuniêcie palety"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Palettes"
|
|
msgstr "Po³±czenie palety"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Import Palette..."
|
|
msgstr "Import palety"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Merge Palettes..."
|
|
msgstr "Po³±czenie palety"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer"
|
|
msgstr "Wklej nazwany bufor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer Into"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej do"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer as New"
|
|
msgstr "Wklej jako nowy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Buffer"
|
|
msgstr "/Usuñ kana³"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Open Image"
|
|
msgstr "/Sp³aszcz obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1554
|
|
msgid "/Raise or Open Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File Open Dialog..."
|
|
msgstr "/Plik/Otwórz..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Remove Entry"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh History"
|
|
msgstr "Historia kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:108
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Baza modu³ów"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:164 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:364
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "B³±d modu³u"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:365
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "Wczytano po¶lnie"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:366
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Odczyt nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:367
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "¯±danie usuniêcia"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:368
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "Usuniêto pomy¶lnie"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:379
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Brak modu³ów>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:392 app/gui/module-browser.c:401
|
|
msgid "on disk"
|
|
msgstr "na dysku"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:392
|
|
msgid "only in memory"
|
|
msgstr "tylko w pamiêci"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:401
|
|
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
msgstr "nigdzie (kliknij \"od¶wie¿\")"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:433 app/tools/gimpcurvestool.c:800
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:677
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:438 app/gui/module-browser.c:443
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:459
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Przeznaczenie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:460
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:461
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:462
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Prawa autorskie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:463
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:464
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Po³o¿enie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:465
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:484
|
|
msgid "Autoload during startup"
|
|
msgstr "Wczytywanie przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:84 app/gui/resize-dialog.c:422
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Przesuniêcie"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:109
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Przesuniêcie X:"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:164
|
|
msgid "Wrap Around"
|
|
msgstr "Zawijanie"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:189
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Przesuniêcie o (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Edycja palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:352 app/gui/palette-editor.c:1100
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowana"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:436 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:188
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:454 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:230
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Bezpo¶redni kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:676
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Import palety"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:685 app/gui/palette-import-dialog.c:697
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:713
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:726
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "nowy_import"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:731
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "¬ród³o:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:741 app/tools/paint_options.c:609
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:750 app/pdb/internal_procs.c:121
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:761
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indeksowana"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:775
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar próbki:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:788
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Okres:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:823
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/gui/palette-select.c:110
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Wybór palety"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:125
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Po³±czenie palety"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:128
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê po³±czonej palety"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:156
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Tworzy now± ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:160
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplikuje ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:164
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Tworzy zaznaczenie ze ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:168
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Tworzy ¶cie¿kê z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:172
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Rusuje ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:176
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Usuwa ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:185
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nowy punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:189
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Dodaje punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:193
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Usuwa punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:197
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Modyfikuje punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "¦cie¿ka %d"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:978
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:981
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1870 app/tools/gimpcurvestool.c:1786
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1804 app/tools/gimplevelstool.c:1569
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Odczyt z %s nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from %s"
|
|
msgstr "Wczytanie ¶cie¿ki z %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file %s"
|
|
msgstr "Brak punktów w pliku ze ¶cie¿k± %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
msgstr "Wczytanie punktów ¶cie¿ki z %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1991 app/xcf/xcf.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "otwarcie %s nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2013
|
|
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
msgstr "Odczyt/Zapis krzywych Beziera"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2053
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Odczyt ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2075
|
|
msgid "Store Path"
|
|
msgstr "Zapis ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:115
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Wybór desenia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:280
|
|
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
msgstr "B³±d: Liczba poziomów cofniêæ nie mo¿e byæ mniejsza od zera."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:286
|
|
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
msgstr "B³±d: Szybko¶æ animacji obwódki nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 50."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:292
|
|
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
msgstr "B³±d: Domy¶lna szeroko¶æ nie mo¿e byæ mniejsza od jeden."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:298
|
|
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
msgstr "B³±d: Domy¶lna wysoko¶æ nie mo¿e byæ mniejsza od jeden."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:305
|
|
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
msgstr "B³±d: Domy¶lna jednostka musi byæ w zakresie jednostek."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:312
|
|
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
msgstr "B³±d: Domy¶lna rozdzielczo¶æ nie mo¿e wynosiæ zero."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:320
|
|
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d: Domy¶lna jednostka rozdzielczo¶ci musi siê mie¶ciæ w przedziale "
|
|
"jednostki."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
msgstr "B³±d: Rozdzielczo¶æ monitora nie mo¿e wynosiæ zero."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:334
|
|
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
msgstr "Error: Format tytu³u obrazu nie mo¿e byæ pusty."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:341
|
|
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
msgstr "B³±d: Liczba procesorów musi siê zawieraæ pomiêdzy 1 i 30."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:392
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "Zapisaæ preferencje?"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n"
|
|
"skutek dopiero po ponownym uruchomieniu GIMP-a.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿esz wybraæ teraz \"Zapisz\", aby utrwaliæ\n"
|
|
"zmiany i mieæ mo¿liwo¶æ ponownego uruchomienia GIMP-a\n"
|
|
"lub wybraæ \"Zamknij\" i wówczas krytyczna czê¶æ zmian\n"
|
|
"nie zostanie zastosowana."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:515
