gimp/po-plug-ins/pt_BR.po

16349 lines
398 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to Postuguês Brasileiro
# gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-20 00:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 02:38-0300\n"
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>\n"
"Language-Team: Postuguês Brasileiro <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:525 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem %s no gimprc:\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu arquivo de %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:545
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635 plug-ins/imagemap/imap_about.c:38
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:610
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:617
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
"automaticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:626
msgid "Redraw preview"
msgstr "Pré-visualização do desenho"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:629 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refazer último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:682
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:723
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:745
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados, o "
"que levará mais tempo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fracta "
"exceto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:769
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo "
"fractalexceto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:803
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881 plug-ins/common/sinus.c:880
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885 plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:897
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usa suavização loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:914
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:918
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das Cores"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/fp/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/fp/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/fp/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:959
msgid "Color Function"
msgstr "Função de Cor"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:968 plug-ins/common/channel_mixer.c:574
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:166 plug-ins/common/align_layers.c:417
#: plug-ins/common/align_layers.c:448 plug-ins/common/postscript.c:2908
#: plug-ins/common/postscript.c:2920 plug-ins/common/psp.c:420
#: plug-ins/fits/fits.c:1016
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:981
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1022
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1063
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:987
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1028
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1069
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal "
"de cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
"valores mais baixos e vice-versa"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009 plug-ins/common/channel_mixer.c:579
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050 plug-ins/common/channel_mixer.c:584
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1112
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de "
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1134
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradêÊ do editor dedegradêss"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1140
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExplorer "
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1170
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1784
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:581 plug-ins/common/CML_explorer.c:2000
#: plug-ins/common/bz2.c:254 plug-ins/common/bz2.c:327
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1186 plug-ins/common/curve_bend.c:862
#: plug-ins/common/dicom.c:651 plug-ins/common/gbr.c:590
#: plug-ins/common/gif.c:997 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:228 plug-ins/common/gz.c:311 plug-ins/common/gz.c:420
#: plug-ins/common/jpeg.c:1360 plug-ins/common/mng.c:557
#: plug-ins/common/mng.c:941 plug-ins/common/pat.c:437
#: plug-ins/common/pcx.c:589 plug-ins/common/pix.c:519
#: plug-ins/common/png.c:1180 plug-ins/common/pnm.c:776
#: plug-ins/common/postscript.c:1059 plug-ins/common/psd_save.c:1558
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2088 plug-ins/common/sunras.c:516
#: plug-ins/common/tga.c:1032 plug-ins/common/tiff.c:1809
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xwd.c:581
#: plug-ins/fits/fits.c:454 plug-ins/flame/flame.c:439
#: plug-ins/gfig/gfig.c:782 plug-ins/gfli/gfli.c:718
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2541 plug-ins/winicon/icosave.c:238
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1267 plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1798
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1851
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega parâmetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1882
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parâmetros de fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2082
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:309 plug-ins/common/CML_explorer.c:2215
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1108 plug-ins/common/curve_bend.c:914
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:331
#: plug-ins/common/gifload.c:298 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:812 plug-ins/common/mng.c:1112
#: plug-ins/common/pat.c:304 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:336 plug-ins/common/png.c:676
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:936
#: plug-ins/common/psd.c:1770 plug-ins/common/psp.c:1461
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:385
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
#: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:513
#: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xwd.c:426
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:221 plug-ins/fits/fits.c:341
#: plug-ins/flame/flame.c:408 plug-ins/gfig/gfig.c:430
#: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:463
#: plug-ins/help/domain.c:419 plug-ins/winicon/icoload.c:128
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2090
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2096
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opcao da Linha %d incorreta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
#, fuzzy
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Acrescentar caminho ao FractalExpoler"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:268
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3128 plug-ins/gfig/gfig.c:140
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render"
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Gfig..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3101
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Você tem certeza que quer eliminar\"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Remove Fractal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita nome do fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nome do fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895
msgid "New Fractal"
msgstr "Novo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
"Opção da linha %d está incorreta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Escolha o fractal com um clique duplo no mesmo"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Remover fractal atualmente selecionado"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Regenerar fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar caminho ao FractalExpoler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de iluminação..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
#, fuzzy
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de iluminação..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:204 plug-ins/common/flarefx.c:198
#: plug-ins/common/nova.c:205 plug-ins/common/sparkle.c:193
#: plug-ins/gflare/gflare.c:835
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_GFlare..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
#, fuzzy
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fundo T_ransparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
#, fuzzy
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cri_ar Nova Imagem"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#, fuzzy
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Pré-Visualização de Alta _Qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes de Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
#, fuzzy
msgid "Light 1"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
#, fuzzy
msgid "Light 2"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
#, fuzzy
msgid "Light 3"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
#, fuzzy
msgid "Light 4"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
#, fuzzy
msgid "Light 5"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
#, fuzzy
msgid "Light 6"
msgstr "Luz"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/plugindetails.c:416
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2618
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Puntiforme"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
#, fuzzy
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar Cor da Fonte de Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor da fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
#, fuzzy
msgid "_Intensity:"
msgstr "Intensidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
#, fuzzy
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade Original"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:768
#: plug-ins/common/mblur.c:1002 plug-ins/common/nova.c:497
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1203
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:789
#: plug-ins/common/mblur.c:1008 plug-ins/common/nova.c:518
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1217
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:931
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
#, fuzzy
msgid "I_solate"
msgstr "_Deflate"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
#, fuzzy
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Efeitos de Iluminação"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
#, fuzzy
msgid "Material properties"
msgstr "Propriedades de Textura"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
#, fuzzy
msgid "_Glowing:"
msgstr "Fluindo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
#, fuzzy
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
#, fuzzy
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Seno"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
#, fuzzy
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Habilitar Mapa de Relevo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Imagem do Mapa de Relevo"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:878
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:880
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:879
#: plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "Spherical"
msgstr "Esférica"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura Má_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima para o relevo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
#, fuzzy
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Habilitar Mapeamento de Ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
#, fuzzy
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Imagem de Ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente a usar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "L_uz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de _saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de Am_biente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de Iluminação"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "A_tualizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "Interati_va"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#, fuzzy
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Efeitos de Iluminação"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
#, fuzzy
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Efeitos de Iluminação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
#, fuzzy
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
#, fuzzy
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Mais..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
#, fuzzy
msgid "Map to Box..."
