gimp/po/ja.po

7109 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 1.2
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-25 00:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-25 21:59+09:00\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/app_procs.c:107
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "ユーザに対して GIMP は正常にインストールされていません\n"
#: app/app_procs.c:108
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"'--nointerface' フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されま"
"せん\n"
#: app/app_procs.c:109
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP を起動"
"して下さい\n"
#: app/devices.c:760
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/devices.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "前景"
#: app/devices.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "背景"
#: app/floating_sel.c:124
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤーはフローティング選択ではない\n"
"ので固定できません."
#: app/floating_sel.c:198
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
"フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません."
#: app/gimphelp.c:194
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません"
#: app/gimphelp.c:196
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません.\n"
"GtkXmHTML がないため, コンパイルされていない\n"
"のかもしれません."
#: app/gimphelp.c:199
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Netscape を代用する"
#: app/gimpprogress.c:129
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/gimpprogress.c:147 app/gimpprogress.c:200
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ち下さい..."
#: app/gimprc.c:500 app/gui/gui.c:181 app/gui/gui.c:192
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:517
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:518
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " %d 行の %d 列目\n"
#: app/gimprc.c:519
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " 不明な識別子: %s\n"
#: app/gimprc.c:1488
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
#: app/gimprc.c:3169
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "%s を開けません; %s"
#: app/gimprc.c:3188
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
#: app/gimprc.c:3194
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "%s を再オープンできません\n"
#: app/gimprc.c:3206
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "%s に書き込めません; %s"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"不正なオプション.\n"
#: app/main.c:319
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:325
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: app/main.c:326
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
#: app/main.c:327
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込"
"まない\n"
#: app/main.c:329
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
#: app/main.c:330
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
#: app/main.c:331
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示。\n"
#: app/main.c:332
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
#: app/main.c:333
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
#: app/main.c:334
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
#: app/main.c:335
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version バージョン情報の表示。\n"
#: app/main.c:336
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
#: app/main.c:337
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
#: app/main.c:338
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n"
#: app/main.c:339
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers 致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハ"
"ンドラを有効にする。\n"
#: app/main.c:340
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> 指定した X ディスプレイを使用する。\n"
#: app/main.c:341
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
#: app/main.c:343
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" 致命的なシグナルに対するデバッグモード指定.\n"
"\n"
#: app/main.c:360
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
#: app/nav_window.c:382
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "なび: 画像無し"
#: app/nav_window.c:667
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "なび: %s-%d.%d"
#: app/plug_in.c:365
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#: app/plug_in.c:372
msgid "Plug-ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/plug_in.c:385
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:425
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
#: app/plug_in.c:443
msgid "Starting extensions: "
msgstr "拡張機能起動中: "
#: app/plug_in.c:445
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: app/plug_in.c:905
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "プラグインが見つかりません: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"プラグインクラッシュ: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"実行に失敗したプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません.\n"
"念のため, 作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することを\n"
"お勧めします."
#: app/undo.c:2926
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s はアンドゥできません"
#: app/undo.c:2957
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: app/undo.c:2958
msgid "image"
msgstr "画像"
#: app/undo.c:2959
msgid "image mod"
msgstr "画像変更"
#: app/undo.c:2960
msgid "mask"
msgstr "マスク"
#: app/undo.c:2961
msgid "layer move"
msgstr "レイヤ移動"
#. ok
#: app/undo.c:2962
msgid "transform"
msgstr "変形"
#: app/undo.c:2963
msgid "paint"
msgstr "描画"
#: app/undo.c:2964
msgid "new layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/undo.c:2965
msgid "delete layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/undo.c:2966
msgid "layer mod"
msgstr "レイヤー変更"
#: app/undo.c:2967
msgid "add layer mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#. ok
#: app/undo.c:2968
msgid "delete layer mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#. ok
#: app/undo.c:2969
msgid "rename layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: app/undo.c:2970
msgid "layer reposition"
msgstr "レイヤー位置変更"
#. ok
#: app/undo.c:2971
msgid "new channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/undo.c:2972
msgid "delete channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/undo.c:2973
msgid "channel mod"
msgstr "チャンネル変更"
#: app/undo.c:2974
msgid "FS to layer"
msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
#. ok
#: app/undo.c:2975
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2976
msgid "FS rigor"
msgstr "フロート選択位置合わせ"
#: app/undo.c:2977
msgid "FS relax"
msgstr "フロート選択開放"
#: app/undo.c:2978
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: app/undo.c:2979
msgid "text"
msgstr "文字"
#: app/undo.c:2980
msgid "float selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/undo.c:2981
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: app/undo.c:2982
msgid "cut"
msgstr "カット"
#: app/undo.c:2983
msgid "transform core"
msgstr "変形コア"
#: app/undo.c:2984
msgid "paint core"
msgstr "描画コア"
#: app/undo.c:2985
msgid "floating layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#. unused!
#: app/undo.c:2986
msgid "linked layer"
msgstr "リンクレイヤー"
#: app/undo.c:2987
msgid "apply layer mask"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#. ok
#: app/undo.c:2988
msgid "layer merge"
msgstr "レイヤー結合"
#: app/undo.c:2989
msgid "FS anchor"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/undo.c:2990
msgid "gimage mod"
msgstr "gimage 変更"
#: app/undo.c:2991
msgid "crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/undo.c:2992
msgid "layer scale"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/undo.c:2993
msgid "layer resize"
msgstr "レイヤーサイズ変更"
#: app/undo.c:2994
msgid "quickmask"
msgstr "クイックマスク"
#: app/undo.c:2995
msgid "attach parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: app/undo.c:2996
msgid "remove parasite"
msgstr "パラサイト削除"
#: app/undo.c:2997
msgid "resolution change"
msgstr "解像度変更"
#: app/undo.c:2998
msgid "image scale"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/undo.c:2999
msgid "image resize"
msgstr "画像サイズ変更"
#: app/undo.c:3000
msgid "misc"
msgstr "その他"
#: app/undo_history.c:460 app/undo_history.c:811
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "アンドゥ履歴: %s"
#: app/undo_history.c:534
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: app/pdb/internal_procs.c:169 app/undo_history.c:907
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/undo_history.c:914
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:425
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:438
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/core/gimp.c:438
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:442 app/gui/preferences-dialog.c:2756
#: app/pdb/internal_procs.c:79
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:446 app/gui/preferences-dialog.c:2760
#: app/pdb/internal_procs.c:145
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:450 app/gui/preferences-dialog.c:2764
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:454 app/gui/preferences-dialog.c:2768
#: app/pdb/internal_procs.c:109
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:458
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "文書目次"
#: app/core/gimp.c:646 app/file/file-open.c:167
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: app/core/gimpbrush.c:457
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr ""
#: app/core/gimpbrush.c:478 app/core/gimpbrush.c:506 app/core/gimpbrush.c:525
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' appears truncated."
msgstr ""
#: app/core/gimpbrush.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" 中に問題がある"
#: app/core/gimpbrush.c:494 app/core/gimpbrushpipe.c:312
#: app/core/gimpdrawable.c:347 app/core/gimppalette.c:313
#: app/core/gimppattern.c:326 app/gui/palette-import-dialog.c:610
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "%s を再オープンできません\n"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" 中に問題がある"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:319 app/core/gimpbrushpipe.c:337
#: app/core/gimpbrushpipe.c:425
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
msgstr ""
#: app/core/gimpchannel.c:206 app/core/gimpchannel.c:208
#: app/core/gimplayer.c:328 app/core/gimplayer.c:331
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: app/core/gimpchannel.c:214 app/core/gimplayer.c:337
#: app/core/gimplayermask.c:174 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: app/core/gimpchannel.c:458
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/core/gimpdatafactory.c:280
#, c-format
msgid ""
"Trying legacy loader on\n"
"file '%s'\n"
"with unknown extension."
msgstr ""
#: app/core/gimpdatafactory.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"警告: ブラシ読み込み失敗\n"
"\"%s\""
#: app/core/gimpdrawable.c:845
#, fuzzy
msgid "parasite attached to drawable"
msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#: app/core/gimpdrawable.c:883
#, fuzzy
msgid "parasite detached from drawable"
msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/tools/gimpclonetool.c:355
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#: app/core/gimpedit.c:175 app/core/gimpedit.c:181 app/core/gimpedit.c:257
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ペーストされたレイヤー"
#: app/core/gimpimage-mask.c:234
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to cut or copy because the\n"
"selected region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません."
#: app/core/gimpimage-mask.c:379
#, fuzzy
msgid "Cannot float selection: No selection made."
msgstr "フローティング選択領域: フロート化するための選択領域がありません."
#: app/core/gimpimage-mask.c:393 app/gui/layers-commands.c:810
msgid "Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: app/core/gimpimage-mask.c:521
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/core/gimpimage-mask.c:540
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"レイヤーマスクがありません."
#: app/core/gimpimage-mask.c:599
#, fuzzy
msgid "No selection to stroke."
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/core/gimpimage-mask.c:653
#, fuzzy
msgid "Paint operation failed."
msgstr "絵筆操作失敗."
#: app/core/gimpimage-new.c:53 app/display/gimpdisplayshell.c:2371
#: app/gui/preferences-dialog.c:1793
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/gimpimage-new.c:60 app/gui/info-window.c:81
#: app/gui/info-window.c:653 app/gui/preferences-dialog.c:1794
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/core/gimpimage-new.c:69 app/gui/layers-commands.c:694
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/core/gimpimage-new.c:75 app/core/gimpimage-new.c:265
#: app/gui/layers-commands.c:695 app/gui/offset-dialog.c:175
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: app/core/gimpimage-new.c:81 app/gui/layers-commands.c:696
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/core/gimpimage-new.c:87 app/gui/layers-commands.c:697
#: app/gui/offset-dialog.c:177
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: app/core/gimpimage-new.c:206
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/core/gimpimage-new.c:208
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/core/gimpimage-new.c:210
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/core/gimpimage-new.c:212
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/core/gimpimage-new.c:214
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/core/gimpimage-new.c:216
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/core/gimpimage.c:3212
#, fuzzy
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/core/gimpimage.c:3236
#, fuzzy
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: app/core/gimpimage.c:3257
#, fuzzy
msgid "Layer is already on top."
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:3263
#, fuzzy
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません"
#: app/core/gimpimage.c:3287
#, fuzzy
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:3334
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
"Layer was placed above it."
msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています"
#: app/core/gimpimage.c:3405
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
"少なくとも二つは必要です."
#: app/core/gimpimage.c:3494
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
#: app/core/gimpimage.c:3973
#, fuzzy
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/core/gimpimage.c:3993
#, fuzzy
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/core/gimpimage.c:4206 app/core/gimppalette-import.c:205
#: app/core/gimppalette.c:505 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/core/gimplayer.c:294
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
#: app/core/gimplayer.c:515
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot add layer mask to layer\n"
"which is not part of an image."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:522
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:529
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:536
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:546
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot add layer mask of different\n"
"dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/core/gimplayer.c:592
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: app/core/gimppalette.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
msgstr "ファイル %s を開けません"
#: app/core/gimppalette.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット:\n"
"マジックヘッダが見付からない\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも知れない"
#: app/core/gimppalette.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
#: app/core/gimppalette.c:293 app/core/gimppalette.c:318
#: app/core/gimppalette.c:347 app/core/gimppalette.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Read error in line %d."
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"読み込みエラー"
#: app/core/gimppalette.c:312
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr ""
#: app/core/gimppalette.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Invalid number or columns in line %d."