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Zmiany odnios± efekt po ponownym uruchomieniu GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "D³ugo¶æ domy¶lnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1592
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1631
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1659 app/gui/preferences-dialog.c:1661
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1672
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Domy¶lny rozmiar obrazu i jednostka"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1689
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysoko¶æ"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1721
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Domy¶lna rozdzielczo¶æ obrazu i jednostka rozdzielczo¶ci"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1745 app/gui/preferences-dialog.c:2618
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:304
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1747 app/gui/preferences-dialog.c:2620
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:308
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1749 app/gui/preferences-dialog.c:2622
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1799
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Domy¶lny typ obrazu:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1808
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817 app/gui/preferences-dialog.c:1819
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Domy¶lny komentarz"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1827
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Komentarz wykorzystywany dla nowych obrazów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855 app/gui/preferences-dialog.c:1857
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1865
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przeroczysto¶æ"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Jasna szachownica"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1887
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Zwyk³a szachownica"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1888
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Ciemna szachownica"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1889
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Tylko bia³y"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1890
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Tylko szary"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1891
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Tylko czarny"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Renderowanie prze¼roczysto¶ci:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1905 app/gui/preferences-dialog.c:2004
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2021
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Ma³y"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1906 app/gui/preferences-dialog.c:2005
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2022
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "¦redni"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1907 app/gui/preferences-dialog.c:2006
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2023
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Wielki"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1912
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pola szachownicy:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1915
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Ekrany 8-bitowe"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1933
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimalna liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instalowanie palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Rotacja palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1963 app/gui/preferences-dialog.c:1965
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:127
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2002 app/tools/gimpblendtool.c:636
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:596
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2003
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Drobny"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2007
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Potê¿ny"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2012
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2028
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar podgl±du nawigacyjnego:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2034
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnich dokumentów:"
|
|
|
|
#. Indicators
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2042
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Narzêdziówka"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2045
|
|
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wska¼ników pêdzla, desenia i gradientu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2055
|
|
msgid "Dialog Behaviour"
|
|
msgstr "Zachowanie siê okna dialogowego"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2057
|
|
msgid "Navigation Window per Display"
|
|
msgstr "Niezale¿ny podgl±d nawigacyjny dla ka¿dego obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "Pod±¿anie okna informacyjnego za myszk±"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "¦rednia:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
|
|
msgid "Disable Tearoff Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2091 app/gui/preferences-dialog.c:2093
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "System pomocy"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2103
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2114
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Pomoc kontekstowa pod klawiszem \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2124
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Przegl±darka pomocy"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2138
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Wewnêtrzna"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2144
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Wykorzystywana przegl±darka pomocy:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149 app/gui/preferences-dialog.c:2151
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Okna z obrazami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2159
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygl±d"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2161
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Domy¶lne ustawienie \"Punkt do punktu\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2171
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru okna przy powiêkszeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Window on Image Size Change"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru okna przy powiêkszeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2191
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie linijek"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2201
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2221
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Szybko¶æ animacji obwódki:"
|
|
|
|
#. Set the currently used string as "Custom"
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2233
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "U¿ytkownika"
|
|
|
|
#. set some commonly used format strings
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2239
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowa"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2244
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie procentowego powiêkszenia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2249
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wspó³czynnika powiêkszenia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2254
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie odwrotnego wspó³czynnika powiêkszenia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2261
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Format tytu³u obrazu:"
|
|
|
|
#. End of the title format string
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2269
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "¦ledzenie ruchów wska¼nika"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2272
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "¦ledzenie doskona³e, lecz powolne"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2282
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Bez aktualizowania kursora"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2304
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Ikona narzêdzia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2306
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Ikona narzêdzia z krzy¿ykiem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2308
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Tylko krzy¿yk"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2314
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr "Tryb kursora:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2320 app/gui/preferences-dialog.c:2322
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:98
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opcje narzêdzi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2330
|
|
msgid "Paint Options"
|
|
msgstr "Opcje rysowania"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Use Global Paint Options"
|
|
msgstr "Wykorzystanie globalnych opcji rysowania"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2343
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Odnajdywanie ci±g³ychcych obszarów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2356
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Domy¶lny próg:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2366 app/gui/preferences-dialog.c:2368
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "¦rodowisko"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2376
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2378
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Konserwatywne wykorzystywanie zasobów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2404
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Liczba poziomów cofniêæ:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2417 app/gui/user-install-dialog.c:1114
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar cache kafli:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2429
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Liczba wykorzystywanych procesorów:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2437
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2457
