mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
10147 lines
260 KiB
Plaintext
10147 lines
260 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2003
|
|
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999-2000
|
|
#
|
|
# Terminy:
|
|
# drawable - obszar rysowania (warstwa, kanał, itp.)
|
|
# TODO:
|
|
# - rozmiar vs wymiary - sprawdzić wszystkie "rozmiary"
|
|
# - nazwa "convolve", aktualnie "rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
# - shrink/grow - zmniejsz/zwiększ -> zacieśnij/rozszerz
|
|
# - może (niekoniecznie) selection outline - obwódka -> kontur
|
|
# - "aktualny kolor" vs "kolor pierwszoplanowy"
|
|
# - Shear - Ścięcie? (jest już chyba gdzieś nowsze inaczej)
|
|
# - save as BMP - zapis w formacie (nie "jako")
|
|
# - "midpoint" w gradiencie = punkt pośredni - sprawdzić, czy tak już jest wszędzie
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-15 07:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-15 01:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/app_procs.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GIMP nie może zainicjować interfejsu graficznego.\n"
|
|
"Upewnij się, że ustawienie środowiska wyświetlania jest poprawne."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niepoprawna opcja \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:410
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Wersja programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Użycie: %s [opcja ...] [plik ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:419
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcje:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:420
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <polecenia> Uruchamia w trybie wsadowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:421
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Wypisuje ostrzeżenia na konsolę zamiast "
|
|
"wyświetlania w oknie dialogowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:422
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Nie wczytuje pędzli, gradientów, palet, deseni.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:423
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Uruchamia bez interfejsu użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:424
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g --gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny plik konfiguracji "
|
|
"gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:425
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Wypisuje tę pomoc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:426
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Próbuje odtworzyć zapisaną sesję.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:427
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Nie wyświetla okna startowego.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:428
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-splash-image Nie wyświetla obrazu w oknie startowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:429
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Wypisuje informację o wersji.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:430
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Wyświetla komunikaty przy uruchamianiu.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:431
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy "
|
|
"programem GIMP a wtyczkami.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:432
|
|
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-mmx Nie wykorzystuje funkcji opartych na instrukcjach "
|
|
"MMX.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:433
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Aktywuje obsługę analizowania błędów przy mniej "
|
|
"groźnych sygnałach.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:434
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Wykorzystuje podany ekran X.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:435
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-stack-trace <nigdy | pytanie | zawsze>\n"
|
|
" Wyświetlenie stosu wywołań funkcji po otrzymaniu "
|
|
"poważnego sygnału.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:455
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(To okno konsoli zostanie zamknięte w ciągu dziesięciu sekund)\n"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:344
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:345
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:346
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Wielki"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:33
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Jasna szachownica"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:34
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Zwykła szachownica"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Ciemna szachownica"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:36
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Tylko biały"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:37
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Tylko szary"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:38
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Tylko czarny"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:56
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Wygładzona"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:57
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Odręczna"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:97
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Brak (najszybsza)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:209
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:99
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Sześcienna (najlepsza)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:157
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Cienie"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:158
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Półtony"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:159
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Światła"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:209 app/config/gimpconfig.c:375
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:388 app/config/gimpscanner.c:391
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:462 app/core/gimpmodules.c:134
|
|
#: app/core/gimpunits.c:157 app/gui/session.c:176 app/plug-in/plug-in-rc.c:134
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "poważny błąd przy analizie składniowej"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%s\""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość \"%s\" tokenu %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość \"%ld\" tokenu %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token %s: %s"
|
|
msgstr "przy przetwarzaniu tokenu %s: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-path.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not expand ${%s}"
|
|
msgstr "nie można rozwinąć ${%s}"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
|
|
"Oryginalny plik pozostał niezmieniony."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
|
|
"Nie utworzono pliku."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:343 app/config/gimprc.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Analizowanie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "Zapisywanie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:16
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia kolor wyściółki płótna, używany jeśli tryb wyściółki ustalony jest "
|
|
"na dowolny kolor."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the area around the image should be drawn when in fullscreen "
|
|
"mode."
|
|
msgstr "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu w trybie pełnoekranowym."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the padding "
|
|
"mode is set to custom color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia kolor wyściółki płótna w trybie pełnoekranowym, używany jeśli tryb "
|
|
"wyściółki ustalony jest na dowolny kolor."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap "
|
|
"cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option "
|
|
"works only with 8-bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:139
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Ustawia przeglądarkę używaną przez system pomocy."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:142
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku stanu okna z obazem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:145
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku tytułowym okna z obazem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:148
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dla każdego widoku obrazu powinno być użyte osobne okno "
|
|
"informacyjne."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
|
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalowanie prywatnej mapy kolorów. Opcja przydatna w przypadku pracy na "
|
|
"ekranie trybie paletowym."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba wyświetlanych w menu \"Plik\" nazw plików z ostatnio otwieranymi "
|
|
"obrazami."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku komputerów wieloprocesorowych, jeśli GIMP został skompilowany z "
|
|
"użyciem opcji --enable-mp, ustawienie określa, ile procesorów program "
|
|
"powinien wykorzystywać jednocześnie."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:226
|
|
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
|
msgstr "Ustawia domyślny rozmiar podglądu warstw i kanałów."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany "
|
|
"fizycznych wymiarów obrazu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany "
|
|
"powiększenia obrazu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:244
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This can "
|
|
"also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:274
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This can "
|
|
"also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
"can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
"can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:286
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Powoduje wyświetlanie porad po uruchomieniu programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:289
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Powoduje wyświetlanie podpowiedzi."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:297
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Pozwala na odrywanie menu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:309
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
|
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:341
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:90 app/tools/gimpcurvestool.c:1292
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1490 app/vectors/gimpvectors-export.c:75
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:212
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy analizie pliku \"%s\" napotkano błąd w wierszu %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13
|
|
msgid "_White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "_Biała (bez przezroczystości)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "_Czarna (pełna przezroczystość)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15
|
|
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
|
msgstr "_Kanał alfa warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:17
|
|
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor tła (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor tła (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na przezroczystość"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:38
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradient użytkownika"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:56
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Wypełnienie kolorem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:57
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie tłem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:58
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Wypełnienie deseniem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:76
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Przecina z bieżącym zaznaczeniem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:100
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:261
|
|
#: app/core/core-enums.c:283
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksowany"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:139
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Bez ditherowania kolorów"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:140
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwykły)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:141
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:142
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Pozycjonowane ditherowanie kolorów"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:187
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Aktualny kolor"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:188 app/core/gimptemplate.c:460
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:189
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Białe"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:190
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Przezroczyste"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:191 app/core/core-enums.c:368
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:210
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:211
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Promienisty"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:212
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Prostokątny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:213
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Stożkowy (symetryczny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:214
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Stożkowy (asymetryczny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:215
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Rozlany (narożny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:216
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Rozlany (sferyczny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:217
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Rozlany (zmarszczony)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:218
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiralny (zgodnie ze wskazówkami zegara)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiralny (przeciwnie do wskazówek zegara)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:237
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Przecięcia (punkty)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:238
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Przecięcia (krzyżyki)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:239
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Kreskowana"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:240
|
|
msgid "Double Dashed"
|
|
msgstr "Podwójnie kreskowana"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:241
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Ciągła"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:259 app/core/core-enums.c:279
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:260 app/core/core-enums.c:281
|
|
#: app/gui/info-window.c:83 app/gui/info-window.c:735
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:280
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "RGB-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:282
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Odcienie szarości-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:284
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Indeksowany-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:302 app/gui/preferences-dialog.c:1076
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1734 app/gui/user-install-dialog.c:1363
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:303 app/gui/preferences-dialog.c:1078
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1736 app/gui/user-install-dialog.c:1365
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:304
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:342
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Drobny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:343
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Bardzo mały"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:347
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Bardzo wielki"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:348
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Potężny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:349
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Ogromny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:350
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantyczny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:369
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Fala piłokształtna"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:370
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Fala trójkątna"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:410
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr "Bez miniaturek"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:411
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Zwykłe (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:412
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Duże (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:430
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Naprzód (tradycyjny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:431
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Wstecz (korekcyjny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:491
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<niepoprawne>>"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:492 app/core/gimpimage-scale.c:71
|
|
#: app/gui/image-commands.c:556 app/gui/resize-dialog.c:202
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:493 app/core/gimpimage-crop.c:144
|
|
#: app/core/gimpimage-resize.c:67
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:494
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
msgstr "Odbicie obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:495
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Obrót obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:496
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:497 app/core/gimpimage-crop.c:141
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Kadrowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:498 app/gui/image-commands.c:379
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Połączenie warstw"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:528
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Szybka maska"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:500 app/core/core-enums.c:529
|
|
#: app/core/gimpimage-grid.c:63 app/gui/grid-dialog.c:416
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Siatka"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:501 app/core/core-enums.c:530
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Prowadnica"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:502 app/core/core-enums.c:532
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1497 app/core/gimpselection.c:593
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Maska zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:503
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Właściwości elementu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:504 app/core/core-enums.c:534
|
|
msgid "Move Item"
|
|
msgstr "Przesunięcie elementu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:505 app/core/core-enums.c:535
|
|
msgid "Item Visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:506
|
|
msgid "Linked Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:507 app/core/gimplayer.c:551 app/core/gimplayer.c:553
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1029 app/gui/resize-dialog.c:194
|
|
#: app/pdb/layer_cmds.c:405
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Przeskaluj warstwę"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:508 app/core/gimpimage-crop.c:117
|
|
#: app/core/gimplayer.c:589 app/core/gimplayer.c:591
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1123 app/pdb/layer_cmds.c:500
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:509 app/core/gimplayer.c:1162
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:510 app/core/gimplayer-floating-sel.c:222
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:511 app/core/gimpimage-mask.c:231
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:512 app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# 1. app/core/core-enums.c:1 app/core/gimpedit.c:1: "Wklejenie"
|
|
# 2. app/widgets/gimpbufferview.c: "Wklej"
|
|
#: app/core/core-enums.c:513 app/core/gimpedit.c:197
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:143
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:514 app/core/gimpedit.c:60
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wycięcie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:515 app/core/gimpedit.c:117
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiowanie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:516 app/tools/gimptexttool.c:115
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:517 app/core/core-enums.c:558
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:825
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Przekształcenie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:518 app/core/core-enums.c:559
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:477
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:519 app/core/core-enums.c:560 app/core/gimpitem.c:867
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:520 app/core/core-enums.c:561
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "Usunięcie danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:521 app/vectors/gimpvectors-import.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "/Za_importuj ścieżkę..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:522 app/pdb/drawable_cmds.c:117
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:523 app/pdb/internal_procs.c:132
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:524
|
|
msgid "Image Mod"
|
|
msgstr "Zmiana obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:525 app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Typ obrazu"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/core/core-enums.c:526 app/widgets/gimptemplateeditor.c:134
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Wymiary obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:527
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "Zmiana rozdzielczości"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:531
|
|
msgid "Change Indexed Palette"
|
|
msgstr "Zmiana palety indeksowanej"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:533
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:536
|
|
msgid "Set Item Linked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:537 app/gui/layers-commands.c:633
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:665 app/gui/layers-commands.c:697
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:208
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nowa warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:538 app/widgets/gimplayertreeview.c:214
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Usuwa warstwę"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:539
|
|
msgid "Layer Mod"
|
|
msgstr "Zmiana warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:540 app/core/gimplayer.c:962
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:947
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Dodanie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:541
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:542
|
|
msgid "Reposition Layer"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:543
|
|
msgid "Set Layer Mode"
|
|
msgstr "Ustawienie trybu warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:544
|
|
msgid "Set Layer Opacity"
|
|
msgstr "Ustawienie krycia warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:545
|
|
msgid "Set Preserve Trans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:546 app/gui/channels-commands.c:312
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:343 app/gui/channels-commands.c:380
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nowy kanał"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:547 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Usuwa kanał"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:548
|
|
msgid "Channel Mod"
|
|
msgstr "Zmiana kanału"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:549
|
|
msgid "Reposition Channel"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji kanału"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:550
|
|
msgid "Channel Color"
|
|
msgstr "Kolor kanału"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:551
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Nowe wektory"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:552
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Usunięcie wektorów"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:553
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Zmiana wektorów"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:554
|
|
msgid "Reposition Vectors"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji wektorów"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:555
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenie do warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:556
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:557
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:562
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "EEK: Nie można cofnąć"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor tła (HSV przeciwnie do wskazówek zegara)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor tła (odcień HSV zgodnie ze wskazówkami zegara)"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:769
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Baza procedur"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:772
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Środowisko wtyczki"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:788
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:788
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Dane pasożytnicze"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:792 app/gui/dialogs-constructors.c:346
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:570 app/gui/preferences-dialog.c:1932
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:84
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pędzle"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:796 app/gui/dialogs-constructors.c:368
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:592 app/gui/preferences-dialog.c:1936
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:168
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Desenie"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:800 app/gui/dialogs-constructors.c:412
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:636 app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:156
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Palety"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:804 app/gui/dialogs-constructors.c:390
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:614 app/gui/preferences-dialog.c:1944
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:123
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienty"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: app/core/gimp.c:808 app/gui/dialogs-constructors.c:432
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:656 app/gui/preferences-dialog.c:1858
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1948 app/pdb/internal_procs.c:114
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:812
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: app/core/gimp.c:816 app/gui/dialogs-constructors.c:523
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:411 app/core/gimpbrushgenerated.c:377
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:355
|
|
#: app/core/gimppalette.c:385 app/core/gimppattern.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do odczytu: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:550 app/core/gimppattern.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
"Brush file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej (nieznana wersja %d):\n"
|
|
"Plik z pędzlami \"%s\""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:592 app/core/gimpbrush.c:622 app/core/gimpbrush.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej:\n"
|
|
"Plik z pędzlami \"%s\" wydaje się być obcięty"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:609 app/core/gimpbrushpipe.c:376
|
|
#: app/core/gimpcontext.c:1305 app/core/gimpgradient.c:386
|
|
#: app/core/gimpitem.c:427 app/core/gimppalette.c:441
|
|
#: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:127
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:317
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "BezNazwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieobsługiwana głębia pędzla (%d)\n"
|
|
"w pliku \"%s\".\n"
|
|
"Pędzle programu GIMP muszą być zapisane\n"
|
|
"albo w odcieniach szarości albo w formacie RGB."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:504
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:589 app/core/gimppalette.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej:\n"
|
|
"Plik z pędzlami \"%s\" jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:215 app/pdb/internal_procs.c:87
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:216
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:233
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "przesunięcie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:234
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Zmiękczenie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:235
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Wyostrzenie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:236
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:237
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Wypełnienie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:238
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Inwersja kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:239
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:240
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:241
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:448
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Przeskalowanie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:477
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:506
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Odbicie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:533
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Obrót kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:563 app/core/gimpdrawable-transform.c:1105
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Przekształcenie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:602
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:607
|
|
msgid "Stroke Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1376
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Ustawienie koloru kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1425
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Ustawienie krycia kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdata.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: Nie można zapisać danych:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:385 app/core/gimpdatafactory.c:388
|
|
#: app/core/gimpitem.c:288 app/core/gimpitem.c:291
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:397 app/core/gimpitem.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "kopia %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying legacy loader on\n"
|
|
"file '%s'\n"
|
|
"with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba użycia starej ładowarki\n"
|
|
"na pliku \"%s\"\n"
|
|
"z nieznanym rozszerzeniem."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: Nie można odczytać danych:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:98
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/paint/gimpclone.c:211
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:349 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Wypełnienie kubełkiem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
#. push an undo
|
|
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Odbicie"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obrót"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1050
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Przekształć"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1065
|
|
msgid "Paste Transform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1102 app/core/gimplayer.c:683
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Przekształcenie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:188 app/core/gimpedit.c:266
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Wklejona warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:314
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:352
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Wypełnienie aktualnym kolorem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:357 app/core/gimpedit.c:382
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Wypełnienie kolorem tła"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:364
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Wypełnienie białym kolorem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:373
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Wypełnienie przezroczystością"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z gradientami \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Gradient file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej:\n"
|
|
"Plik \"%s\" z gradientem jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Uszkodzony segment %d w pliku z gradientami \"%s\""
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:67
|
|
msgid "Set Indexed Palette"
|
|
msgstr "Ustawienie palety indeksowanej"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:107
|
|
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
|
msgstr "Zmiana elementu palety indeksowanej"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:127
|
|
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
|
msgstr "Dodanie koloru do palety indeksowanej"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:755
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu na format RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:759
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu na odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:763
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Dodanie prowadnicy poziomej"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Dodanie prowadnicy pionowej"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Usunięcie prowadnicy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Przesunięcie prowadnicy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:60 app/core/gimpimage-mask-select.c:62
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:111 app/core/gimpimage-mask-select.c:113
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
|
|
|
|
#. no undo
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:359
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie z kanału alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "Kanał %s na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:446 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:497
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut or copy because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wyciąć lub skopiować, ponieważ zaznaczony\n"
|
|
"obszar jest pusty."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot float selection because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można oderwać zaznaczenia, ponieważ\n"
|
|
"zaznaczony obszar jest pusty."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:247 app/gui/layers-commands.c:872
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:87
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Połączenie widocznych warstw"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewystarczająca liczba widocznych warstw do połączenia.\n"
|
|
"Potrzebne są przynajmniej dwie."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:136
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Spłaszczenie obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:185
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Połączenie w dół"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Liczba warstw jest niewystarczająca dla połączenia w dół."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:75
|
|
msgid "Enable QuickMask"
|
|
msgstr "Włączenie szybkiej maski"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:135
|
|
msgid "Disable QuickMask"
|
|
msgstr "Wyłączenie szybkiej maski"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Nie można cofnąć operacji %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1069 app/core/gimppalette-import.c:205
|
|
#: app/core/gimppalette.c:655 app/gui/palette-import-dialog.c:590
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3754 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:281
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "BezNazwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1143
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1182
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Zmiana jednostki obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2120
|
|
msgid "Attach Paraite to Image"
|
|
msgstr "Dołączenie do obrazudanych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2153
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Usunięcie z obrazu danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2639
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Dodanie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2713
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Usunięcie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2775
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Nie można bardziej podnieść warstwy."