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"読み込みエラー"
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"赤の要素が無い"
#: app/core/gimppalette.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"緑の要素が無い"
#: app/core/gimppalette.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"青の要素が無い"
#: app/core/gimppalette.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"RGB 値が範囲外"
#: app/core/gimppalette.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save palette '%s':\n"
"%s"
msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
#: app/core/gimppalette.c:552
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/core/gimppattern.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
#: app/core/gimppattern.c:298
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
msgstr ""
#: app/core/gimppattern.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" 中に問題がある"
#: app/core/gimppattern.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" 中に問題がある"
#: app/core/gimppattern.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" は切り詰められています."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:60
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: app/core/gimpunit.c:60 app/tools/gimpmeasuretool.c:606
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:609 app/tools/gimppainttool.c:692
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: app/core/gimpunit.c:64
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: app/core/gimpunit.c:64
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:67
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: app/core/gimpunit.c:67
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: app/core/gimpunit.c:68
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: app/core/gimpunit.c:68
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: app/core/gimpunit.c:75
msgid "percent"
msgstr "パーセント:"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:634
#, fuzzy
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "画像の大きさ設定"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:641
msgid "Set canvas padding color"
msgstr ""
#. the cancel button
#: app/display/gimpdisplayshell.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2371
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2374
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2374
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2377
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2377
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2492
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s は変更されています.\n"
"保存せずに閉じますか?"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:107
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:230
#, fuzzy
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "クイックマスク属性を変更"
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:237
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を変更"
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:278
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "マスク不透明度:"
#: app/file/file-open.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s 失敗.\n"
"%s: 不明な画像タイプ."
#: app/file/file-open.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s 失敗.\n"
"%s は通常のファイルではありません."
#: app/file/file-open.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: %s."
msgstr ""
"読み込み失敗.\n"
"%s"
#: app/file/file-save.c:93
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s: 不明な画像タイプ."
#: app/file/file-save.c:106
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s は通常のファイルではありません."
#: app/file/file-save.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: %s."
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s"
#: app/gui/about-dialog.c:132
#, fuzzy
msgid "About The GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: app/gui/about-dialog.c:196
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "バージョン %s の提供は"
#: app/gui/about-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
#: app/gui/brush-editor.c:95
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#: app/gui/brush-editor.c:167 app/tools/gimpcolorpickertool.c:832
#: app/tools/selection_options.c:207
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: app/gui/brush-editor.c:180
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#: app/gui/brush-editor.c:193
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: app/gui/brush-editor.c:206 app/tools/gimpinktool.c:1496
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:407 app/tools/gimprotatetool.c:182
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. The shell
#: app/gui/brush-select.c:143
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#. Opacity scale
#: app/gui/brush-select.c:235 app/tools/paint_options.c:166
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:186
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#. Paint mode menu
#: app/gui/brush-select.c:245 app/tools/paint_options.c:190
#: app/tools/selection_options.c:129 app/widgets/gimplayerlistview.c:147
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/gui/brush-select.c:394
msgid ""
"Unable to run brush callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/channels-commands.c:342
#, fuzzy
msgid "New Channel Color"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/gui/channels-commands.c:349
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/channels-commands.c:384 app/gui/channels-commands.c:543
msgid "Channel name:"
msgstr "チャンネル名:"
#: app/gui/channels-commands.c:395
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#. The opacity scale
#: app/gui/channels-commands.c:399 app/gui/channels-commands.c:558
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: app/gui/channels-commands.c:496
#, fuzzy
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "空チャンネルコピー"
#: app/gui/channels-commands.c:503
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/gui/color-area.c:437
msgid "Color Selection"
msgstr "色選択"
#. Hue
#: app/gui/color-notebook.c:213
msgid "H"
msgstr "H"
#. Saturation
#: app/gui/color-notebook.c:215
msgid "S"
msgstr "S"
#. Value
#: app/gui/color-notebook.c:217
msgid "V"
msgstr "V"
#. Red
#: app/gui/color-notebook.c:219 app/tools/gimphuesaturationtool.c:411
msgid "R"
msgstr "R"
#. Green
#: app/gui/color-notebook.c:221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
msgid "G"
msgstr "G"
#. Blue
#: app/gui/color-notebook.c:223 app/tools/gimphuesaturationtool.c:415
msgid "B"
msgstr "B"
#. Alpha
#: app/gui/color-notebook.c:225
#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "A:"
#: app/gui/color-notebook.c:229
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: app/gui/color-notebook.c:230
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/gui/color-notebook.c:231 app/tools/gimpcurvestool.c:683
#: app/tools/gimphistogramtool.c:391 app/tools/gimplevelstool.c:442
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/gui/color-notebook.c:232 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:400
#: app/tools/gimpcurvestool.c:684 app/tools/gimphistogramtool.c:392
#: app/tools/gimplevelstool.c:444 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:359
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/gui/color-notebook.c:233 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:425
#: app/tools/gimpcurvestool.c:685 app/tools/gimphistogramtool.c:393
#: app/tools/gimplevelstool.c:446 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:360
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/gui/color-notebook.c:234 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:450
#: app/tools/gimpcurvestool.c:686 app/tools/gimphistogramtool.c:394
#: app/tools/gimplevelstool.c:448 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:361
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/gui/color-notebook.c:235 app/tools/gimpcurvestool.c:687
#: app/tools/gimplevelstool.c:450 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:364
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: app/gui/color-notebook.c:389
#, fuzzy
msgid "Current:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/gui/color-notebook.c:410
#, fuzzy
msgid "Old:"
msgstr "ブレンド:"
#: app/gui/color-notebook.c:432
#, fuzzy
msgid "Revert to old color"
msgstr "元の色に戻す"
#: app/gui/color-notebook.c:536
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr ""
#: app/gui/color-notebook.c:594 app/gui/colormap-dialog.c:272
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:312 app/tools/gimpcolorpickertool.c:327
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "16進3つ:"
#: app/gui/colormap-dialog.c:263
#, fuzzy
msgid "Color Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/gui/colormap-dialog.c:377
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: app/gui/colormap-dialog.c:387 app/gui/palette-editor.c:444
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:222
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/gui/colormap-dialog.c:835
#, fuzzy
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#: app/gui/convert-dialog.c:147
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/gui/convert-dialog.c:167
msgid "General Palette Options"
msgstr "一般パレットオプション"
#: app/gui/convert-dialog.c:181
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "最適パレットを生成:"
#: app/gui/convert-dialog.c:209
msgid "# of Colors:"
msgstr "色数:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/gui/convert-dialog.c:225
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "カスタムパレットオプション"
#: app/gui/convert-dialog.c:231
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く"
#: app/gui/convert-dialog.c:244
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "カスタムパレットを使用:"
#: app/gui/convert-dialog.c:281
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/gui/convert-dialog.c:297
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/gui/convert-dialog.c:308
msgid "Dither Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/gui/convert-dialog.c:321
msgid "No Color Dithering"
msgstr "色ディザリングを行わない"
#: app/gui/convert-dialog.c:335
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "ポジション色ディザリング"
#: app/gui/convert-dialog.c:349
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: app/gui/convert-dialog.c:362
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
#: app/gui/convert-dialog.c:376
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
#: app/gui/convert-dialog.c:399
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ 警告 ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:409
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"アルファチャンネルやレイヤーを持った画像を\n"
"RGB / グレー形式からインデックス画像へ変換\n"
"しようとしています。この画像から透明 GIF や\n"
"アニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には\n"
"256 色以上のパレットを生成してはいけません。"
#: app/gui/convert-dialog.c:626
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "カスタムパレットを選択"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:841
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "残念ながらこのブラシは編集できません."
#: app/gui/edit-commands.c:194
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けてカット"
#: app/gui/edit-commands.c:197 app/gui/edit-commands.c:215
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/gui/edit-commands.c:212
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/gui/file-commands.c:129
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません: %s\n"
#: app/gui/file-commands.c:182
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:226
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"復帰できません.\n"
"この画像に対するファイル名がありません."
#: app/gui/file-commands.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will lose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"%s を\n"
"%s\n"
"に復帰します.\n"
"\n"
"(アンドゥ情報も含めた\n"
"全ての変更が失われます)"
#: app/gui/file-commands.c:248
msgid "Revert Image?"
msgstr "画像の復帰"
#: app/gui/file-commands.c:310
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: app/gui/file-commands.c:327
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"復帰失敗.\n"
"%s"
#: app/gui/file-new-dialog.c:114
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#. the pixel size labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:158 app/gui/file-new-dialog.c:176
#: app/tools/gimpcroptool.c:1037 app/tools/selection_options.c:408
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:164 app/gui/file-new-dialog.c:182
#: app/gui/layers-commands.c:636 app/gui/resize-dialog.c:272
#: app/gui/resize-dialog.c:297 app/gui/resize-dialog.c:534
#: app/tools/gimpcroptool.c:1040 app/tools/gimpscaletool.c:182
#: app/tools/gimpscaletool.c:191 app/tools/selection_options.c:423
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:218 app/gui/preferences-dialog.c:1691
#: app/gui/preferences-dialog.c:1730 app/gui/user-install-dialog.c:1203
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#. the resolution labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:287 app/gui/resize-dialog.c:589
msgid "Resolution X:"
msgstr "解像度 X:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:293 app/gui/info-window.c:200
#: app/gui/offset-dialog.c:115 app/gui/resize-dialog.c:360
#: app/gui/resize-dialog.c:450 app/gui/resize-dialog.c:595
#: app/gui/user-install-dialog.c:1216 app/tools/gimpcroptool.c:1023
#: app/tools/gimprotatetool.c:203 app/tools/gimpscaletool.c:209
#: app/tools/gimpsheartool.c:181
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:307 app/gui/resize-dialog.c:609
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#. frame for Image Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:353
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#. frame for Fill Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:394 app/gui/offset-dialog.c:170
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:415
msgid "Fill Type"
msgstr "塗りつぶしの種類"
#: app/gui/file-new-dialog.c:578
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を\n"
"作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
"ください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにする\n"
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/gui/file-new-dialog.c:590
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/gui/file-new-dialog.c:677
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "画像のサイズ: %s"
#: app/gui/file-open-dialog.c:164 app/gui/file-open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Open Image"
msgstr "新規画像"
#. format-chooser frame
#: app/gui/file-open-dialog.c:228
msgid "Determine File Type"
msgstr "ファイル形式の決定"
#: app/gui/file-open-dialog.c:302
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"プレビュー\n"
"作成"
#. The preview frame
#: app/gui/file-open-dialog.c:320 app/gui/palette-import-dialog.c:806
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:354
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:499 app/tools/gimpcurvestool.c:783
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:623 app/tools/gimplevelstool.c:649
#: app/tools/gimpposterizetool.c:290 app/tools/gimpthresholdtool.c:411
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: app/gui/file-open-dialog.c:321
msgid "No Selection."
msgstr "選択なし."