|
|
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
msgstr "Najbli¿szy s±siad (szybkie)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2461
|
|
msgid "Cubic (Slow)"
|
|
msgstr "Sze¶cienny (powolne)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2467
|
|
msgid "Interpolation Type:"
|
|
msgstr "Typ interpolacji:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2470
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2489 app/gui/preferences-dialog.c:2505
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2490
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2495
|
|
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
msgstr "Próba zapisu pliku z miniaturk±:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2504
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Tylko po zmodyfikowaniu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2510
|
|
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "Zapis obrazu po poleceniu zapisu:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2516
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Zarz±dzanie sesj±"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2518
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2526
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Po³o¿enia okien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2528
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Zapis po³o¿enia okien przed zakoñczeniem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2543
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ zapisane po³o¿enia okien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2552
|
|
msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
msgstr "Pedejmowanie próby odtworzenia sesji"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2562
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urz±dzenia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2564
|
|
msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
msgstr "Zapis stanu urz±dzenia przed zakoñczeniem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2576 app/gui/preferences-dialog.c:2578
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2586
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Pobieranie rozdzielczo¶ci monitora"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Aktualnie %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2650 app/gui/user-install-dialog.c:1254
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibruj"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2661
|
|
msgid "From windowing system"
|
|
msgstr "Od systemu okien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2683
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Rêcznie:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2699 app/gui/preferences-dialog.c:2701
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2718
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Katalog tymczasowy:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2718
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu tymczasowego"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2719
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Katalog wymiany:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2719 app/gui/user-install-dialog.c:1134
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu wymiany"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2756
|
|
msgid "Brushes Directories"
|
|
msgstr "Katalogi pêdzli"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2758
|
|
msgid "Select Brushes Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu pêdzli"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2760
|
|
msgid "Patterns Directories"
|
|
msgstr "Katalogi deseni"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2762
|
|
msgid "Select Patterns Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu deseni"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2764
|
|
msgid "Palettes Directories"
|
|
msgstr "Katalogi palet"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2766
|
|
msgid "Select Palettes Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu palet"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2768
|
|
msgid "Gradients Directories"
|
|
msgstr "Katalogi gradientów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2770
|
|
msgid "Select Gradients Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu gradientów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
|
|
msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
msgstr "Katalogi wtyczek"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2774
|
|
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu wtyczek"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modu³y"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
|
|
msgid "Modules Directories"
|
|
msgstr "Katalogi modu³ów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2778
|
|
msgid "Select Modules Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu modu³ów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes Directories"
|
|
msgstr "Katalogi pêdzli"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Themes Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu tymczasowego"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:172
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Przeskaluj warstwê"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:174 app/gui/resize-dialog.c:199
|
|
#: app/tools/paint_options.c:444
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:178
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:180
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Wymiary piksela"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:190
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ustaw rozmiar granic warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:195
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Ustaw rozmiar"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:266 app/tools/gimpscaletool.c:179
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Pierwotna szeroko¶æ:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:291 app/gui/resize-dialog.c:528
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nowa szeroko¶æ: "
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:354
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Wspó³czynnik X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "¦rodek X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:514
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Rozmiar wydruku i jednostka wy¶wietlania"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:107
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibracja rozdzielczo¶ci monitora"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:220
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Zmierz linijki i wprowad¼ poni¿ej ich d³ugo¶ci."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:240
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Poziomo:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:245
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Pionowo:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:131
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Wyg³ad¼ zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:134
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Wyg³adzenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:167
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Zmniejsz zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:170
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:179
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Zmniejszenie od granic obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:204
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Powiêksz zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:207
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Powiêkszenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:226
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:229
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Obramowanie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:55
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:96 app/gui/toolbox.c:328
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:77
|
|
msgid "gimp_tips.txt"
|
|
msgstr "gimp_tips.pl.txt"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:92
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:147
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie porad w przysz³o¶ci"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:178
|
|
msgid "Previous Tip"
|
|
msgstr "Poprzednia porada"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:188
|
|
msgid "Next Tip"
|
|
msgstr "Nastêpna porada"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
|
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku porad GIMP-a!\n"
|
|
"W podkatalogu tips katalogu danych GIMP-a\n"
|
|
"powinien znajdowaæ siê plik gimp_tips.txt.\n"
|
|
"Sprawd¼ instalacjê GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor narzêdzia i t³a. Czarny i bia³y kwadrat przywraca pierwotne kolory. "
|
|
"Strza³ki zamieniaj± kolory. Dwukrotne klikniêcie koloru otwiera okno wyboru "
|
|
"koloru."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu osobistych preferencji\n"
|
|
"wp³ywaj±cych na domy¶lne zachowanie siê GIMP-a.\n"
|
|
"S± tutaj równie¿ zapisywane skonfigurowane ¶cie¿ki wyszukiwania\n"
|
|
"pêdzli, palet, gradientów, deseni, wtyczek i modu³ów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dziêki czemu mo¿liwe\n"
|
|
"jest ustawienie jego wygl±du niezale¿nie od innych aplikacji GTK."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczki i rozszerzenia s± zewnêtrznymi programami uruchamianymi\n"
|
|
"przez GIMP-a, które poszerzaj± jego mo¿liwo¶ci.\n"
|
|
"Programy te s± wyszukiwane w czasie uruchamiania GIMP-a, za¶\n"
|
|
"informacje o ich funkcjach oraz czasach modyfikacji s±\n"
|
|
"przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu\n"
|
|
"wy³±cznie przez GIMP-a i nie powinien byæ rêcznie modyfikowany."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"W GIMP-ie mo¿liwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
|
|
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej u¿ycie w\n"
|
|
"nastêpnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego\n"
|
|
"pliku, jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest du¿o ³atwiejsze\n"
|
|
"w samym GIMP-ie. Usuniêcie tego pliku spowoduje przywrócenie domy¶lnych\n"
|
|
"skrótów klawiszowych."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach\n"
|
|
"dialogowych, które by³y otwarte przy ostatnim zakoñczeniu pracy\n"
|
|
"z GIMP-em. Mo¿liwe jest skonfigurowanie GIMP-a w taki sposób, aby przy\n"
|
|
"kolejnym uruchomieniu automatycznie otwiera³ on te okna na poprzednich\n"
|
|
