mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1610 lines
40 KiB
Plaintext
1610 lines
40 KiB
Plaintext
# translation of cs.po to
|
|
# Translation of gimp-libgimp to Czech
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
|
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2000.
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003 - 2005.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-24 10:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 11:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Výběr stopy"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Procházet..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layers"
|
|
msgstr "%s neumí zpracovat vrstvy"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:252
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Sloučit viditelné vrstvy"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "%s neumí zpracovat posuny vrstev, velikost nebo krytí"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "%s umí zpracovat vrstvy pouze jako políčka animace"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Zapsat jako animaci"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Sloučit obraz"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle transparency"
|
|
msgstr "%s neumí zpracovat průhlednost"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer masks"
|
|
msgstr "%s neumí zpracovat masky vrstev"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Použít masky vrstev"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB images"
|
|
msgstr "%s umí zpracovat pouze RGB obrázky"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Převést do RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "%s umí zpracovat pouze obrázky ve stupních šedi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Převést do šedí"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle indexed images"
|
|
msgstr "%s umí zpracovat pouze indexované obrázky"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverze do indexovaného použije implicitní nastavení\n"
|
|
"(Ručním provedením lze doladit výsledek)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "%s umí zpracovat pouze bitmapové (dvoubarevné) indexované obrázky"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Převést do indexovaného pomocí implicitních nastavení bitmap\n"
|
|
"(Výsledek můžete vyladit ručním provedením)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "%s umí zpracovat pouze RGB obrázky nebo obrázky ve stupních šedi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "%s umí zpracovat pouze RGB nebo indexované obrázky"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "%s umí zpracovat pouze obrázky ve stupních šedi nebo indexované"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs an alpha channel"
|
|
msgstr "%s vyžaduje alfa kanál"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Přidat alfa kanál"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Potvrzení zápisu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrzení"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportovat soubor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:466
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorovat"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportovat"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš obrázek by měl být před zápisem exportován jako %s z následujících "
|
|
"důvodů:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:571
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Exportní konverze by neměla změnit původní obrázek."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete zapsat masku vrstev jako %s.\n"
|
|
"To nezapíše viditelné vrstvy."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete zapsat kanál (uložený výběr) jako %s.\n"
|
|
"To nezapíše viditelné vrstvy."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:125 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:176
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Výběr písma"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:177
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Výběr přechodu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prázdné)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Výběr palety"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Výběr vzorku"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "podle názvu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "podle popisu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "podle nápovědy"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "podle autora"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "podle copyrightu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "podle data"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "podle typu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Hledání podle názvu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Hledání podle popisu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Hledání podle nápovědy"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Hledání podle autora"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Hledání podle copyrightu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Hledání podle data"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Hledání podle typu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedura"
|
|
msgstr[1] "%d procedury"
|
|
msgstr[2] "%d procedur"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Žádné výsledky vašeho dotazu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedura odpovídá vašemu dotazu"
|
|
msgstr[1] "%d procedury odpovídají vašemu dotazu"
|
|
msgstr[2] "%d procedur odpovídá vašemu dotazu"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Žádné výsledky"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Návratové hodnoty"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Další informace"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procenta"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Bílá (úplné krytí)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Černá (úplná průhlednost)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "_Alfa kanál vrstvy"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Přenést alfa kanál vrstvy"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Výběr"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "Kopie vrstvy v _odstínech šedi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "_Kanál:"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Popředí do pozadí (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Popředí do pozadí (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Popředí do průhlednosti"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Vlastní přechod"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Vyplňování barvou popředí"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Vyplňování barvou pozadí"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Vyplňování vzorkem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Přidat k aktuálnímu výběru"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Ubrat z aktuálního výběru"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Nahradit aktuální výběr"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Průnik s aktuálním výběrem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Šedá"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexovaná"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velké"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Světlá šachovnice"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Střední šachovnice"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Tmavá šachovnice"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Jen bílá"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Jen šedá"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Jen černá"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Zdroj obrázku"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
|
msgid "Pattern source"
|
|