msgstr "Informações do mapa..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
#, fuzzy
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear Objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:206 plug-ins/common/bumpmap.c:355
#: plug-ins/common/displace.c:158 plug-ins/common/fractaltrace.c:133
#: plug-ins/common/illusion.c:113 plug-ins/common/lic.c:791
#: plug-ins/common/papertile.c:821 plug-ins/common/tile.c:120
#: plug-ins/common/tileit.c:230 plug-ins/common/tiler.c:73
#: plug-ins/common/warp.c:254
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/De_formar..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "_Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "_Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
#, fuzzy
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Tile source image"
msgstr "Ladrilhar a Imagem Fonte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: util para planos infinitos"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
#, fuzzy
msgid "Create new image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
#, fuzzy
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilitar _Suavização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:950
#: plug-ins/common/emboss.c:546 plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profundidade:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:717
#: plug-ins/common/wind.c:994 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:538
msgid "_Threshold:"
msgstr "Limi_te:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
#, fuzzy
msgid "Point light"
msgstr "Luz Puntiforme"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
#, fuzzy
msgid "Directional light"
msgstr "Luz Direcional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
#, fuzzy
msgid "No light"
msgstr "Sem Luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
#, fuzzy
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de Fonte de Luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
#, fuzzy
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da Fonte de Luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de Direção"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de Intensidade"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difunsão:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflexo Brilhante:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3072
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação no o eixo X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação no o eixo Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação no o eixo Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens para faces da caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as Faces das Tampas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:942
msgid "L_ength:"
msgstr "C_omprimento:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear Objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualização!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Diminui a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Aumenta a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
#, fuzzy
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Exibir es_queleto na Pré-visualização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Exibe/oculta esqueleto (wireframe) de pré-visualização"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:140
msgid "Windows BMP image"
msgstr ""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:314
#: plug-ins/common/dicom.c:299 plug-ins/common/gbr.c:336
#: plug-ins/common/gifload.c:303 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:819 plug-ins/common/pat.c:309
#: plug-ins/common/pcx.c:311 plug-ins/common/pix.c:342
#: plug-ins/common/png.c:683 plug-ins/common/pnm.c:404
#: plug-ins/common/postscript.c:942 plug-ins/common/psd.c:1775
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:422
#: plug-ins/common/tiff.c:518 plug-ins/common/wmf.c:400
#: plug-ins/common/xbm.c:728 plug-ins/common/xpm.c:346
#: plug-ins/common/xwd.c:479 plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: plug-ins/gfli/gfli.c:468 plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3316
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Abrindo '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:339
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s não é um arquivo BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:298 plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:435
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr ""
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:444 plug-ins/bmp/bmpread.c:452
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:460 plug-ins/common/CEL.c:361
#: plug-ins/common/CEL.c:364 plug-ins/common/blinds.c:289
#: plug-ins/common/compose.c:616 plug-ins/common/decompose.c:584
#: plug-ins/common/dicom.c:446 plug-ins/common/film.c:950
#: plug-ins/common/gifload.c:867 plug-ins/common/jpeg.c:979
#: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pcx.c:344
#: plug-ins/common/pix.c:378 plug-ins/common/png.c:810
#: plug-ins/common/pnm.c:484 plug-ins/common/psd.c:2184
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:928
#: plug-ins/common/tga.c:931 plug-ins/common/tiff.c:836
#: plug-ins/common/tile.c:267 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:871 plug-ins/faxg3/faxg3.c:466
#: plug-ins/fits/fits.c:510 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:380
#: plug-ins/twain/twain.c:574 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1237
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:621
#: plug-ins/common/pcx.c:583
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr ""
"Gravação PNM não pode manipular imagens com canal alfa (transparência)."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:636
#: plug-ins/common/postscript.c:1050 plug-ins/common/xwd.c:572
#: plug-ins/fits/fits.c:445 plug-ins/xjt/xjt.c:1681
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:586
#: plug-ins/common/gbr.c:595 plug-ins/common/gif.c:1004
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:248
#: plug-ins/common/jpeg.c:1315 plug-ins/common/pat.c:442
#: plug-ins/common/pcx.c:549 plug-ins/common/pix.c:525
#: plug-ins/common/png.c:1187 plug-ins/common/pnm.c:781
#: plug-ins/common/postscript.c:1064 plug-ins/common/psd_save.c:1563
#: plug-ins/common/sunras.c:521 plug-ins/common/tga.c:1037
#: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1005
#: plug-ins/common/xpm.c:636 plug-ins/common/xwd.c:586
#: plug-ins/fits/fits.c:459 plug-ins/gfli/gfli.c:685 plug-ins/sgi/sgi.c:549
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Salvando '%s':"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Salvar como BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "codificação RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:160
#, fuzzy
msgid "_Modify red channel"
msgstr "M_odifica canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:160
#, fuzzy
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "M_odifica canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:161
#, fuzzy
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mod_ifica canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:161
#, fuzzy
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mod_ifica canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:162
#, fuzzy
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifica canal azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:162
#, fuzzy
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifica canal azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:167
#, fuzzy
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Freqüência V/M:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:167
#, fuzzy
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Freqüência V/M:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:168
#, fuzzy
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fre_qüência V/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:168
#, fuzzy
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Saturação:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:169
#, fuzzy
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freqüên_cia A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:169
#, fuzzy
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freqüên_cia A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:171
#, fuzzy
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Desloca_mento de fase V/M:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:171
#, fuzzy
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Desloca_mento de fase V/M:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:172
#, fuzzy
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Desloc_amento de fase V/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:172
#, fuzzy
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Desloc_amento de fase V/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:173
#, fuzzy
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "_Deslocamento de fase A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:173
#, fuzzy
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Limite de _Luminosidade:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:208
#, fuzzy
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "MapeamentoAlien2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:215 plug-ins/common/exchange.c:141
#: plug-ins/common/gradmap.c:96 plug-ins/common/mapcolor.c:337
#: plug-ins/common/mapcolor.c:355 plug-ins/common/sample_colorize.c:304
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_RGB Máx. ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:340
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "MapeamentoAlien2: Transformando..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:411
msgid "AlienMap2"
msgstr "MapeamentoAlien2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:464 plug-ins/common/AlienMap2.c:488
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:476 plug-ins/common/AlienMap2.c:500
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:524
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr ""
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:538 plug-ins/common/hot.c:589
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1052 plug-ins/common/waves.c:324
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:542
#, fuzzy
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de cores _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:543
#, fuzzy
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de cores _HSL"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:131
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CEL.c:195
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
#: plug-ins/common/CEL.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Função Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função Delta por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "função baseada em sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1597
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplcar valor randôm. (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira fileira da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Canal independente aleatório"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Compartilhado aleatoriamente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:578
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:468
#, fuzzy
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML_explorer: evoluindo..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475 plug-ins/common/checkerboard.c:100
#: plug-ins/common/diffraction.c:184 plug-ins/common/gqbist.c:422
#: plug-ins/common/grid.c:156 plug-ins/common/jigsaw.c:395
#: plug-ins/common/sinus.c:198 plug-ins/maze/maze.c:175
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Labirinto..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:759
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: evoluindo..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
#, fuzzy
msgid "New seed"
msgstr "Nova origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
#, fuzzy
msgid "Fix seed"
msgstr "Corrigir origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
#, fuzzy
msgid "Random seed"
msgstr "Semente Aleatória:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 plug-ins/common/lic.c:641
#: plug-ins/fp/fp.c:663
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 plug-ins/fp/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançada"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
#, fuzzy
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
#, fuzzy
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
#, fuzzy
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Iniciar deslocamento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 plug-ins/maze/maze_face.c:289
msgid "Seed:"
msgstr "Origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
#, fuzzy
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Fixar origem\" botão é um pseudo deste.\n"
"A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
"visualizada) e (2) todos os valores de mutação iguais a zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
#, fuzzy
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1454 plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
#, fuzzy
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
#, fuzzy
msgid "Copy parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações de carga seletivas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
#, fuzzy
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal de origem em arquivo:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Operações Variadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
#, fuzzy
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
#, fuzzy
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
#, fuzzy
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
#, fuzzy
msgid "# of subranges:"
msgstr "# de sub-faixas:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Fator de potência:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
#, fuzzy
msgid "Range low:"
msgstr "Baixo alcance:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
#, fuzzy
msgid "Range high:"
msgstr "Alto alcance:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
#, fuzzy
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
#, fuzzy
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
#, fuzzy
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Representar graficamente as configurações atuais"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1888
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1947
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Salvar parâmetros para"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2055 plug-ins/common/channel_mixer.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr ""
"Os parâmetros foram Salvos para\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2076
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2090 plug-ins/common/channel_mixer.c:1225
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Arquivo '%s'existe.\n"
"Sobrescrever?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2139
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2141
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selecionada de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2237
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para um CML_explorer mais novo do que "
"eu."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2310
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr ""
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:348
msgid "Save as Text"
msgstr "Salvar como Texto"
#: plug-ins/common/aa.c:363
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "Formato"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
#, fuzzy
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#: plug-ins/common/align_layers.c:142
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer"
msgstr "Imagem de origem/Camada:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:174
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418 plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Collect"
msgstr "Coletar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:420
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:421 plug-ins/common/align_layers.c:452
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
#, fuzzy
msgid "Snap to grid"
msgstr "Grudar à grade"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430
#, fuzzy
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _Horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
#, fuzzy
msgid "Left edge"
msgstr "Extremidade Esquerda"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435 plug-ins/common/align_layers.c:465
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:436
#, fuzzy
msgid "Right edge"
msgstr "Extremidade direita"
#: plug-ins/common/align_layers.c:445
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base Hori_zontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo até embaixo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:451
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo até o topo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:461
#, fuzzy
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo Vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464
#, fuzzy
msgid "Top edge"
msgstr "Extremidade superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:466
#, fuzzy
msgid "Bottom edge"
msgstr "Extremidade inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
#, fuzzy
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base _vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
#, fuzzy
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamanho da _Grade:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
#, fuzzy
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar a Camada do Fundo Mesmo se for Visível"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
#, fuzzy
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a Camada do Fundo (Invisível) como a Base"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
#, fuzzy
msgid "_Playback..."