"pozycjach."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu osobistej bazy danych jednostek.\n"
|
|
"Mo¿liwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i u¿ywanie ich\n"
|
|
"na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycero.\n"
|
|
"Plik ten jest nadpisywany przy ka¿dym zakoñczeniu GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru pêdzli. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
|
|
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu pêdzli."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
"that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
"for generated brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania pêdzli, które\n"
|
|
"s± tworzone za pomoc± edytora pêdzli. Domy¶lny plik gimprc\n"
|
|
"przegl±da ten katalog przy poszukiwaniu pêdzli."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
|
"for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru gradientów. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
|
|
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu gradientów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
"installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
"installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
"here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania palet\n"
|
|
"kolorów zdefiniowanych przez u¿ytkownika. Domy¶lny plik\n"
|
|
"gimprc przegl±da ten katalog (bez systemowego) w\n"
|
|
"poszukiwaniu palet. Podczas osobistej instalacji palety\n"
|
|
"systemowe zostan± skopiowane do tego katalogu. Podej¶cie\n"
|
|
"to pozwala na wykonywanie przez u¿ytkownika zmian\n"
|
|
"w istniej±cych paletach, które s± zapamiêtywane pomiêdzy\n"
|
|
"sesjami."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru deseni. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
|
|
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu deseni."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
|
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek\n"
|
|
"utworzonych przez u¿ytkownika, tymczasowych lub nie\n"
|
|
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domy¶lny\n"
|
|
"plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿ ten\n"
|
|
"katalog w poszukiwaniu wtyczek."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
|
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
"when searching for modules to load when initializing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania modu³ów\n"
|
|
"DLL utworzonych przez u¿ytkownika, tymczasowych lub nie\n"
|
|
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domy¶lny\n"
|
|
"plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿ ten\n"
|
|
"katalog w poszukiwaniu wczytywanych modu³ów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
|
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania\n"
|
|
"skryptów stworzonych i zainstalowanych przez u¿ytkownika.\n"
|
|
"Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿\n"
|
|
"ten katalog w poszukiwaniu skryptów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do tymczasowego\n"
|
|
"przechowywania buforów cofniêæ operacji. Je¶li GIMP zostanie\n"
|
|
"bezceremonialnie zakonczony, mog± w tym katalogu pozostaæ\n"
|
|
"pliki o nazwach postaci: gimp<#>.<#>. S± one bezu¿yteczne w\n"
|
|
"kolejnych sesjach, mog± wiêc zostaæ usuniête."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
|
|
"narzêdzia krzywych."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
|
|
"narzêdzia poziomów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
|
"installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania fraktali\n"
|
|
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i odczytywanych przez\n"
|
|
"wtyczkê przegl±darki fraktali. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
|
|
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
|
|
"fraktali."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania figur\n"
|
|
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i wykorzystywanych\n"
|
|
"przez wtyczkê GFig. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
|
|
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
|
|
"figur GFiga."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
|
"when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru danych wykorzystywanych przez wtyczkê GFlare.\n"
|
|
"zbioru pêdzli. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
|
|
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu danych dla GFlare."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania danych\n"
|
|
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i wykorzystywanych\n"
|
|
"przez wtyczkê Gimpresjonista. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
|
|
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
|
|
"danych Gimpresjonisty."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP directory is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poczekaj chwilê na utworzenie twojego\n"
|
|
"osobistego katalogu GIMP-a..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:527
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Osobista instalacja GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:535
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Konynuuj"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w\n"
|
|
"osobistej instalacji GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:673
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocz±æ osobist± instalacjê GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP - uniwersalny program do obróbki obrazów\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to oprogramowanie ogólnodostêpne - mo¿esz je rozpowszechniaæ i/lub\n"
|
|
"modyfikowaæ zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
|
|
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zale¿nie od\n"
|
|
"twojego wyboru) którejkolwiek pó¼niejszej."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, ¿e bêdzie u¿yteczny, ale\n"
|
|
"BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNEGO\n"
|
|
"ZASTOSOWANIA. Szczegó³y mo¿na znale¼æ w GNU General Public License."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostaæ dostarczona wraz z tym\n"
|
|
"programem. Je¶li jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:722
|
|
msgid "Personal GIMP Directory"
|
|
msgstr "Osobisty katalog GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:723
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontunuuj\" aby utworzyæ swój osobisty katalog GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby instalacja GIMP-a przebieg³a poprawnie, musi zostaæ utworzony\n"
|
|
"katalog %s."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten bêdzie zawiera³ spory zbiór wa¿nych plików.\n"
|
|
"Kliknij jeden z plików lub podkatalogów w drzewie, aby\n"
|
|
"otrzymaæ o nim wiêcej informacji."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:832
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Dziennik osobistej instalacji"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:838
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Zwiêkszanie wydajno¶ci GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:839
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptowaæ powy¿sze ustawienia."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:842
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby osi±gn±æ optymaln± wydajno¶æ GIMP-a, mo¿e byæ konieczne dopasowanie "
|
|
"niektórych ustawieñ."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:851
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczo¶æ monitora"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:852
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontunuuj\", aby rozpocz±æ GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wy¶wietlaæ obrazy w ich rzeczywistym rozmiarze, GIMP musi znaæ "
|
|
"rozdzielczo¶æ monitora."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:864
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Rezygnacja z instalacji..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:935
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr "nie istnieje. Nie mo¿na przeprowadziæ instalacji."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:947
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr "ma niew³a¶ciwe uprawnienia. Nie mo¿na przeprowadziæ instalacji."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy dostrzegasz komunikaty b³êdów w oknie konsoli?\n"
|
|
"Je¶li nie, instalacja przebieg³a pomy¶lnie!\n"
|
|
"W przeciwnym wypadku zakoñcz instalacjê i zbadaj mo¿liwe przyczyny..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1058
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy dostrzegasz komunikaty b³êdów w¶ród powy¿szych wierszy?\n"
|
|
"Je¶li nie, instalacja przebieg³a pomy¶lnie!\n"
|
|
"W przeciwnym wypadku zakoñcz instalacjê i zbadaj mo¿liwe przyczyny..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1074
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakoñczyæ instalacjê GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1079
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê. Skontaktuj siê z administratorem."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP wykorzystuje ograniczon± ilo¶æ pamiêci do przechowywania danych\n"
|
|
"obrazu. Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Nale¿y dopasowaæ jego rozmiar\n"
|
|
"do wielko¶ci dostêpnej pamiêci, uwzglêdniaj±c przy tym pamiêæ\n"
|
|
"wykorzystywan± przez inne uruchomione procesy."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie dane obrazów oraz cofniêæ, które nie zmieszcz± siê w cache\n"
|
|
"kafli, zostan± zapisane do pliku wymiany. Plik ten powinien byæ\n"
|
|
"umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczaj±c± ilo¶ci± wolnego\n"
|
|
"miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych zwykle dobrym wyborem\n"
|
|
"jest systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1140
|
|
msgid "Swap Directory:"
|
|
msgstr "Katalog wymiany:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1176
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP mo¿e pobraæ tê informacjê od systemu okien.\n"
|
|
"Operacja ta nie daje jednak zwykle po¿±danych rezultatów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Pobieranie rozdzielczo¶ci od systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1197
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Mo¿esz równie¿ recznie okre¶liæ rozdzielczo¶æ monitora."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1210
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Pozioma rozdzielczo¶æ monitora:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1247
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿esz równie¿ wcisn±æ przycisk \"Kalibruj\", aby otworzyæ okno\n"
|
|
"pozwalaj±ce na interaktywne ustalenie rozdzielczo¶ci monitora."