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy
|
|
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2780 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Podniesienie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2800
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Nie można bardziej obniżyć warstwy."
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy
|
|
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2805 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Obniżenie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2822
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "Warstwa jest już na wierzchu."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2828
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Nie można podnieść warstwy bez kanału alfa."
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy na wierzchołek
|
|
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę na wierzchołek
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2833 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Podniesienie warstwy na wierzchołek"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2853
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "Warstwa jest już na dnie."
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy na dno
|
|
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę na dno
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2858 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Obniżenie warstwy na dno"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
|
"Layer was placed above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warstwa \"%s\" nie ma kanału alfa,\n"
|
|
"warstwa została umieszczona powyżej."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2951
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Dodanie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2996
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Usunięcie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3040
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Nie można bardziej podnieść kanału."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3045 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Podniesienie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3061
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Nie można bardziej obniżyć kanału."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3066 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Obniża kanał"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3139
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Dodanie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3186
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3233
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Nie można bardziej podnieść ścieżki."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3238 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:134
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Podniesienie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3254
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Nie można bardziej obniżyć ścieżki."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3259 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:138
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Obniżenie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/core/gimpimagefile.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać miniaturki obrazu \"%s\" pod nazwą \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić uprawnień pliku miniaturki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:742
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Obraz zdalny"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:747
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:772
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Podgląd jest niedostępny"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:776
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Odczytywanie podglądu ..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:780
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "Podgląd jest nieaktualny"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:784
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć podglądu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:794 app/gui/info-window.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pikseli"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:812
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d warstw"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku miniaturki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu miniaturek \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:877
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Dołączenie do elementu danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:916 app/core/gimpitem.c:923
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Usunięcie z elementu danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zakotwiczyć warstwy, ponieważ\n"
|
|
"nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć nowej maski z oderwanego\n"
|
|
"zaznaczenia, ponieważ należy ono do\n"
|
|
"maski warstwy lub kanału."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:235 app/pdb/internal_procs.c:135
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:236
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:510 app/pdb/layer_cmds.c:638 app/pdb/layer_cmds.c:769
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1015
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Przesunięcie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:621 app/gui/drawable-commands.c:157
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Odbicie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:650 app/gui/drawable-commands.c:191
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Obrót warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:917
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dodać maski warstwy do warstwy, która nie jest częścią obrazu."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:924
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "Nie można dodać maski warstwy, ponieważ warstwa już ją ma."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:931
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr "Nie można dodać maski warstwy do warstwy bez kanału alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:941
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr "Nie można dodać maski warstwy o wymiarach różnych od wymiarów warstwy."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "maska %s"
|
|
|
|
#. Push the layer on the undo stack
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1265
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Dodanie kanału alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1295
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Dopasowanie wymiarów warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Uszkodzona paleta: brak nagłówka identyfikacyjnego\n"
|
|
"Być może plik musi być przekonwertowany z formatu dosowego."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Uszkodzona paleta: brak nagłówka identyfikacyjnego"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:422 app/core/gimppalette.c:447
|
|
#: app/core/gimppalette.c:475 app/core/gimppalette.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Błąd przy odczycie wiersza %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z paletą \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Invalid number of columns in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Niepoprawna liczba kolumn w wierszu %d."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Brak składowej czerwonej (RED) w wierszu %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Brak składowej zielonej (GREEN) w wierszu %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Brak składowej niebieskiej (BLUE) w wierszu %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Wartość RGB w wierszu %d jest poza zakresem."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:701
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
msgstr "Nieznana wersja %d formatu deseni w \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieobsługiwana głębia desenia (%d)\n"
|
|
"w pliku \"%s\".\n"
|
|
"Desenie programu GIMP muszą być zapisane\n"
|
|
"albo w odcieniach szarości albo w formacie RGB."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z deseniami programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniami \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie pliku: Plik z deseniami \"%s\" wydaje się być "
|
|
"obcięty."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:192 app/tools/gimpeditselectiontool.c:243
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1011
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Przesunięcie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:193 app/gui/select-commands.c:151
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:194
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Wyostrzenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:195 app/widgets/gimpselectioneditor.c:177
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:196 app/widgets/gimpselectioneditor.c:169
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:197 app/widgets/gimpselectioneditor.c:185
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:198 app/gui/select-commands.c:241
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Obramowanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:199 app/gui/select-commands.c:219
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Powiększenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:200 app/gui/select-commands.c:186
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:300
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:309 app/widgets/gimpselectioneditor.c:217
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Tworzy pociągnięcie wzdłuż zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:625 app/gui/channels-commands.c:206
|
|
#: app/pdb/selection_cmds.c:915 app/pdb/selection_cmds.c:1031
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Kanał na zaznaczenie"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:580
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:583 app/tools/gimppainttool.c:662
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksele"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "cal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "cale"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milimetr"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milimetry"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkty"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "cycero"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "cycero"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Ikona narzędzia"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Ikona narzędzia z krzyżykiem"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Tylko krzyżyk"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:33
|
|
msgid "From Theme"
|
|
msgstr "Z motywu"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:34
|
|
msgid "Light Check Color"
|
|
msgstr "Kolor jasnego pola"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Check Color"
|
|
msgstr "Kolor ciemnego pola"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:36
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Dowolny kolor"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:783
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Ustawienie koloru wyściółki płótna"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:792
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr "Ustawia kolor wyściółki płótna"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:804
|
|
msgid "/From Theme"
|
|
msgstr "/Z motywu"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:807
|
|
msgid "/Light Check Color"
|
|
msgstr "/Kolor jasnego pola"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:810
|
|
msgid "/Dark Check Color"
|
|
msgstr "/Kolor ciemnego pola"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:816
|
|
msgid "/Select Custom Color..."
|
|
msgstr "/Wybierz dowolny kolor..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:820
|
|
msgid "/As in Preferences"
|
|
msgstr "/Zgodnie z preferencjami"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:845
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "Przełącza szybką maskę"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "Czy zamknąć %s?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokonano zmian w %s.\n"
|
|
"Czy pomimo tego zamknąć?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:77
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Upuszczenie nowej warstwy"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:120
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Upuszczenie nowej ścieżki"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:125
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtry wyświetlania kolorów"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:165
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Dostępne filtry"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:191
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczony filtr do listy aktywnych filtrów"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:208
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony filtr z listy aktywnych filtrów"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:222
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w górę"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:231
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w dół"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:257
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Aktywne filtry"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:289
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia zaznaczonego filtru"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
|
msgstr "Konfiguracja zaznaczonego filtru: %s"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:668
|
|
msgid "No Filter Selected"
|
|
msgstr "Nie zaznaczono filtru"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:672
|
|
msgid "Configure Selected Filter"
|
|
msgstr "Konfiguracja zaznaczonego filtru"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:117
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Wybór warstwy"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Ustawienie współczynnika powiększenia"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:501
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "odcienie szarości - pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indeksowany-pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indeksowany"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:297
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:383 app/widgets/widgets-enums.c:116
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Pomniejszenie"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:391 app/widgets/widgets-enums.c:115
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:399
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Powiększenie 1:1"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:407
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "Dopasowuje powiększenie do wymiarów okna"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:415
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "Zacieśnia otoczenie"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:136
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Poczekaj chwilę..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:156
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "Wtyczka zwróciła kod powodzenia, lecz nie zwróciła obrazu."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:164
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Wtyczka nie może otworzyć obrazu"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:210
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "Wtyczka nie może zapisać obrazu"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:106
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja znaków w URI"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:240
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Informacje o programie GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Autorami programu w wersji %s są"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:356
|
|
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
msgstr "Więcej informacji znajdziesz na http://www.gimp.org/"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:183 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:307
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Krycie:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:200 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:300
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z pędzlem.\n"
|
|
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:45
|
|
msgid "/_Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Z_modyfikuj pędzel..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:53
|
|
msgid "/_New Brush"
|
|
msgstr "/_Nowy pędzel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:58
|
|
msgid "/D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "/Z_duplikuj pędzel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:63
|
|
msgid "/_Delete Brush..."
|
|
msgstr "/_Usuń pędzel..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:71
|
|
msgid "/_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "/Odś_wież pędzle"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:42
|
|
msgid "/_Paste Buffer"
|
|
msgstr "/Wk_lej bufor"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:47
|
|
msgid "/Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "/Wklej bufor _do"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:52
|
|
msgid "/Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "/Wklej bufor jako _nowy"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:57
|
|
msgid "/_Delete Buffer"
|
|
msgstr "/_Usuń bufor"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "Kopia kanału %s"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:316
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Kopia pustego kanału"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:333
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Kolor nowego kanału"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:345
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opcje nowego kanału"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:382 app/gui/channels-commands.c:542
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Nazwa kanału:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:547
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Krycie wypełnienia:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:459 app/gui/channels-commands.c:503
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty kanału"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:493
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru kanału"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:505 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:44
|
|
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Z_modyfikuj atrybuty kanału..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:52
|
|
msgid "/_New Channel..."
|
|
msgstr "/_Nowy kanał..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:57
|
|
msgid "/_Raise Channel"
|
|
msgstr "/_Podnieś kanał"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:62
|
|
msgid "/_Lower Channel"
|
|
msgstr "/_Obniż kanał"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:67
|
|
msgid "/D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "/Z_duplikuj kanał"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:72
|
|
msgid "/_Delete Channel"
|
|
msgstr "/_Usuń kanał"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:80
|
|
msgid "/Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Kanał na _zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:90
|
|
msgid "/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/Dod_aj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:95
|
|
msgid "/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Od_ejmij od zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:100
|
|
msgid "/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Prze_tnij z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:410
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Bieżący:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:431
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Stary:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:452
|
|
msgid "Revert to old color"
|
|
msgstr "Przywraca poprzedni kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:489
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Dodaje bieżący kolor do historii kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:101
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru indeksowanego"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:103
|
|
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru palety obrazu indeksowanego"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:40 app/gui/palette-editor-menu.c:40
|
|
msgid "/_Edit Color..."
|
|
msgstr "/Z_modyfikuj kolor..."
