mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
379 lines
17 KiB
Plaintext
379 lines
17 KiB
Plaintext
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# This is the German locale definition for the GIMP tips.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
|
# Sven Neumann <sven@gimp.org>, 2004.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-22 11:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 11:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
|
|
msgstr "<big>Willkommen bei GIMP, dem »GNU Image Manipulation Program«.</big>"
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
"viewing the mask directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Anklicken der Ebenenmaske im Ebenendialog bei gedrückter <tt>Alt</tt>-"
|
|
"Taste kann die Maske unabhängig von ihrer Ebene betrachtet werden."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
"the effect of the layer mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Anklicken der Ebenenmaske im Ebenendialog bei gedrückter <tt>Strg</tt>-"
|
|
"Taste wird die Wirkung der Maske an- und ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
"color instead of the foreground color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird beim Anwenden des Farbeimers die <tt>Strg</tt>-Taste gedrückt, so wird "
|
|
"statt der Vordergrund- die Hintergrundfarbe verwendet."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
"degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird mit dem Rotationswerkzeug die <tt>Strg</tt>-Taste gedrückt, so wird die "
|
|
"Rotation in 15°-Schritten durchgeführt."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Ebenendialog werden durch Mausklick auf das Augensymbol bei gedrückter "
|
|
"<tt>Umschalt</tt>-Taste alle anderen Ebenen unsichtbar gemacht. Ein weiterer "
|
|
"Klick bei gedrückter <tt>Umschalt</tt>-Taste lässt alle Ebenen wieder "
|
|
"sichtbar werden."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
"use the menus to do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine schwebende Auswahl muss mit einer neuen Ebene oder der zuletzt aktiven "
|
|
"Ebene verankert werden, bevor Sie andere Funktionen auf das Bild anwenden "
|
|
"können. Klicken Sie dazu auf die Schaltfläche »Neue Ebene« oder »Ebene "
|
|
"verankern« im Ebenendialog, oder verwenden Sie dafür die Menüs."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
|
"you exit GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie in den Einstellungen »Dynamische Tastenkürzel« aktiviert haben,"
|
|
"können Sie einfach Tastenkürzel zuweisen oder verändern. Wählen Sie dazu mit "
|
|
"dem Mauspfeil den entsprechende Menüeintrag aus und drücken Sie anschließend "
|
|
"die neue neue Tastenkombination. Wenn »Tastenkürzel speichern« aktiviert "
|
|
"ist, werden die von Ihnen definierten Tastenkürzel gespeichert, wenn Sie "
|
|
"GIMP beenden."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Anklicken der Lineale am Rande des Bildes können Hilfslinien auf das "
|
|
"Bild gezogen und dort platziert werden. Alle von Ihnen verschobenen "
|
|
"Auswahlen werden entlang dieser Hilfslinien einrasten. Sie können "
|
|
"Hilfslinien wieder entfernen, indem Sie diese mit dem Verschiebenwerkzeug "
|
|
"über die Bildgrenzen hinaus verschieben."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
|
|
"experiment."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP kann die meisten Änderungen an einem Bild rückgängig machen - Sie "
|
|
"können also nach Belieben experimentieren."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP erlaubt es, Bilder beim Abspeichern automatisch mit gzip oder bzip2 zu "
|
|
"komprimieren (vorausgesetzt diese Programme sind installiert). Hängen Sie "
|
|
"dazu beim Abspeichern die Endung <tt>.gz</tt> beziehungsweise <tt>.bz2</tt> "
|
|
"an den Dateinamen an. Natürlich werden die Bilder beim Laden automatisch "
|
|
"entpackt."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
|
"their contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP benutzt Ebenen um Ihre Bilder zu verwalten. Diese können Sie sich als "
|
|
"ein Stapel von Folien oder Filtern vorstellen. Sieht man durch diese Folien "
|
|
"hindurch, so entsteht das Bild durch Überlagerung ihrer Inhalte."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
|
"Layer->Transparency->Add Alpha Channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn im Ebenendialog ein Ebenenname in <b>fetter</b> Schrift angezeigt wird, "