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3679
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdzielczo¶æ obrazu przekracza dopuszczalny zakres.\n"
|
|
"Wykorzystanie domy¶lnej rozdzielczo¶ci."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:76
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Wewnêtrzne procedury"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:76
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "UI pêdzla"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:82
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kana³"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:85 app/tools/paint_options.c:461
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:88
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GimpDisplay procedures"
|
|
msgstr "Procedury GDisplay"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:94
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedury obrazu"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:97
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedury edycji"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:100
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacje na plikach"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:103
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:106
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedury gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:112
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "UI gradientu"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:115
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedury prowadnic"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:118
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedury pomocy"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:124
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Warstwa"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:130
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ró¿ne"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:133
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:136
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedury danych paso¿ytniczych"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:139
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "¦cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:142
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "UI deseni"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:148
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:151
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Baza danych procedur"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:154
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maska obrazu"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzêdzi"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:160
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Edytuj krzyw±"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:163 app/pdb/internal_procs.c:166
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzêdzi"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:172
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:139 app/pdb/procedural_db.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "B³±d przy wywo³aniu PDB: nie odnaleziono %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "B³±d wywo³ania PDB %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazano niepoprawne argumenty do procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d do \"%s\" powinien byæ %s, lecz zosta³ przekazany %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Wewnêtrzna procedura GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedura tymczasowa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:132
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerograf"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:133
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aerograf ze zmiennym ci¶nieniem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:134
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Aerograf"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:533 app/tools/gimpconvolvetool.c:707
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:544
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:546
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Nacisk: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie krzyw± Beziera"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:286
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Zaznaczanie obszarów przy u¿yciu krzywych Beziera"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie krzyw± Beziera"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1239
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Krzywa Beziera zosta³a ju¿ zamkniêta."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1261
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Uszkodzona krzywa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3282
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "Krzywa nie zosta³a zamkniêta!"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3566
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Operacja pêdzlem nie powiod³a siê."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:157
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:158
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Wype³nianie gradientem koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:159
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Gradient"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:245
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Gradient: Niedostêpny w trybach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:273
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Gradient: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:345
|
|
msgid "Blend operation failed."
|
|
msgstr "Utworzenie gradientu nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:351
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Tworzenie gradientu..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:434 app/tools/gimpblendtool.c:444
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Gradient: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:580
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Przesuniêcie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:593
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor t³a (RGB)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:594
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor t³a (RGB)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:595
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na prze¼roczysto¶æ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:596
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradient u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:601
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:612
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:613
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Promienisty"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:614
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Prostok±tny"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:615
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Sto¿kowy (symetryczny)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:616
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Sto¿kowy (asymetryczny)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:617
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Rozlany (naro¿ny)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:618
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Rozlany (sferyczny)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:619
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Rozlany (zmarszczony)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:620
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiralny (zgodnie ze wskazówkami zegara)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:621
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiralny (przeciwnie do wskazówek zegara)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:626
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:637
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Fala pi³okszta³tna"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:638
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Fala trójk±tna"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:643
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Powtarzanie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:662
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:691
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Maksymalna g³êbia:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:705 app/tools/gimpbucketfilltool.c:395
|
|
#: app/tools/selection_options.c:300
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Próg:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Jasno¶æ i kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:125
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Modyfikuje jasno¶æ i kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
|
|
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Jasno¶æ i kontrast..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:189
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ jasno¶ci i kontrastu w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:288
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jasno¶æ:"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:319
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:114
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Wype³nianie kube³kiem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:115
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Wype³nianie kolorem lub deseniem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:116
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Wype³nienie kube³kiem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:263
|
|
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
msgstr "Wype³nienie kube³kiem nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:384 app/tools/gimpcolorpickertool.c:807
|
|
#: app/tools/selection_options.c:281 app/tools/selection_options.c:356
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Próbkowanie z kana³em alfa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:420
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Wype³nienie kolorem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:423
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Wype³nianie t³em"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:426
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Wype³nienie deseniem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Wed³ug koloru..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:162
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Zaznaczanie obszarów wed³ug koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie krzyw± Beziera"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:519
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie wed³ug koloru"
|
|
|
|
#. Create the active image label
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:539
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:580
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:588
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:162
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Malowanie z wykorzystaniem deseni lub fragmentów obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:164
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:828
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:833
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:837
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Deseñ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:846
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:851
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Niewyrównany"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:855
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Wyrównany"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:859
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Zarejestrowany"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:106 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balans kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Balans kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
|
|
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Balans kolorów..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:175
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Balans koloru mo¿e byæ wykorzystywany tylko w trybie RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 app/tools/gimpdodgeburntool.c:705
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Cienie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311 app/tools/gimpdodgeburntool.c:701
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Pó³tony"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:312 app/tools/gimpdodgeburntool.c:697
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "¦wiat³a"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:345
|
|
msgid "Color Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy kolorów:"
|
|
|
|
#. Create the cyan-red scale widget
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:385
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Niebieskozielony"
|
|
|
|
#. Create the magenta-green scale widget
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:410
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#. Create the yellow-blue scale widget
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:435
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "¯ó³ty"
|
|
|
|
#. The preserve luminosity toggle
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:489
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Zachowanie luminancji"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:160 app/tools/gimpcolorpickertool.c:300
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Pobranie koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:161
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Pobieranie koloru z obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:162
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Kroplomierz"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:308 app/tools/gimpcolorpickertool.c:317