#: app/gui/file-open-dialog.c:504
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(この簡易表示はもう古い)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:505
msgid "(No Information)"
msgstr "(情報なし)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:515
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(簡易表示保存無効)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:519
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:523
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:541
msgid "No preview available"
msgstr "プレビュー無し"
#: app/gui/file-open-dialog.c:660
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(プレビュー作成失敗)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:737 app/gui/file-open-dialog.c:778
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"読み込み失敗.\n"
"%s"
#: app/gui/file-save-dialog.c:166 app/gui/file-save-dialog.c:261
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/gui/file-save-dialog.c:221
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr ""
#: app/gui/file-save-dialog.c:297
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/gui/file-save-dialog.c:306
msgid "Determine File Type:"
msgstr "ファイル形式の決定:"
#: app/gui/file-save-dialog.c:433 app/gui/file-save-dialog.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s"
#: app/gui/file-save-dialog.c:457
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s は存在します、上書きしますか?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:459
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/gui/gradient-editor.c:538
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#. Zoom all button
#: app/gui/gradient-editor.c:730
msgid "Zoom all"
msgstr "全表示"
#: app/gui/gradient-editor.c:744
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/gui/gradient-editor.c:785
msgid "Default"
msgstr "初期値"
#: app/gui/gradient-editor.c:987
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gui/gradient-editor.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) 不透"
"明度: %0.3f"
#: app/gui/gradient-editor.c:1268
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gui/gradient-editor.c:1294
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gui/gradient-editor.c:1579
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gui/gradient-editor.c:1582 app/gui/gradient-editor.c:1587
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大"
#: app/gui/gradient-editor.c:1594
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動"
#: app/gui/gradient-editor.c:1607
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 Shift"
"+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gui/gradient-editor.c:1856 app/gui/gradient-editor.c:1865
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/gui/gradient-editor.c:1884
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/gui/gradient-editor.c:2387
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "左終端色"
#: app/gui/gradient-editor.c:2399 app/gui/gradient-editor.c:2445
msgid "Load from"
msgstr "~から読み込み"
#: app/gui/gradient-editor.c:2404
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gui/gradient-editor.c:2405
msgid "Right endpoint"
msgstr "右終端"
#: app/gui/gradient-editor.c:2415 app/gui/gradient-editor.c:2461
msgid "Save to"
msgstr "~へ保存"
#: app/gui/gradient-editor.c:2433
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "右終端色"
#: app/gui/gradient-editor.c:2450
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gui/gradient-editor.c:2451
msgid "Left endpoint"
msgstr "左終端"
#: app/gui/gradient-editor.c:2570
msgid "Selection operations"
msgstr "選択領域に対する操作"
#: app/gui/gradient-editor.c:2720
msgid "Blending function for segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数"
#: app/gui/gradient-editor.c:2722
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル"
#: app/gui/gradient-editor.c:2724
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割"
#: app/gui/gradient-editor.c:2726 app/gui/gradient-editor.c:3730
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/gui/gradient-editor.c:2728
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: app/gui/gradient-editor.c:2730
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動"
#: app/gui/gradient-editor.c:2732
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
#: app/gui/gradient-editor.c:2734
msgid "Flip segment"
msgstr "セグメントの左右反転"
#: app/gui/gradient-editor.c:2736 app/gui/gradient-editor.c:4295
msgid "Replicate segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/gui/gradient-editor.c:2741
msgid "Blending function for selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数"
#: app/gui/gradient-editor.c:2743
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル"
#: app/gui/gradient-editor.c:2745
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割"
#: app/gui/gradient-editor.c:2747 app/gui/gradient-editor.c:3731
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/gui/gradient-editor.c:2749
msgid "Delete selection"
msgstr "選択領域を削除"
#: app/gui/gradient-editor.c:2751
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動"
#: app/gui/gradient-editor.c:2753
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配"
#: app/gui/gradient-editor.c:2755
msgid "Flip selection"
msgstr "選択領域を左右反転"
#: app/gui/gradient-editor.c:2757 app/gui/gradient-editor.c:4296
msgid "Replicate selection"
msgstr "選択領域を複製"
#: app/gui/gradient-editor.c:3052
msgid "FG color"
msgstr "前景色"
#: app/gui/gradient-editor.c:3100
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3338
#, fuzzy
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "左終端色"
#: app/gui/gradient-editor.c:3359
#, fuzzy
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "右終端色"
#: app/gui/gradient-editor.c:3474 app/gui/preferences-dialog.c:2459
#: app/tools/gimpblendtool.c:611
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/gui/gradient-editor.c:3475
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: app/gui/gradient-editor.c:3476
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: app/gui/gradient-editor.c:3477
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3478
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3488 app/gui/gradient-editor.c:3572
msgid "(Varies)"
msgstr "(変更)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3560
msgid "Plain RGB"
msgstr "単純 RGB"
#: app/gui/gradient-editor.c:3561
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3562
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3741
msgid "Split"
msgstr "分割"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor.c:3753
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gui/gradient-editor.c:3760
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
#: app/gui/gradient-editor.c:3761
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
#: app/gui/gradient-editor.c:4128
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "終端の色を混ぜる"
#: app/gui/gradient-editor.c:4141
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる"
#: app/gui/gradient-editor.c:4303
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor.c:4316
msgid "Please select the number of times"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gui/gradient-editor.c:4322
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gui/gradient-editor.c:4323
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#. The shell
#: app/gui/gradient-select.c:109
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: app/gui/gradients-commands.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#: app/gui/gui.c:115
#, c-format
msgid "adding theme \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
#: app/gui/gui.c:371
msgid "Really Quit?"
msgstr "終了しますか?"
#: app/gui/gui.c:375
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"未保存のファイルがあります.\n"
"\n"
"GIMP を終了しますか?"
#: app/gui/image-commands.c:125
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
#: app/gui/image-commands.c:148
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
#: app/gui/image-commands.c:160
msgid "Invert operation failed."
msgstr "反転操作失敗."
#: app/gui/image-commands.c:179
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
#: app/gui/image-commands.c:315
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/gui/image-commands.c:348
msgid "Layer Too Small"
msgstr "レイヤーが小さすぎます"
#: app/gui/image-commands.c:352
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"指定された画像サイズでは, 幾つかの\n"
"レイヤーが小さすぎて見えなくなる\n"
"可能性があります. よろしいですか?"
#: app/gui/image-commands.c:435 app/tools/gimpscaletool.c:279
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小しています..."
#: app/gui/image-commands.c:449
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/gui/indicator-area.c:139
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているブラシです. クリックするとブラシダイアログを表示します."
#: app/gui/indicator-area.c:171
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです. クリックするとパターンダイアログを表示し"
"ます."
#: app/gui/indicator-area.c:203
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているグラデーションです. クリックするとグラデーションダイア"
"ログを表示します."
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:1973
#: app/gui/preferences-dialog.c:2101
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/gui/info-window.c:80
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/gui/info-window.c:82
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/gui/info-window.c:194 app/gui/resize-dialog.c:448
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:208 app/gui/info-window.c:281
#: app/gui/info-window.c:498 app/gui/info-window.c:544
#: app/gui/info-window.c:560 app/tools/gimpcolorpickertool.c:679
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:680 app/tools/gimpcolorpickertool.c:681
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:682 app/tools/gimpcolorpickertool.c:683
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:684 app/tools/gimpcolorpickertool.c:685
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:701 app/tools/gimpcolorpickertool.c:708
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:729 app/tools/gimpcolorpickertool.c:747
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: app/gui/info-window.c:254
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/gui/info-window.c:260
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/gui/info-window.c:266
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/gui/info-window.c:272
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/gui/info-window.c:294
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:339
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
#: app/gui/info-window.c:343
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/gui/info-window.c:345
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/gui/info-window.c:347
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/gui/info-window.c:349
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/gui/info-window.c:351
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#: app/gui/info-window.c:378
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "情報: %s-%d.%d"
#: app/gui/info-window.c:626
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d ピクセル"
#. image resolution
#: app/gui/info-window.c:639
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/gui/info-window.c:651
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/gui/info-window.c:656
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#: app/gui/info-window.c:656
msgid "colors"
msgstr "色"
#: app/gui/layers-commands.c:585
msgid "New Layer Options"
msgstr "新規レイヤーオプション"
#. The name label and entry
#: app/gui/layers-commands.c:615
msgid "Layer Name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: app/gui/layers-commands.c:626
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:630
msgid "Layer Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#: app/gui/layers-commands.c:689
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし種"
#: app/gui/layers-commands.c:769
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を変更"
#: app/gui/layers-commands.c:802
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: app/gui/layers-commands.c:875
msgid "Add Mask Options"
msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
#: app/gui/layers-commands.c:903 app/gui/layers-commands.c:923
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/gui/layers-commands.c:908 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:571
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: app/gui/layers-commands.c:910
#, fuzzy
msgid "Inverse Selection"
msgstr "/選択領域との交わり"
#: app/gui/layers-commands.c:912 app/gui/layers-commands.c:928
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)"
#: app/gui/layers-commands.c:914 app/gui/layers-commands.c:930
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)"
#: app/gui/layers-commands.c:916 app/gui/layers-commands.c:932
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル"
#: app/gui/layers-commands.c:996 app/gui/layers-commands.c:1085
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"幅または高さが不正です.\n"
"両方とも正数でなければいけません."
#: app/gui/layers-commands.c:1172
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/gui/layers-commands.c:1198
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/gui/layers-commands.c:1199
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#: app/gui/layers-commands.c:1204
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/gui/layers-commands.c:1206
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/gui/layers-commands.c:1208
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#. <Toolbox>/File
#: app/gui/menus.c:137
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#. <Image>/File
#: app/gui/menus.c:139 app/gui/menus.c:337
msgid "/File/New..."
msgstr "/ファイル/新規..."
#: app/gui/menus.c:144 app/gui/menus.c:342
msgid "/File/Open..."
msgstr "/ファイル/開く..."
#: app/gui/menus.c:154
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/ファイル/取り込み"
#: app/gui/menus.c:158
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/ファイル/環境設定..."
#: app/gui/menus.c:168
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..."
#: app/gui/menus.c:172
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/gui/menus.c:207
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/gui/menus.c:211
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
#: app/gui/menus.c:215
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/gui/menus.c:219
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..."
#: app/gui/menus.c:224
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/gui/menus.c:229
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/gui/menus.c:233
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Images..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
#: app/gui/menus.c:240
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/gui/menus.c:244
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/gui/menus.c:251
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..."
#: app/gui/menus.c:255
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/gui/menus.c:260
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/gui/menus.c:272 app/gui/menus.c:375
msgid "/File/Quit"
msgstr "/ファイル/終了"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/menus.c:280
msgid "/_Xtns"
msgstr "/拡張(_X)"
#: app/gui/menus.c:282
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/拡張/モジュールブラウザ..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/menus.c:291
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: app/gui/menus.c:293
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/ヘルプ/ヘルプ..."
#: app/gui/menus.c:298
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ..."
#: app/gui/menus.c:302
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/ヘルプ/今日の技..."
#: app/gui/menus.c:306
msgid "/Help/About..."
msgstr "/ヘルプ/GIMP について..."
#: app/gui/menus.c:313
msgid "/Help/Mem Profile"
msgstr ""
#: app/gui/menus.c:347
msgid "/File/Save"
msgstr "/ファイル/保存"
#: app/gui/menus.c:352
#, fuzzy
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/ファイル/別名で保存..."
#: app/gui/menus.c:357
#, fuzzy
msgid "/File/Save a Copy as..."
msgstr "/ファイル/別名で保存..."