msgstr "Reproduzir:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:188 plug-ins/common/animoptimize.c:183
#: plug-ins/common/animoptimize.c:185 plug-ins/common/animoptimize.c:187
#: plug-ins/common/animoptimize.c:222 plug-ins/common/animoptimize.c:224
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Dez-otimizar animação"
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
#, fuzzy
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproduzir animação:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
#, fuzzy
msgid "Playback:"
msgstr "Reproduzir:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Passar/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Para trás"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Pula"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Quadro %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
#, fuzzy
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Otimizar (Diferença)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
#, fuzzy
msgid "_UnOptimize"
msgstr "Otimizar"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Dez-otimizando animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Remvendo fundo da animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Encontrando Fundo da Animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Otimizando animação..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
#, fuzzy
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicando lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:119 plug-ins/common/glasstile.c:123
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Vidro/Pastilhas de Vidro..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:358
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito de Lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:373
#, fuzzy
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "Manter Vizinhanças _Originais"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:385
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Preencher Limites com Cor de Índ_ice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Preencher Viznhanças com Cor de _Fundo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:398
#, fuzzy
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Tornar Vizinhanças _Transparentes"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:412
#, fuzzy
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de Refração da _Lente:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Imag_em Inteira"
#: plug-ins/common/autocrop.c:92 plug-ins/common/zealouscrop.c:76
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Crop"
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
#: plug-ins/common/autocrop.c:100
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Camada da Dobra"
#: plug-ins/common/autocrop.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Crop"
msgstr "<Image>/Camada/Transformar/_Corte Cuidadoso"
#: plug-ins/common/autocrop.c:149
msgid "Cropping..."
msgstr "Cortando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
#, fuzzy
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:88 plug-ins/common/c_astretch.c:86
#: plug-ins/common/color_enhance.c:88 plug-ins/common/normalize.c:97
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/_Normalizar"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Esticando HSV automaticamente..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:134
#, fuzzy
msgid "_Blinds..."
msgstr "Persianas"
#: plug-ins/common/blinds.c:141 plug-ins/common/curve_bend.c:578
#: plug-ins/common/emboss.c:156 plug-ins/common/engrave.c:105
#: plug-ins/common/iwarp.c:259 plug-ins/common/mosaic.c:316
#: plug-ins/common/newsprint.c:542 plug-ins/common/polar.c:183
#: plug-ins/common/ripple.c:143 plug-ins/common/shift.c:116
#: plug-ins/common/video.c:1824 plug-ins/common/vpropagate.c:274
#: plug-ins/common/waves.c:135 plug-ins/common/whirlpinch.c:184
#: plug-ins/common/wind.c:190 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:244
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts"
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ve_nto..."
#: plug-ins/common/blinds.c:203
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Adicionando Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:240
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:278 plug-ins/common/ripple.c:474
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:282 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:419 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:540
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:283 plug-ins/common/ripple.c:479
#: plug-ins/common/tileit.c:429 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:539
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:293 plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:316
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:325
#, fuzzy
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Número de Segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:147
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Desfocar"
#: plug-ins/common/blur.c:154 plug-ins/common/gauss.c:244
#: plug-ins/common/mblur.c:183 plug-ins/common/pixelize.c:180
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:113
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur"
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/_Desfocar..."
#: plug-ins/common/blur.c:192 plug-ins/common/unsharp.c:263
msgid "Blurring..."
msgstr "Desfocando..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:97
#, fuzzy
msgid "_Border Average..."
msgstr "Média da borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:105 plug-ins/common/ccanalyze.c:117
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226 plug-ins/common/colorify.c:116
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:106 plug-ins/common/compose.c:302
#: plug-ins/common/decompose.c:251 plug-ins/common/hot.c:224
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121 plug-ins/common/semiflatten.c:86
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:95 plug-ins/common/vinvert.c:93
#: plug-ins/fp/fp.c:329
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Quente..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:163
msgid "Border Average..."
msgstr "Média da borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:341
msgid "Borderaverage"
msgstr "Média da borda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:355
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho da borda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:363
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:390
#, fuzzy
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamanho do _Preenchimento:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:348
#, fuzzy
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapa de _saliências"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:498
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapeando relevo..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:838
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapeamento de Relevo"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
#, fuzzy
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mape de _Relevo:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:890
#, fuzzy
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de Mapa"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Compensar Escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:904
#, fuzzy
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "Inverter Mapeamento de Relevo"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:915
#, fuzzy
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Ladrilhar Mapeamento de Relevo"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:926 plug-ins/common/emboss.c:528
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:938
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevação:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964 plug-ins/common/postscript.c:3026
#, fuzzy
msgid "_X offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:977 plug-ins/common/postscript.c:3035
#, fuzzy
msgid "_Y offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nível d'água:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1002
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biente:"
#: plug-ins/common/bz2.c:109 plug-ins/common/bz2.c:129
msgid "bzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bz2.c:225 plug-ins/common/gz.c:280
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "gz: sem extensão perceptível, salvando como XCF comprimido"
#: plug-ins/common/bz2.c:305 plug-ins/common/gz.c:397
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "gz: sem extensão perceptível, tentando carregar com mágica de arquivo."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:79
#, fuzzy
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Esticamento Automático de Contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:114
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Esticamento Automático de Contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:275
#: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:222
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas"
#: plug-ins/common/cartoon.c:808
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "_Legenda"
#: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:866
#, fuzzy
msgid "_Mask radius:"
msgstr "R_aio de Desfoc.:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:852
#, fuzzy
msgid "_Percent black:"
msgstr "Por cero"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
#, fuzzy
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Análise do Cubo de Cores..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:119
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/_Normalizar"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:202
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Análise do Cubo de Cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:361
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise do Cubo de Cores"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:390
msgid "No colors"
msgstr "Sem cores"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:392
msgid "Only one unique color"
msgstr "Uma única cor"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:397
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Tamanho não comprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:404
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Tamanho Comprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Taxa de compressão (aproximada): %d para 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:219
#, fuzzy
msgid "Channel Mi_xer.."
msgstr "Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:508
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Misturador de Canais"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:540 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:565
#, fuzzy
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de saída:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:619 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:426 plug-ins/common/noisify.c:431
#: plug-ins/common/noisify.c:438
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:637 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:480 plug-ins/common/noisify.c:432
#: plug-ins/common/noisify.c:439
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:656 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:534 plug-ins/common/noisify.c:433
#: plug-ins/common/noisify.c:440
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:667
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:679
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preservar _Luminosidade"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:991
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carregar Opções do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1131
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Salvar Opções do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1210
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Alerta de Operação em Arquivo do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
#, fuzzy
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Adicionando Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodelizar"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:81
#, fuzzy
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Realce de cor..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:116
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realce de cor..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:223
msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colorify.c:109
#, fuzzy
msgid "_Colorify..."
msgstr "Colorindo..."
#: plug-ins/common/colorify.c:170
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorindo..."
#: plug-ins/common/colorify.c:238
msgid "Colorify"
msgstr "Colorir"
#: plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Custom Color:"
msgstr "Cor Personalizada:"
#: plug-ins/common/colorify.c:260
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorir com Cor Personalizada"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
#, fuzzy
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 plug-ins/common/semiflatten.c:88
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:104
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
msgstr "<Image>/Imagem/Alfa/Limite A_lfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:177
msgid "Removing color..."
msgstr "Removendo cor..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:318
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:334 plug-ins/common/mapcolor.c:623
#: plug-ins/gfli/gfli.c:838 plug-ins/gfli/gfli.c:901
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:338
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Seletor de Cores do Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:349
#, fuzzy
msgid "to alpha"
msgstr "para Alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:489
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:516
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/fp/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/fp/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/fp/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Bluenness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
#, fuzzy
msgid "C_ompose..."
msgstr "Compondo..."
#: plug-ins/common/compose.c:304 plug-ins/common/decompose.c:253
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Mode"
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
#: plug-ins/common/compose.c:362
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Não foi possível obter camadas para imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:413
msgid "Composing..."
msgstr "Compondo..."