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Czerwony:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:309 app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zielony:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:310 app/tools/gimpcolorpickertool.c:319
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Niebieski:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:311 app/tools/gimpcolorpickertool.c:320
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:326
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:316
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:321
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Triplet szesnastkowy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:325 app/tools/gimphistogramtool.c:347
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensywno¶æ:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:822
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Próbkowanie u¶rednione"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:865
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Aktualizacja koloru narzêdzia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:175
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:724
|
|
msgid "Convolve Type"
|
|
msgstr "Typ operacji"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:729
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Rozmywanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:733
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crop Tool"
|
|
msgstr "Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Kadrowanie lub zmiana rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Kadrowanie i zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:592 app/tools/gimpcroptool.c:600
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Kadrowanie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:983
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Kadrowanie: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1004
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1010 app/tools/gimpcroptool.c:1422
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Kadruj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1012 app/tools/gimpcroptool.c:1426
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmieñ rozmiar"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1020
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Pocz±tkowy X: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1063
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1070
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1395
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Tylko bie¿±ca warstwa"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1406
|
|
msgid "Allow Enlarging"
|
|
msgstr "Dopuszczalne powiêkszanie"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1417 app/tools/gimpfliptool.c:299
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:469
|
|
msgid "Tool Toggle"
|
|
msgstr "Prze³±cznik narzêdzia"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:209 app/tools/gimpcurvestool.c:650
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Krzywe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:210
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:211
|
|
msgid "/Image/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Krzywe..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:279
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Krzywe w trybie indeksowanym nie mog± byæ zmieniane."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:674
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kana³u:"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:766
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Typ krzywej:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:773
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Wyg³ad¼"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:774
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Swobodnie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:809 app/tools/gimplevelstool.c:687
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1426
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Wczytaj krzywe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1441
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Zapisz krzywe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1741
|
|
msgid "Load/Save Curves"
|
|
msgstr "Odczyt/Zapis krzywych"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Rozja¶nianie lub wypalanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Rozja¶nianie lub wypalanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:144
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozja¶nianie lub wypalanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:653
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Intensywno¶æ:"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:673 app/tools/gimpinktool.c:1564
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:678
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Rozja¶nianie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:682
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Wypalanie"
|
|
|
|
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:692
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:310
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Przesuniêcie: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:578 app/tools/gimpeditselectiontool.c:588
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Przesuniêcie: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie eliptycznych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie eliptyczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:120
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gumka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:121 app/tools/gimppaintbrushtool.c:87
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Malowanie rozmytymi poci±gniêciami pêdzla"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:122
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Gumka"
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:522
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Twarda krawêd¼"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:532
|
|
msgid "Anti Erase"
|
|
msgstr "Wycofywanie gumowania"
|
|
|
|
#. the color_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Odbijanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:97
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Odbij"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:95
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie odrêczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Odrêczne zaznaczanie obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie odrêczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:104
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:105
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie s±siaduj±cych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie rozmyte"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122 app/tools/gimphistogramtool.c:357
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:123
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Wy¶wietla histogram obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:124
|
|
msgid "/Image/Histogram..."
|
|
msgstr "/Obraz/Histogram..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:189
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ jasno¶ci i kontrastu w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:343
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "¦rednia:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:344
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "St. odchylenie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:345
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:346
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Piksele:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:348
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Liczno¶æ:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:349
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentyl:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:381
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Infformacje o kanale:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:129 app/tools/gimphuesaturationtool.c:424
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Odcieñ i nasycenie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:130
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Modyfikuje odcieñ i nasycenie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
|
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Odcieñ i nasycenie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Odcieñ i nasycenie kolorów mog± byæ wykorzystywane tylko w trybie RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:410
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Ca³o¶æ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:412
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:414
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:416
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:503
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Modyfikacje odcienia / jasno¶ci / nasycenia"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:515
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odcieñ:"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:549
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Jasno¶æ:"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:583
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Nasycenie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:258
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Pióro"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:259
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Rysowanie piórem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:260
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Pióro"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1465
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1482 app/tools/gimpinktool.c:1522
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:631
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1505
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1536
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Nachylenie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1550
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Szybko¶æ:"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1636
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kszta³t"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:267
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Inteligentne no¿yce"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:268
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Zaznaczanie kszta³tów w obrazie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Inteligentne no¿yce"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:207 app/tools/gimplevelstool.c:401
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Poziomy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:208
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:209
|
|
msgid "/Image/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Poziomy..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:274
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ poziomów w obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:432
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kana³u:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:464
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy wej¶ciowe:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:573
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy wyj¶ciowe:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:667 app/widgets/gimpimagedock.c:127
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aut."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1177
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Odczyt poziomów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1192
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Zapis poziomów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1524
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Odczyt/Zapis poziomów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:116
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Powiêkszanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:117
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Powiêkszanie i pomniejszanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "Powiêkszanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:457
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Mo¿liwo¶æ zmiany rozmiarów okna"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:474
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Powiêksz"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:478
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:136 app/tools/gimpmeasuretool.c:404
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Miarka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Measure angles and lengths"
|
|
msgstr "Mierzenie odleg³o¶ci i k±tów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:138
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Miarka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:406
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Odleg³o¶æ:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:606 app/tools/gimpmeasuretool.c:611
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:619 app/tools/gimpmeasuretool.c:649
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "stopni"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:906
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Wykorzystanie okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:88
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Przesuwanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:89
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeñ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:90
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przesuñ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:86
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Malowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:88
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Pêdzel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppainttool.c:885
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Brak dostêpnych pêdzli dla tego narzêdzia."