|
|
"bedeutet dies, dass diese Ebene keinen Alphakanal besitzt. Sie können einen "
|
|
"Alpha-Kanal hinzufügen, indem Sie »Ebene-> Transparenz-> Alphakanal "
|
|
"hinzufügen« anwenden."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
|
"tool (Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
"with the Curves tool (Colors->Curves)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn einige Ihrer eingescannten Fotos nicht farbenfroh genug aussehen, "
|
|
"können Sie einfach den Farbumfang mit der Schaltfläche »Automatisch« des "
|
|
"Farbwertewerkzeugs verbessern (Farben->Farbwerte). Falls es irgendwelche "
|
|
"Farbstiche gibt, können Sie diese mit dem Farbkurvenwerkzeug korrigiert "
|
|
"werden (Farben->Farbkurven)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If you stroke a path (Edit->Stroke Path), the paint tools can be used "
|
|
"with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or "
|
|
"even the Eraser or the Smudge tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Pfad nachziehen (Bearbeiten->Pfad nachziehen …), kann das "
|
|
"Malwerkzeug mit den aktuellen Einstellungen benutzt werden. Sie können z.B. "
|
|
"der Sprühpistole im Farbverlaufsmodus oder auch den Radierer oder das "
|
|
"Verwischenwerkzeug verwenden."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
|
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Arbeitsfläche zu unaufgeräumt ist, können Sie durch mehrfaches "
|
|
"Drücken der <tt>Tabulator</tt>-Taste in einem Bildfenster den Werkzeugkasten "
|
|
"oder andere Dialoge anzeigen oder ausblenden."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
"you will have to merge all layers (Image->Flatten Image) if you want the "
|
|
"plug-in to work on the whole image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Plugins bearbeiten nur die aktive Ebene des aktuellen Bildes. In "
|
|
"einigen Fällen müssen die Ebenen daher vereinigt werden (Bild->Bild "
|
|
"zusammenfügen) wenn das Plugin auf das gesamte Bild angewendet werden soll."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
|
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layer->Transparency->Add "
|
|
"Alpha Channel) or flatten it (Image->Flatten Image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle Effekte können auf alle Bildtypen angewendet werden. Dies wird "
|
|
"durch einen grauen Menüeintrag angezeigt. Es ist dann nötig, das Bild ins "
|
|
"RGB-Format umzuwandeln (Bild->Modus->RGB), dem Bild Transparenz "
|
|
"hinzuzufügen (Ebene->Transparenz->Alphakanal hinzufügen) oder die "
|
|
"Ebenen des Bildes zu vereinigen (Bild->Bild zusammenfügen)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird beim Erstellen einer Auswahl während des Mausklicks die <tt>Umschalt</"
|
|
"tt>-Taste gedrückt, so wird die neue Auswahl einer bestehenden hinzugefügt. "
|
|
"Wird die <tt>Strg</tt>-Taste gedrückt, so wird die neue Auswahl von der "
|
|
"bestehenden abgezogen."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
"guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
|
"guides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine kreisrunde Auswahl zu erzeugen, muss die <tt>Umschalt</tt>-Taste "
|
|
"beim Erstellen einer elliptischen Auswahl gedrückt gehalten werden. Um einen "
|
|
"Kreis präzise zu platzieren, können Hilfslinien benutzt werden. Diese werden "
|
|
"an die Tangente des gewünschten Kreises platziert und die Auswahl dann aus "
|
|
"dem Schnittpunkt dieser Linien aufgezogen."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
|
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
|
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
|
"constrained to 15 degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den Malwerkzeugen (Pinsel, Sprühpistole und Bleistift) kann eine gerade "
|
|
"Linie zum letzten gezeichneten Punkt gezogen werden, indem beim Klicken die "
|
|
"<tt>Umschalt</tt>-Taste gedrückt wird. Wird außerdem <tt>Strg</tt> gedrückt, "
|
|
"wird der Winkel auf Vielfache von 15 Grad beschränkt."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Bildformate können nicht mit mehreren Ebenen umgehen und "
|
|
"speichern daher nur die aktive Ebene. Um alle Bildinformationen wie Ebenen, "
|
|
"Kanäle und Hilfslinien abzuspeichern, steht das GIMP-eigene Format XCF (mit "
|
|
"der Endung <tt>.xcf</tt>) zur Verfügung. Wenn Sie ein Projekt abgeschlossen "