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Desenhaveis tem tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Images have different size"
msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:513
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas"
#: plug-ins/common/compose.c:530
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)"
#: plug-ins/common/compose.c:1094
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1110
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1121
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de Canais"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:362
msgid "_Green"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:370
msgid "_Blue"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Estender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:358
#: plug-ins/common/edge.c:717 plug-ins/common/ripple.c:492
msgid "_Wrap"
msgstr "Dar a _Volta"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Cor_tar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
#, fuzzy
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de Convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:202 plug-ins/common/vpropagate.c:276
#: plug-ins/common/vpropagate.c:278
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic"
msgstr "<Image>/Filtros/Genéricos/E_rodir"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:230
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em layers com menos de 3 pixels."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:303
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:878
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de Convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:903
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:937
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:958 plug-ins/common/depthmerge.c:749
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_locamento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:984
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Aplicar _Pesos Devido ao Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1009
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1033
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: plug-ins/common/csource.c:108
#, fuzzy
msgid "C source code"
msgstr "Modo de Cor"
#: plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Salvar como arquivo fonte em C"
#: plug-ins/common/csource.c:661
#, fuzzy
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Nome sem a Extensão: "
#: plug-ins/common/csource.c:670
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:677
#, fuzzy
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Salvar comentário no arquivo"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:689
#, fuzzy
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:701
#, fuzzy
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar Macros em vez de S_truct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:713
#, fuzzy
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa Codificação de Comprimento de Execução (RLE) de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:725
#, fuzzy
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sal_var Canal Alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:743 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: plug-ins/common/cubism.c:146
#, fuzzy
msgid "_Cubism..."
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:153 plug-ins/common/oilify.c:112
#: plug-ins/common/struc.c:1152 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:86
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic"
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/_Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:257
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:279
#, fuzzy
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamanho da Pastilha:"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
#, fuzzy
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Saturação das Pastilhas:"
#: plug-ins/common/cubism.c:297
#, fuzzy
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/cubism.c:358
#, fuzzy
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Transformação cubísta"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:569
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Dobrar em Curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:704
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:722
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:737
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não pode operar em seleções vazias"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1240
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em Curva"
#. Preview area, top of column
#. "Preview" label in first row, third column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1269 plug-ins/common/dog.c:1021
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:928
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1303
#, fuzzy
msgid "_Preview once"
msgstr "Pré-visualizar uma vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1312
#, fuzzy
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-visualização Automática"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1322 plug-ins/common/mosaic.c:530
#: plug-ins/common/ripple.c:446 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1227
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1336
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Rotacionar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1354
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Uniformi_zado"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:848
#: plug-ins/common/mosaic.c:536 plug-ins/common/ripple.c:455
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavização"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
#, fuzzy
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Opera em Cópia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar Curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1412
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para a borda:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1427
msgid "Curve Type"
msgstr "_Tipo de Curva:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Smoot_h"
msgstr "Uni_forme"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1432
msgid "_Free"
msgstr "_Livre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1452
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1459
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1472
msgid "S_wap"
msgstr "T_roca"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as duas curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicializa a curva ativa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1506
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1518
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2053
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2080
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2965
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Dobrar em Curva..."
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "cyan_k"
msgstr "ciano_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "yellow_k"
msgstr "amarela_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:243
#, fuzzy
msgid "_Decompose..."
msgstr "Decompor"
#: plug-ins/common/decompose.c:330
msgid "Decomposing..."
msgstr "Decompondo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1188
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1204
#, fuzzy
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair canais:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1232
#, fuzzy
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Decompot para _Camadas"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:87
#, fuzzy
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:94 plug-ins/common/despeckle.c:152
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/nlfilt.c:133
#: plug-ins/common/sharpen.c:131 plug-ins/common/unsharp.c:154
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance"
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/_Aguçar"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:145
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:275
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:288
#, fuzzy
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Manter C_ampos Ímpares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:289
#, fuzzy
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Manter Campos _Pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
#, fuzzy
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199 plug-ins/common/film.c:248
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine"
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Filme..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:383
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Combinando com Mapa de Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:632
msgid "Depth Merge"
msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:677
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:692 plug-ins/common/depthmerge.c:722
#, fuzzy
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:707
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:739
#, fuzzy
msgid "O_verlap:"
msgstr "Sobreposição:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
#, fuzzy
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769
#, fuzzy
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:145
#, fuzzy
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Supressão de manchas"
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:371
msgid "Despeckling..."
msgstr "Suprimindo Manchas..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:578
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:604 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:612
msgid "_Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
#: plug-ins/common/despeckle.c:622
msgid "R_ecursive"
msgstr "Recursiva"
#: plug-ins/common/despeckle.c:643 plug-ins/common/neon.c:717
#: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/nova.c:399
#: plug-ins/common/unsharp.c:691 plug-ins/common/whirlpinch.c:697
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2678 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:656
#, fuzzy
msgid "_Black level:"
msgstr "Nível de _Preto:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:669
#, fuzzy
msgid "_White level:"
msgstr "Nível de B_ranco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:134
#, fuzzy
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Suprimindo listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:298
msgid "Destriping..."
msgstr "Suprimindo listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:512
msgid "Destripe"
msgstr "Supressão de Listras"
#: plug-ins/common/destripe.c:585 plug-ins/common/gtm.c:581
#: plug-ins/common/postscript.c:2849 plug-ins/common/postscript.c:3008
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:429 plug-ins/common/tile.c:418
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: plug-ins/common/destripe.c:596
#, fuzzy
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _Histograma"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
#, fuzzy
msgid "DICOM image"
msgstr "Ima_gem"
#: plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: não é um arquivo 'DICOM'."
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
#, fuzzy
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Padrões de Difração"
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Criando padrão de difração..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões de Difração"
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "_Freqüências"
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
#, fuzzy
msgid "Contours"
msgstr "Co_ntornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
#, fuzzy
msgid "Sharp edges"
msgstr "Borda_s Abruptas"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1033
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persão:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
#, fuzzy
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larização:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr "Ou_tras opções"
#: plug-ins/common/displace.c:151
#, fuzzy
msgid "_Displace..."
msgstr "Deslocando com Mapeamento..."
#: plug-ins/common/displace.c:226
msgid "Displacing..."
msgstr "Deslocando com Mapeamento..."
#: plug-ins/common/displace.c:261
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar com Mapeamento"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:279
#, fuzzy
msgid "_X displacement:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:317
#, fuzzy
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: plug-ins/common/displace.c:354
msgid "On Edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: plug-ins/common/displace.c:360 plug-ins/common/edge.c:730
#: plug-ins/common/ripple.c:493 plug-ins/common/waves.c:328
msgid "_Smear"
msgstr "_Manchar"
#: plug-ins/common/displace.c:362 plug-ins/common/edge.c:743
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:736 plug-ins/common/newsprint.c:407
#: plug-ins/common/ripple.c:494
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: plug-ins/common/dog.c:167
#, fuzzy
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Desfoc. Gaussiano Seletiva..."
#: plug-ins/common/dog.c:174 plug-ins/common/edge.c:169
#: plug-ins/common/laplace.c:102 plug-ins/common/sobel.c:126
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Borda/_Laplace"
#: plug-ins/common/dog.c:251 plug-ins/common/dog.c:301
#, fuzzy
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecção de Borda"
#: plug-ins/common/dog.c:319
#, fuzzy
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: plug-ins/common/dog.c:333
#, fuzzy
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Raio:"
#: plug-ins/common/dog.c:337
#, fuzzy
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_aio:"
#: plug-ins/common/dog.c:349 plug-ins/common/normalize.c:90
#, fuzzy
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/common/dog.c:360 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#. "Source" label in top row, first column
#: plug-ins/common/dog.c:965
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Origem 1:"
#: plug-ins/common/edge.c:162
#, fuzzy
msgid "_Edge..."
msgstr "Editar..."
#: plug-ins/common/edge.c:235
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecção de Borda..."