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Tool"
|
|
msgstr "Narzêdzie tekstowe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:118
|
|
msgid "Path tool prototype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Path"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:78
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "O³ówek"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:79
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:80
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/O³ówek"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perspective Tool"
|
|
msgstr "Perspektywa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przesuñ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:145
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informacje o przekszta³ceniu perspektywicznym"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:152
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Macierz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:184
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektywa..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:107 app/tools/gimpposterizetool.c:242
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Redukcja kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:108
|
|
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
msgstr "Zmniejsza liczbê kolorów w obrazie do ustalonej warto¶ci"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:109
|
|
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Redukcja kolorów..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:172
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Redukcja kolorów nie jest dostêpna w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:266
|
|
msgid "Posterize Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy redukcji kolorów:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie prostok±tne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie prostok±tnych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie prostok±tne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:253
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: DODAJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:256
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:259
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:262
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: ZAST¡P"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:494 app/tools/gimprectselecttool.c:501
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Zaznaczenie: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Tool"
|
|
msgstr "Obróæ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przesuñ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:174
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informacje o obrocie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:199
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "¦rodek X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:274
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Obracanie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Tool"
|
|
msgstr "Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Odbij"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:171
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informacje o skalowaniu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:187
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Aktualna szeroko¶æ:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:206
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Poziowy wspó³czynnik skalowania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Miarka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przesuñ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:166
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Informacje o ¶cinaniu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Warto¶æ ¶cinania X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:207
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "¦cinanie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:116
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Rozsmarowywanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Zmiana obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:118
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozsmarowywanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:138
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Narzêdzie tekstowe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:139
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Dodawanie tekstu do obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:140
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:343
|
|
msgid "No font choosen or font invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:482
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Warstwa tekstowa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:643
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Brzeg:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:656 app/tools/selection_options.c:437
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Jednostka:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:114 app/tools/gimpthresholdtool.c:331
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Progowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:115
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Zmniejsza liczbê kolorów w obrazie do dwóch, wykorzystuj±c progowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:116
|
|
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Progowanie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:179
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Progowanie nie funkcjonuje w trybie indeksowanym"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:355
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Zakres progowania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekszta³cenia nie dzia³aj± na\n"
|
|
"warstwach zawieraj±cych maski."
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:222
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Przyrostowe"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:372
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ nacisku"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:387
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:406
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Twardo¶æ"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:423
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient Options"
|
|
msgstr "Operacje na Gradiencie"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:557
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Zanikanie"
|
|
|
|
#. the gradient type
|
|
#: app/tools/paint_options.c:644
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:660
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Raz naprzód"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:662
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Raz wstecz"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:664
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Pêtla pi³okszta³tna"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:666
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Pêtla trójk±tna"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Replikuj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "/Dodaj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "/Odejmij od zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "/Przetnij z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#. the antialias toggle button
|
|
#: app/tools/selection_options.c:163
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antyaliasing"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Wyg³adzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Wyg³adzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:250
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:270
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:289
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Filtry wy¶wietlania kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Zmniejsz zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:364
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:381
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Sta³y rozmiar / proporcje"
|
|
|
|
#: app/tools/tool_options.c:47
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "To narzêdzie nie ma opcji."
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:89
|
|
msgid "Tool Paradigm"
|
|
msgstr "Paradygmat narzêdzia"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:94
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradycyjny"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:98
|
|
msgid "Corrective"
|
|
msgstr "Korekcyjny"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:118
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie siatki"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:130
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Gêsto¶æ:"
|
|
|
|
#. the show_path toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:153
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#. the smoothing toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:161
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Wyg³adzanie"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:169
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Przyciêcie wyniku"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:121
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Odstêp:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"<Shift> Add\n"
|
|
"<Ctrl> Subtract\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy zaznaczenie z kana³u\n"
|
|
"<Shift> Dodaje <Ctrl> Odejmuje <Shift><Ctrl> Przecina"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:362
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:363
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksowany"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:128
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikuje ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usun±æ\n"
|
|
"\"%s\" z listy i z dysku?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Usuniêcie palety"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera zaznaczon± pozycjê\n"
|
|
"<Shift> Wysuwa okno, je¶li zosta³o ju¿ otwarte\n"
|
|
"<Ctrl> Okno odczytu obrazu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Usuwa wybran± pozycjê z indeksu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:175
|
|
msgid "Refresh (check files for existence)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Raise\n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podnosi warstwê \n"
|
|
"<Shift> Na wierzcho³ek"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Lower\n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obni¿a warstwê \n"
|
|
"<Shift> Na dno"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIMP Font Selection"
|
|
msgstr "Powiêksz zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:195
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:169
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Prze¼r."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:178
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Zachowanie prze¼roczysto¶ci"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:104
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Powtórzono komunikat"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE:\n"
|
|
"Zbyt wiele otwartych okien z komunikatami.\n"
|
|
"Komunikaty zosta³y przekierowane na standardowe wyj¶cie b³êdów."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:125
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Komunikat GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie dotycz±ce XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
|
|
"XCF nie przechowywa³a poprawnie indeksowanych palet\n"
|
|
"kolorów. Nast±pi zast±pienie odcieniami szaro¶ci."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "B³±d XCF: napotkano nieobs³ugiwan± wersjê pliku %d"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Malarski wybór koloru jako ³adowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:145 modules/colorsel_triangle.c:147
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trójk±t"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:88
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Akwarelowy wybór koloru jako ³adowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Akwarela"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Nacisk: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "W górê"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konynuuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Display Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry wy¶wietlania kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Filters"
|
|
#~ msgstr "Dostêpne filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Filters"
|
|
#~ msgstr "Aktywne filtry"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nieznana wersja #%d formatu pêdzli w \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "B³±d w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Plik z pêdzlami GIMP-a wydaje siê byæ obciêty."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr "Potoki pêdzli powinny zawieraæ co najmniej jeden pêdzel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nie powiod³o siê odczytanie jednego z pêdzli z potoku pêdzli."
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "bez_nazwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
|
#~ msgstr "Typ %d warstwy nie jest obs³ugiwany"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na wype³niæ obrazu nieznanego typu."
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
|
#~ msgstr "Od³±czenie danych paso¿ytniczych od obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
|
#~ msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Gradient Grid..."
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Gradienty..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Palette Grid..."
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Palety..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Zresetuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb zaznaczania"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Zast±p"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract"
|
|
#~ msgstr "Ró¿nica"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect"
|
|
#~ msgstr "Przetnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
#~ msgstr "Próg rozmycia"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate"
|
|
#~ msgstr "Obróæ"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skaluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear"
|
|
#~ msgstr "¦cinanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Przekszta³æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformation"
|
|
#~ msgstr "Przekszta³æ"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
|
#~ msgstr "Wybór koloru GTK jako ³adowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-2"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-2"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2,*"
|
|
|
|
#~ msgid "brought to you by"
|
|
#~ msgstr "stworzony przez"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "No Brushes available"
|
|
#~ msgstr "Brak pêdzli"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
#~ msgstr "Niestety, ten pêdzel nie mo¿e zostaæ usuniêty."