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:45
|
|
msgid "/_Add Color"
|
|
msgstr "/_Dodaj kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:129
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Konwersja do trybu indeksowanego"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:132
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu do trybu indeksowanego"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:154
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Ogólne opcje palety"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:168
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Wygenerowanie optymalnej palety:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:193
|
|
msgid "Max. Number of Colors:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:216
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:234
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Użycie palety czarno-białej (1-bitowej)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:250
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Usunięcie niewykorzystywanych kolorów z ostatecznej palety"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:263
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Paleta użytkownika:"
|
|
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:303
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Opcje ditheringu"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:323
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Dithering przezroczystości"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:337
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Ostrzeżenie ]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpi konwersja obrazu z kanałem alfa na obraz indeksowany.\n"
|
|
"Aby utworzyć z tego obrazu przezroczystego lub animowanego GIF-a, należy "
|
|
"utworzyć paletę z co najwyżej 255 kolorami."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:518
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Wybór palety użytkownika"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:255 app/gui/preferences-dialog.c:1303
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1306
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opcje narzędzia"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:277
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:277
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Stan urządzenia"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:299
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:299
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Konsola błędów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:323 app/gui/dialogs-constructors.c:547
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:323
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Lista obrazów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:346
|
|
msgid "Brush List"
|
|
msgstr "Lista pędzli"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:368
|
|
msgid "Pattern List"
|
|
msgstr "Lista deseni"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:390
|
|
msgid "Gradient List"
|
|
msgstr "Lista gradientów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:412
|
|
msgid "Palette List"
|
|
msgstr "Lista palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:432
|
|
msgid "Font List"
|
|
msgstr "Lista czcionek"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:452 app/gui/dialogs-constructors.c:676
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:452
|
|
msgid "Tool List"
|
|
msgstr "Lista narzędzi"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:473 app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Bufory"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:473
|
|
msgid "Buffer List"
|
|
msgstr "Lista buforów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:495 app/gui/dialogs-constructors.c:719
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:495
|
|
msgid "Document History List"
|
|
msgstr "Historia dokumentów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:523
|
|
msgid "List of Templates"
|
|
msgstr "Lista szablonów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:547
|
|
msgid "Image Grid"
|
|
msgstr "Siatka obrazów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:570
|
|
msgid "Brush Grid"
|
|
msgstr "Siatka pędzli"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:592
|
|
msgid "Pattern Grid"
|
|
msgstr "Wypełnienie deseniem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:614
|
|
msgid "Gradient Grid"
|
|
msgstr "Siatka gradientów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:636
|
|
msgid "Palette Grid"
|
|
msgstr "Siatka palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:656
|
|
msgid "Font Grid"
|
|
msgstr "Siatka czcionek"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:676
|
|
msgid "Tool Grid"
|
|
msgstr "Siatka narzędzi"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
|
msgid "Buffer Grid"
|
|
msgstr "Siatka buforów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:719
|
|
msgid "Document History Grid"
|
|
msgstr "Siatka historii dokumentów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:754
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:754
|
|
msgid "Layer List"
|
|
msgstr "Lista warstw"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:790
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:790
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Lista kanałów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:831 app/pdb/internal_procs.c:162
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:127
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:831
|
|
msgid "Path List"
|
|
msgstr "Lista ścieżek"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:856
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:856
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indeksowana"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:890
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:890
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/gui/dialogs-constructors.c - "Cofnięcia"
|
|
# app/pdb/internal_procs.c - "Cofanie"
|
|
# app/widgets/gimpundoeditor.c - "Cofa operację"
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:915 app/pdb/internal_procs.c:189
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:122
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnięcie"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:915
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historia operacji"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:947
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:947
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja obrazem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:967
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:967
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:989
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Edytor pędzli"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1020
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Edytor gradientów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1051
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Edytor palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:61
|
|
msgid "/_Select Tab"
|
|
msgstr "/_Wybierz zakładkę"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Add Tab"
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Narzędzia..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
|
|
msgid "/Add Tab/Tool _Options..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Opcje _narzędzia..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
|
|
msgid "/Add Tab/_Device Status..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Stan urządzenia..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:73
|
|
msgid "/Add Tab/_Layers..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
|
|
msgid "/Add Tab/_Channels..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Kanały..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
|
|
msgid "/Add Tab/_Paths..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Ś_cieżki..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
|
|
msgid "/Add Tab/_Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Paleta _indeksowana..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
|
|
msgid "/Add Tab/_Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Edytor _zaznaczenia..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
|
|
msgid "/Add Tab/Na_vigation..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/N_awigacja..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
|
|
msgid "/Add Tab/_Undo History..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Historia operacji..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:90
|
|
msgid "/Add Tab/Colo_rs..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/K_olory..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:92
|
|
msgid "/Add Tab/Brus_hes..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Pędzle..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
|
|
msgid "/Add Tab/P_atterns..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
|
|
msgid "/Add Tab/_Gradients..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
|
|
msgid "/Add Tab/Pal_ettes..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Pa_lety..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
|
|
msgid "/Add Tab/_Fonts..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Czcionki..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
|
|
msgid "/Add Tab/_Buffers..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Bufory..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:107
|
|
msgid "/Add Tab/I_mages..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/O_brazy..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:109
|
|
msgid "/Add Tab/Document Histor_y..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Historia dok_umentów..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
|
|
msgid "/Add Tab/_Templates..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Szablony..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
|
|
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Konsola błędó_w..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:118
|
|
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Narzędzia..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:121
|
|
msgid "/_Remove Tab"
|
|
msgstr "/_Usuń zakładkę"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Si_ze"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Potężny"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:131
|
|
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Drobny"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
|
|
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Bardzo mały"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:138
|
|
msgid "/Preview Size/_Small"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Mały"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:139
|
|
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/Ś_redni"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:140
|
|
msgid "/Preview Size/_Large"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Wielki"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:141
|
|
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/B_ardzo wielki"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:142
|
|
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Potężny"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
|
|
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Ogromny"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
|
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Gigantyczny"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tab Style"
|
|
msgstr "/Styl zakładek/_Tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
|
|
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
|
msgstr "/Styl zakładek/_Ikony"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
|
|
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
|
msgstr "/Styl zakładek/Bieżący _stan"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:155
|
|
msgid "/Tab Style/_Text"
|
|
msgstr "/Styl zakładek/_Tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:156
|
|
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
|
msgstr "/Styl zakładek/I_kony i tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:157
|
|
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
|
msgstr "/Styl zakładek/Stan i t_ekst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:159
|
|
msgid "/View as _List"
|
|
msgstr "/Wyświetlanie w postaci _listy"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
|
|
msgid "/View as _Grid"
|
|
msgstr "/Wyświetlanie w postaci _siatki"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:170
|
|
msgid "/Show Image _Menu"
|
|
msgstr "/Wyświetlanie menu z _obrazami"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:174
|
|
msgid "/Auto Follow Active _Image"
|
|
msgstr "/Automatyczne śledzenie _aktywnego obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:43
|
|
msgid "/_Open Image"
|
|
msgstr "/_Otwórz obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:48
|
|
msgid "/_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "/_Wysuń lub otwórz obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:53
|
|
msgid "/File Open _Dialog..."
|
|
msgstr "/O_kno wyboru pliku..."
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:58
|
|
msgid "/Remove _Entry"
|
|
msgstr "/_Usuń pozycję"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:66
|
|
msgid "/Recreate _Preview"
|
|
msgstr "/Wygeneruj podgląd na _nowo"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:71
|
|
msgid "/Reload _all Previews"
|
|
msgstr "/Od_czytaj ponownie wszystkie podglądy"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:76
|
|
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "/U_suń nieistniejące pozycje"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:81
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desaturacja jest możliwa tylko na obrazach RGB."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:99
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Inwersja nie jest dostępna na obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:117
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Zrównywanie nie jest dostępne w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:194
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Wytnij nazwany"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:197 app/gui/edit-commands.c:215
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę tego bufora"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:212
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Skopiuj nazwany"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:272 app/gui/vectors-commands.c:194
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:317
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:304 app/gui/edit-commands.c:333
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Bufor bez nazwy)"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:39
|
|
msgid "/_Clear Errors"
|
|
msgstr "/_Wyczyść komunikaty o błędach"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:47
|
|
msgid "/Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "/_Zapisz wszystkie komunikaty do pliku..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:52
|
|
msgid "/Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "/Z_apisz zaznaczenie do pliku..."
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/gui/file-commands.c:188 app/gui/file-open-dialog.c:704
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:454 app/widgets/gimpdnd.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:249 app/gui/file-save-dialog.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:290
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:293
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę tego szablonu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywrócenie obrazu nie powiodło się.\n"
|
|
"Obrazowi nie nadano nazwy."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy przywrócić \"%s\" do stanu\n"
|
|
"zapisanego w pliku \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zostaną utracone wszystkie zmiany oraz możliwość cofnięcia wykonanych "
|
|
"operacji."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:338
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Przywrócenie obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:404
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(Szablon bez nazwy)"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/gui/file-commands.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego\n"
|
|
"w pliku \"%s\" nie powiodło się:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-dialog-utils.c:122
|
|
msgid "Determine File _Type:"
|
|
msgstr "Ustalenie _typu pliku:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:97 app/gui/preferences-dialog.c:1011
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1014
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nowy obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:99
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:135
|
|
msgid "From _Template:"
|
|
msgstr "Z _szablonu:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with\n"
|
|
"an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz utworzyć obraz o początkowym\n"
|
|
"rozmiarze %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz OK, aby mimo wszystko utworzyć obraz.\n"
|
|
"Wybierz Anuluj, jeśli chcesz zrezygnować ze\n"
|
|
"utworzenia tak dużego obrazu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu\n"
|
|
"w przyszłości, zwiększ ustawienie\n"
|
|
"\"Maksymalny rozmiar obrazu\" (aktualnie %s)\n"
|
|
"w oknie preferencji."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:292
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:157 app/gui/file-open-dialog.c:184
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Otwarcie obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie odświeża podgląd\n"
|
|
"%s Kliknięcie wymusza odświeżenie podglądu, nawet, jeśli jest aktualny."
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:248 app/tools/gimpimagemaptool.c:247
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:298 app/gui/file-open-dialog.c:406
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:497 app/gui/file-open-dialog.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniaturka %d z %d"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-menu.c:46
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatycznie"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:126 app/gui/file-save-dialog.c:207
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Zapis obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:179
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Zapis kopii obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:300
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Plik istnieje!"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-menu.c:47
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Według rozszerzenia"
|
|
|
|
#: app/gui/font-select.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run font callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z czcionką.\n"
|
|
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:87
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego segmentu gradientu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego segmentu gradientu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Zreplikuj segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:516
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Replikacja segmentu gradientu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Zreplikuj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:521
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Replikacja zaznaczenia gradientu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:535
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Zreplikuj"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ, ile razy powinien zostać\n"
|
|
"zreplikowany zaznaczony segment."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ, ile razy powinno zostać\n"
|
|
"zreplikowane zaznaczenie."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Podziel segment równomiernie"
|
|
|
|
# - raz - "Podziel segment równomiernie"
|
|
# - dwa - "Równomierny podział segmentu"
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:622
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Równomierny podział segmentu gradientu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Podziel segmenty równomiernie"
|
|
|
|
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
|
|
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:627
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Równomierny podział segmentów"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:642
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n"
|
|
"ma zostać podzielony zaznaczony segment."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n"
|
|
"ma zostać podzielone zaznaczenie."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:63
|
|
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Kolor _lewego punktu końcowego..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:68
|
|
msgid "/_Load Left Color From"
|
|
msgstr "/_Pobranie lewego koloru"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:70
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"/Pobranie lewego koloru/Z _koloru prawego punktu końcowego lewego sąsiada"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:74
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z p_rawego punktu końcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:78
|
|
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru p_ierwszoplanowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:82
|
|
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru _tła"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:100
|
|
msgid "/_Save Left Color To"
|
|
msgstr "/_Zapis lewego koloru"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:115
|
|
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Kolor p_rawego punktu końcowego..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:120
|
|
msgid "/Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "/Pobranie pr_awego koloru"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:122
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"/Pobranie prawego koloru/Z _koloru lewego punktu końcowego prawego sąsiada"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:126
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z _lewego punktu końcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:130
|
|
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru p_ierwszoplanowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:134
|
|
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru _tła"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:152
|
|
msgid "/Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "/Zap_is prawego koloru"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:167
|
|
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/_Liniowa"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:172
|
|
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/_Zakrzywiona"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:177
|
|
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/_Sinusoidalna"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:182
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/Sferyczna (_wzrastająca)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:187
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/Sferyczna (_opadająca)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:192
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/(Zmienna)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:197
|
|
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
|
msgstr "/typ_kolorowania/_RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:202
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "/typ_kolorowania/HSV (_odcień przeciwnie do wskazówek zegara)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:207
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "/typ_kolorowania/HSV (o_dcień zgodnie ze wskazówkami zegara)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:212
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr "/typ_kolorowania/(Zmienny)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:250
|
|
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "/Kolory punktów koń_cowych gradientu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:254
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "/_Krycie punktów końcowych gradientu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:399
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla segmentu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "_Typ kolorowania segmentu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:402
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "O_dbij segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "Zr_eplikuj segment..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "_Podziel segment w punkcie pośrednim"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Podziel _segment równomiernie..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "_Usuń segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "_Wyśrodkuj punkt pośredni segmentu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w segmencie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:412
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "_Typ kolorowania zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:415
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "O_dbij zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "Zr_eplikuj zaznaczenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "_Podziel segmenty w punktach pośrednich"
|
|
|
|
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
|
|
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Podziel _segmenty równomiernie..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "_Usuń zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "_Wyśrodkuj punkty pośrednie w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z gradientem.\n"
|
|
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
|
msgstr "Zapis \"%s\" w formacie POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:46
|
|
msgid "/_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/Z_modyfikuj gradient..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:54
|
|
msgid "/_New Gradient"
|
|
msgstr "/_Nowy gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:59
|
|
msgid "/D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "/Z_duplikuj gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:64
|
|
msgid "/Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "/Zapisz w formacie _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:69
|
|
msgid "/_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/_Usuń gradient..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:77
|
|
msgid "/_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "/Odś_wież gradienty"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:115
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Konfiguracja siatki"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:116
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Konfiguracja siatki obrazu"
|
|
|
|
#. the appearance frame
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:144 app/gui/preferences-dialog.c:1453
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:161
|
|
msgid "Line _Style:"
|
|
msgstr "_Styl linii:"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:165
|
|
msgid "Change Grid Foreground Color"
|
|
msgstr "Zmiana koloru pierwszoplanowego siatki"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:172
|
|
msgid "_Foreground Color:"
|
|
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy:"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:176
|
|
msgid "Change Grid Background Color"
|
|
msgstr "Zmiana koloru tła siatki"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:183
|
|
msgid "_Background Color:"
|
|
msgstr "Kolor _tła:"
|
|
|
|
#. the spacing frame
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:189
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:216 app/gui/grid-dialog.c:267
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1044
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:218 app/gui/grid-dialog.c:269
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1046
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:220 app/gui/grid-dialog.c:271
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1048 app/gui/preferences-dialog.c:1061
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1348 app/widgets/gimptemplateeditor.c:221
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksele"
|
|
|
|
#. the offset frame
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:238 app/gui/offset-dialog.c:103
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:443
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:382
|
|
msgid "Remove Grid"
|
|
msgstr "Usunięcie siatki"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:536
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "Czy zakończyć działanie programu GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część plików nie została zapisana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy na pewno zakończyć działanie programu GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:217
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "Odbijanie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:236 app/tools/gimprotatetool.c:170
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Obracanie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:257 app/gui/layers-commands.c:344
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przeprowadzić kadrowania, gdyż bieżące zaznaczenie jest puste."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:381
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opcje łączenia kanałów"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:406
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Wynikowa, połączona warstwa powinna być:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:407
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Wynikowa, zakotwiczona warstwa powinna być:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:412
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:415
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Przycięta do obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:418
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Przycięta do najniższej warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:452
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "Zmienianie wymiarów..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:468
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy zmianie wymiarów: Szerokość i wysokość muszą być większe od zera."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:501
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Zbyt mała warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane wymiary obrazu spowodują\n"
|
|
"zmniejszenie niektórych warstw\n"
|
|
"do niedostrzegalnych rozmiarów.\n"
|
|
"Czy na pewno tego chcesz?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:572 app/tools/gimpscaletool.c:165
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalowanie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:585
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Błąd przy skalowaniu: Szerokość i wysokość muszą być dodatnie."