#: plug-ins/common/edge.c:649
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de Borda"
#: plug-ins/common/edge.c:676
#, fuzzy
msgid "Sobel"
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:677
#, fuzzy
msgid "Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:678 plug-ins/common/sinus.c:898
msgid "Gradient"
msgstr "Degradê"
#: plug-ins/common/edge.c:679
#, fuzzy
msgid "Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:680
#, fuzzy
msgid "Differential"
msgstr "_Diferencial"
#: plug-ins/common/edge.c:681
#, fuzzy
msgid "Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:690
#, fuzzy
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Algorítmo"
#: plug-ins/common/edge.c:698
#, fuzzy
msgid "A_mount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/emboss.c:149
#, fuzzy
msgid "_Emboss..."
msgstr "Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:395 plug-ins/common/emboss.c:488
msgid "Emboss"
msgstr "Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:510
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: plug-ins/common/emboss.c:514
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de Relevo"
#: plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "_Emboss"
msgstr "Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:537
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levação:"
#: plug-ins/common/emboss.c:711
#, fuzzy
msgid "Do pre_view"
msgstr "Faça pré-visualização"
#: plug-ins/common/engrave.c:98
#, fuzzy
msgid "En_grave..."
msgstr "Entalhando..."
#: plug-ins/common/engrave.c:172
msgid "Engraving..."
msgstr "Entalhando..."
#: plug-ins/common/engrave.c:201
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhar"
#: plug-ins/common/engrave.c:221 plug-ins/common/film.c:1207
#: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2858
#: plug-ins/common/postscript.c:3017 plug-ins/common/smooth_palette.c:434
#: plug-ins/common/tile.c:422 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/common/engrave.c:229
#, fuzzy
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar largura da linha"
#: plug-ins/common/exchange.c:134
#, fuzzy
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Troca de cores..."
#: plug-ins/common/exchange.c:239
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Troca de cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de cores"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
#, fuzzy
msgid "Click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Pré-visualização: Clique dentro para pegar \"a Partir da Cor\""
#: plug-ins/common/exchange.c:378
msgid "To Color"
msgstr "Para a Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:378
msgid "From Color"
msgstr "A Partir da cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:396
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca de cores: Para a Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:397
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca de Cores: a Partir da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:449
#, fuzzy
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Limite V_ermelho:"
#: plug-ins/common/exchange.c:503
#, fuzzy
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Limite Ve_rde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:557
#, fuzzy
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Limite Az_ul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:582
#, fuzzy
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Sincronizar Limites"
#: plug-ins/common/film.c:240
#, fuzzy
msgid "_Film..."
msgstr "Filme"
#: plug-ins/common/film.c:326
msgid "Composing Images..."
msgstr "Compondo Imagens..."
#: plug-ins/common/film.c:437 plug-ins/common/guillotine.c:184
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:464
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:704
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: plug-ins/common/film.c:1083
msgid "Available Images:"
msgstr "Imagens Disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:1084
msgid "On Film:"
msgstr "No Filme:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1170 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:404
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1180 plug-ins/common/film.c:1453
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1189
#, fuzzy
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Mudar Altura para Caber as Imagens"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1225
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar Cor do Filme"
#: plug-ins/common/film.c:1230 plug-ins/common/film.c:1281
#: plug-ins/common/nova.c:386
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1239
msgid "Numbering"
msgstr "Numerando"
#: plug-ins/common/film.c:1257
#, fuzzy
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _Inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1271
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1276
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecione a Cor dos Números"
#: plug-ins/common/film.c:1291
#, fuzzy
msgid "At _bottom"
msgstr "Em_baixo"
#: plug-ins/common/film.c:1292
#, fuzzy
msgid "At _top"
msgstr "Em _Cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1305
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de Imagems"
#: plug-ins/common/film.c:1333
#, fuzzy
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Todos os Valores São Frações da Altura do Filme"
#: plug-ins/common/film.c:1336
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: plug-ins/common/film.c:1355
#, fuzzy
msgid "Image _height:"
msgstr "A_ltura da Imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1366
#, fuzzy
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paçamento das Imagens:"
#: plug-ins/common/film.c:1377
#, fuzzy
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_.Deslocamento dos Orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1388
#, fuzzy
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura dos Orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1399
#, fuzzy
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Altura dos Orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1410
#, fuzzy
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paçamento dos Orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1421
#, fuzzy
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura dos _Números:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:190
#, fuzzy
msgid "_FlareFX..."
msgstr "ChamaFX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:266
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderizar Chama..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:304
msgid "FlareFX"
msgstr "ChamaFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:757
#, fuzzy
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro da ChamaFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:815
#, fuzzy
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Mostrar Cursor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traço de Fractal"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:467 plug-ins/common/fractaltrace.c:694
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traço de Fractal"
# re-escrito na traducao para
# forma mais descritiva.
# verifique a janela.
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "Fundo da Figura"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "_Esticar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
#, fuzzy
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss.c:408
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss.c:461
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desfocagem Gaussiana IIR"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:484
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de Desfocagem"
#: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2517
#: plug-ins/common/spread.c:375
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2534
#: plug-ins/common/spread.c:379
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss.c:525
#, fuzzy
msgid "Blur Method"
msgstr "Tipo de borrão"
#: plug-ins/common/gauss.c:529
msgid "_IIR"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gauss.c:530
#, fuzzy
msgid "_RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:152
msgid "GIMP brush"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:373 plug-ins/common/gbr.c:385
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel não suportado"
#: plug-ins/common/gbr.c:396
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\""
#: plug-ins/common/gbr.c:404
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'"
#: plug-ins/common/gbr.c:410 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2977
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: plug-ins/common/gbr.c:582
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pincéis do GIMP são ou Escala de Cinzas, ou RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:667
msgid "Save as Brush"
msgstr "Salvar como Pincel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:687 plug-ins/common/grid.c:769
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: plug-ins/common/gbr.c:698 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:525 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee.c:101 plug-ins/common/gee_zoom.c:131
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys"
msgstr "<Image>/Filtros/Brinquerod/Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee.c:153
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-BRILHANTINA"
#: plug-ins/common/gee.c:159 plug-ins/common/gee_zoom.c:192
#, fuzzy
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:167
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
#, fuzzy
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:200
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
#, fuzzy
msgid "GIF image"
msgstr "Ima_gem"
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Simplemente não foi mais possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco."
#: plug-ins/common/gif.c:912
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum "
"comentário foi salvo."
#: plug-ins/common/gif.c:973
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas "
"ou Escala de Cinzas antes. "
#: plug-ins/common/gif.c:1116
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Alerta:\n"
"Cor trasnaprente gravada no arquivo pode aparecer incorreta em programas d "
"visualização que não suportem transparência."
#: plug-ins/common/gif.c:1155
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Atraso inserido para impedir uma terrível animação sugadora de CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid "GIF Warning"
msgstr "Alerta de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1213
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"A imagem que você está tentando salvar como um GIF\n"
"contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n"
"imagem. Eu receio que isto não seja permitido em GIFs.\n"
"\n"
"Você tem a opção de cortar todas as camadas para\n"
"as bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
#: plug-ins/common/gif.c:1257
msgid "Save as GIF"
msgstr "Salvar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1272
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1278
#, fuzzy
msgid "_Interlace"
msgstr "Entrelaçar"
#: plug-ins/common/gif.c:1294
#, fuzzy
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentário do GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1356
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções de GIF animado: "
#: plug-ins/common/gif.c:1362
#, fuzzy
msgid "_Loop forever"
msgstr "Repetir indefinidamente"
#: plug-ins/common/gif.c:1375
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1388 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1398
#, fuzzy
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Disposição do quadro onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1402
#, fuzzy
msgid "I don't care"
msgstr "Não Importa"
#: plug-ins/common/gif.c:1404
#, fuzzy
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas Cumulativas (Combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1406
#, fuzzy
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um Quadro por Camada (Substituir)"
#: plug-ins/common/gif.c:2619
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída."
#: plug-ins/common/gif.c:2689
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caractéres."
#: plug-ins/common/gifload.c:316
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Este não é um arquivo GIF"
#: plug-ins/common/gifload.c:354
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada."
#: plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:917 plug-ins/common/iwarp.c:782
#: plug-ins/common/iwarp.c:814
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:919
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Quadro %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:949
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs não é tratada. A "
"animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:227
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!"