#: app/gui/menus.c:362
#, fuzzy
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/ファイル/復帰"
#: app/gui/menus.c:370
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル/閉じる"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/menus.c:385
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/編集/アンドゥ"
#: app/gui/menus.c:390
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/編集/リドゥ"
#: app/gui/menus.c:398
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/編集/カット"
#: app/gui/menus.c:403
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/編集/コピー"
#: app/gui/menus.c:408
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/編集/ペースト"
#: app/gui/menus.c:413
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
#: app/gui/menus.c:418
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/編集/新規にペースト"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/menus.c:426
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてカット"
#: app/gui/menus.c:431
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー"
#: app/gui/menus.c:436
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を選んでペースト"
#: app/gui/menus.c:444
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/編集/消去"
#: app/gui/menus.c:449
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/編集/前景色で塗りつぶし"
#: app/gui/menus.c:454
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし"
#: app/gui/menus.c:459
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/編集/ストローク描画"
#. <Image>/Select
#: app/gui/menus.c:469
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/選択/反転"
#: app/gui/menus.c:473
msgid "/Select/All"
msgstr "/選択/全てを選択"
#: app/gui/menus.c:477
msgid "/Select/None"
msgstr "/選択/なし"
#: app/gui/menus.c:481
msgid "/Select/Float"
msgstr "/選択/フロート化"
#: app/gui/menus.c:488
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/選択/境界をぼかす..."
#: app/gui/menus.c:492
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/選択/シャープ化"
#: app/gui/menus.c:496
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/選択/選択領域の縮小..."
#: app/gui/menus.c:500
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/選択/選択領域の拡大..."
#: app/gui/menus.c:504
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/選択/縁取り..."
#: app/gui/menus.c:511
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/選択/チャンネルに保存"
#. <Image>/View
#: app/gui/menus.c:518
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/表示/拡大表示"
#: app/gui/menus.c:523
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/表示/縮小表示"
#: app/gui/menus.c:528
#, fuzzy
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
msgstr "/表示/拡大表示"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/menus.c:536
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/表示/拡大率/16:1"
#: app/gui/menus.c:541
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/表示/拡大率/8:1"
#: app/gui/menus.c:546
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/表示/拡大率/4:1"
#: app/gui/menus.c:551
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/表示/拡大率/2:1"
#: app/gui/menus.c:556
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/表示/拡大率/1:1"
#: app/gui/menus.c:561
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/表示/拡大率/1:2"
#: app/gui/menus.c:566
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/表示/拡大率/1:4"
#: app/gui/menus.c:571
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/表示/拡大率/1:8"
#: app/gui/menus.c:576
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/表示/拡大率/1:16"
#: app/gui/menus.c:582
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる"
#: app/gui/menus.c:589
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/表示/情報ウィンドウ..."
#: app/gui/menus.c:594
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/表示/なびウィンドウ..."
#: app/gui/menus.c:602
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/表示/選択領域の表示"
#: app/gui/menus.c:606
#, fuzzy
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
msgstr "/表示/状態表示"
#: app/gui/menus.c:610
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/表示/ガイド表示"
#: app/gui/menus.c:614
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#: app/gui/menus.c:621
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/表示/ものさし"
#: app/gui/menus.c:625
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/表示/状態表示"
#: app/gui/menus.c:632
msgid "/View/New View"
msgstr "/表示/新規表示"
#: app/gui/menus.c:637
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/menus.c:644
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/画像/モード/RGB"
#: app/gui/menus.c:649
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/画像/モード/グレースケール"
#: app/gui/menus.c:654
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/画像/モード/インデックス..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/gui/menus.c:664
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/画像/色/脱色"
#: app/gui/menus.c:668
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/画像/色/反転"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/gui/menus.c:677
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/画像/色/自動/平準化"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/gui/menus.c:686
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/gui/menus.c:693
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/画像/変換/オフセット..."
#: app/gui/menus.c:698
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/画像/変換/回転"
#: app/gui/menus.c:704
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/画像/サイズ変更..."
#: app/gui/menus.c:708
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/画像/拡大縮小..."
#: app/gui/menus.c:713
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/画像/複製"
#. <Image>/Layers
#: app/gui/menus.c:723
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/レイヤー/レイヤー, チャンネル & パス..."
#: app/gui/menus.c:730
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/レイヤー/画像サイズに合わせる"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/gui/menus.c:737
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gui/menus.c:741
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gui/menus.c:745
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gui/menus.c:750
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/gui/menus.c:755
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/gui/menus.c:760
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/gui/menus.c:770
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/レイヤー/回転"
#: app/gui/menus.c:774
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定"
#: app/gui/menus.c:779
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..."
#: app/gui/menus.c:783
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/レイヤー/画像の統合"
#: app/gui/menus.c:790
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤー/マスクを選択領域に"
#: app/gui/menus.c:797
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#: app/gui/menus.c:801
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/menus.c:810
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/道具/道具箱"
#: app/gui/menus.c:814
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す"
#: app/gui/menus.c:818
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
#: app/gui/menus.c:822
#, fuzzy
msgid "/Tools/Swap Contexts"
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
#: app/gui/menus.c:829
#, fuzzy
msgid "/Tools/Selection Tools"
msgstr "/道具/選択ツール/自由選択"
#: app/gui/menus.c:830
#, fuzzy
msgid "/Tools/Paint Tools"
msgstr "/道具/描画ツール/インク"
#: app/gui/menus.c:831
#, fuzzy
msgid "/Tools/Transform Tools"
msgstr "/道具/変換ツール/反転"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/menus.c:835
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..."
#: app/gui/menus.c:839
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/gui/menus.c:846
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/gui/menus.c:850
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/gui/menus.c:854
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/gui/menus.c:858
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#: app/gui/menus.c:863
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/gui/menus.c:868
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/gui/menus.c:872
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Images..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/gui/menus.c:879
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/gui/menus.c:883
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/gui/menus.c:890
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Document History..."
msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..."
#: app/gui/menus.c:894
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/gui/menus.c:899
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/gui/menus.c:904
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..."
#. <Image>/Filters
#: app/gui/menus.c:913
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/フィルタ/再適用"
#: app/gui/menus.c:918
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/フィルタ/再実行"
#: app/gui/menus.c:926
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/フィルタ/ぼかし"
#: app/gui/menus.c:927
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/フィルタ/色"
#: app/gui/menus.c:928
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/フィルタ/ノイズ"
#: app/gui/menus.c:929
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/フィルタ/輪郭抽出"
#: app/gui/menus.c:930
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/フィルタ/強調"
#: app/gui/menus.c:931
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/フィルタ/汎用"
#: app/gui/menus.c:935
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/フィルタ/ガラス効果"
#: app/gui/menus.c:936
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/フィルタ/ライト効果"
#: app/gui/menus.c:937
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/フィルタ/歪み"
#: app/gui/menus.c:938
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/フィルタ/芸術的効果"
#: app/gui/menus.c:939
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/フィルタ/マップ"
#: app/gui/menus.c:940
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/フィルタ/下塗り"
#: app/gui/menus.c:941
#, fuzzy
msgid "/Filters/Text"
msgstr "/フィルタ/Web"
#: app/gui/menus.c:942
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/フィルタ/Web"
#: app/gui/menus.c:946
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/フィルタ/アニメーション"
#: app/gui/menus.c:947
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/フィルタ/合成"
#: app/gui/menus.c:951
#, fuzzy
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/フィルタ/ノイズ"
#: app/gui/menus.c:959
msgid "/Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/gui/menus.c:972
msgid "/By Extension"
msgstr "/拡張子で判別"
#: app/gui/menus.c:985
msgid "/New Layer..."
msgstr "/新規レイヤー..."
#. <Layers>/Stack
#: app/gui/menus.c:993
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gui/menus.c:998
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/gui/menus.c:1003
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/gui/menus.c:1008
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/gui/menus.c:1014
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/レイヤー複製"
#: app/gui/menus.c:1019
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー固定"
#: app/gui/menus.c:1024
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/レイヤー削除"
#: app/gui/menus.c:1032
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/レイヤー境界の大きさ..."
#: app/gui/menus.c:1036
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/画像サイズに合わせる"
#: app/gui/menus.c:1040
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/レイヤー拡大縮小..."
#: app/gui/menus.c:1048
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/可視レイヤーの統合..."
#: app/gui/menus.c:1052
msgid "/Merge Down"
msgstr "/下のレイヤーと結合"
#: app/gui/menus.c:1056
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/gui/menus.c:1063
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#: app/gui/menus.c:1067
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/レイヤーマスク適用"
#: app/gui/menus.c:1071
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/レイヤーマスク削除"
#: app/gui/menus.c:1075
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/gui/menus.c:1082
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/アルファチャンネルを追加"
#: app/gui/menus.c:1086
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/不透明部分を選択領域に"
#: app/gui/menus.c:1093
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/レイヤーの属性を変更..."
#: app/gui/menus.c:1105
msgid "/New Channel..."
msgstr "/新規チャンネル..."
#: app/gui/menus.c:1110
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/チャンネル上昇"
#: app/gui/menus.c:1115
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/チャンネル下降"
#: app/gui/menus.c:1120
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/チャンネル複製"
#: app/gui/menus.c:1128
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/チャンネルを選択領域へ"
#: app/gui/menus.c:1133
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/選択領域に加える"
#: app/gui/menus.c:1138
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/選択領域から引く"
#: app/gui/menus.c:1143
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/選択領域との交わり"
#: app/gui/menus.c:1151
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/チャンネル削除"
#: app/gui/menus.c:1159
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/チャンネルの属性を変更..."
#: app/gui/menus.c:1171
msgid "/New Path"
msgstr "/新規パス"
#: app/gui/menus.c:1176
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/パス複製"
#: app/gui/menus.c:1181
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/パスを選択領域へ"
#: app/gui/menus.c:1186
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/選択領域をパスへ"
#: app/gui/menus.c:1191
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/パスをストローク描画"
#: app/gui/menus.c:1196
msgid "/Delete Path"
msgstr "/パス削除"
#: app/gui/menus.c:1204
msgid "/Copy Path"
msgstr "/パスをコピー"
#: app/gui/menus.c:1209
msgid "/Paste Path"
msgstr "/パスをペースト"
#: app/gui/menus.c:1214
msgid "/Import Path..."
msgstr "/パスをインポート..."
#: app/gui/menus.c:1219
msgid "/Export Path..."
msgstr "/パスをエクスポート..."
#: app/gui/menus.c:1227
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/パスの属性を変更..."
#: app/gui/menus.c:1239
#, fuzzy
msgid "/Select Tab"
msgstr "選択"
#: app/gui/menus.c:1243
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Layers..."
msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#: app/gui/menus.c:1247
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Channels..."
msgstr "/チャンネルの属性を変更..."
#: app/gui/menus.c:1251
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Paths..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/gui/menus.c:1255
msgid "/Add Tab/Document History..."
msgstr ""
#: app/gui/menus.c:1259
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Error Console..."
msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/gui/menus.c:1266
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Brushes..."
msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#: app/gui/menus.c:1270
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Patterns..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/gui/menus.c:1274
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Gradients..."
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/gui/menus.c:1278
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Palettes..."
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#: app/gui/menus.c:1283
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/gui/menus.c:1287
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Buffers..."
msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#: app/gui/menus.c:1291
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Images..."
msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#: app/gui/menus.c:1298
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Tools..."
msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/gui/menus.c:1305
#, fuzzy
msgid "/Remove Tab"
msgstr "削除"
#: app/gui/menus.c:1310
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Tiny"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/gui/menus.c:1314
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Small"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/gui/menus.c:1318
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Medium"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/gui/menus.c:1322
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Large"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/gui/menus.c:1326
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Huge"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/gui/menus.c:1330
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Enormous"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/gui/menus.c:1335
#, fuzzy
msgid "/View as List"
msgstr "画像ヒストグラムを表示"
#: app/gui/menus.c:1339
#, fuzzy
msgid "/View as Grid"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#: app/gui/menus.c:1346
msgid "/Show Image Menu"
msgstr ""
#: app/gui/menus.c:1350
msgid "/Auto Follow Active Image"
msgstr ""
#: app/gui/menus.c:1362
#, fuzzy
msgid "/New Brush"
msgstr "/新規パス"
#: app/gui/menus.c:1367
#, fuzzy
msgid "/Duplicate Brush"
msgstr "/パス複製"
#: app/gui/menus.c:1372
#, fuzzy
msgid "/Edit Brush..."
msgstr "/パスの属性を変更..."