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/image-menu.c:86 app/gui/toolbox-menu.c:49
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Plik"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:51
|
|
msgid "/File/_New..."
|
|
msgstr "/Plik/_Nowy..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:93 app/gui/toolbox-menu.c:56
|
|
msgid "/File/_Open..."
|
|
msgstr "/Plik/_Otwórz..."
|
|
|
|
#. <Image>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:64
|
|
msgid "/File/Open _Recent"
|
|
msgstr "/Plik/Os_tatnio otwierane"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:66
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr "/Plik/Ostatnio otwierane/(Brak)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:71
|
|
msgid "/File/Open Recent/Document _History..."
|
|
msgstr "/Plik/Ostatnio otwierane/_Historia dokumentów..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:116
|
|
msgid "/File/_Save"
|
|
msgstr "/Plik/_Zapisz"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:121
|
|
msgid "/File/Save _as..."
|
|
msgstr "/Plik/Z_apisz jako..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:126
|
|
msgid "/File/Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "/Plik/Zapisz _kopię..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:130
|
|
msgid "/File/Save as _Template..."
|
|
msgstr "/Plik/Zapisz jako _szablon..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:134
|
|
msgid "/File/Re_vert..."
|
|
msgstr "/Plik/Przyw_róć wersję z pliku..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:142
|
|
msgid "/File/_Close"
|
|
msgstr "/Plik/Za_mknij"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:147 app/gui/toolbox-menu.c:231
|
|
msgid "/File/_Quit"
|
|
msgstr "/Plik/Za_kończ"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/image-menu.c:157
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Edycja"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:159
|
|
msgid "/Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/Edycja/Cof_nij"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:164
|
|
msgid "/Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/Edycja/P_onów"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:169
|
|
msgid "/Edit/Undo _History..."
|
|
msgstr "/Edycja/_Historia operacji..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:177
|
|
msgid "/Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/Edycja/_Wytnij"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:182
|
|
msgid "/Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/Edycja/S_kopiuj"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:187
|
|
msgid "/Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/Edycja/Wk_lej"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:192
|
|
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej _do"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:197
|
|
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej jako _nowy"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:205
|
|
msgid "/Edit/_Buffer"
|
|
msgstr "/Edycja/_Bufor"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:207
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/_Wytnij nazwany..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:212
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/S_kopiuj nazwany..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:217
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/Wk_lej nazwany..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:225
|
|
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
|
msgstr "/Edycja/Wy_czyść"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:230
|
|
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "/Edycja/Wypełn_ij kolorem pierwszoplanowym"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:235
|
|
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "/Edycja/Wypełnij kolorem _tła"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:240
|
|
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
|
msgstr "/Edycja/Wypełnij de_seniem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:245
|
|
msgid "/Edit/_Stroke Selection"
|
|
msgstr "/Edycja/_Pociągnij zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:250
|
|
msgid "/Edit/St_roke Active Path"
|
|
msgstr "/Edycja/Pociągnij _aktywną ścieżkę"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/image-menu.c:260
|
|
msgid "/_Select"
|
|
msgstr "/_Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:262
|
|
msgid "/Select/_All"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/_Wszystko"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:267
|
|
msgid "/Select/_None"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/_Brak"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:272
|
|
msgid "/Select/_Invert"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/_Odwróć"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:277
|
|
msgid "/Select/_Float"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/O_derwij"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:281
|
|
msgid "/Select/_By Color"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Według _koloru"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:289
|
|
msgid "/Select/Fea_ther..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Z_miękcz..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:293
|
|
msgid "/Select/_Sharpen"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Wyo_strz"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:297
|
|
msgid "/Select/S_hrink..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Zm_niejsz..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:302
|
|
msgid "/Select/_Grow..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/_Powiększ..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:307
|
|
msgid "/Select/Bo_rder..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Ob_ramuj..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:314
|
|
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Prz_ełącz szybką maskę"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:319
|
|
msgid "/Select/Save to _Channel"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Zapisz do kanał_u"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:324
|
|
msgid "/Select/To _Path"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Do ścieżk_i"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/image-menu.c:332
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Widok"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:334
|
|
msgid "/View/_New View"
|
|
msgstr "/Widok/_Nowy widok"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:339
|
|
msgid "/View/_Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Widok/_Punkt do punktu"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/image-menu.c:346
|
|
msgid "/View/_Zoom"
|
|
msgstr "/Widok/_Powiększenie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:348
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/Po_mniejsz"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:353
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/Po_większ"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:358
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
|
msgstr "/Widok/_Dopasuj powiększenie do wymiarów okna"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:366
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:370
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:374
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:378
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:382
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:386
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:390
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:394
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:398
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:412
|
|
msgid "/View/_Info Window..."
|
|
msgstr "/Widok/Okno _informacyjne..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:417
|
|
msgid "/View/Na_vigation Window..."
|
|
msgstr "/Widok/Okno n_awigacyjne..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:422
|
|
msgid "/View/Display _Filters..."
|
|
msgstr "/Widok/_Filtry wyświetlania..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:429
|
|
msgid "/View/Show _Selection"
|
|
msgstr "/Widok/Wyświetlanie _zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:433
|
|
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Widok/Wyświetlanie g_ranic warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:437
|
|
msgid "/View/Show _Guides"
|
|
msgstr "/Widok/Wyświetlanie pr_owadnic"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:441
|
|
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "/Widok/Przyciąganie do pro_wadnic"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:445
|
|
msgid "/View/S_how Grid"
|
|
msgstr "/Widok/Wyświetlanei _siatki"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:449
|
|
msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "/Widok/Przyciąganie do si_atki"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:456
|
|
msgid "/View/Show _Menubar"
|
|
msgstr "/Widok/Wyświetlanie paska _menu"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:460
|
|
msgid "/View/Show R_ulers"
|
|
msgstr "/Widok/Wyświetlanie _linijek"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:464
|
|
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "/Widok/Wyświetlanie pas_ków przewijania"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:468
|
|
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "/Widok/Wyświetlanie paska sta_nu"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:475
|
|
msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "/Widok/Za_cieśnij otoczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:480
|
|
msgid "/View/Fullscr_een"
|
|
msgstr "/Widok/P_ełny ekran"
|
|
|
|
#. <Image>/Image
|
|
#: app/gui/image-menu.c:487
|
|
msgid "/_Image"
|
|
msgstr "/_Obraz"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/image-menu.c:491
|
|
msgid "/Image/_Mode"
|
|
msgstr "/Obraz/_Tryb"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:493
|
|
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/_RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:498
|
|
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/_Odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:503
|
|
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/_Indeksowany..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:511
|
|
msgid "/Image/_Transform"
|
|
msgstr "/Obraz/Prz_ekształcenie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:513
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Odbij po_ziomo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:518
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Odbij pio_nowo"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: app/gui/image-menu.c:527
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o _90 stopni zgodnie z zegarem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:532
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 9_0 stopni przeciwnie do zegara"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:537
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o _180 stopni"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:547
|
|
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
|
msgstr "/Obraz/Wymia_ry płótna..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:552
|
|
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
|
msgstr "/Obraz/Prze_skaluj obraz..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:557
|
|
msgid "/Image/_Crop Image"
|
|
msgstr "/Obraz/Wy_kadruj obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:562
|
|
msgid "/Image/_Duplicate"
|
|
msgstr "/Image/Z_duplikuj"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:570
|
|
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "/Obraz/_Połącz widoczne warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:574
|
|
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
|
msgstr "/Obraz/Spł_aszcz obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:581
|
|
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
|
msgstr "/Widok/Skonfiguruj sia_tkę..."
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:589
|
|
msgid "/_Layer"
|
|
msgstr "/_Warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:591
|
|
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
|
msgstr "/Warstwa/_Nowa warstwa..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:596
|
|
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Z_duplikuj warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:601
|
|
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/_Zakotwicz warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:606
|
|
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
|
msgstr "/Warstwa/Połącz _w dół"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:611
|
|
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/_Usuń warstwę"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/image-menu.c:621
|
|
msgid "/Layer/Stac_k"
|
|
msgstr "/Warstwa/S_tos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:623
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/Poprz_ednia warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:627
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/_Następna warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:631
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/Naj_wyższa warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:635
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/N_ajniższa warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:642
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/_Podnieś warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:647
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/_Obniż warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:652
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na w_ierzchołek"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:657
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na _dno"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors
|
|
#: app/gui/image-menu.c:665
|
|
msgid "/Layer/_Colors"
|
|
msgstr "/Warstwa/_Kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:667
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Ba_lans kolorów..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:672
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Odcień i nasycenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:677
|
|
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Barwienie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:682
|
|
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Jasność i kontrast..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:687
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/P_rogowanie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:692
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Poziomy..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:697
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Krzywe..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:702
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/R_edukcja kolorów..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:710
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Desaturacja"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:715
|
|
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Inwersja"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/image-menu.c:723
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Automatycznie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:725
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Z_równaj"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:732
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Histogram..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Histogram..."
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/image-menu.c:740
|
|
msgid "/Layer/_Mask"
|
|
msgstr "/Warstwa/_Maska"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:742
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Maska/_Dodaj maskę warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:746
|
|
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Warstwa/Maska/_Zastosuj maskę warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:750
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Warstwa/Maska/_Usuń maskę warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:758
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Warstwa/Maska/Ma_ska na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:763
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/Warstwa/Maska/Dod_aj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:768
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Warstwa/Maska/Od_ejmij od zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:773
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Warstwa/Maska/Prze_tnij z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transparency
|
|
#: app/gui/image-menu.c:781
|
|
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
|
msgstr "/Warstwa/_Przezroczystość"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:783
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Warstwy/Przezroczystość/_Dodaj kanał alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:791
|
|
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/_Alfa na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:796
|
|
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
|
msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Dod_aj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:801
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Od_ejmij od zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:806
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Prze_tnij z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:816
|
|
msgid "/Layer/_Transform"
|
|
msgstr "/Warstwa/Prz_ekształcenie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:818
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Odbij po_ziomo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:823
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Odbij pio_nowo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:831
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o _90 stopni zgodnie z zegarem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:836
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 9_0 stopni przeciwnie do zegara"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:841
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o _180 stopni"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:846
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/_Dowolny obrót..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:854
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/_Przesunięcie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:861
|
|
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Wymiary grani_c warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:866
|
|
msgid "/Layer/Layer to _Imagesize"
|
|
msgstr "/Warstwa/Dop_asuj wymiary warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:871
|
|
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Prze_skaluj warstwę..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:876
|
|
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/_Wykadruj warstwę"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/image-menu.c:886
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Narzędzia"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:888
|
|
msgid "/Tools/Tool_box"
|
|
msgstr "/Narzędzia/_Narzędziówka"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:892
|
|
msgid "/Tools/_Default Colors"
|
|
msgstr "/Narzędzia/_Domyślne kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:897
|
|
msgid "/Tools/S_wap Colors"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Z_amień kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:905
|
|
msgid "/Tools/_Selection Tools"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia _zaznaczania"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:906
|
|
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia _rysowania"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:907
|
|
msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia prz_ekształcania"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:908
|
|
msgid "/Tools/_Color Tools"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia _kolorów"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/image-menu.c:912
|
|
msgid "/_Dialogs"
|
|
msgstr "/Okna _dialogowe"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:914
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy _dok"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:916
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Warstwy, kanały i ścieżki..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:920
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Pędzle, desenie i gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:924
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Rozmaite zakładki..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:929
|
|
msgid "/Dialogs/Tool _Options..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Opcje _narzędzia..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:934
|
|
msgid "/Dialogs/_Device Status..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/_Stan urządzenia..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:942
|
|
msgid "/Dialogs/_Layers..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/_Warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:947
|
|
msgid "/Dialogs/_Channels..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/_Kanały..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:952
|
|
msgid "/Dialogs/_Paths..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Ś_cieżki..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:957
|
|
msgid "/Dialogs/_Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Paleta _indeksowana..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:962
|
|
msgid "/Dialogs/_Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Edytor _zaznaczenia..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:967
|
|
msgid "/Dialogs/Na_vigation..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/N_awigacja..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:972
|
|
msgid "/Dialogs/_Undo History..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/_Historia operacji..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:980
|
|
msgid "/Dialogs/Colo_rs..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/K_olory"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:985
|
|
msgid "/Dialogs/Brus_hes..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/_Pędzle..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:990
|
|
msgid "/Dialogs/P_atterns..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/_Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:995
|
|
msgid "/Dialogs/_Gradients..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/_Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1000
|
|
msgid "/Dialogs/Pal_ettes..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Pa_lety..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1005
|
|
msgid "/Dialogs/_Fonts..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/_Czcionki..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1010
|
|
msgid "/Dialogs/_Buffers..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/_Bufory..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1018
|
|
msgid "/Dialogs/I_mages..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/O_brazy..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1023
|
|
msgid "/Dialogs/Document Histor_y..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Historia dok_umentów..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1028
|
|
msgid "/Dialogs/_Templates..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/_Szablony..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1033
|
|
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Konsola błędó_w..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1043
|
|
msgid "/Filte_rs"
|
|
msgstr "/_Filtry"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1045
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtry/Powtórz ostatni"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1050
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtry/Ponów ostatni"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1058
|
|
msgid "/Filters/_Blur"
|
|
msgstr "/Filtry/_Rozmywanie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1059
|
|
msgid "/Filters/_Colors"
|
|
msgstr "/Filtry/_Kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1060
|
|
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
|
msgstr "/Filtry/Kolory/_Odwzorowanie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1061
|
|
msgid "/Filters/_Noise"
|
|
msgstr "/Filtry/_Szum"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1062
|
|
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
|
|
msgstr "/Filtry/_Wykrywanie krawędzi"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1063
|
|
msgid "/Filters/En_hance"
|
|
msgstr "/Filtry/_Uwydatnianie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1064
|
|
msgid "/Filters/_Generic"
|
|
msgstr "/Filtry/_Ogólne"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1068
|
|
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
|
|
msgstr "/Filtry/Efekty _szkła"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1069
|
|
msgid "/Filters/_Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtry/Efekty św_ietlne"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1070
|
|
msgid "/Filters/_Distorts"
|
|
msgstr "/Filtry/_Zniekształcenia"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1071
|
|
msgid "/Filters/_Artistic"
|
|
msgstr "/Filtry/_Artystyczne"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1072
|
|
msgid "/Filters/_Map"
|
|
msgstr "/Filtry/_Odwzorowanie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1073
|
|
msgid "/Filters/_Render"
|
|
msgstr "/Filtry/R_enderowanie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1074
|
|
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
|
msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Chmury"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1075
|
|
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
|
msgstr "/Filtry/Renderowanie/Natura"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1076
|
|
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
|
msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Deseń"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1077
|
|
msgid "/Filters/_Web"
|
|
msgstr "/Filtry/Sieć _WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1081
|
|
msgid "/Filters/An_imation"
|
|
msgstr "/Filtry/A_nimacja"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1082
|
|
msgid "/Filters/C_ombine"
|
|
msgstr "/Filtry/Łą_czenie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1086
|
|
msgid "/Filters/To_ys"
|
|
msgstr "/Filtry/Za_bawki"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Cof_nij operację: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "P_onów operację: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1420
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Cof_nij"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1421
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "P_onów"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other (%d:%d) ..."
|
|
msgstr "Inne (%d:%d) ..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%d:%d)"
|
|
msgstr "_Powiększenie (%d:%d)"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Raise Views"
|
|
msgstr "/_Podnieś warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_New View"
|
|
msgstr "/Widok/_Nowy widok"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:50
|
|
msgid "/_Delete Image"
|
|
msgstr "/_Usuń obraz"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1277
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1393
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:82
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statyczne odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statyczna paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:85
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:86
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Rzeczywisty kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:87
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Bezpośredni kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/resize-dialog.c:475
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:318
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:378 app/gui/resize-dialog.c:477
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:626 app/tools/gimpcroptool.c:1009
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:199 app/tools/gimpscaletool.c:203
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:179 app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:175 app/gui/info-window.c:242
|
|
#: app/gui/info-window.c:284 app/gui/info-window.c:333
|
|
#: app/gui/info-window.c:352 app/gui/info-window.c:532
|
|
#: app/gui/info-window.c:579 app/gui/info-window.c:580
|
|
#: app/gui/info-window.c:581 app/gui/info-window.c:584
|
|
#: app/gui/info-window.c:585 app/gui/info-window.c:610
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:361 app/tools/gimpcolorpickertool.c:367
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/info-window.c:220
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/info-window.c:227
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/info-window.c:234
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#. Hue
|
|
#: app/gui/info-window.c:262
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#. Saturation
|
|
#: app/gui/info-window.c:269
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#. Value
|
|
#: app/gui/info-window.c:276
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: app/gui/info-window.c:304
|
|
msgid "C:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: app/gui/info-window.c:311
|
|
msgid "M:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Black
|
|
#: app/gui/info-window.c:325
|
|
msgid "K:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:347
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:358
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Dodatkowe"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:381
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Okno informacyjne"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:383
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informacje o obrazie"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:399
|
|
msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
msgstr "Wymiary (S x W):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:403
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozdzielczość:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:405
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Współczynnik skalowania:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:407
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Typ wyświetlania:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:409
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Klasa wyświetlania:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:411
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Głębia wyświetlania:"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/gui/info-window.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:732
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Kolor RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:739
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Kolor indeksowany"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:739
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:354
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Wykadrowanie warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:432
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Maska warstwy na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:639
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Kopia pustej warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:667
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Nowa warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:699
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:703
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Szerokość warstwy:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:709 app/gui/resize-dialog.c:286
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:311 app/gui/resize-dialog.c:560
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1026 app/tools/gimpscaletool.c:177
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:185 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:159 app/widgets/gimptemplateeditor.c:177
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość: "
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:768
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Typ wypełnienia warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:838
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty warstwy"
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/gui/layers-commands.c - "Modyfikacja atrybutów warstwy"
|
|
# app/widgets/gimplayertreeview.c - "Modyfikuje atrybuty warstwy"
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:841 app/widgets/gimplayertreeview.c:212
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:875
|
|
msgid "Layer _Name"
|
|
msgstr "_Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:949
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Dodanie maski do warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:965
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Początkowa maska warstwy:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:981
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "_Inwersja maski"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1054 app/gui/layers-commands.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawna szerokość lub wysokość.\n"
|
|
"Obie wartości muszą być dodatnie."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:44
|
|
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Z_modyfikuj atrybuty warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:52
|
|
msgid "/_New Layer..."