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erro em arquivo de Pincel Canalizado do GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido."
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Não foi possível carregar um pincel no encanamento. Desistindo."
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Salvar como Pincel Canalizado."
#: plug-ins/common/gih.c:890
#, fuzzy
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaçamento (porcentagem):"
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:962
#, fuzzy
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: plug-ins/common/gih.c:974
#, fuzzy
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de células:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
#, fuzzy
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Largura Desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Altura Desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:116
#, fuzzy
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Pastilhas de Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:194
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Pastilhas de Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:232
msgid "Glass Tile"
msgstr "Pastilhas de Vidro"
#: plug-ins/common/glasstile.c:270
#, fuzzy
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largura das Pastilhas:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:284 plug-ins/common/mosaic.c:622
#, fuzzy
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Altura das Pastilhas:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
#, fuzzy
msgid "_Qbist..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:515
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:734
#, fuzzy
msgid "Load QBE file"
msgstr "Carregar arquivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:764
#, fuzzy
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Salvar (transformação do meio) como arquivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:806
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:89
#, fuzzy
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapear com Degradê"
#: plug-ins/common/gradmap.c:127
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapear com Degradê"
#: plug-ins/common/grid.c:149
#, fuzzy
msgid "_Grid..."
msgstr "Guias..."
#: plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Desenhando Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:700
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:695
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:836
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:875
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor das Horizontais"
#: plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor das Verticais"
#: plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das Intersecções"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
#, fuzzy
msgid "HTML table"
msgstr "Mármore"
#: plug-ins/common/gtm.c:402
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Mágica de Tabelas do GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:422
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está maluco?\n"
"\n"
"Você está prestes a criar um\n"
"arquivo HTML enorme que provavel-\n"
"mente irá capotar seu navegador."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
#, fuzzy
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
"etc em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de Criação de Tabelas"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e "
"COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
"posicionamento ao nível de pixels."
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "_Legenda"
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)"
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:541
#, fuzzy
msgid "C_ell content:"
msgstr "Cont_eúdo das Células:"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de Tabela"
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "_Borda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:612
#, fuzzy
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Es_paçamento nas Células:"
#: plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)"
#: plug-ins/common/gtm.c:625
#, fuzzy
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Espaçamento das células"
#: plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)."
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
#, fuzzy
msgid "_Guillotine"
msgstr "Guilhotina..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformar/Corte _Automático"
#: plug-ins/common/guillotine.c:105
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guilhotina..."
#: plug-ins/common/gz.c:157 plug-ins/common/gz.c:177
msgid "gzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "_Hot..."
msgstr "Quente..."
#: plug-ins/common/hot.c:380
msgid "Hot..."
msgstr "Quente..."
#: plug-ins/common/hot.c:571
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: plug-ins/common/hot.c:601
#, fuzzy
msgid "Create _New layer"
msgstr "Criar _Nova Camada"
#: plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _Luminância"
#: plug-ins/common/hot.c:615
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _Saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:616 plug-ins/common/waves.c:329
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecer"
#: plug-ins/common/illusion.c:106
#, fuzzy
msgid "_Illusion..."
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:179
msgid "Illusion..."
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:435
#, fuzzy
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisão:"
#: plug-ins/common/illusion.c:445
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:460
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:252
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:687
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:789 plug-ins/common/iwarp.c:802
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformando Quadro Nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:803
#, fuzzy
msgid "Ping pong"
msgstr "Pingue-Pongue"
#: plug-ins/common/iwarp.c:937
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Número de _Quadros:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erter"
#: plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Pingue-pongue"
#: plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tipo de Deformação"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Grow"
msgstr "A_umentar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Redemoinho Anti-Hor."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "S_hrink"
msgstr "Enco_lher"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Redemoinho _Hor."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Raio da _Deformação:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1065
#, fuzzy
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Quanto De_formar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1074
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinear"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1088
#, fuzzy
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Super-am_ostragem Adaptativa"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1108
#, fuzzy
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidade Má_xima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "L_imite:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1131 plug-ins/common/sinus.c:765
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Settings"
msgstr "Configuraçõe_s"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "IWarp"
msgstr "Deformação Interativa"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:388
#, fuzzy
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:445
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Montando Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2472
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de Peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2520
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2537
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordas em Ângulo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2561
#, fuzzy
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largura do Chanfro:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Re_flexo:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2582
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2599
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2603
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2604
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2608
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "As peças tem lados retos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2609
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "As peças tem lados curvos"
#: plug-ins/common/jpeg.c:328 plug-ins/common/jpeg.c:348
#, fuzzy
msgid "JPEG image"
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Pré-visualização da Exportação"
#: plug-ins/common/jpeg.c:758
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:972
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamanho: %ld bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1667 plug-ins/common/jpeg.c:1765
#, fuzzy
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho: desconhecido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1731
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Salvar como JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1751
#, fuzzy
msgid "_Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1755
#, fuzzy
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1774
#, fuzzy
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1787
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Configurações avançadas"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1815
#, fuzzy
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Uniformizar:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
#, fuzzy
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Reinicializar freqüência (linhas):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1842
#, fuzzy
msgid "Use restart markers"
msgstr "Reinicializar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857 plug-ins/xjt/xjt.c:864
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1871
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1890
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1906
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Salvar dados de EXIF"
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:1922
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:1949
#, fuzzy
msgid "DCT method:"
msgstr "Limite:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1955
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro Rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1956
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1957
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto Flutuante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1971
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpeza..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:618
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:636
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de Efeitos "
#: plug-ins/common/lic.c:642 plug-ins/fp/fp.c:667
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/lic.c:643
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de Efeito"
#: plug-ins/common/lic.c:654
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: plug-ins/common/lic.c:655
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradê"
#: plug-ins/common/lic.c:661
msgid "Convolve"
msgstr "Convolver"
#: plug-ins/common/lic.c:666
#, fuzzy
msgid "_With white noise"
msgstr "Com R_uído Branco"
#: plug-ins/common/lic.c:667
#, fuzzy
msgid "W_ith source image"
msgstr "Com _Imagem de Origem"
#: plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagem de Efeito:"
#: plug-ins/common/lic.c:697
#, fuzzy
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Comprimento do Filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:706
#, fuzzy
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Ma_gnitude de Ruído:"
#: plug-ins/common/lic.c:715
#, fuzzy
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos de In_tegração:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
#, fuzzy
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _Mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:733
#, fuzzy
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor Má_ximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:784
#, fuzzy
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
#, fuzzy
msgid "_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Arquivo/Mandar por E-_mail..."
#: plug-ins/common/mail.c:221 plug-ins/common/winprint.c:243
#: plug-ins/common/winprint.c:245 plug-ins/print/print.c:171
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/Send"
msgstr "<Image>/Arquivo/Im_primir"
#: plug-ins/common/mail.c:434
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar para E-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:458
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"
#: plug-ins/common/mail.c:470
msgid "_Sender:"
msgstr "R_emetente:"
#: plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentário:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:540
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento:"
#: plug-ins/common/mail.c:552
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:553
msgid "_MIME"
msgstr "M_IME"
#: plug-ins/common/mail.c:653
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo ou sua ausência."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:139
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:140
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:141
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:142
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:330
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:348
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Troca de cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:398 plug-ins/common/mapcolor.c:706
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Não pode operar em imagens de escala de cinza, ou indexadas."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:419
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustando cores de Frente/Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:461
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Mapeando cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:534
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapear Faixa de Cores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578
msgid "Source color range"
msgstr "Faixa de cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Destination color range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:623 plug-ins/gfli/gfli.c:847
#: plug-ins/gfli/gfli.c:910
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:114
#, fuzzy
msgid "_Max RGB..."
msgstr "RGB máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:153
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:248
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:273
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB Máx."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:305
#, fuzzy
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter os Canais Máximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:308
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Manter os Canais Mín_imos"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
#, fuzzy
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Borrão de movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:797
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Borrão de movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:894
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão de movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:916
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de borrão"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:922
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:931
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros para borrar"
#: plug-ins/common/mblur.c:957 plug-ins/common/newsprint.c:1011
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/common/mblur.c:970
#, fuzzy
msgid "Blur Center"
msgstr "Centro"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1564
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade."