msgstr "Zdroj vzorku"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Světlost"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Svítivost"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Průměr"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Zesvětlování"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Tmavnutí"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineární"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bilineární"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiální"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Čtvercový"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Kuželový (symetrický)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Kuželový (nesymetrický)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Pronikající (úhlový)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Pronikající (kulový)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Pronikající (důlkový)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Spirála (ve směru hodinových ručiček)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Spirála (ve směru hodinových ručiček)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Průsečíky (body)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Průsečíky (nitkové kříže)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Čárkovaná"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Dvojitě čárkovaná"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Plná"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Standardní ID"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Inline pixbuf"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Soubor obrázku"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Barva RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Stupně šedi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Indexovaná barva"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Stupně šedi-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indexovaná-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Žádná (nejrychlejší)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubická"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
|
msgid "Lanczos (Best)"
|
|
msgstr "Lanczos (nejlepší)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Pevný"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Postupný"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Pilová vlna"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Trojúhelníková vlna"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Spustit interaktivně"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Spustit neinteraktivně"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Spustit s naposledy použitými hodnotami"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "pixelů"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Bodů"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Stíny"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Střední tóny"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Světla"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Interní procedura GIMPu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GIMPu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Rozšíření GIMPu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Dočasná procedura"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Byte"
|
|
msgid_plural "%d Bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bajt"
|
|
msgstr[1] "%d bajty"
|
|
msgstr[2] "%d bajtů"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d GB"
|
|
msgstr "%d GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(neplatný řetězec v UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Režim práce pro správu barev."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Profil barev vašeho (primárního) monitoru."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li povoleno, GIMP se pokusí použít profil barev displeje ze systému oken. "
|
|
"Nastavený profil monitoru se pak používá jen jako záloha."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
|
|
msgid "The default RGB workspace color profile."
|
|
msgstr "Implicitní profil barev pracovního prostředí RGB."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "Profil barev CMYK používaný pro převod mezi RGB a CMYK."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr "Profil barev používaný pro simulaci tištěné verze (softproof)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Nastaví, jak se barvy mapují na vašem displeji."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví, jak se barvy převádí z pracovního prostředí na zařízení simulace "
|
|
"tisku."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Žádná správa barev"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Displej se správou barev"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Simulace tisku"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Perceptuální"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Relativní kolorimetrický"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sytost"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Absolutní kolorimetrický"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Ptát se"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
msgstr "Použít vložený profil"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
|
|
msgid "Convert to RGB workspace"
|
|
msgstr "Převést do pracovního prostředí RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "hodnota pro prvek %s není platný řetězec v kódování UTF-8"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"očekávána hodnota 'yes' nebo 'no' pro prvek typu boolean %s, obdržena "
|
|
"hodnota '%s'"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "neplatná hodnota '%s' pro prvek %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "neplatná hodnota '%ld' pro prvek %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "při zpracování prvku '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "fatální chyba zpracování"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Nemohu expandovat ${%s}"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor pro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při zápisu do dočasného souboru pro '%s': %s\n"
|
|
"Původní soubor zůstal nedotčen."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při zápisu do dočasného souboru pro '%s': %s\n"
|
|
"Žádný soubor nebyl vytvořen."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "neplatný řetězec v kódování UTF-8"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zpracovávání '%s' na řádku %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Chyba při načítání modulu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Chyba modulu"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Načteno"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Načtení selhalo"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Nenačteno"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu určit platný domovský adresář.\n"
|
|
"Miniatury budou místo toho uloženy v adresáři pro dočasné soubory (%s)."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář miniatur '%s'."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit miniaturu %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Hledat:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Barva po_předí"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Barva po_zadí"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Černá"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Bílá"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Stupnice"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Aktuální:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Staré:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
|
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
|
msgstr "Šestnáctková notace barev jako v HTML a CSS"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "_Notace HTML:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:172
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Procházet složky v dialogu výběru souborů"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:173
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Procházet soubory v dialogu výběru souborů"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:333
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Výběr adresáře"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Výběr souboru"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobajtů"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabajtů"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabajtů"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Není nic vybráno"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Vybrat _rozsah:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Otevřít _stránky jako"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
|
msgid "Page 000"
|
|
msgstr "Strana 000"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strana %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "Vybrána jedna strana"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All %d pages selected"
|
|
msgstr "Všech %d stran vybráno"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pages selected"
|
|
msgstr "%d stran vybráno"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Zapisovatelný"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na zaměřovač oka, a poté vyberte barvu kliknutím na tuto barvu "
|
|
"kdekoli na vaší obrazovce"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Zkotrolovat velikost"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Zkotrolovat styl"
|
|
|
|
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Ná_hled"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znak."