|
|
msgstr "/_Nowa warstwa..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:58
|
|
msgid "/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/_Podnieś warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:63
|
|
msgid "/Layer to _Top"
|
|
msgstr "/Warstwa na w_ierzchołek"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:68
|
|
msgid "/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/_Obniż warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:73
|
|
msgid "/Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "/Warstwa _na dno"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:79
|
|
msgid "/D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "/Z_duplikuj warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:84
|
|
msgid "/_Anchor Layer"
|
|
msgstr "/_Zakotwicz warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:89
|
|
msgid "/Merge Do_wn"
|
|
msgstr "/Połącz _w dół"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:94
|
|
msgid "/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/_Usuń warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:102
|
|
msgid "/Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "/Wymiary grani_c warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:107
|
|
msgid "/Layer to _Imagesize"
|
|
msgstr "/Dop_asuj rozmiar warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:112
|
|
msgid "/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Prze_skaluj warstwę..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:120
|
|
msgid "/Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "/Dodaj _maskę warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:124
|
|
msgid "/Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "/Zastos_uj maskę warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:128
|
|
msgid "/Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "/Usuń mas_kę warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:133
|
|
msgid "/Mask to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Maska na _zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:141
|
|
msgid "/Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "/Dodaj kanał a_lfa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:146
|
|
msgid "/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Kanał alfa na z_aznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:154
|
|
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Połącz widoczne warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:159
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Spłaszcz obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Menedżer modułów"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Zarządzanie modułami ładowalnymi"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:166
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Ładowanie"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:173
|
|
msgid "Module Path"
|
|
msgstr "Ścieżka modułu"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:420
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Brak modułów>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:432 app/gui/module-browser.c:441
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "Na dysku"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:432
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Tylko w pamięci"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:441
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Już niedostępny"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:477
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Załaduj"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:479
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:486
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:501
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Przeznaczenie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:502
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:503
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:504
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Prawa autorskie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:505
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:506
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:507
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:508
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Ostatni błąd:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:509
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Dostępne typy:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:93
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Warstwa przesunięcia"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:95
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Maska warstwy przesunięcia"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:97
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Kanał przesunięcia"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:148
|
|
msgid "Offset _X:"
|
|
msgstr "Przesunięcie _X:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:150
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:178
|
|
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
|
msgstr "Przesunięcie o (x/_2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:188
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "Za_wijanie"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:199 app/widgets/gimptemplateeditor.c:378
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Typ wypełnienia"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:204
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Tło"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:207
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Przezroczyste"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
|
msgid "/_New Color"
|
|
msgstr "/_Nowy kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
|
|
msgid "/_Delete Color"
|
|
msgstr "/_Usuń kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:61
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/_Dalej"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
|
|
msgid "/Zoom _In"
|
|
msgstr "/_Bliżej"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
|
|
msgid "/Zoom _All"
|
|
msgstr "/_Całość"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:167
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Import palety"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:169
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Import nowej palety"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:176
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "Za_importuj"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:202
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Wybór źródła"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:214
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:226
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "O_braz"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:284
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opcje importu"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:298
|
|
msgid "New Import"
|
|
msgstr "Nowy import"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:300
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa palety:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:306
|
|
msgid "N_umber of Colors:"
|
|
msgstr "_Liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:319
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "_Kolumny:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:331
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "Ok_res:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:343
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z paletą.\n"
|
|
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:82
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Połączenie palety"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:85
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę połączonej palety"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:46
|
|
msgid "/_Edit Palette..."
|
|
msgstr "/Z_modyfikuj paletę..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:54
|
|
msgid "/_New Palette"
|
|
msgstr "/_Nowa paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:59
|
|
msgid "/_Import Palette..."
|
|
msgstr "/Za_importuj paletę..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:64
|
|
msgid "/D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "/Z_duplikuj paletę"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:69
|
|
msgid "/_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "/_Połącz palety..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:73
|
|
msgid "/_Delete Palette..."
|
|
msgstr "/_Usuń paletę..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
|
msgid "/_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "/Odś_wież palety"
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z deseniem.\n"
|
|
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:45
|
|
msgid "/Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Zmodyfikuj deseń..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:53
|
|
msgid "/New Pattern"
|
|
msgstr "/Nowy deseń"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:58
|
|
msgid "/Duplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Zduplikuj deseń"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:63
|
|
msgid "/Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/Usuń deseń..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:71
|
|
msgid "/Refresh Patterns"
|
|
msgstr "/Odśwież desenie"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "_Powtórz \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-show \"%s\""
|
|
msgstr "_Wyświetl ponownie \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:367
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Powtórz ostatni"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Wyświetl ponownie ostatni"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"You will have to restart GIMP for\n"
|
|
"the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZAby weszły w życie wymienione poniżej zmiany\n"
|
|
"będzie konieczne ponowne uruchomienie programu GIMP:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:891
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#. Default Image Size and Unit
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1024
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Domyślne wymiary obrazu i jednostka"
|
|
|
|
#. Default Image Resolution and Resolution Unit
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1054
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Domyślna rozdzielczość obrazu i jednostka rozdzielczości"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1080 app/gui/preferences-dialog.c:1738
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1367
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1096
|
|
msgid "Default Image _Type:"
|
|
msgstr "Domyślny _typ obrazu:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1099
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1108 app/gui/preferences-dialog.c:1111
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Domyślny komentarz"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1118
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Komentarz wykorzystywany dla nowych obrazów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1147 app/gui/preferences-dialog.c:1150
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1157
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Podglądy"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1160
|
|
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie podglądów kanałów i warstw"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
|
|
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar podglądu _kanału lub warstwy:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1169
|
|
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar podglądu _nawigacyjnego:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie się okien dialogowych"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1176
|
|
msgid "_Info Window Per Display"
|
|
msgstr "N_iezależne okno informacyjne dla każdego widoku"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1180
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1183
|
|
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
|
msgstr "O_drywane menu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1189
|
|
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
|
msgstr "Długość listy ostatnio otwie_ranych:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1193
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1196
|
|
msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Wynamiczne skróty _klawiszowe"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1199
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
|
msgstr "Zapis skrótów klawiszowych przed zakończeniem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1202
|
|
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
|
msgstr "Przywracanie zapisanych skrótów klawiszowych przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1210
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Zapisz skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1219
|
|
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Wyczyść zapisane skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Położenia okien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1232
|
|
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "_Zapis pozycji okien przed zakończeniem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1235
|
|
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "_Przywracanie zapisanych pozycji okien przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1243
|
|
msgid "Save Window Positions Now"
|
|
msgstr "Zapisz położenia okien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1252
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Wyczyść zapisane położenia okien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1267 app/gui/preferences-dialog.c:1270
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "System pomocy"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1280
|
|
msgid "Show Tool _Tips"
|
|
msgstr "Wyświetlanie po_dpowiedzi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1283
|
|
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Pomoc _kontekstowa pod klawiszem \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1286
|
|
msgid "Show Tips on _Startup"
|
|
msgstr "Porady przy _uruchamianiu"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1290
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka pomocy"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1294
|
|
msgid "Help _Browser to Use:"
|
|
msgstr "Używana prz_eglądarka pomocy:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1313
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Odnajdywanie ciągłych obszarów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1318
|
|
msgid "Default _Threshold:"
|
|
msgstr "Domyślny p_róg:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1322
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1326
|
|
msgid "Default _Interpolation:"
|
|
msgstr "Domyślna _interpolacja:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1335 app/gui/preferences-dialog.c:1338
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1350
|
|
msgid "Configure Input Devices"
|
|
msgstr "Skonfiguruj urządzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Zapis ustawień urządzeń wejściowych przed zakończeniem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1368
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1383 app/gui/preferences-dialog.c:1386
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Okna z obrazami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
|
|
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienie \"_Punkt do punktu\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1402
|
|
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
|
msgstr "Szybkość _animacji obwódki:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1406
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie przy powiększaniu i zmianie wymiarów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
|
|
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów okna przy po_większeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1413
|
|
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów okna przy z_mianie wymiarów obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1419
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Dopasowany do okna"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1421
|
|
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Początkowy współczynnik powiększenia:"
|
|
|
|
#. Pointer Movement Feedback
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1425
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Śledzenie ruchów wskaźnika"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1429
|
|
msgid "Show _Brush Outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
|
|
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Doskonałe _lecz powolne śledzenie wskaźnika"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1435
|
|
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1441
|
|
msgid "Cursor M_ode:"
|
|
msgstr "_Tryb kursora:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1450
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd okna z obrazem"
|
|
|
|
#. Normal Mode
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1460
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Domyślny wygląd w trybie zwykłym"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1464 app/gui/preferences-dialog.c:1493
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska menu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1467 app/gui/preferences-dialog.c:1496
|
|
msgid "Show _Rulers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _linijek"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1470 app/gui/preferences-dialog.c:1499
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pasków przewijania"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1473 app/gui/preferences-dialog.c:1502
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska _stanu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1479 app/gui/preferences-dialog.c:1508
|
|
msgid "Canvas Padding Mode:"
|
|
msgstr "Tryb wyściółki płótna:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1482 app/gui/preferences-dialog.c:1511
|
|
msgid "Custom Padding Color:"
|
|
msgstr "Wybrany kolor wyściółki płótna:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1483 app/gui/preferences-dialog.c:1512
|
|
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Wybór dowolnego koloru wyściółki płótna"
|
|
|
|
#. Fullscreen Mode
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1489
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Domyślny wygląd w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1523
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Format tytułu i opisu stanu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1526
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Tytuł i stan"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1545
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1546
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowy"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1547
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Wyświetlanie procentowego powiększenia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1548
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Wyświetlanie współczynnika powiększenia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1549
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Wyświetlanie odwrotnego współczynnika powiększenia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1550
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Wyświetlanie zużycia pamięci"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1561
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Format tytułu obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1562
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Format opisu na pasku stanu obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1648 app/gui/preferences-dialog.c:1651
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1658
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1662
|
|
msgid "Transparency _Type:"
|
|
msgstr "_Typ przezroczystości:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1665
|
|
msgid "Check _Size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar pola szachownicy:"
|
|
|
|
#. 8-Bit Displays
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Ekrany 8-bitowe"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1677
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimalna liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1680
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instalowanie palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1683
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Rotacja palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1692 app/gui/preferences-dialog.c:1695
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1701
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Pobieranie rozdzielczości monitora"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Aktualnie %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1747
|
|
msgid "C_alibrate"
|
|
msgstr "Wy_kalibruj"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1761
|
|
msgid "From _Windowing System"
|
|
msgstr "Od _systemu okien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1786
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ręcznie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1806 app/gui/preferences-dialog.c:1809
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1964
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#. Resource Consumption
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1816
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1820
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Konserwatywne wykorzystywanie zasobów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1830
|
|
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
|
msgstr "Minimalna liczba poziomów cofnięć:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1833
|
|
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
|
msgstr "Maksymalna pamięć dla historii operacji:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1836 app/gui/user-install-dialog.c:1240
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar cache kafli:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1841
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Liczba wykorzystywanych procesorów:"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1846
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1850
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Tylko po zmodyfikowaniu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1852
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "Zapis obrazu po użyciu \"Plik -> Zapisz\":"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855
|
|
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
|
msgstr "Wymiary plików z miniaturkami:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1865
|
|
msgid "Rescan Font List"
|
|
msgstr "Odśwież listę czcionek"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1880 app/gui/preferences-dialog.c:1883
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1898
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Katalog tymczasowy:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1898
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu tymczasowego"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1899
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Katalog wymiany:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1899 app/gui/user-install-dialog.c:1262
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu wymiany"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1932
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Foldery z pędzlami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1934
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z pędzlami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Foldery z deseniami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1938
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z deseniami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Foldery z paletami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1942
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z paletami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1944
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Foldery z gradientami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1946
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z gradientami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1948
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Foldery z czcionkami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z czcionkami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Foldery z wtyczkami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1954
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z wtyczkami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1956
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skrypty"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1956
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Foldery ze Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1958
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów ze Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1960
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1960
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Foldery z modułami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1962
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z modułami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1964
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Foldery ze zmiennymi środowiskowymi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1966
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów ze zmiennymi środowiskowymi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1968
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motywy"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1968
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Foldery z motywami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1970
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z motywami"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:138
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru szybkiej maski"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:148
|
|
msgid "Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty szybkiej maski"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:150
|
|
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów maski"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:192
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Krycie maski:"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:44
|
|
msgid "/_QMask Active"
|
|
msgstr "/Aktywna _szybka maska"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:51
|
|
msgid "/Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "/Za_maskuj zaznaczone obszary"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:55
|
|
msgid "/Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "/Zamaskuj _niezaznaczone obszary"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:62
|
|
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "/S_konfiguruj kolor i krycie..."
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:195
|
|
msgid "Scale Layer Options"
|
|
msgstr "Opcje skalowania warstwy"
|
|
|
|
# kolizja!
|
|
# app/gui/resize-dialog.c: "Wymiary"
|
|
# app/tools/gimppaintoptions-gui.c: "Rozmiar"
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:197 app/gui/resize-dialog.c:229
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:203
|
|
msgid "Scale Image Options"
|
|
msgstr "Opcje skalowania obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:205
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Wymiary w pikselach"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:217
|
|
msgid "Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Wymiary granic warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:218
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ustawienie wymiarów granic warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:224
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Wymiary płótna"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:225
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Ustawienie wymiarów płótna obrazu"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:280 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Pierwotna szerokość:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:305 app/gui/resize-dialog.c:554
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nowa szerokość: "
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:372
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Współczynnik X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:432
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:502
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:539
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Wymiary wydruku i jednostka wyświetlania"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:620 app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Rozdzielczość X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:640 app/widgets/gimptemplateeditor.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pikseli/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:696 app/tools/gimptransformoptions.c:310
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacja:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:115
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibracja rozdzielczości monitora"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:239
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Zmierz linijki i wprowadź poniżej ich długości."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:261
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "Po_ziomo:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:266
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "Pio_nowo:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:154
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:189
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:198
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Zmniejszenie od granic obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:222
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Powiększenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:244
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Obramowanie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:58
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:168
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:133
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nowy szablon"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:135
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:202 app/gui/templates-commands.c:204
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:43
|
|
msgid "/_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "/U_twórz orbaz na podstawie szablonu..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:51
|
|
msgid "/_New Template..."
|
|
msgstr "/_Nowy szablon..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:56
|
|
msgid "/D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "/Z_duplikuj szablon..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:61
|
|
msgid "/_Edit Template..."
|
|
msgstr "/Z_modyfikuj szablon..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:66
|
|
msgid "/_Delete Template..."
|
|
msgstr "/_Usuń szablon..."