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Salvar como MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções de MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelaçar"
#: plug-ins/common/mng.c:1340
#, fuzzy
msgid "Save background color"
msgstr "Usar cor de fundo"
#: plug-ins/common/mng.c:1351
#, fuzzy
msgid "Save gamma"
msgstr "Salvar chama"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
#, fuzzy
msgid "Save resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
#, fuzzy
msgid "Save creation time"
msgstr "Salvar atual"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Tudo PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Tudo JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de Padrão de Blocos"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposição Padrão dos Quadros"
#: plug-ins/common/mng.c:1437
#, fuzzy
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nível de Compressão do PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1705
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
#, fuzzy
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualidade da Compressão JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1476
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Fator de Uniformização do JPEG"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
#, fuzzy
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Opções de MNG Animado"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: plug-ins/common/mng.c:1506
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Duração Padrão dos Quadros:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
#, fuzzy
msgid "MNG animation"
msgstr "Opções de MNG"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
#, fuzzy
msgid "_Mosaic..."
msgstr "Mosaico"
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:436
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando Bordas..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:484
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando Pastilhas..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:510
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/common/mosaic.c:545
#, fuzzy
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Média de Cor"
#: plug-ins/common/mosaic.c:555
#, fuzzy
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Permitir Quebra de Pastilhas"
# não é erro de traducao - é o melhor
# jeito de explicar o que ocorre
# nesta opção
#: plug-ins/common/mosaic.c:565
#, fuzzy
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "P_astilhas com Relevo"
#: plug-ins/common/mosaic.c:575
#, fuzzy
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Luz com Cores de Frente/Fundo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Forma Base das Pastilhas"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "_Squares"
msgstr "_Quadrados"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "He_xagons"
msgstr "_Hexágonos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:595
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "_Octógonos e Quadrados"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:604
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
#, fuzzy
msgid "T_ile size:"
msgstr "_Tamanho da Pastilha:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:631
#, fuzzy
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaçamento das Pastilhas:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:640
#, fuzzy
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Or_ganização das Pastilhas:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:650
#, fuzzy
msgid "Light _direction:"
msgstr "Direção da _Luz:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:659
#, fuzzy
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variação das Cores:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2393
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
#, fuzzy
msgid "_Neon..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/neon.c:204
#, fuzzy
msgid "Neon..."
msgstr "Abrir..."
#: plug-ins/common/neon.c:687
#, fuzzy
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecção de Borda"
#: plug-ins/common/neon.c:732 plug-ins/common/unsharp.c:704
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Circular"
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:341
msgid "_Grey"
msgstr "C_inza"
#: plug-ins/common/newsprint.c:354
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: plug-ins/common/newsprint.c:383
msgid "C_yan"
msgstr "_Ciano"
#: plug-ins/common/newsprint.c:391
msgid "Magen_ta"
msgstr "Ma_genta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:399
msgid "_Yellow"
msgstr "Amare_lo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:420
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:535
#, fuzzy
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Retícula..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:637
msgid "Newsprint..."
msgstr "Retícula..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1038
#, fuzzy
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Função de Retícula:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1187
msgid "Newsprint"
msgstr "Retícular"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1203
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1222
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI de _entrada:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1233
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_LPI de saída:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
#, fuzzy
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1253 plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1272
#, fuzzy
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extração de _Preto (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1291
msgid "Separate to:"
msgstr "Separadar em:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1308
msgid "C_MYK"
msgstr "CM_YK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1342
#, fuzzy
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Sincronizar Canais"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1352
#, fuzzy
msgid "_Factory defaults"
msgstr "P_adrões de Fábrica"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1375 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizar"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1383
msgid "O_versample:"
msgstr "S_obre-amostragem:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
#, fuzzy
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:323
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:344
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:348
#, fuzzy
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mediana Regulada pelo _Alfa "
#: plug-ins/common/nlfilt.c:350
#, fuzzy
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimativa Ó_tima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:352
#, fuzzy
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Realce de _Borda"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:367
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:461 plug-ins/common/waves.c:445
#, fuzzy
msgid "_Do preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: plug-ins/common/noisify.c:134
#, fuzzy
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Dispersão HSV..."
#: plug-ins/common/noisify.c:141 plug-ins/common/randomize.c:274
#: plug-ins/common/randomize.c:275 plug-ins/common/randomize.c:276
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:141 plug-ins/common/spread.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise"
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/_Mancha..."
#: plug-ins/common/noisify.c:216
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Acrescentando ruído..."
#: plug-ins/common/noisify.c:373
#, fuzzy
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Dispersão HSV"
#: plug-ins/common/noisify.c:397
#, fuzzy
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Independente"
#: plug-ins/common/noisify.c:421 plug-ins/common/noisify.c:425
msgid "_Gray:"
msgstr "_Cinza:"
#: plug-ins/common/noisify.c:426 plug-ins/common/noisify.c:441
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:451
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:125
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: plug-ins/common/nova.c:197
#, fuzzy
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:282
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderizando Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:325
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:382
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Seletor de cor de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:411
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Raios:"
#: plug-ins/common/nova.c:426
#, fuzzy
msgid "R_andom hue:"
msgstr "M_atiz randômica:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:485
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro da Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:543
#, fuzzy
msgid "S_how cursor"
msgstr "Mostrar C_ursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:105
#, fuzzy
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura a Óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintando a Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:418
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:435
#, fuzzy
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamanho da _Máscara:"
#: plug-ins/common/oilify.c:443
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Usar Algorítmo de _Intensidade"
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaico de Papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Divisões"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fracionários"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "Plano de _Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "F_orçar"
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "C_entralizando"
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _Volta"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
#, fuzzy
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagem I_nvertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_gem"
#: plug-ins/common/papertile.c:364
#, fuzzy
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de F_rente"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Selecione aqui:"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de Papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:813
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembro de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:814
#, fuzzy
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de Papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:127
#, fuzzy
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/pat.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'"
#: plug-ins/common/pat.c:505
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Salvar como Textura"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:116
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:325
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s: não é um arquivo PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:379
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
#, fuzzy
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Quente..."
#: plug-ins/common/photocopy.c:836
#, fuzzy
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/common/photocopy.c:880 plug-ins/common/sharpen.c:514
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Acuidade:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:894
#, fuzzy
msgid "Percent _black:"
msgstr "Por cero"
#: plug-ins/common/photocopy.c:908
#, fuzzy
msgid "Percent _white:"
msgstr "Por cero"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:159
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
#, fuzzy
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Pixelizando"
#: plug-ins/common/pixelize.c:276
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizando"
#: plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:338
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Largura de pixel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:343
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Altura do Pixel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:184
#, fuzzy
msgid "_Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:191 plug-ins/common/snoise.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
msgstr "<Image>Filtros/Renderizar/Nuvens/_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:267
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:306
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:342
#, fuzzy
msgid "Random _seed:"
msgstr "Semente Aleatória:"
#: plug-ins/common/plasma.c:353
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulência:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:113
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão do GIMP:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento Temporário"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:152
#, fuzzy
msgid "_Plugin Details"
msgstr "Descrições do Plug-in"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:159 plug-ins/common/uniteditor.c:124
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:96
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Editor de _Unidade..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:229
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:238 plug-ins/common/plugindetails.c:1145
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número de Interfaces do Plug-in: %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:353
msgid "Menu Path:"
msgstr "Caminho nos Menus:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:365
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:376
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356
msgid "Blurb:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:389
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:969
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descrições do Plug-in"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:974
msgid "Search by Name"
msgstr "Procurar por Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1025 plug-ins/common/plugindetails.c:1091
#, fuzzy
msgid "Ins date"
msgstr "Data de Instalação"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1033
#, fuzzy
msgid "Menu path"
msgstr "Caminho nos menus"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 plug-ins/common/plugindetails.c:1099
#, fuzzy
msgid "Image types"
msgstr "Tipos de Imagem"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1063
msgid "List View"
msgstr "Visualização em Lista"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1083
#, fuzzy
msgid "Menu path/name"
msgstr "Caminho nos Menus/Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1120
#, fuzzy
msgid "Tree view"
msgstr "Visualização em Árvore"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1134
msgid "Search:"
msgstr "Procura:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:267
#: plug-ins/common/png.c:282 plug-ins/common/png.c:296
msgid "PNG image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:659
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:793
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'."