#: app/gui/menus.c:1377
#, fuzzy
msgid "/Delete Brush..."
msgstr "/パス削除"
#: app/gui/menus.c:1385
#, fuzzy
msgid "/Refresh Brushes"
msgstr "生成されたブラシ"
#: app/gui/menus.c:1397
#, fuzzy
msgid "/New Pattern"
msgstr "新規パレット"
#: app/gui/menus.c:1402
#, fuzzy
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/パス複製"
#: app/gui/menus.c:1407
#, fuzzy
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/パスの属性を変更..."
#: app/gui/menus.c:1412
#, fuzzy
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "パレット削除"
#: app/gui/menus.c:1420
#, fuzzy
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "パターン"
#: app/gui/menus.c:1432
#, fuzzy
msgid "/New Gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gui/menus.c:1437
#, fuzzy
msgid "/Duplicate Gradient"
msgstr "/パス複製"
#: app/gui/menus.c:1442
#, fuzzy
msgid "/Edit Gradient..."
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/gui/menus.c:1447
#, fuzzy
msgid "/Delete Gradient..."
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gui/menus.c:1455
#, fuzzy
msgid "/Refresh Gradients"
msgstr "グラデーション名変更"
#: app/gui/menus.c:1463
#, fuzzy
msgid "/Save as POV-Ray..."
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#: app/gui/menus.c:1475
#, fuzzy
msgid "/New Palette"
msgstr "新規パレット"
#: app/gui/menus.c:1480
#, fuzzy
msgid "/Duplicate Palette"
msgstr "/パス複製"
#: app/gui/menus.c:1485
#, fuzzy
msgid "/Edit Palette..."
msgstr "/パスの属性を変更..."
#: app/gui/menus.c:1490
#, fuzzy
msgid "/Delete Palette..."
msgstr "パレット削除"
#: app/gui/menus.c:1498
#, fuzzy
msgid "/Refresh Palettes"
msgstr "パレット結合"
#: app/gui/menus.c:1506
#, fuzzy
msgid "/Import Palette..."
msgstr "インポートパレット"
#: app/gui/menus.c:1511
#, fuzzy
msgid "/Merge Palettes..."
msgstr "パレット結合"
#: app/gui/menus.c:1522
#, fuzzy
msgid "/Paste Buffer"
msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
#: app/gui/menus.c:1527
#, fuzzy
msgid "/Paste Buffer Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: app/gui/menus.c:1532
#, fuzzy
msgid "/Paste Buffer as New"
msgstr "新規にペースト"
#: app/gui/menus.c:1537
#, fuzzy
msgid "/Delete Buffer"
msgstr "/レイヤー削除"
#: app/gui/menus.c:1549
#, fuzzy
msgid "/Open Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/gui/menus.c:1554
msgid "/Raise or Open Image"
msgstr ""
#: app/gui/menus.c:1559
#, fuzzy
msgid "/File Open Dialog..."
msgstr "/ファイル/開く..."
#: app/gui/menus.c:1564
#, fuzzy
msgid "/Remove Entry"
msgstr "削除"
#: app/gui/menus.c:1572
#, fuzzy
msgid "/Refresh History"
msgstr "色使用歴"
#: app/gui/module-browser.c:108
msgid "Module DB"
msgstr "モジュール DB"
#: app/gui/module-browser.c:164 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: app/gui/module-browser.c:364
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
#: app/gui/module-browser.c:365
msgid "Loaded OK"
msgstr "読み込み完了"
#: app/gui/module-browser.c:366
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: app/gui/module-browser.c:367
msgid "Unload requested"
msgstr "アンロード要求中"
#: app/gui/module-browser.c:368
msgid "Unloaded OK"
msgstr "アンロード完了"
#: app/gui/module-browser.c:379
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: app/gui/module-browser.c:392 app/gui/module-browser.c:401
msgid "on disk"
msgstr "ディスク上"
#: app/gui/module-browser.c:392
msgid "only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: app/gui/module-browser.c:401
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
#: app/gui/module-browser.c:433 app/tools/gimpcurvestool.c:800
#: app/tools/gimplevelstool.c:677
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: app/gui/module-browser.c:438 app/gui/module-browser.c:443
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: app/gui/module-browser.c:459
msgid "Purpose:"
msgstr "目的:"
#: app/gui/module-browser.c:460
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: app/gui/module-browser.c:461
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: app/gui/module-browser.c:462
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: app/gui/module-browser.c:463
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: app/gui/module-browser.c:464
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: app/gui/module-browser.c:465
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Autoload during startup"
msgstr "起動時に自動読み込み"
#: app/gui/offset-dialog.c:84 app/gui/resize-dialog.c:422
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#. The offset labels
#: app/gui/offset-dialog.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "X オフセット:"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "回り込み"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:189
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に"
#: app/gui/palette-editor.c:255
#, fuzzy
msgid "Palette Editor"
msgstr "色パレット編集"
#: app/gui/palette-editor.c:352 app/gui/palette-editor.c:1100
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/gui/palette-editor.c:436 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:188
msgid "New"
msgstr "新規"
#: app/gui/palette-editor.c:454 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:230
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/gui/palette-editor.c:506
#, fuzzy
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:676
msgid "Import Palette"
msgstr "インポートパレット"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:685 app/gui/palette-import-dialog.c:697
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#. The source's name
#: app/gui/palette-import-dialog.c:713
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:726
msgid "new_import"
msgstr "新規インポート"
#. The source type
#: app/gui/palette-import-dialog.c:731
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:741 app/tools/paint_options.c:609
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:750 app/pdb/internal_procs.c:121
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:761
msgid "Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット"
#. The sample size
#: app/gui/palette-import-dialog.c:775
msgid "Sample Size:"
msgstr "サンプルサイズ:"
#. The interval
#: app/gui/palette-import-dialog.c:788
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:823
msgid "Select"
msgstr "選択"
#. The shell and main vbox
#: app/gui/palette-select.c:110
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: app/gui/palettes-commands.c:125
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/gui/palettes-commands.c:128
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/gui/paths-dialog.c:156
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/gui/paths-dialog.c:160
msgid "Duplicate Path"
msgstr "パス複製"
#: app/gui/paths-dialog.c:164
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: app/gui/paths-dialog.c:168
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択領域をパスへ"
#: app/gui/paths-dialog.c:172
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/gui/paths-dialog.c:176
msgid "Delete Path"
msgstr "パス削除"
#: app/gui/paths-dialog.c:185
msgid "New Point"
msgstr "新規端点"
#: app/gui/paths-dialog.c:189
msgid "Add Point"
msgstr "端点を追加"
#: app/gui/paths-dialog.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: app/gui/paths-dialog.c:197
msgid "Edit Point"
msgstr "端点を編集"
#: app/gui/paths-dialog.c:425
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "パス %d"
#: app/gui/paths-dialog.c:978
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "パスの属性を変更"
#: app/gui/paths-dialog.c:981
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "新しいパスの名前を入力"
#: app/gui/paths-dialog.c:1870 app/tools/gimpcurvestool.c:1786
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1804 app/tools/gimplevelstool.c:1569
#: app/tools/gimplevelstool.c:1587
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "ファイル %s を開けません"
#: app/gui/paths-dialog.c:1885
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s 読み込み失敗"
#: app/gui/paths-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
#: app/gui/paths-dialog.c:1907
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "パスファイル %s に端点がありません"
#: app/gui/paths-dialog.c:1918
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗"
#: app/gui/paths-dialog.c:1991 app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
#: app/gui/paths-dialog.c:2013
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
#: app/gui/paths-dialog.c:2053
msgid "Load Path"
msgstr "パス読み込み"
#: app/gui/paths-dialog.c:2075
msgid "Store Path"
msgstr "パスを保存"
#. The shell
#: app/gui/pattern-select.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:280
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
#: app/gui/preferences-dialog.c:286
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
#: app/gui/preferences-dialog.c:292
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/gui/preferences-dialog.c:298
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
#: app/gui/preferences-dialog.c:305
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/gui/preferences-dialog.c:312
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません."
#: app/gui/preferences-dialog.c:320
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/gui/preferences-dialog.c:327
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニタ解像度は零であってはいけません."
#: app/gui/preferences-dialog.c:334
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#: app/gui/preferences-dialog.c:341
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 30 でなければなりません."
#: app/gui/preferences-dialog.c:392
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "設定内容を保存しますか ?"
#: app/gui/preferences-dialog.c:415
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"変更内容に GIMP の再起動後にのみ\n"
"有効になるものが含まれています.\n"
"\n"
"「保存」を選ぶと変更内容を保存し,\n"
"GIMP の再起動後に有効となります.\n"
"「閉じる」を選ぶと変更内容の内,\n"
"重要な部分が破棄される可能性が\n"
"あります."
#: app/gui/preferences-dialog.c:515
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "コメントの初期値は %d 文字に制限されています."