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:91
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami programu GIMP!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:112
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:176
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Wyświetlanie porad w przyszłości"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:200
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "_Poprzednia porada"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:210
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "_Następna porada"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
|
|
"s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć pliku z poradami programu GIMP! Powinien istnieć plik o "
|
|
"nazwie \"%s\". Sprawdź instalację programu."
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:181
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:pl"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:100
|
|
msgid "Save current settings as default values"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia jako wartości domyślne"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:109
|
|
msgid "Restore saved default values"
|
|
msgstr "Przywraca zapisane wartości domyślne"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:118
|
|
msgid "Reset to factory defaults"
|
|
msgstr "Przywraca wartości domyślne ustalone przez program"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
|
|
msgid "/File/_Acquire"
|
|
msgstr "/Plik/Po_bierz"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
|
|
msgid "/File/_Preferences..."
|
|
msgstr "/Plik/P_referencje..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
|
|
msgid "/File/_Dialogs"
|
|
msgstr "/Plik/Okna _dialogowe"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy _dok"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Warstwy, kanały i ścieżki..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Pędzle, desenie i gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Rozmaite zakładki..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Opcje _narzędzia..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Device Status..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Stan urządzenia..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Layers..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Channels..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Kanały..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Paths..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Ś_cieżki..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Paleta _indeksowana..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Edytor _zaznaczenia..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
|
|
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/N_awigacja..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Undo History..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Historia operacji..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:159
|
|
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/K_olory..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Pędzle..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
|
|
msgid "/File/Dialogs/P_atterns..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Gradients..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
|
|
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pa_lety..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Fonts..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Czcionki..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Buffers..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Bufory..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:197
|
|
msgid "/File/Dialogs/I_mages..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/O_brazy..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Historia dok_umentów..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Templates..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Szablony..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Konsola błędó_w..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:219
|
|
msgid "/File/D_ebug"
|
|
msgstr "/Plik/D_ebugowanie"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:239
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Dodatki"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:241
|
|
msgid "/Xtns/_Module Manager..."
|
|
msgstr "/Dodatki/Menedżer _modułów..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:250
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/Pomo_c"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:252
|
|
msgid "/Help/_Help..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Pomo_c..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:257
|
|
msgid "/Help/_Context Help..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Pomoc _kontekstowa..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
|
|
msgid "/Help/_Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Pomoc/_Porada dnia..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
|
|
msgid "/Help/_About..."
|
|
msgstr "/Pomoc/_Informacje o..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu osobistych preferencji\n"
|
|
"wpływających na domyślne zachowanie się programu GIMP.\n"
|
|
"Są tutaj również zapisywane skonfigurowane ścieżki wyszukiwania\n"
|
|
"pędzli, palet, gradientów, deseni, wtyczek i modułów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dzięki czemu możliwe\n"
|
|
"jest ustawienie jego wyglądu niezależnie od innych aplikacji GTK."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczki i rozszerzenia są zewnętrznymi programami uruchamianymi\n"
|
|
"przez program GIMP, które poszerzają jego możliwości.\n"
|
|
"Programy te są wyszukiwane w czasie uruchamiania programu, zaś\n"
|
|
"informacje o ich funkcjach oraz czasach modyfikacji są\n"
|
|
"przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu\n"
|
|
"wyłącznie przez program i nie powinien być ręcznie modyfikowany."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"W programie GIMP możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
|
|
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej użycie w\n"
|
|
"następnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego\n"
|
|
"pliku, jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest dużo łatwiejsze\n"
|
|
"w samym programie. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych\n"
|
|
"skrótów klawiszowych."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach\n"
|
|
"dialogowych, które były otwarte przy ostatnim zakończeniu pracy\n"
|
|
"z programem GIMP. Możliwe jest skonfigurowanie programu w taki sposób, aby "
|
|
"przy\n"
|
|
"kolejnym uruchomieniu automatycznie otwierał on te okna na poprzednich\n"
|
|
"pozycjach."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
|
|
"serve as image templates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu osobistej bazy danych jednostek.\n"
|
|
"Możliwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i używanie ich\n"
|
|
"na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycero.\n"
|
|
"Plik ten jest nadpisywany przy każdym zakończeniu programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru pędzli. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
"również ten folder w poszukiwaniu pędzli."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want\n"
|
|
"visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n"
|
|
"addition to the system-wide GIMP fonts installation\n"
|
|
"when searching for fonts. Use this only if you really\n"
|
|
"want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n"
|
|
"in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru deseni. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
"również ten Folder w poszukiwaniu deseni."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
|
"gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru gradientów. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
"również ten Folder w poszukiwaniu gradientów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
|
"palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru palet. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
"również ten folder w poszukiwaniu palet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru deseni. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
"również ten Folder w poszukiwaniu deseni."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek\n"
|
|
"utworzonych przez użytkownika, tymczasowych lub nie\n"
|
|
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domyślny\n"
|
|
"plik gimprc oprócz systemowego przegląda również ten\n"
|
|
"folder w poszukiwaniu wtyczek."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
|
"during initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania modułów\n"
|
|
"DLL utworzonych przez użytkownika, tymczasowych lub nie\n"
|
|
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domyślny\n"
|
|
"plik gimprc oprócz systemowego przegląda również ten\n"
|
|
"folder w poszukiwaniu wczytywanych modułów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
|
|
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
|
|
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
|
|
"when searching for plug-in environment modification\n"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek\n"
|
|
"utworzonych przez użytkownika, tymczasowych lub nie\n"
|
|
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domyślny\n"
|
|
"plik gimprc oprócz systemowego przegląda również ten\n"
|
|
"folder w poszukiwaniu wtyczek."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed\n"
|
|
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
|
|
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
|
"scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania\n"
|
|
"skryptów utworzonych i zainstalowanych przez użytkownika.\n"
|
|
"Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda również\n"
|
|
"ten folder w poszukiwaniu skryptów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
|
|
"narzędzia poziomów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:277
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
|
|
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
|
|
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
|
|
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do tymczasowego przechowywania\n"
|
|
"buforów historii wykonanych operacji. Jeśli GIMP zostanie\n"
|
|
"bezceremonialnie zakończony, mogą w tym katalogu pozostać\n"
|
|
"pliki o nazwach postaci: gimp<#>.<#>. Są one bezużyteczne w\n"
|
|
"kolejnych sesjach, mogą więc zostać usunięte."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:291
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania opcji narzędzi."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
|
|
"narzędzia krzywych."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
|
|
"narzędzia poziomów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Installation successful.\n"
|
|
"Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalacja zakończyła się pomyślnie.\n"
|
|
"Aby kontynuować, kliknij \"Kontynuuj\"."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Installation failed.\n"
|
|
"Contact system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalacja nie powiodła się.\n"
|
|
"Skontaktuj się z administratorem systemu."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:595
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Osobista instalacja programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:603
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w\n"
|
|
"osobistej instalacji programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocząć osobistą instalację programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2003\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GIMP - program GNU do obróbki obrazów</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2003\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n"
|
|
"modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
|
|
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n"
|
|
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
|
|
"BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n"
|
|
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n"
|
|
"programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:806
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Osobisty folder programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:807
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby utworzyć swój osobisty folder programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
|
"'<b>%s</b>' needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby instalacja programu GIMP przebiegła poprawnie, musi\n"
|
|
"zostać utworzony folder o nazwie \"<b>%s</b>\"."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten będzie zawierał spory zbiór ważnych plików.\n"
|
|
"Kliknij jeden z plików lub folderów w drzewie, aby\n"
|
|
"otrzymać o nim więcej informacji."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:938
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Dziennik osobistej instalacji"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poczekaj chwilę na utworzenie twojego\n"
|
|
"osobistego folderu programu GIMP..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:946
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Zwiększanie wydajności programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:947
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptować powyższe ustawienia."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aby osiągnąć optymalną wydajność programu GIMP, może być konieczne "
|
|
"dopasowanie niektórych ustawień.</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość monitora"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:957
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby rozpocząć pracę z programem GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aby wyświetlać obrazy w ich rzeczywistym rozmiarze, GIMP musi znać "
|
|
"rozdzielczość monitora.</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:966
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Rezygnacja z instalacji..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1014 app/gui/user-install-dialog.c:1037
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Przy odczycie z pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1114 app/gui/user-install-dialog.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "Tworzenie folderu \"%s\"..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "Kopiowanie pliku \"%s\" z \"%s\"..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP wykorzystuje ograniczoną ilość pamięci do przechowywania danych\n"
|
|
"obrazu. Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Należy dopasować jego rozmiar\n"
|
|
"do wielkości dostępnej pamięci, uwzględniając przy tym pamięć\n"
|
|
"wykorzystywaną przez inne uruchomione procesy."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1252
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie dane obrazów oraz historii operacji, które nie zmieszczą się w\n"
|
|
"cache kafli, zostaną zapisane do pliku wymiany. Plik ten powinien być\n"
|
|
"umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczającą ilością wolnego\n"
|
|
"miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych zwykle dobrym wyborem\n"
|
|
"jest systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1267
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Folder wymiany:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1318
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP może pobrać tę informację od systemu okien.\n"
|
|
"Operacja ta nie daje jednak zwykle pożądanych rezultatów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Pobieranie rozdzielczości od systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1346
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can set\n"
|
|
"the monitor resolution manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ewentualnie można określić\n"
|
|
"rozdzielczość monitora samodzielnie."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz również wcisnąć przycisk \"Kalibruj\", aby otworzyć okno\n"
|
|
"pozwalające na interaktywne ustalenie rozdzielczości monitora."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1394
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibruj"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:162 app/pdb/paths_cmds.c:1128
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:271
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Tworzy zaznaczenie ze ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:407
|
|
msgid "Empty Vectors Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:421 app/gui/vectors-commands.c:467
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:126
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Nowa ścieżka"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:423
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Opcje nowej ścieżki"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:456 app/gui/vectors-commands.c:571
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Nazwa ścieżki:"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:536
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:538 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:130
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Utwórz z tekstu ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "/Wy_eksportuj ścieżkę..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:44
|
|
msgid "/Path _Tool"
|
|
msgstr "/_Narzędzie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:49
|
|
msgid "/_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Z_modyfikuj atrybuty ścieżki..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:57
|
|
msgid "/_New Path..."
|
|
msgstr "/_Nowa ścieżka..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:62
|
|
msgid "/_Raise Path"
|
|
msgstr "/_Podnieś ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:67
|
|
msgid "/_Lower Path"
|
|
msgstr "/_Obniż ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:72
|
|
msgid "/D_uplicate Path"
|
|
msgstr "/Z_duplikuj ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:77
|
|
msgid "/_Delete Path"
|
|
msgstr "/_Usuń ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:85
|
|
msgid "/Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Ścieżka na _zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:106
|
|
msgid "/Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie na ś_cieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:111
|
|
msgid "/Stro_ke Path"
|
|
msgstr "/_Pociągnij wzdłuż ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:119
|
|
msgid "/Co_py Path"
|
|
msgstr "/S_kopiuj ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:125
|
|
msgid "/Paste Pat_h"
|
|
msgstr "/Wk_lej ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:130
|
|
msgid "/I_mport Path..."
|
|
msgstr "/Za_importuj ścieżkę..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:135
|
|
msgid "/E_xport Path..."
|
|
msgstr "/Wy_eksportuj ścieżkę..."
|
|
|
|
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerograf"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie"
|
|
|
|
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gumka"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pędzel"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:411
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Brak dostępnych pędzli dla tego narzędzia."