|
|
msgstr[1] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znaky."
|
|
msgstr[2] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znaků."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "pixelů/%s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ukotvit"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "_Střed"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplikovat"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Úpravy"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Spojený"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Vložit jako nové"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Vložit do"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Obnovit"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Viditelný"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Vykreslit"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "Roz_estup písmen"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "Řá_dkování"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Změnit _velikost"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "Š_kálovat"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:279
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Ořezat"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:297
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformace"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotovat"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:302
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "Na_klonění"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Více..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Výběr jednotek"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato hodnota se použije pro hnízdo náhodného generátoru - umožňuje to "
|
|
"zopakovat zadanou \"náhodnou\" operaci"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Nové hnízdo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Hnízdo generátoru náhodného čísla z generovaného náhodného čísla"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Randomizovat"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_O"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odstín"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Vrstvy"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Přiblížit"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Oddálit"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
|
|
msgstr "Protanopie (necitlivost na červenou"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteroanopie (barvoslepost na zelenou)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopie (necitlivost na modrou)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "Filtr simulace barevné poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Vidění s barevnou poruchou"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "Typ barevné _poruchy:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Zobrazovací filtr barvy gama"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gama:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Zobrazovací filtr vysoce kontrastních barev"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "_Cykly kontrastu:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Displej se správou barev používající profily barev ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Správa barev"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr "Tento filtr bere své nastavení z oddílu Správa barev dialogu Předvolby."
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Režim práce:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
|
|
msgid "RGB workspace profile:"
|
|
msgstr "Profil pracovního prostředí RGB:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Profil monitoru:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Profil simulace tisku:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Filtr barevného náhledu používající barevný profil ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Barevný náhled"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "_Cíl:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Zvolte profil barev ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profil:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "_Kompenzace černého bodu"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "Výběr barev CMYK"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Modrozelená"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Žlutá"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Černá"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "_Použití černé:"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "Procenta černé, kterou vytáhnout z barevných inkoustů."
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
msgstr "Výběr barev z trojúhelníku na malířský způsob"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojúhelník"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:84
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Výběr barev ve stylu vodovek"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:150
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Vodová barva"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:213
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tlak"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Tlačítko 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Tlačítko 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Tlačítko 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Tlačítko 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Tlačítko 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Tlačítko 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Tlačítko 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Tlačítko 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Tlačítko 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Tlačítko 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Tlačítko myši"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Levé tlačítko"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Pravé tlačítko"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Prostřední tlačítko"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Postranní tlačítko"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Extra tlačítko"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Tlačítko vpřed"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Tlačítko kolečka"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Tlačítko kolečka stlačeno"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Tlačítko kolečka uvolněno"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Kolečko vlevo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Kolečko vpravo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Číselník vlevo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Číselník vpravo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Ovladač událostí linuxového vstupu"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:244
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Zařízení:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "Jméno zařízení pro načítání událostí linuxového vstupu."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Linuxový vstup"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:351
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Události linuxového vstupu"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:480
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Čtení z %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:388
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:462
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:523 ../modules/controller_midi.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Zařízení není dostupné: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:531
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Není konfigurováno žádné zařízení"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:603
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Konec souboru"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:166
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "Ovladač událostí MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:235
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "Jméno zařízení pro načítání událostí MIDI."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:238
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Pro použití ALSA sekvencéru zadejte 'alsa'."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:253
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanál:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanál MIDI pro načítání událostí. Chcete-li číst ze všech kanálů MIDI, "
|
|
"nastavte na -1."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:258
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:434
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "Události MIDI"
|
|
|