#. Create the dialog
#: app/gui/preferences-dialog.c:1592
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1631
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1659 app/gui/preferences-dialog.c:1661
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1672
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "デフォルトの画像サイズと単位"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1689
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1721
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "デフォルトの画像解像度と単位"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1745 app/gui/preferences-dialog.c:2618
#: app/tools/gimpfliptool.c:304
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1747 app/gui/preferences-dialog.c:2620
#: app/tools/gimpfliptool.c:308
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1749 app/gui/preferences-dialog.c:2622
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1799
msgid "Default Image Type:"
msgstr "デフォルトの画像種:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1808
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "最大画像サイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817 app/gui/preferences-dialog.c:1819
msgid "Default Comment"
msgstr "コメント初期値"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1827
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "新規画像に対するコメント"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855 app/gui/preferences-dialog.c:1857
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1865
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1887
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1888
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1889
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1890
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1891
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896
msgid "Transparency Type:"
msgstr "透明部分表示形式:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1905 app/gui/preferences-dialog.c:2004
#: app/gui/preferences-dialog.c:2021
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1906 app/gui/preferences-dialog.c:2005
#: app/gui/preferences-dialog.c:2022
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1907 app/gui/preferences-dialog.c:2006
#: app/gui/preferences-dialog.c:2023
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1912
msgid "Check Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1915
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1933
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "最小色数:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "カラーマップのサイクリング"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1963 app/gui/preferences-dialog.c:1965
#: app/pdb/internal_procs.c:127
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2002 app/tools/gimpblendtool.c:636
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:596
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2003
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2007
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2012
msgid "Preview Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2028
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "なびプレビューサイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2034
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数:"
#. Indicators
#: app/gui/preferences-dialog.c:2042
msgid "Toolbox"
msgstr "ツールボックス"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2045
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "ブラシとパターン、グラデーションを表示する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2055
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2057
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "ディスプレイ毎のウィンドウなび"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "平均:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Disable Tearoff Menus"
msgstr ""
#: app/gui/preferences-dialog.c:2091 app/gui/preferences-dialog.c:2093
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2103
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "道具の簡易説明を表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2114
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2124
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2138
msgid "Internal"
msgstr "内蔵"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2144
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149 app/gui/preferences-dialog.c:2151
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2159
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2161
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "デフォルトで「点に点を対応させる」"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2171
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2181
#, fuzzy
msgid "Resize Window on Image Size Change"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2191
msgid "Show Rulers"
msgstr "ものさしを表示する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2201
msgid "Show Statusbar"
msgstr "状態表示を行う"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2221
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2233
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. set some commonly used format strings
#: app/gui/preferences-dialog.c:2239
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2244
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2249
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2254
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "縮小率を表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2261
msgid "Image Title Format:"
msgstr "画像タイトル形式:"
#. End of the title format string
#: app/gui/preferences-dialog.c:2269
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2272
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2282
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "カーソルの自動更新をしない"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2304
msgid "Tool Icon"
msgstr "ツールアイコン"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2306
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2308
msgid "Crosshair only"
msgstr "十字のみ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2314
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "カーソルモード:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2320 app/gui/preferences-dialog.c:2322
#: app/gui/tool-options-dialog.c:98
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2330
msgid "Paint Options"
msgstr "描画オプション"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2333
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "グローバル描画オプションを使う"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2343
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "隣接(色)領域の検索"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2356
msgid "Default Threshold:"
msgstr "デフォルト閾値:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2366 app/gui/preferences-dialog.c:2368
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2376
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2378
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2404
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "アンドゥレベル:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2417 app/gui/user-install-dialog.c:1114
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2429
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2437
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2457
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "最近接ピクセル (速い)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2461
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "三次補間 (遅い)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2467
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "補間の種類:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2470
msgid "File Saving"
msgstr "ファイル保存"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2489 app/gui/preferences-dialog.c:2505
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2490
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2495
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "簡易表示ファイル書き出し:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2504
msgid "Only when Modified"
msgstr "変更があった時だけ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2510
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2516
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2518
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2526
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2528
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2543
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2552
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "セッションを再開するようにする"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2562
msgid "Devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2564
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2576 app/gui/preferences-dialog.c:2578
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2586
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度を"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2594
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2650 app/gui/user-install-dialog.c:1254
msgid "Calibrate"
msgstr "測定"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2661
msgid "From windowing system"
msgstr "ウインドウシステムから得る"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2683
msgid "Manually:"
msgstr "自分で設定する:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2699 app/gui/preferences-dialog.c:2701
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2718
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2718
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2719
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2719 app/gui/user-install-dialog.c:1134
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2756
msgid "Brushes Directories"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "ブラシ Dir を選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2760
msgid "Patterns Directories"
msgstr "パターンディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "パターン Dir を選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2764
msgid "Palettes Directories"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2766
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "パレット Dir を選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2768
msgid "Gradients Directories"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "グラデーション Dir を選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2774
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "プラグイン Dir を選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
msgid "Modules Directories"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "モジュール Dir を選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
msgid "Themes"
msgstr ""
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
#, fuzzy
msgid "Themes Directories"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2782
#, fuzzy
msgid "Select Themes Dir"
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
#: app/gui/resize-dialog.c:172
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/gui/resize-dialog.c:174 app/gui/resize-dialog.c:199
#: app/tools/paint_options.c:444
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/gui/resize-dialog.c:178
msgid "Scale Image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/gui/resize-dialog.c:180
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/gui/resize-dialog.c:190
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
#: app/gui/resize-dialog.c:195
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "画像の大きさ設定"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:266 app/tools/gimpscaletool.c:179
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:291 app/gui/resize-dialog.c:528
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:354
msgid "Ratio X:"
msgstr "比率 X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:476
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:514
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:107
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度測定"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:220
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr ""
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, その結果を下の枠に入力してく"
"ださい."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:240
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:245
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直:"
#: app/gui/select-commands.c:131
msgid "Feather Selection"
msgstr "選択領域をぼかす"
#: app/gui/select-commands.c:134
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "縁をぼかす量:"
#: app/gui/select-commands.c:167
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/gui/select-commands.c:170
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "選択領域の縮小量:"
#: app/gui/select-commands.c:179
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: app/gui/select-commands.c:204
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/gui/select-commands.c:207
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "選択領域の拡大量:"
#: app/gui/select-commands.c:226
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/gui/select-commands.c:229
msgid "Border Selection by:"
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
#: app/gui/splash.c:55
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/gui/splash.c:96 app/gui/toolbox.c:328
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:77
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.ja.txt"
#: app/gui/tips-dialog.c:92
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/gui/tips-dialog.c:147
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる"
#: app/gui/tips-dialog.c:178
msgid "Previous Tip"
msgstr "前の技"
#: app/gui/tips-dialog.c:188
msgid "Next Tip"
msgstr "次の技"
#: app/gui/tips-dialog.c:284
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"GIMP 技ファイルが見つかりません!\n"
"gimp_tips.txt というファイルが GIMP のデータディレクトリ\n"
"中の tips ディレクトリ内にあるはずです. GIMP が正しく\n"
"インストールされているか確認してください. "
#: app/gui/toolbox.c:227
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. 矢印は前景色と背景色を"
"交換します. クリックすると色を選択できます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:127
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存する\n"
"ために使用されます. ブラシ, パレット, グラデーション,\n"
"パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスも\n"
"このファイルで設定されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:135
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて\n"
"他の GTK アプリケーションと見ためを変えることができます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:140
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"機能を追加するためのプラグインや機能拡張は,\n"
"GIMP によって実行される外部プログラムです.\n"
"これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入\n"
"された日時等の情報がこのファイルにキャッシュされ\n"
"ます. 個のファイルは GIMP によってのみ変更される\n"
"もので, ユーザが変更を加えるべきではありません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:149
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"GIMP のキーショートカットは動的に変更することが\n"
"できます. menurc はあなたの設定を書き出したもので,\n"
"次に起動した際に再び同じものが有効になります.\n"
"手でこのファイルを書き変えることもできますが,\n"
"GIMP 自体で変更する方が楽でしょう. このファイルを\n"
"削除することで, ショートカットを初期化することが\n"
"できます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:158
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこに\n"
"あったかを保存するためのファイルです. このファイルに\n"
"保存された位置にダイアログを開くように GIMP を設定\n"
"できます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:164
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのもの\n"
"です. 新たに単位を追加して, あたかもインチ, ポイント,\n"
"ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用いる\n"
"ことができます. このファイルは GIMP 終了時に上書き\n"
"されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:172
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のブラシ\n"
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
"ようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"ブラシエディタで作成したブラシを保存するためのサブ\n"
"ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では生成\n"
"されたブラシを検索する際にこのサブディレクトリを\n"
"検索するようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:187
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリ\n"
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"グラデーションディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"ユーザ定義のパレットを保存するためのディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc ではパレットを検索する際に,\n"
"このシステムのパレットは検索せず, このディレクトリ\n"
"のみ検索するようになっています. インストール中に\n"
"システムのパレットがこのディレクトリにコピーされ\n"
"ます. こうすることで, GIMP のセッションが終っても\n"
"パレットを保持することができるようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のパターン\n"
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
"ようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"されないプラグインを保存するためのサブディレクトリ\n"
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:222
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"されない DLL モジュールを保存するためのサブディレク\n"
"トリです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"GIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:230
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"ユーザが作成したスクリプトを保存するためのサブ\n"
"ディレクトリトリです. デフォルトの gimprc の設定\n"
"ではシステム全体のスクリプトディレクトリに続けて\n"
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:237
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを\n"
"一時的に置いておくためのディレクトリです. GIMP を\n"
"強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という\n"
"名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらの\n"
"ファイルは削除してもかまいません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"カーブツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
"サブディレクトリです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:250
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"レベルツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
"サブディレクトリです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"フラクタルエクスプローラ プラグインで作成されたユーザ\n"
"定義のフラクタルを保存するためのサブディレクトリ\n"
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"フラクタルエクスプローラディレクトリに続けて\n"
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"GFig プラグインで作成されたユーザ定義の図形を保存\n"
"するためのサブディレクトリです. デフォルトの gimprc\n"
"の設定ではシステム全体の GFig ディレクトリに続けて\n"
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:271
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"グラデーションフレア プラグインで作成されたユーザ\n"
"定義のグラデーションフレアを保存するためのサブ\n"
"ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では\n"
"システム全体の gflare ディレクトリに続けてこの\n"
"サブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:279
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Gimpressionist プラグインで作成されたユーザ定義の\n"
"データを保存するためのサブディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の GIMP\n"
"Gimpressionist ディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/gui/user-install-dialog.c:337
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"ユーザ毎の GIMP ディレクトリを\n"
"作成しますのでお待ち下さい..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:527
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP ユーザインストール"
#: app/gui/user-install-dialog.c:535
msgid "Continue"
msgstr "次へ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:671
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"GIMP ユーザインストール\n"
"へようこそ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:673
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには「次へ」をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:677
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (c) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム."
#: app/gui/user-install-dialog.c:686
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software\n"
"Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン」或い\n"
"はそれ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し, そのバージョ\n"
"ンが定める条項に従って本プログラムを再頒布または変更することが\n"
"できます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:691
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性\n"
"及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証\n"
"も行ないません. 詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読み\n"
"ください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:696
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け\n"
"取っているはずです. そうでない場合は, Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
"へ手紙を書いてください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:722
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "個人 GIMP ディレクトリ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:723
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには「次へ」をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:742
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"正常に GIMP がインストールされると, %s\n"
"というサブディレクトリが作成されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます.\n"
"ツリー中のサブディレクトリやファイルをクリックすると,\n"
"個々の詳しい説明を表示します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:832
msgid "User Installation Log"
msgstr "ユーザ インストール ログ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:838
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング"
#: app/gui/user-install-dialog.c:839
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "上の設定でよければ「次へ」をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:842
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要があります."
#: app/gui/user-install-dialog.c:851
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度"
#: app/gui/user-install-dialog.c:852
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "GIMP を起動するためには「次へ」をクリックしてください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:855
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr "元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:864
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "インストールを中止します..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:935
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "が存在しません. インストールできません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:947
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "が不正なパーミッションです. インストールできません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:996
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"コンソールウィンドウに何かエラーメッセージが\n"
"出ませんでしたか? 出ていなければインストール\n"
"は成功です! 何か表示された場合にはここで中断\n"
"して原因を調査しましょう..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1058
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"上の行に何かエラーメッセージが表示されていませんか?\n"
"出ていなければインストールは成功です! 何か表示された\n"
"場合にはここで中断して原因を調査しましょう..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1074
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "GIMP インストールを完了するには「次へ」をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1079
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "インストール失敗. システム管理者とご相談ください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1100
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP は「タイルキャッシュ」という一定量のメモリを使用して画像を取り扱いま"
"す.\n"
"他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切に設定して\n"
"やる必要があります."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1125
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイル\n"
"に書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイル\n"
"システム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といった\n"
"システムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1140
msgid "Swap Directory:"
msgstr "スワップディレクトリ:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1176
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP がウインドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます.\n"
"しかし, 多くの場合には無意味な値を返すようです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1183
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "ウインドウシステムから解像度を得る (現在 %d x %d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1197
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "その代わりに, 直接モニタ解像度を設定することもできます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1210
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "モニタ解像度 X:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1247
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"「測定」ボタンを押すと, 長さを測定して\n"
"モニタの解像度を決定する窓が開きます."
#: app/pdb/image_cmds.c:3679
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"画像の解像度が制限を越えているため,\n"
"標準解像度を代わりに使用します."