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Channel"
|
|
#~ msgstr "Podnosi kana³"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Channel"
|
|
#~ msgstr "Obni¿a kana³"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Channel"
|
|
#~ msgstr "Duplikuje kana³"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Channel"
|
|
#~ msgstr "Usuwa kana³"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta indeksowana"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Obraz:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "brak"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize"
|
|
#~ msgstr "Kadrowanie i zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przesuwa wybran± pozycjê w indeksie w górê\n"
|
|
#~ "<Shift> na szczyt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przesuwa wybran± pozycjê w indeksie w dó³\n"
|
|
#~ "<Shift> na spód"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
#~ msgstr "B³±d przy zapisie - niczego nie wybrano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save error log to file..."
|
|
#~ msgstr "Zapis dziennika b³êdów do pliku..."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Error Console"
|
|
#~ msgstr "Konsola b³êdów GIMP-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Write all errors to file..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz wszystkie komunikaty o b³êdach do pliku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Write selection to file..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz wybór do pliku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Image"
|
|
#~ msgstr "Odczyt obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tak"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s nie powiod³o siê.\n"
|
|
#~ "%s: brak dostêpu ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapis nie powiód³ siê.\n"
|
|
#~ "%s: brak dostêpu."
|
|
|
|
#~ msgid "Floated Layer"
|
|
#~ msgstr "Oderwana warstwa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Plik z pêdzlami GIMP-a wydaje siê byæ obciêty."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie pêdzla\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz bufor do wklejenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Gradient"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "New gradient"
|
|
#~ msgstr "Nowy gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
#~ msgstr "Wprowad¼ nazwê nowego gradientu"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
#~ msgstr "bez_nazwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy gradient"
|
|
#~ msgstr "Kopiowanie gradientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
#~ msgstr "Wprowad¼ nazwê kopiowanego gradientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename gradient"
|
|
#~ msgstr "Zmiana nazwy gradientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
#~ msgstr "Wprowad¼ now± nazwê gradientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Ops"
|
|
#~ msgstr "Kana³y"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer"
|
|
#~ msgstr "Duplikuje warstwê"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "Zakotwicza warstwê"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layer"
|
|
#~ msgstr "Usuwa warstwê"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Zwyk³e"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "Przenikanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply (Burn)"
|
|
#~ msgstr "Iloczyn (Wypalanie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Divide (Dodge)"
|
|
#~ msgstr "Dzielenie (Rozja¶nianie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Przesiewanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay"
|
|
#~ msgstr "Pokrywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Ró¿nica"
|
|
|
|
#~ msgid "Addition"
|
|
#~ msgstr "Suma"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko ciemniejsze"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighten Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko ja¶niejsze"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Layer Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopia pustej warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers"
|
|
#~ msgstr "Warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Kana³y"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Tool"
|
|
#~ msgstr "Powiêkszanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
#~ msgstr "/Pomoc/Wypisz elementy (testowanie)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Indeks dokumentów..."
|
|
|
|
#~ msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "odczyt modu³u: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "pominiêcie modu³u: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "module load error: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "b³±d przy odczycie modu³u: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Behind"
|
|
#~ msgstr "Z ty³u"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtraction"
|
|
#~ msgstr "Odjêcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Gumowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for new palette"
|
|
#~ msgstr "Wprowad¼ nazwê nowej palety"
|
|
|
|
#~ msgid "Ncols"
|
|
#~ msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Ops"
|
|
#~ msgstr "Operacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Po³±cz"
|
|
|
|
#~ msgid "No Patterns available"
|
|
#~ msgstr "Brak deseni"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Utworzone katalogi pêdzli"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
#~ msgstr "Wybór katalogu utworzonych pêdzli"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Dynamiczny tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono czcionki '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono czcionki '%s'.%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
|
#~ "tool options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Je¶li nie masz skalowalnych czcionek, spróbuj wy³±czyæ wyg³adzanie w "
|
|
#~ "opcjach narzêdzia."
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Selection"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie prostok±tne"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptical Selection"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Free-Hand Selection"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie odrêczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Selection"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Selection"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie krzyw± Beziera"
|
|
|
|
#~ msgid "By-Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie kolorem"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Tool"
|
|
#~ msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Convolver"
|
|
#~ msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Smudge Tool"
|
|
#~ msgstr "Rozsmarowywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Przesuñ"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
#~ msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Powiêkszanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
#~ msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przekszta³æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
#~ msgstr "Obracanie, skalowanie, ¶cinanie, perspektywa."
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
#~ msgstr "Odbij"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
#~ msgstr "Rysowanie ostrymi poci±gniêciami o³ówka"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase to background or transparency"
|
|
#~ msgstr "Wycieranie do t³a lub prze¼roczysto¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink"
|
|
#~ msgstr "Pióro"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Miarka"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Select"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczanie wed³ug koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool"
|
|
#~ msgstr "Przekszta³canie"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation"
|
|
#~ msgstr "Obrót"
|
|
|
|
#~ msgid "Shearing"
|
|
#~ msgstr "¦cinanie"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-2,*"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma:"
|
|
#~ msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr wy¶wietlania kolorów o wysokim kontra¶cie"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast"
|
|
#~ msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Cycles:"
|
|
#~ msgstr "Cykle kontrastu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
|
#~ msgstr "B³±d w pliku z pêdzlami GIMP-a...rezygnacja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie piksmapy pêdzla\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Odczytanie potoku piksmap nie powiod³o siê\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
|
|
#~ msgstr "Wczytanie piksmapy pêdzla nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Nieznana wersja desenia GIMP-a #%d w \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "B³±d przy wczytywaniu desenia \"%s\""
|