|
|
|
|
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ołówek"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Rozsmarowywanie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Niewyrównany"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Wyrównany"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Zarejestrowany"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Wypalanie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Rozmywanie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Stałe"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Przyrostowe"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Jasność i kontrast"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:163
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Poziomy"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Redukcja kolorów"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:160
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Krzywe"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balans kolorów"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Odcień i nasycenie"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Progowanie"
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3886
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdzielczość obrazu przekracza dopuszczalny zakres.\n"
|
|
"Użyto rozdzielczości domyślnej."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:81
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Wewnętrzne procedury"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:81
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "UI pędzla"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:93
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:96
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:99
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedury obrazu"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:102
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedury edycji"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:105
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacje na plikach"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:108
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:111
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:117
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedury gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:120
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "UI gradientu"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:126
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedury prowadnic"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:129
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedury pomocy"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:138
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:141
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:144
|
|
msgid "Misc Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury różnych narzędzi"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:147
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzędzi rysowania"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:150
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:153
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "UI palety"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:159
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedury danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:165
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "UI deseni"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:171
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:174
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Baza danych procedur"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:177
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maska obrazu"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:180
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzędzi zaznaczania"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:183
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj krzywą"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:186
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzędzi przekształcania"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:192
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy wywołaniu poprzez PDB:\n"
|
|
"nie odnaleziono procedury \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:215 app/pdb/procedural_db.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:63
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:64
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedura tymczasowa"
|
|
|
|
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:33
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"We wtyczce wystąpił błąd: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przerywając swe działanie w wyniku błędu wtyczka mogła\n"
|
|
"uszkodzić wewnętrzny stan programu GIMP.\n"
|
|
"Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów\n"
|
|
"i ponowne uruchomienie programu."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:133
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja zasobów"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Odpytywanie nowych wtyczek"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "odpytywanie wtyczki: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "zapisywanie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:276
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Inicjowanie wtyczek"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Inicjowanie wtyczki: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:320
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Uruchamianie rozszerzeń"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie rozszerzenia: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:32
|
|
msgid "From Left to Right"
|
|
msgstr "Od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:33
|
|
msgid "From Right to Left"
|
|
msgstr "Od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "Left Justified"
|
|
msgstr "Wyjustowany lewostronnie"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Wyjustowany prawostronnie"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:53
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wyśrodkowany"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:54
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Wypełniony"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:331
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Dodanie warstwy tekstowej"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-parasite.c:171 app/xcf/xcf-read.c:115
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(niepoprawny napis UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:206
|
|
msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:212
|
|
msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
|
msgstr "Dodatkowe odstępy pomiędzy wierszami (w pikselach)"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:130
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Warstwa tekstowa"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:458
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Pusta warstwa tekstowa"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Odbicie warstwy"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Obrót warstwy"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:14
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Kadrowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:15
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:34
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Stały rozmiar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:35
|
|
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Stały współczynnik proporcji"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:53
|
|
msgid "Transform Active Layer"
|
|
msgstr "Przekształcenie aktywnej warstwy"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Transform Selection"
|
|
msgstr "Przekształcenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
|
msgid "Transform Active Path"
|
|
msgstr "Przekształcenie aktywnej ścieżki"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:73
|
|
msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
|
msgstr "Rozbudowa ścieżki/Przenoszenie węzłów"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:74
|
|
msgid "Insert/Delete Nodes"
|
|
msgstr "Wstawianie/Usuwanie węzłów"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:75
|
|
msgid "Move Stroke/Path"
|
|
msgstr "Przenoszenie pociągnięcia/Ścieżki"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:93
|
|
msgid "Don't Show Grid"
|
|
msgstr "Bez wyświetlania siatki"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:94
|
|
msgid "Number of Grid Lines"
|
|
msgstr "Liczba linii siatki"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:95
|
|
msgid "Grid Line Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy liniami siatki"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aerograf ze zmiennym ciśnieniem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Aerograf"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:127 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:128
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:133
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Nacisk: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Kształt:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Powtarzanie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Dithering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:288
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:298
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Maksymalna głębia:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:305 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Próg:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Wypełnianie gradientem koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Gradient"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Gradient: Niedostępny w trybach indeksowanych."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Gradient: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Tworzenie gradientu..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Jasność i kontrast..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:150
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:238
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Jasność:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "_Kontrast:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Pozwala na wypełnianie całkowicie przezroczystych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Opiera wypełniany obszar na wszystkich widocznych warstwach"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica kolorów"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Typ wypełnienia %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie podobnych kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Wypełnianie przezroczystych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:168 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Próbkowanie połączonych"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Wypełnianie kolorem lub deseniem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Wypełnienie ku_bełkiem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Zaznaczanie obszarów według koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie według _koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Malowanie z użyciem deseni lub fragmentów obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Modyfikacja balansu kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/Ba_lans kolorów..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:161
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Modyfikacja balansu kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:195
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Balans koloru może być wykorzystywany tylko w trybie RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:280
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Niebieskozielony"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:331
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:340
|
|
msgid "Preserve _Luminosity"
|
|
msgstr "Zachowanie _luminancji"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Barwienie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Barwienie obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Barwienie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:164
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Barwienie obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:197
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Barwienie obrazu może być wykorzystywane tylko w trybie RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:239
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:258 app/tools/gimphuesaturationtool.c:369
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Odcień:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:272 app/tools/gimphuesaturationtool.c:383
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Jasność:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:286 app/tools/gimphuesaturationtool.c:397
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Nasycenie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:201
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Próbkowanie uśrednione"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:211 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Promień:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Aktualizacja koloru narzędzia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:103 app/tools/gimpcolorpickertool.c:262
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Pobranie koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Pobieranie koloru z obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
|
|
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
|
msgstr "/Narzędzia/_Kroplomierz"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:264
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Informacje o kroplomierzu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:280 app/tools/gimpcolorpickertool.c:291
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Czerwony:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:281 app/tools/gimpcolorpickertool.c:292
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zielony:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:282 app/tools/gimpcolorpickertool.c:293
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Niebieski:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:286
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensywność:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:290
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:301
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:302 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:373
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Triplet szesnastkowy:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Roz_mywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Typ operacji %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:191 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Przełącznik narzędzia %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:202
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Tylko bieżąca warstwa"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow Enlarging %s"
|
|
msgstr "Dopuszczalne powiększanie %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Kadrowanie i zmiana wymiarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Kadrowanie lub zmiana wymiarów obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Kadrowanie i zmiana wymiarów"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:515 app/tools/gimpcroptool.c:956
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Kadrowanie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:988
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie wymiarów"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1006
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Początkowy X: "
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1023 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:153 app/widgets/gimptemplateeditor.c:171
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1049
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1057
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:161
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:162
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Krzywe..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:235
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:292
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Krzywe w trybie indeksowanym nie mogą być zmieniane."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:493 app/tools/gimplevelstool.c:437
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:502
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:566 app/tools/gimplevelstool.c:658
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Wszystkie kanały"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:580
|
|
msgid "Read curves settings from file"
|
|
msgstr "Odczytuje ustawienia krzywych z pliku"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:590
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Zapisuje ustawienia krzywych w pliku"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:598
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Typ krzywej"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1222
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Odczyt krzywych"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1237
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Zapis krzywych"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie pociągnięć"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Rozjaśnianie lub wypalanie"
|
|
|
|
# y, c-format
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Typ %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Intensywność:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1013
|
|
msgid "Move Floating Layer"
|
|
msgstr "Przeniesienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:376 app/tools/gimpeditselectiontool.c:656
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Przesunięcie: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie eliptycznych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:74
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _eliptyczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Wycieranie do tła lub przezroczystości"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/G_umka"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti Erase %s"
|
|
msgstr "Wycofywanie gumowania %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimptransformoptions.c:295
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Element:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Typ odbicia %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Odbicie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Odręczne zaznaczanie obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _odręczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _rozmyte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:123
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Histogram obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:124
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Histogram..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:185
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Średnia:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:333
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "St. odchylenie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:335
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Piksele:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:336
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Liczność:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:337
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentyl:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:351
|
|
msgid "View Image Histogram"
|
|
msgstr "Wyświetlenie histogramu obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:366
|
|
msgid "Intensity Range:"
|
|
msgstr "Zakres intensywności:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:373
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Informacje o kanale:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:399
|
|
msgid "Histogram Scale:"
|
|
msgstr "Skala histogramu:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Modyfikacja odcienia i nasycenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Odcień i nasycenie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:178
|
|
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
|
msgstr "Modyfikacja odcienia / jasności / nasycenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Odcień i nasycenie kolorów mogą być wykorzystywane tylko w trybie RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
|
msgid "_Master"
|
|
msgstr "Łączni_e"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:278
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Modyfikacja zmienianego koloru podstawowego"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:307
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modyfikacja wszystkich kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:350
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja wybranego koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
|
|
msgid "R_eset Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:259
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:273 app/tools/gimpinkoptions.c:299
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:280 app/tools/gimpmeasuretool.c:391
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:179 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kąt:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:285
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:306
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Nachylenie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:313
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Szybkość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:324
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:356
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kształt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Stalówka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:169
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Rysowanie stalówką"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:170
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Stalówka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Nożyczki"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Zaznaczanie kształtów w obrazie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:281
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/_Inteligentne nożyce"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:164
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:165
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Poziomy..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:236
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:288
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować poziomów w obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:358
|
|
msgid "Pick Black Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:362
|
|
msgid "Pick Gray Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:366
|
|
msgid "Pick White Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:423
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:447
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Poziomy wejściowe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:550
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:580
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Poziomy wyjściowe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:676
|
|
msgid "Read levels settings from file"
|
|
msgstr "Odczyt ustawień poziomów z pliku"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:686
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Zapis ustawień poziomów w pliku"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:698
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:700
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1420
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Odczyt poziomów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1435
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Zapis poziomów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Możliwość zmiany wymiarów okna"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Powiększanie i pomniejszanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
|
|
msgid "/Tools/M_agnify"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Po_większenie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Użycie okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Miarka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:130
|
|
msgid "Measure angles and lengths"
|
|
msgstr "Pomiary kątów i odległości"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:131
|
|
msgid "/Tools/_Measure"
|
|
msgstr "/Narzędzia/_Miarka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:287
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Dodanie prowadnic"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:387
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Pomiary odległości i kątów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:390
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Odległość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:580 app/tools/gimpmeasuretool.c:585
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:593 app/tools/gimpmeasuretool.c:623
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "stopni"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
|
msgid "Move Current Layer"
|
|
msgstr "Przesunięcie bieżącej warstwy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
|
|
msgid "Pick a Layer to Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie wskazanej warstwy"
|
|
|
|
#. move mask
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move Mode %s"
|
|
msgstr "Tryb przesunięcia %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:196
|
|
msgid "Move Selection Outline"
|
|
msgstr "Przesunięcie obwódki zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:197
|
|
msgid "Move Pixels"
|
|
msgstr "Przesunięcie pikseli"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:105
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:106
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeń"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:107
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Przesunięcie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Malowanie rozmytymi pociągnięciami pędzla"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Pę_dzel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno wyboru pędzla"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pędzel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno wyboru desenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Deseń:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno wyboru gradientu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Odwrotny"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Twarda krawędź"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość nacisku"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Krycie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Twardość"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Zanikanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Długość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Wykorzystanie koloru z gradientu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Rysowanie pikselami o ostrych krawędziach"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Ołówek"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektywa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Zmiana perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/P_erspektywa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:147
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informacje o przekształceniu perspektywicznym"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:148
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektywa..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:154
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Macierz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do ustalonej wartości"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Narzędzia kolorów/R_edukcja kolorów..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:143
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:175
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Redukcja kolorów nie jest dostępna w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:229
|
|
msgid "Posterize _Levels:"
|
|
msgstr "_Poziomy redukcji kolorów:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie prostokątnych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie pros_tokątne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: DODAJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:248
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:251
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: ZASTĄP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:480
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Zaznaczenie: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Obrót warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/O_brót"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:169
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informacje o obrocie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:195
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Środek X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:98
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Skalowanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/Prze_skalowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:164
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informacje o skalowaniu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:181
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Aktualna szerokość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:200
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Poziomy współczynnik skalowania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Wygładza brzegi"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Pozwala na zaznaczanie całkowicie przezroczystych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Opiera zaznaczenie na wszystkich widocznych warstwach"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Używa przy zmniejszaniu zaznaczenia wszystkich widocznych warstw"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:306
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Zmiękczenie brzegów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Wyświetlanie interaktywnej granicy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Zaznaczanie przezroczystych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Automatyczne zmniejszenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Nachylenie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Nachylenie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Nachylenie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:164
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Informacje o nachyleniu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:165
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Nachylanie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:172
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Nachylenie X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Rozsmarowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Roz_smarowywanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:268
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno wyboru czcionki"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:271
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Czcionka:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:276
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:283
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:292
|
|
msgid "_Hinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:298
|
|
msgid "Force Auto-Hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:312
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:317
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:322
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justowanie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:328
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Wcięcie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstępy\n"
|
|
"międzywierszowe:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:337
|
|
msgid "Create Path from Text"
|
|
msgstr "Utwórz z tekstu ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:116
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Umieszczanie tekstu na obrazie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:117
|
|
msgid "/Tools/Te_xt"
|
|
msgstr "/Narzędzia/_Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:416
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstowy programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do dwóch przy użyciu progowania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Narzędzia kolorów/P_rogowanie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:158
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Progowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:202
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Progowanie nie funkcjonuje w trybie indeksowanym"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:261
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Zakres progowania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Kierunek przekształcenia"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Przycięcie wyniku"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Gęstość:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Ograniczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 Degrees %s"
|
|
msgstr "15 stopni %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Height %s"
|
|
msgstr "Zachowanie wysokości %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zachować współczynnik proporcji\n"
|
|
"uaktywnij obie opcje: \"Zachowanie wysokości\"i \"Zachowanie szerokości\""
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Width %s"
|
|
msgstr "Zachowanie szerokości %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:246
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "Przekształcanie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekształcenia nie działają na\n"
|
|
"warstwach zawierających maski."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:112
|
|
msgid "restrict editing to polygonals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Procedury edycji"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:191
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:128
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Tworzenie i modyfikowanie ścieżek"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:129
|
|
msgid "/Tools/_Paths"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Ś_cieżki"
|
|
|
|
#: app/tools/tool_manager.c:189
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "To narzędzie nie ma opcji."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:217
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:218
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:345
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Przesunięcie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:374
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Przeskalowanie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:408
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Zmiana rozmairu ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:441
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Odbicie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:487
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Obrót ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:518
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Przekształcenie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:549
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "Nie można namalować pustej ścieżki."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:188 app/vectors/gimpvectors-import.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "/Za_importuj ścieżkę..."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Wewnętrzna"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:34
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarytmiczna"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:71
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:72
|
|
msgid "Current Status"
|
|
msgstr "Aktualny stan"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:75
|
|
msgid "Icon & Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:76
|
|
msgid "Icon & Desc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:77
|
|
msgid "Status & Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:78
|
|
msgid "Status & Desc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Wyświetlanie w postaci listy"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
|
|
msgid "View as Grid"
|
|
msgstr "Wyświetlanie w postaci siatki"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Twardość:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporcje:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Procent szerokości pędzla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Wklejenie do obrazu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:159
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Wklejenie jako nowy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Utworzenie duplikatu kanału"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Podniesienie kanału na wierzchołek"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Obniżenie kanału na dno"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji kanału"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanał na zaznaczenie\n"
|
|
"%s Dodaje\n"
|
|
"%s Odejmuje\n"
|
|
"%s%s%s Przecina"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215
|
|
msgid "FG"
|
|
msgstr "FG"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215
|
|
msgid "BG"
|
|
msgstr "BG"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219
|
|
msgid "Edit Foreground Color"
|
|
msgstr "Zmienia kolor pierwszoplanowy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219
|
|
msgid "Edit Background Color"
|
|
msgstr "Zmienia kolor tła"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:362
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Indeks koloru:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:201
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:581
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:495
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Mniejsze podglądy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:500
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Większe podglądy"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# 1. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Zapisuje"
|
|
# 2. app/tools/gimpcurvestool.c, app/tools/gimplevelstool.c: "Zapisz"
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:131
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć"
|
|
# 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca"
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:139
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Zduplikuj"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# 1. app/gui/module-browser.c - "Odśwież"
|
|
# 2. app/widgets/gimpdatafactoryview.c - "Odświeża"
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
|
|
"\"%s\" z listy i z dysku?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Usunięcie obiektu danych"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:288
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Zapisuje stan urządzenia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:295
|
|
msgid "Configure input devices"
|
|
msgstr "Konfiguruje urządzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Aktualny kolor: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Tło: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:289
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Można tutaj upuszczać dokowalne okna dialogowe."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"%s Raise window if already open\n"
|
|
"%s Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera wybraną pozycję\n"
|
|
"%s Wysuwa okno, jeśli jest już otwarte\n"
|
|
"%s Otwiera okno odczytu obrazu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:184
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"%s Reload all previews\n"
|
|
"%s Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generuje podgląd na nowo\n"
|
|
"%s Odczytuje ponownie wszystkie podglądy\n"
|
|
"%s Usuwa nieistniejące pozycje"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:174
|
|
msgid "Clear Errors"
|
|
msgstr "Czyści informacje o błędach"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save all Errors\n"
|
|
"%s Save Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuje informacje o błędach\n"
|
|
"%s Zapisuje zaznaczoną część"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:257 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:89
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:268 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "Komunikat: %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:337
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Nie można zapisać. Brak zaznaczenia."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Zapis dziennika błędów do pliku"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy zapisywaniu do pliku \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection.c:172
|
|
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
|
msgstr "Kliknięcie otwiera okno wyboru czcionki"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:133
|
|
msgid "GIMP Font Selection"
|
|
msgstr "Wybór czcionki programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:243
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodzina:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:249
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:279
|
|
msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:304
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:312
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Bliżej"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:320
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Całość"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Stałe odświeżanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Wyświetlanie [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Pozycja: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Krycie: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy ustawiony na:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Kolor tła ustawiony na:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sCiągnięcie: przesuwa ze ścieśnieniem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Ciągnięcie: przesuwa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sKliknięcie: poszerza zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Kliknięcie: zaznacza"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Kliknięcie: zaznacza Ciągnięcie: przesuwa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Odległość: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:209
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć procedury przeglądarki plików programu GIMP.\n"
|
|
"Prawdopodobnie nie została ona skompilowana z powodu braku\n"
|
|
"zainstalowanej biblioteki GtkXmHTML."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:214 app/widgets/gimphelp.c:256
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Wykorzystanie zamiast tego przeglądarki Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:253
|
|
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:255
|
|
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:176
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aut."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Wysuwa widoki bieżącego obrazu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Tworzy nowy widok obrazu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Usuwa obraz"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Na wierzchołek"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Na dno"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1192
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:210
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Utworzenie duplikatu warstwy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:224
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji warstwy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:297
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Zachowanie przezroczystości"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:320
|
|
msgid "Anchor Floating Layer"
|
|
msgstr "Zakotwicza oderwane zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:257 app/widgets/gimppaletteeditor.c:928
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowana"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:265
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolumny:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:280
|
|
msgid "New Color"
|
|
msgstr "Nowy kolor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:288
|
|
msgid "Edit Color"
|
|
msgstr "Modyfikuje kolor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:296
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Usuwa kolor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1032
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru palety"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1034
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Modyfikuje kolor elementu palety"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Długość tego pola tekstowego jest ograniczona do %d znaków."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:194
|
|
msgid "Save Selection to Channel"
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczenie do kanału"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:200 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection to Path\n"
|
|
"%s Advanced Options"
|
|
msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę%s Zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:464
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:475
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikona:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:593
|
|
msgid "Too large!"