#: app/pdb/internal_procs.c:76
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:76
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:82
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/pdb/internal_procs.c:85 app/tools/paint_options.c:461
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/pdb/internal_procs.c:88
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/pdb/internal_procs.c:91
#, fuzzy
msgid "GimpDisplay procedures"
msgstr "GDisplay プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:94
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:97
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/pdb/internal_procs.c:100
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/pdb/internal_procs.c:103
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: app/pdb/internal_procs.c:106
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:115
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:118
msgid "Help procedures"
msgstr "ヘルププロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:124
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/pdb/internal_procs.c:130
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/pdb/internal_procs.c:133
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/pdb/internal_procs.c:136
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:139
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/pdb/internal_procs.c:142
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:148
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/pdb/internal_procs.c:151
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/pdb/internal_procs.c:154
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/pdb/internal_procs.c:157
#, fuzzy
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "ツールプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:160
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:163 app/pdb/internal_procs.c:166
msgid "Tool procedures"
msgstr "ツールプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:172
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/pdb/procedural_db.c:139 app/pdb/procedural_db.c:151
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s が見つかりません"
#: app/pdb/procedural_db.c:169
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
#: app/pdb/procedural_db.c:246
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
"第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました."
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:132
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:133
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:134
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:533 app/tools/gimpconvolvetool.c:707
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:544
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:546
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
msgid "Bezier Select"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:286
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:287
#, fuzzy
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
msgstr "/道具/選択ツール/ベジエ選択"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1239
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1261
msgid "Corrupt curve"
msgstr "壊れた曲線"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3282
msgid "Curve not closed!"
msgstr "曲線は閉じられていません!"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3566
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "絵筆操作失敗."
#: app/tools/gimpblendtool.c:157
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/tools/gimpblendtool.c:158
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools/gimpblendtool.c:159
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド"
#: app/tools/gimpblendtool.c:245
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#: app/tools/gimpblendtool.c:273
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "ブレンド: 0, 0"
#: app/tools/gimpblendtool.c:345
msgid "Blend operation failed."
msgstr "ブレンド操作失敗."
#: app/tools/gimpblendtool.c:351
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンドしています..."
#: app/tools/gimpblendtool.c:434 app/tools/gimpblendtool.c:444
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:580
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:593
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:594
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:595
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/tools/gimpblendtool.c:596
msgid "Custom Gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: app/tools/gimpblendtool.c:601
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:612
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/tools/gimpblendtool.c:613
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/tools/gimpblendtool.c:614
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/tools/gimpblendtool.c:615
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:616
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:617
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:618
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:619
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:620
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:621
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:626
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:637
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/tools/gimpblendtool.c:638
msgid "Triangular Wave"
msgstr "三角波"
#: app/tools/gimpblendtool.c:643
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:662
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: app/tools/gimpblendtool.c:691
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:705 app/tools/gimpbucketfilltool.c:395
#: app/tools/selection_options.c:300
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:125
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/画像/色/明るさ-コントラスト..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:189
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#. Create the brightness scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:288
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:319
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:114
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:115
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:116
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:263
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "塗りつぶし操作失敗."
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:384 app/tools/gimpcolorpickertool.c:807
#: app/tools/selection_options.c:281 app/tools/selection_options.c:356
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:420
msgid "FG Color Fill"
msgstr "前景色塗り"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:423
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:426
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:161
#, fuzzy
msgid "Select By Color"
msgstr "/選択/色による選択..."
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:162
msgid "Select regions by color"
msgstr "色による領域選択"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:163
#, fuzzy
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
msgstr "/道具/選択ツール/ベジエ選択"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:519
msgid "By Color Selection"
msgstr "色による選択"
#. Create the active image label
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:539
msgid "Inactive"
msgstr "無効"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:580
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:588
msgid "All"
msgstr "全て"
#: app/tools/gimpclonetool.c:162
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/tools/gimpclonetool.c:163
#, fuzzy
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する"
#: app/tools/gimpclonetool.c:164
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ"
#: app/tools/gimpclonetool.c:828
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#: app/tools/gimpclonetool.c:833
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/tools/gimpclonetool.c:837
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/tools/gimpclonetool.c:846
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/tools/gimpclonetool.c:851
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/tools/gimpclonetool.c:855
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/tools/gimpclonetool.c:859
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:106 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
msgid "Adjust color balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/画像/色/バランス..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:175
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 app/tools/gimpdodgeburntool.c:705
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311 app/tools/gimpdodgeburntool.c:701
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:312 app/tools/gimpdodgeburntool.c:697
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:345
msgid "Color Levels:"
msgstr "色レベル:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:385
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:410
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:435
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:489
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "輝度保存"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:160 app/tools/gimpcolorpickertool.c:300
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:161
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:162
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/道具/スポイト"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:308 app/tools/gimpcolorpickertool.c:317
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:309 app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:310 app/tools/gimpcolorpickertool.c:319
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:311 app/tools/gimpcolorpickertool.c:320
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:326
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:316
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:321
msgid "Hex Triplet"
msgstr "16進3つ"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:325 app/tools/gimphistogramtool.c:347
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:822
msgid "Sample Average"
msgstr "色を平均を取る"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:865
msgid "Update Active Color"
msgstr "アクティブな色の更新"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:175
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:176
#, fuzzy
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:724
msgid "Convolve Type"
msgstr "操作の種類"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:729
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:733
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/tools/gimpcroptool.c:187
#, fuzzy
msgid "Crop Tool"
msgstr "スタンプツール"
#: app/tools/gimpcroptool.c:188
#, fuzzy
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#: app/tools/gimpcroptool.c:189
#, fuzzy
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools/gimpcroptool.c:592 app/tools/gimpcroptool.c:600
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:983
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "切り抜き: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/tools/gimpcroptool.c:1004
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切り抜き & サイズ変更情報"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1010 app/tools/gimpcroptool.c:1422
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1012 app/tools/gimpcroptool.c:1426
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:1020
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1063
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域から"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1070
msgid "Auto Shrink"
msgstr "自動縮小"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1395
msgid "Current Layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1406
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "拡大を許可する"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1417 app/tools/gimpfliptool.c:299
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:469
msgid "Tool Toggle"
msgstr "機能切替え"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcurvestool.c:209 app/tools/gimpcurvestool.c:650
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:210
msgid "Adjust color curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:211
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/画像/色/カーブ..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:279
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:674
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "カーブ変更対象チャンネル:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/tools/gimpcurvestool.c:766
msgid "Curve Type:"
msgstr "カーブの種類:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:773
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:774
msgid "Free"
msgstr "自由曲線"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:809 app/tools/gimplevelstool.c:687
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1426
msgid "Load Curves"
msgstr "カーブ読込"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1441
msgid "Save Curves"
msgstr "カーブ保存"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1741
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "カーブ読込/保存"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:142
#, fuzzy
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "暗室"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:143
#, fuzzy
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "暗室"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:144
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/道具/描画ツール/暗室"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:653
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:673 app/tools/gimpinktool.c:1564
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:678
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:682
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:692
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:310
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "移動: 0, 0"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:578 app/tools/gimpeditselectiontool.c:588
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
#, fuzzy
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択"
#: app/tools/gimperasertool.c:120
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/tools/gimperasertool.c:121 app/tools/gimppaintbrushtool.c:87
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: app/tools/gimperasertool.c:122
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム"
#. the hard toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:522
msgid "Hard Edge"
msgstr "ハードエッジ"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:532
msgid "Anti Erase"
msgstr "あぶり出し"
#. the color_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:542
#, fuzzy
msgid "Color Erase"
msgstr "色パレット"
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
msgid "Flip Tool"
msgstr "反転ツール"
#: app/tools/gimpfliptool.c:97
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools/gimpfliptool.c:98
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/道具/変換ツール/反転"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:95
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
#, fuzzy
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
msgstr "/道具/選択ツール/自由選択"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:104
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:105
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:106
#, fuzzy
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/道具/選択ツール/ファジー選択"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122 app/tools/gimphistogramtool.c:357
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:123
msgid "View image histogram"
msgstr "画像ヒストグラムを表示"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:124
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/画像/ヒストグラム..."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:189
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:343
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:344
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:345
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:346
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:348
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:349
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:381
msgid "Information on Channel:"
msgstr "チャンネル情報:"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:129 app/tools/gimphuesaturationtool.c:424
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:130
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "色相と彩度の調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/画像/色/色相-彩度..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:410
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:412
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:414
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:416
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:503
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整"
#. Create the hue scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:515
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:549
msgid "Lightness:"
msgstr "明度:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:583
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: app/tools/gimpinktool.c:258
msgid "Ink Tool"
msgstr "インクツール"
#: app/tools/gimpinktool.c:259
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools/gimpinktool.c:260
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/道具/描画ツール/インク"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1465
msgid "Adjustment"
msgstr "補正"
#: app/tools/gimpinktool.c:1482 app/tools/gimpinktool.c:1522
#: app/tools/gimptexttool.c:631
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1505
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: app/tools/gimpinktool.c:1536
msgid "Tilt:"
msgstr "傾斜:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1550
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinktool.c:1636
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:267
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "電脳ばさみ"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:268
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:269
#, fuzzy
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimplevelstool.c:207 app/tools/gimplevelstool.c:401
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:208
msgid "Adjust color levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools/gimplevelstool.c:209
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/画像/色/レベル..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:274
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
#: app/tools/gimplevelstool.c:432
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "レベル変更対象チャンネル:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:464
msgid "Input Levels:"
msgstr "入力レベル:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:573
msgid "Output Levels:"
msgstr "出力レベル:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:667 app/widgets/gimpimagedock.c:127
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1177
msgid "Load Levels"
msgstr "読み込みレベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1192
msgid "Save Levels"
msgstr "保存レベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1524
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "読み込み/保存レベル"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:116
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:117
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:118
#, fuzzy
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:457
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:474
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:478
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:136 app/tools/gimpmeasuretool.c:404
msgid "Measure Tool"
msgstr "定規ツール"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:137
#, fuzzy
msgid "Measure angles and lengths"
msgstr "距離と角度をはかる"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:138
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/道具/定規"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:406
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:606 app/tools/gimpmeasuretool.c:611
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:619 app/tools/gimpmeasuretool.c:649
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:906
msgid "Use Info Window"
msgstr "情報ウインドウを使用"
#: app/tools/gimpmovetool.c:88
msgid "Move Tool"
msgstr "移動ツール"
#: app/tools/gimpmovetool.c:89
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動"
#: app/tools/gimpmovetool.c:90
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/道具/変換ツール/移動"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:86
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:88
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/道具/描画ツール/絵筆"
#: app/tools/gimppainttool.c:885
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/tools/gimppathtool.c:117
#, fuzzy
msgid "Path Tool"
msgstr "文字ツール"
#: app/tools/gimppathtool.c:118
msgid "Path tool prototype"
msgstr ""
#: app/tools/gimppathtool.c:119
#, fuzzy
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/道具/文字"
#: app/tools/gimppenciltool.c:78
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/tools/gimppenciltool.c:79
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr ""
#: app/tools/gimppenciltool.c:80
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:77
#, fuzzy
msgid "Perspective Tool"
msgstr "遠近法"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:78
#, fuzzy
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:79
#, fuzzy
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
msgstr "/道具/変換ツール/移動"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:145
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変換情報"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:152
msgid "Matrix:"
msgstr "行列:"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:184
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:107 app/tools/gimpposterizetool.c:242
msgid "Posterize"
msgstr "ポスター化"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:108
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "指定した色数への減色"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:109
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/画像/色/ポスター化..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:172
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:266
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "ポスター化レベル:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:253
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:256
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:259
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:262
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:494 app/tools/gimprectselecttool.c:501
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:96
#, fuzzy
msgid "Rotate Tool"
msgstr "回転"
#: app/tools/gimprotatetool.c:97
#, fuzzy
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
#, fuzzy
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
msgstr "/道具/変換ツール/移動"
#: app/tools/gimprotatetool.c:174
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/tools/gimprotatetool.c:199
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:274
msgid "Rotating..."
msgstr "回しています..."