|
|
"haben können Sie es dann als JPEG, PNG, GIF usw. abspeichern."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Try "
|
|
"pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Auswahl anpassen oder verschieben, indem Sie beim Ziehen die "
|
|
"<tt>Alt</tt>-Taste drücken. Falls dies dazu führt, dass sich Ihr Fenster "
|
|
"bewegt, ist die <tt>Alt</tt>-Taste bereits von Ihrem Fenster-Manager belegt. "
|
|
"Versuchen Sie dann gleichzeitig die <tt>Umschalt</tt>-Taste zu drücken."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
|
"left and right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch horizontales Verschieben der Maus kann beim Benutzen des Zauberstabs "
|
|
"der Schwellwert für die Auswahl verändert werden."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
"selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können komplexe Auswahlen erzeugen und bearbeiten, indem Sie das Pfad-"
|
|
"Werkzeug verwenden. Der Pfadedialog gibt Ihnen die Möglichkeit mit mehreren "
|
|
"Pfaden gleichzeitig zu arbeiten und diese in Auswahlen umzuwandeln."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Ebene aus dem Ebenendialog in den Werkzeugkasten ziehen. "
|
|
"Dadurch wird ein neues Bild erzeugt, welches nur diese Ebene enthält."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
"fill the current selection with that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"In GIMP können verschiedenste Dinge verschoben und verändert werden. Wenn "
|
|
"Sie z.B. eine Farbe aus dem Werkzeugkasten oder aus einer Farbpalette heraus "
|
|
"auf ein Bild ziehen, wird die aktuelle Auswahl mit dieser Farbe ausgefüllt."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit->Stroke Selection. It "
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
"using the Path tool or with Filters->Render->Gfig."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einfache Formen wie Ellipsen und Rechtecke können gezeichnet werden, indem "
|
|
"eine bestehende Auswahl mit dem aktuellen Pinsel nachgezeichnet wird. Dazu "
|
|
"steht der Befehl »Bearbeiten->Auswahl nachziehen« zur Verfügung. "
|
|
"Komplexere Formen können mit dem Pfad-Werkzeug oder dem GFig-Plugin (Filter-"
|
|
">Render->GFig) gezeichnet werden."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
|
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Drücken der F1-Taste erhalten Sie für die meisten GIMP-Funktionen eine "
|
|
"kontextabhängige Hilfe. Dies funktioniert auch innerhalb der Menüs."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele Ebenenoperationen werden durch Klicken mit der rechten Maustaste auf "
|
|
"den Namen der Ebene im Ebenendialog durchgeführt."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
|
|
"are making a selection in order to constrain it to a square or a circle, or "
|
|
"to have it centered on its starting point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Drücken der <tt>Umschalt</tt>- bzw. der <tt>Strg</tt>-Taste während "
|
|
"des Erstellens einer Auswahl kann ein Quadrat oder ein Kreis erzeugt werden, "
|
|
"beziehungsweise die Auswahl auf den Startpunkt zentriert werden."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Auswahl in einen Kanal abspeichern (Auswahl->In Kanal "
|
|
"speichern) und anschließend diesen Kanal mit jedem Malwerkzeug bearbeiten. "
|
|
"Mit Hilfe der Schaltflächen im Kanäledialog können Sie die Sichtbarkeit "
|
|
"dieses neuen Kanals beeinflussen oder ihn in eine Auswahl umwandeln."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>Alt</tt>-<tt>Tabulator</tt> erlaubt es, durch die Ebenen eines Bildes zu "
|
|
"schalten (wenn Ihr Fenstermanager diese Tastenkombination nicht abfängt …)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
|
"than its display window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt das Bild nicht vollständig in das Fenster, kann der Ausschnitt mit der "
|
|
"mittleren Maustaste verschoben werden."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
"it back to a normal selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Malwerkzeuge verwenden um eine Auswahl zu ändern. Klicken Sie "
|
|
"dazu auf die Schaltfläche »Schnelle Maske« in der unteren linken Ecke eines "
|
|
"Bildfensters. Ändern Sie nun die Auswahl indem Sie innerhalb des Bildes "
|
|
"malen und klicken Sie anschließend die Schaltfläche erneut an, um alles "
|
|
"wieder in eine normale Auswahl umzuwandeln."
|