|
|
msgstr "Zbyt duży!"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:173
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Tworzy nowy szablon"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:182
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Tworzy duplikat zaznaczonego szablonu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:191
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Modyfikuje zaznaczony szablon"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:200
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Tworzy nowy obraz w oparciu o zaznaczony szablon"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:209
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony szablon"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"template \"%s\" from the list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć z listy\n"
|
|
"szablon \"%s\"?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:382
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Usunięcie szablonu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:192
|
|
msgid "Load Text from File"
|
|
msgstr "Wczytuje tekst z pliku"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:196
|
|
msgid "Clear all Text"
|
|
msgstr "Czyści cały tekst"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:319
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Otwiera plik tekstowy (UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:392
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Zmiana aktywnego koloru"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:394
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Zmiana koloru tła"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny pędzel.\n"
|
|
"Kliknięcie otwiera okno pędzli."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny deseń.\n"
|
|
"Kliknięcie otwiera okno deseni."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny gradient.\n"
|
|
"Kliknięcie otwiera okno gradientów."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor pierwszoplanowy i kolor tła. Czarny lub biały kwadrat przywraca "
|
|
"pierwotne kolory. Strzałki zamieniają kolory. Dwukrotne kliknięcie koloru "
|
|
"otwiera okno wyboru koloru."
|
|
|
|
# FIXME - na razie dla zgodności z "Cofnięcie"
|
|
# powinno być "Ponawia operację"
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponowienie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:173
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Obraz bazowy ]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:128
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Utworzenie duplikatu ścieżki"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:132
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:136
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Podneisienie ścieżki na wierzch"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:140
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Obniżenie ścieżki na dno"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:142
|
|
msgid "Reorder Path"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji ścieżki"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka na zaznaczenie\n"
|
|
"%s Dodaje\n"
|
|
"%s Odejmuje\n"
|
|
"%s%s%s Przecina"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:189
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Rysuje ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Przenikanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Z tyłu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Czyszczenie koloru"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Mnożenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dzielenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Przesiewanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Pokrywanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Twarde światło"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Soft Light"
|
|
msgstr "Miękkie światło"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Grain Extract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Grain Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Różnica"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Różnica"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Tylko ciemniejsze"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Tylko jaśniejsze"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odcień"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:124
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Powtórzono komunikat"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE:\n"
|
|
"Zbyt wiele otwartych okien z komunikatami.\n"
|
|
"Komunikaty zostały przekierowane na standardowe wyjście błędów."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:151
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Komunikat programu GIMP"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie dotyczące XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
|
|
"XCF nie przechowywała poprawnie indeksowanych palet\n"
|
|
"kolorów. Nastąpi zastąpienie odcieniami szarości."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:159 app/xcf/xcf-save.c:169 app/xcf/xcf-save.c:179
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:189 app/xcf/xcf-save.c:203 app/xcf/xcf.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie pliku w formacie XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "Nie można przesunąć pozycji w pliku XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Błąd XCF: napotkano nieobsługiwaną wersję pliku %d"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open '%s' for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Program do tworzenia oraz obróbki obrazów i fotografii"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP (unstable)"
|
|
msgstr "GIMP (wersja rozwojowa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Dodawanie motywu \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Raise Displays"
|
|
#~ msgstr "/_Wysuń widoki"
|
|
|
|
#~ msgid "/_New Display"
|
|
#~ msgstr "/_Nowy widok"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Trans."
|
|
#~ msgstr "Przezr."
|
|
|
|
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Channel"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie z kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operacja pędzlem nie powiodła się."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Alpha"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie z kanału alfa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktywna warstwa nie ma kanału alfa, który\n"
|
|
#~ "można przekształcić w zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Mask"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie z maski"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no mask\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktywna warstwa nie ma maski, którą\n"
|
|
#~ "można przekształcić w zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Forward"
|
|
#~ msgstr "Raz naprzód"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Backward"
|
|
#~ msgstr "Raz wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Pętla piłokształtna"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Pętla trójkątna"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Gradient: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet"
|
|
#~ msgstr "Triplet szesnastkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
#~ msgstr "Kadrowanie: 0 x 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Reposition"
|
|
#~ msgstr "Przeszeregowanie warstw"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Move"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Reposition"
|
|
#~ msgstr "Przeszeregowanie kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Vectors Reposition"
|
|
#~ msgstr "Przeszeregowanie wektorów"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Bytes"
|
|
#~ msgstr "%d bajtów"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|
#~ msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d KB"
|
|
#~ msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|
#~ msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
#~ "layer in an indexed image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można dodać maski warstwy do\n"
|
|
#~ "warstwy w indeksowanym obrazie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Unknown file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapis nie powiódł się.\n"
|
|
#~ "%s: Nieznany typ pliku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s is not a regular file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapis nie powiódł się.\n"
|
|
#~ "%s nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapis nie powiódł się.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Tree"
|
|
#~ msgstr "Siatka buforów"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Path List"
|
|
#~ msgstr "Lista starych ścieżek"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/Stare ścieżki..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Console"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść konsolę"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
|
#~ msgstr "Odwrócona kopia warstwy w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#~ msgid "/New Path"
|
|
#~ msgstr "/Nowa ścieżka"
|
|
|
|
#~ msgid "New Point"
|
|
#~ msgstr "Nowy punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point"
|
|
#~ msgstr "Dodaje punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Point"
|
|
#~ msgstr "Usuwa punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Point"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuje punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Path %d"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the path"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź nową nazwę ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read path from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nie można odczytać ścieżki z pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Brak zdefiniowanych punktów w pliku ze ścieżką \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Wczytanie punktów ścieżki z pliku \"%s\" nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
|
#~ msgstr "Odczyt i zapis krzywych Beziera"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Path"
|
|
#~ msgstr "Odczyt ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
|
|
#~ msgstr "Wtyczki narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
|
|
#~ msgstr "Foldery wtyczek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
|
#~ msgstr "Wybór folderów wtyczek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid " Success\n"
|
|
#~ msgstr " Powodzenie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PDB calling error %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd wywołania PDB %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przekazano niepoprawne argumenty do procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Argument %d do \"%s\" powinien być %s, lecz został przekazany %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Select"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie krzywą Beziera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczanie obszarów przy użyciu krzywych Beziera"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie krzywą Beziera"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier path already closed."
|
|
#~ msgstr "Krzywa Beziera została już zamknięta."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt curve"
|
|
#~ msgstr "Uszkodzona krzywa"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve not closed!"
|
|
#~ msgstr "Krzywa nie została zamknięta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operacja pędzlem nie powiodła się."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Path"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
|
|
#~ msgstr "GIMP - dok nr %d"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Zamień konteksty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
|
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
|
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania fraktali\n"
|
|
#~ "zdefiniowanych przez użytkownika i odczytywanych przez\n"
|
|
#~ "wtyczkę przeglądarki fraktali. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
|
|
#~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
|
|
#~ "fraktali."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
|
|
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
|
#~ "when searching for gfig figures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania figur\n"
|
|
#~ "zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n"
|
|
#~ "przez wtyczkę GFig. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
|
|
#~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
|
|
#~ "figur GFiga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
|
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
|
#~ "installation when searching for gflares."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
#~ "zbioru danych wykorzystywanych przez wtyczkę GFlare.\n"
|
|
#~ "zbioru pędzli. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
#~ "również ten folder w poszukiwaniu danych dla GFlare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
|
|
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
|
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
|
#~ "installation when searching for data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania danych\n"
|
|
#~ "zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n"
|
|
#~ "przez wtyczkę Gimpresjonista. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
|
|
#~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
|
|
#~ "danych Gimpresjonisty."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History: %s"
|
|
#~ msgstr "Historia operacji: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit:"
|
|
#~ msgstr "Jednostka:"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
#~ msgstr "GIMP nie został poprawnie zainstalowany dla bieżącego użytkownika\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
#~ "encountered\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osobista instalacja została pominięta w powodu wystąpienia opcji '--"
|
|
#~ "nointerface' w wierszu poleceń\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
|
#~ "flag\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby dokonać osobistej instalacji, należy uruchomić program GIMP bez "
|
|
#~ "opcji\n"
|
|
#~ "'--nointerface' w wierszu poleceń\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "analiza \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "błąd przy analizie: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
|
#~ msgstr " w wierszu %d, kolumnie %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
#~ msgstr " nieoczekiwany token: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s.old: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać do %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to save '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zapisać \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
|
#~ msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia: Brak zaznaczenia."
|
|
|
|
#~ msgid "parasite attached to item"
|
|
#~ msgstr "dane pasożytnicze przyłączone do obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "parasite detached from item"
|
|
#~ msgstr "dane pasożytnicze odłączone od obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module '%s' load error:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd przy ładowaniu modułu \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
|
|
#~ msgstr "Brak symbolu module_init()"
|
|
|
|
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "ładowanie modułu: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "pomijanie modułu: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z paletą \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save palette '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zapisać palety \"%s\"\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "/Default Color"
|
|
#~ msgstr "/Domyślny kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsza powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Zwiększa powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom 1:1"
|
|
#~ msgstr "Ustawia powiększenie 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom to fit window"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje powiększenia do okna"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Shrink Wrap"
|
|
#~ msgstr "Zacieśnia otoczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
#~ msgstr "H"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje narzędzia %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate segment"
|
|
#~ msgstr "Replikacja segmentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate selection"
|
|
#~ msgstr "Replikacja zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
#~ msgstr "Określ liczbę jednakowych części"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór gradientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Informacje: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mask Options"
|
|
#~ msgstr "Dodaj opcje maski"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Prowadnice"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Linijki"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Alfa/Dodaj kanał alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Text"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Module DB"
|
|
#~ msgstr "Baza modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded OK"
|
|
#~ msgstr "Wczytano pomyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Load failed"
|
|
#~ msgstr "Odczyt nie powiódł się"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload requested"
|
|
#~ msgstr "Żądanie usunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded OK"
|
|
#~ msgstr "Usunięto pomyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoload during start-up"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne ładowanie przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
|
#~ msgstr "Wybierz gradient, z którego chcesz utworzyć paletę"
|
|
|
|
#~ msgid "new_import"
|
|
#~ msgstr "nowy_import"
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar próbki:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
|
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
#~ "be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n"
|
|
#~ "skutek dopiero po ponownym uruchomieniu programu GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Możesz wybrać teraz \"Zapisz\", aby utrwalić\n"
|
|
#~ "zmiany i mieć możliwość ponownego uruchomienia programu GIMP\n"
|
|
#~ "lub wybrać \"Zamknij\" i wówczas krytyczna część zmian\n"
|
|
#~ "nie zostanie zastosowana."
|
|
|
|
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
#~ msgstr "Podążanie okna informacyjnego za myszką"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Save"
|
|
#~ msgstr "Automatyczny zapis"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Save current settings to disk"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia w pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Restore saved settings"
|
|
#~ msgstr "Przywraca zapisane ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Reset"
|
|
#~ msgstr "Przywraca wartości domyślne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
|
#~ "with the brush editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania pędzli\n"
|
|
#~ "utworzonych przy użyciu edytora pędzli."
|
|
|
|
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "nie istnieje. Nie można przeprowadzić instalacji."
|
|
|
|
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "ma niewłaściwe uprawnienia. Nie można przeprowadzić instalacji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n"
|
|
#~ "Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n"
|
|
#~ "W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n"
|
|
#~ "Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n"
|
|
#~ "W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
#~ msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakończyć instalację programu GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Pozioma rozdzielczość monitora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć wtyczki: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "New Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Nowe wtyczki"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#~ msgid "initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "inicjowanie wtyczki: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
|
#~ msgstr "Typ wypełnienia (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie według koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Levels"
|
|
#~ msgstr "Poziomy kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Tool"
|
|
#~ msgstr "Kadrowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Odczyt/Zapis krzywych"
|
|
|
|
#~ msgid "Type (<Ctrl>)"
|
|
#~ msgstr "Typ (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip Tool"
|
|
#~ msgstr "Odbijanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Tool"
|
|
#~ msgstr "Stalówka"
|
|
|
|
#~ msgid "Intelligent Scissors"
|
|
#~ msgstr "Inteligentne nożyce"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Odczyt/Zapis poziomów"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure Tool"
|
|
#~ msgstr "Miarka"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tool"
|
|
#~ msgstr "Przesuwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Path Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Path tool prototype"
|
|
#~ msgstr "Prototyp narzędzia ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie perspektywy"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie obracania"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie skalowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie nachylania"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie tekstowe"
|
|
|
|
#~ msgid "No font choosen or font invalid."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano czcionki lub wybrano niepoprawną czcionkę."
|
|
|
|
#~ msgid "Border:"
|
|
#~ msgstr "Brzeg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie wektorowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector angles and lengths"
|
|
#~ msgstr "Długości i kąty wektorów"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Paste"
|
|
#~ msgstr "Wkleja"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Paste Into"
|
|
#~ msgstr "Wkleja do"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Paste as New"
|
|
#~ msgstr "Wkleja jako nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuwa"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Revert"
|
|
#~ msgstr "Przywraca"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!New"
|
|
#~ msgstr "Tworzy nowy element"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Duplikuje element"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Edit"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuje element"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Refresh"
|
|
#~ msgstr "Odświeża"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom All"
|
|
#~ msgstr "Ustawia widok na całość"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Zwiększa powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsza powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Delete this image"
|
|
#~ msgstr "Usuwa obraz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!button_tooltip!Raise\n"
|
|
#~ "<Shift> To Top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podnosi warstwę\n"
|
|
#~ "<Shift> na wierzchołek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!button_tooltip!Lower\n"
|
|
#~ "<Shift> To Bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obniża warstwę\n"
|
|
#~ "<Shift> na dno"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Anchor"
|
|
#~ msgstr "Zakotwicza"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Stroke Path"
|
|
#~ msgstr "Rysuje ścieżkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr wyświetlania kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma:"
|
|
#~ msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast"
|
|
#~ msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtry wyświetlania z wysokim kontrastem"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Cycles:"
|
|
#~ msgstr "Cykle kontrastu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
#~ msgstr "Malarski wybór koloru jako ładowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Trójkąt"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
#~ msgstr "Akwarelowy wybór koloru jako ładowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor"
|
|
#~ msgstr "Akwarela"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure"
|
|
#~ msgstr "Nacisk"
|