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
#, fuzzy
msgid "Scale Tool"
msgstr "スタンプツール"
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
#, fuzzy
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
#, fuzzy
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
msgstr "/道具/変換ツール/反転"
#: app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/tools/gimpscaletool.c:187
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:206
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:94
#, fuzzy
msgid "Shear Tool"
msgstr "定規ツール"
#: app/tools/gimpsheartool.c:95
#, fuzzy
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools/gimpsheartool.c:96
#, fuzzy
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
msgstr "/道具/変換ツール/移動"
#: app/tools/gimpsheartool.c:166
msgid "Shear Information"
msgstr "変形情報"
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:207
msgid "Shearing..."
msgstr "剪断変形しています..."
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:116
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:117
#, fuzzy
msgid "Smudge image"
msgstr "gimage"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:118
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/道具/描画ツール/にじみ"
#: app/tools/gimptexttool.c:138
msgid "Text Tool"
msgstr "文字ツール"
#: app/tools/gimptexttool.c:139
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools/gimptexttool.c:140
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/道具/文字"
#: app/tools/gimptexttool.c:343
msgid "No font choosen or font invalid."
msgstr ""
#: app/tools/gimptexttool.c:482
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/tools/gimptexttool.c:643
msgid "Border:"
msgstr "縁:"
#: app/tools/gimptexttool.c:656 app/tools/selection_options.c:437
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:114 app/tools/gimpthresholdtool.c:331
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:115
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "閾値を用いた2色画像への減色"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:116
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/画像/色/閾値..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:179
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:355
msgid "Threshold Range:"
msgstr "閾値範囲:"
#: app/tools/gimptransformtool.c:312
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
"変形操作ができません."
#: app/tools/paint_options.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/tools/paint_options.c:372
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: app/tools/paint_options.c:387
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: app/tools/paint_options.c:406
msgid "Hardness"
msgstr "強度"
#: app/tools/paint_options.c:423
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: app/tools/paint_options.c:538
#, fuzzy
msgid "Gradient Options"
msgstr "グラデーションオプション"
#: app/tools/paint_options.c:557
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#. the gradient type
#: app/tools/paint_options.c:644
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: app/tools/paint_options.c:660
msgid "Once Forward"
msgstr "単独順方向"
#: app/tools/paint_options.c:662
msgid "Once Backward"
msgstr "単独逆方向"
#: app/tools/paint_options.c:664
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "鋸歯繰り返し"
#: app/tools/paint_options.c:666
msgid "Loop Triangle"
msgstr "三角波繰り返し"
#: app/tools/selection_options.c:113
#, fuzzy
msgid "Replace the current selection"
msgstr "選択領域を複製"
#: app/tools/selection_options.c:114
#, fuzzy
msgid "Add to the current selection"
msgstr "/選択領域に加える"
#: app/tools/selection_options.c:115
#, fuzzy
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "/選択領域から引く"
#: app/tools/selection_options.c:116
#, fuzzy
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "/選択領域との交わり"
#. the antialias toggle button
#: app/tools/selection_options.c:163
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/tools/selection_options.c:169
#, fuzzy
msgid "Smooth edges"
msgstr "スムージング"
#: app/tools/selection_options.c:191
#, fuzzy
msgid "Feather Edges"
msgstr "ぼかす"
#: app/tools/selection_options.c:250
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr ""
#: app/tools/selection_options.c:270
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr ""
#: app/tools/selection_options.c:289
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr ""
#: app/tools/selection_options.c:313
#, fuzzy
msgid "Maximum color difference"
msgstr "ガンマカラーディスプレイフィルタ"
#: app/tools/selection_options.c:341
#, fuzzy
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/tools/selection_options.c:364
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr ""
#: app/tools/selection_options.c:381
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tools/tool_options.c:47
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: app/tools/transform_options.c:89
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "変換方法"
#: app/tools/transform_options.c:94
msgid "Traditional"
msgstr "正変換"
#: app/tools/transform_options.c:98
msgid "Corrective"
msgstr "逆変換"
#. the show grid toggle button
#: app/tools/transform_options.c:118
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッド表示"
#: app/tools/transform_options.c:130
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#. the show_path toggle button
#: app/tools/transform_options.c:153
msgid "Show Path"
msgstr "パス表示"
#. the smoothing toggle button
#: app/tools/transform_options.c:161
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/transform_options.c:169
msgid "Clip Result"
msgstr "結果をクリップ"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:121
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"<Shift> Add\n"
"<Ctrl> Subtract\n"
"<Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域 \n"
"<Shift> に加える <Ctrl> から引く <Shift><Ctrl> との交わりをとる"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:362
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:363
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:128
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:428
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "なし"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:214
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "パス複製"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:403
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n"
"よろしいですか?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:407
#, fuzzy
msgid "Delete Data Object"
msgstr "パレット削除"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:156
#, fuzzy
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Open image dialog"
msgstr ""
"選択したものを開く\n"
"<Shift> 既に開かれていればウィンドウを前面に\n"
"<Ctrl> 画像読み込みダイアログ"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:167
#, fuzzy
msgid "Remove selected entry"
msgstr "インデックス中で選択されたものを削除"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:175
msgid "Refresh (check files for existence)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"Raise\n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"レイヤーを前面へ\n"
"<Shift> 最前面へ"
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"Lower\n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"レイヤーを背面へ\n"
"<Shift> 最背面へ"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:122
#, fuzzy
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:195
msgid "_Family:"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "状態:"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:169
msgid "Keep Trans."
msgstr "透明保護"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:178
msgid "Keep Transparency"
msgstr "透明保護"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:209
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:91
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:104
msgid "Message repeated once"
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:118
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"警告:\n"
"メッセージダイアログが大量に開かれました.\n"
"これ以降は stderr に出力されます."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:125
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#: app/xcf/xcf-load.c:390
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#: app/xcf/xcf.c:254
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "プラグイン式 Painter 色選択"
#: modules/colorsel_triangle.c:145 modules/colorsel_triangle.c:147
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "プラグイン式水彩色選択"
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: modules/colorsel_water.c:472
#, fuzzy
msgid "Pressure"
msgstr "圧力:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上へ"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下へ"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Color Display Filters"
#~ msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "利用可能なフィルタ"
#~ msgid "Active Filters"
#~ msgstr "アクティブなフィルタ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" 中に問題がある"
#, fuzzy
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr "ブラシパイプは一つ以上のブラシを持たなければなりません."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr "ブラシパイプ中のブラシの読み込みに失敗しました."
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "描画対象からパラサイトを削除"
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "使用可能なパターンがありません."
#, fuzzy
#~ msgid "/Add Tab/Gradient Grid..."
#~ msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Add Tab/Palette Grid..."
#~ msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "選択モード"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "置換"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "減算"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "共通部分"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "ファジー度の閾値"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "回転"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "剪断変形"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "変換"
#~ msgid "Transformation"
#~ msgstr "変換"
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "プラグイン式 GTK 色選択"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr ""
#~ "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-"
#~ "normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "brought to you by"
#~ msgstr "の提供は"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "利用可能なブラシがありません"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "残念ながらこのブラシは削除できません."
#~ msgid "Raise Channel"
#~ msgstr "チャンネル上昇"
#~ msgid "Lower Channel"
#~ msgstr "チャンネル下降"
#~ msgid "Duplicate Channel"
#~ msgstr "チャンネル複製"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "チャンネル削除"
#~ msgid "Indexed Color Palette"
#~ msgstr "インデックスカラーパレット"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "画像:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "切り抜き & サイズ変更"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "インデックス中で選択されたものを上へ移動\n"
#~ "<Shift> 一番上へ"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "インデックス中で選択されたものを下に移動\n"
#~ "<Shift> 一番下へ"
#~ msgid "Error opening file %s: %s"
#~ msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
#~ msgid "Can't save, nothing selected!"
#~ msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#~ msgid "Save error log to file..."
#~ msgstr "エラー記録をファイルに保存..."
#~ msgid "GIMP Error Console"
#~ msgstr "GIMP エラーコンソール"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "消去"
#~ msgid "Write all errors to file..."
#~ msgstr "全てのエラーをファイルに記録..."
#~ msgid "Write selection to file..."
#~ msgstr "選択をファイルに記録..."
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "画像読み込み"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s 失敗.\n"
#~ "%s: 許可されていません."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s: 許可されていません."
#~ msgid "Floated Layer"
#~ msgstr "フローティングレイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "警告: ブラシ読み込み失敗\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ペースト"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "ペーストするバッファを選択:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "グラデーション複製"
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "グラデーション作成"
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
#~ msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "名称未設定"
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "グラデーション複製"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "グラデーションの名前を変更"
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
#~ msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "チャンネル操作"
#~ msgid "Duplicate Layer"
#~ msgstr "レイヤー複製"
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "レイヤー固定"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "レイヤー削除"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "消散"
#~ msgid "Multiply (Burn)"
#~ msgstr "乗算"
#~ msgid "Divide (Dodge)"
#~ msgstr "除算"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "スクリーン"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "オーバーレイ"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "差分"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "加算"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "比較(暗)"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "比較(明)"
#~ msgid "Empty Layer Copy"
#~ msgstr "空レイヤーコピー"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "レイヤー, チャンネル & パス"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "レイヤー"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "チャンネル"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "虫めがねツール"
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
#~ msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)"
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
#~ msgstr "/ダイアログ/文書目次..."
#~ msgid "load module: \"%s\"\n"
#~ msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
#~ msgid "skipping module: \"%s\"\n"
#~ msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
#~ msgid "module load error: %s: %s"
#~ msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "後ろ"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "減算"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "消しゴム"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "新規パレットの名前を入力"
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "色数"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "パレット操作"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "結合"
#~ msgid "No Patterns available"
#~ msgstr "利用可能なパターンがありません"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "生成されたブラシディレクトリ"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "生成されたブラシ Dir を選択"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "ダイナミックテキストを使う"
#~ msgid "Font '%s' not found."
#~ msgstr "フォント '%s' が見付からない."
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
#~ msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "スケラーブルフォントを持っていない場合には, ツールオプション中のアンチエイ"
#~ "リアシングをオフにしてみてください."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "矩形選択"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "楕円形選択"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "自由選択"
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "ファジー選択"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "ベジエ選択"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "色による選択"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "ブレンドツール"
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "色混ぜ"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "にじみツール"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/虫めがね"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/変換"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "回転, 拡大縮小, 剪断, 遠近法"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "反転"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "シャープペンシルで線を引く"
#~ msgid "Erase to background or transparency"
#~ msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "インク"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "定規"
#~ msgid "By Color Select"
#~ msgstr "色による選択"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "変換ツール"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "回転"
#~ msgid "Shearing"
#~ msgstr "剪断"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr ""
#~ "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,-jis-fixed-medium-r-normal-"
#~ "*-*-230-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ガンマ"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "ガンマ:"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "高コントラストカラーディスプレイフィルタ"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "高コントラスト"
#~ msgid "Contrast Cycles:"
#~ msgstr "コントラストサイクル:"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "警告: pixmap ブラシ読み込み失敗\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "警告: pixmap パイプ読み込み失敗\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "pixmap ブラシ読み込み失敗"
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr "不明な GIMP パターンバージョン #%d が \"%s\" 中にある\n"
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
#~ msgstr "パラーン \"%s\" 読み込み中にエラー発生"