#: plug-ins/common/png.c:848
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: plug-ins/common/png.c:1165
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erro ao abrir '%s' não foi possível salvar a imagem."
#: plug-ins/common/png.c:1593
msgid "Save as PNG"
msgstr "Salvar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1597
#, fuzzy
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Carregar Configurações"
#: plug-ins/common/png.c:1598
#, fuzzy
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Salvar Conf. como Padrão"
#: plug-ins/common/png.c:1619
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1630
#, fuzzy
msgid "Save _background color"
msgstr "Usar cor de fundo"
#: plug-ins/common/png.c:1638
#, fuzzy
msgid "Save _gamma"
msgstr "Salvar chama"
#: plug-ins/common/png.c:1647
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Salvar _Deslocamento de Camada"
#: plug-ins/common/png.c:1656
#, fuzzy
msgid "Save _resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/png.c:1665
#, fuzzy
msgid "Save creation _time"
msgstr "Salvar atual"
#: plug-ins/common/png.c:1673
#, fuzzy
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Salvar Co_mentário"
#: plug-ins/common/png.c:1688
#, fuzzy
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: plug-ins/common/png.c:1701
#, fuzzy
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ní_vel de Compressão:"
#: plug-ins/common/png.c:1821
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Não foi possível carregar as configurações padrão de PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
#, fuzzy
msgid "PNM Image"
msgstr "Ima_gem"
#: plug-ins/common/pnm.c:249
msgid "PNM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:432 plug-ins/common/pnm.c:453
#: plug-ins/common/pnm.c:460 plug-ins/common/pnm.c:469
#: plug-ins/common/pnm.c:544 plug-ins/common/pnm.c:600
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Finalização prematura do arquivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:434
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: arquivo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:447
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O arquivo não tem um formato suportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:456
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:463
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:651
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:767
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:916
msgid "Save as PNM"
msgstr "Salvar como PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:926
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatando Dados"
#: plug-ins/common/pnm.c:930
msgid "Raw"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/common/pnm.c:931
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:176
msgid "P_olar Coords..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/polar.c:363
msgid "Polarizing..."
msgstr "Coordenadas polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:594
msgid "Polarize"
msgstr "Polarizar"
#: plug-ins/common/polar.c:633
#, fuzzy
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Profundidade do Círculo em Porcentagem:"
#: plug-ins/common/polar.c:642
#, fuzzy
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ângulo de _Início:"
#: plug-ins/common/polar.c:654
#, fuzzy
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear ao contrário"
#: plug-ins/common/polar.c:660
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a "
"esquerda."
#: plug-ins/common/polar.c:668
#, fuzzy
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear a partir do _Topo"
#: plug-ins/common/polar.c:674
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a "
"linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. "
#: plug-ins/common/polar.c:683
#, fuzzy
msgid "To _polar"
msgstr "Para _Polar"
#: plug-ins/common/polar.c:689
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se "
"selecionada a imagem será mapeada para um círculo."
#: plug-ins/common/postscript.c:566 plug-ins/common/postscript.c:638
#, fuzzy
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript Nível 1"
#: plug-ins/common/postscript.c:586 plug-ins/common/postscript.c:656
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Po_stScript Encapsulado"
#: plug-ins/common/postscript.c:606
msgid "PDF document"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:951
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar \" %s \""
#: plug-ins/common/postscript.c:1039
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/postscript.c:1538 plug-ins/common/postscript.c:1568
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2368 plug-ins/common/postscript.c:2500
#: plug-ins/common/postscript.c:2650 plug-ins/common/postscript.c:2778
#: plug-ins/common/sunras.c:1457 plug-ins/common/sunras.c:1565
#: plug-ins/fits/fits.c:830 plug-ins/fits/fits.c:954
#, fuzzy
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carregar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2824
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizando"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/svg.c:816
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2868
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2874
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\""
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2887
msgid "Coloring"
msgstr "Colorindo"
#: plug-ins/common/postscript.c:2891
msgid "B/W"
msgstr "Preto & Branco"
#: plug-ins/common/postscript.c:2892 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:441
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/postscript.c:2893 plug-ins/common/xpm.c:474
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/postscript.c:2894 plug-ins/fits/fits.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/postscript.c:2904
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Antialiasing de texto"
#: plug-ins/common/postscript.c:2909 plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#: plug-ins/common/postscript.c:2910 plug-ins/common/postscript.c:2922
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/postscript.c:2916
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Antialiasing gráfico"
#: plug-ins/common/postscript.c:2968
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Salvar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2992
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da Imagem"
#: plug-ins/common/postscript.c:3041
#, fuzzy
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Manter _proporção"
#: plug-ins/common/postscript.c:3047
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao "
"tamanho específicado sem ter suas proporções alteraradas."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3056
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: plug-ins/common/postscript.c:3060
msgid "_Inch"
msgstr "P_olegada"
#: plug-ins/common/postscript.c:3061
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3087
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: plug-ins/common/postscript.c:3093
#, fuzzy
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "Po_stScript nível 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3102
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Po_stScript Encapsulado"
#: plug-ins/common/postscript.c:3111
msgid "P_review"
msgstr "Com P_ré-visualização"
#: plug-ins/common/postscript.c:3132
#, fuzzy
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamanho da Pré-_visualização"
#: plug-ins/common/psd.c:490
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "String UTF-* inválida em arquivo PSD"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:406
msgid "Save as PSP"
msgstr "Salvar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:416
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de Dados"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Acrescentar Ruído Randômico 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Escolha Randômica 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mancha Randômica 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
#, fuzzy
msgid "_Hurl..."
msgstr "Ajuda..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:268
#, fuzzy
msgid "_Slur..."
msgstr "Fonte..."
#: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:639
#, fuzzy
msgid "_Random seed:"
msgstr "Semente Aleatória:"
#: plug-ins/common/randomize.c:750
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "R_andomização (%):"
#: plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
#: plug-ins/common/randomize.c:762
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#: plug-ins/common/ripple.c:136
#, fuzzy
msgid "_Ripple..."
msgstr "Criando Ondulações..."
#: plug-ins/common/ripple.c:218
msgid "Rippling..."
msgstr "Criando Ondulações..."
#: plug-ins/common/ripple.c:424
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: plug-ins/common/ripple.c:464
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Mante_r Encaixe Lado a Lado"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:488
msgid "Edges"
msgstr "Bordas"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:502
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de Onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dente de _Serra"
#: plug-ins/common/ripple.c:507
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: plug-ins/common/ripple.c:533
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rotacionados."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotacionando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:297
#, fuzzy
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Colorizar a Partir de Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorizar a Partir de Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
#, fuzzy
msgid "Get sample colors"
msgstr "Obter Cores da Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
#, fuzzy
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Do Degradê Invertido"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
#, fuzzy
msgid "From gradient"
msgstr "Do Degradê"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
#, fuzzy
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar Seleção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
#, fuzzy
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar Cor"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
#, fuzzy
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de Entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Níveis de Saída:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
#, fuzzy
msgid "Hold intensity"
msgstr "Manter Intensidade"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
#, fuzzy
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidade Original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar Subcores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
#, fuzzy
msgid "Smooth samples"
msgstr "Uniformizar Cores da Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2623
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analisar Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2993
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Colorizado por Remapeamento"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:134
#, fuzzy
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Dispersão HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:232
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Dispersão HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:336
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersão HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
msgid "Right-Click Preview to Jump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:393
msgid "_Holdness:"
msgstr "R_etenção:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:402
msgid "H_ue:"
msgstr "_Matiz:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:411
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:420
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
#, fuzzy
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de Tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:264 plug-ins/common/winclipboard.c:144
#: plug-ins/twain/twain.c:322 plug-ins/twain/twain.c:342
#: plug-ins/twain/twain.c:363 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1081
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/_TWAIN..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Erro ao obter controle do cursor"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Carregando Captura de Tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de Tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Janela especificada não encontrada"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Erro ao obter Captura de Tela"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:673 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "Uma Janela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:696
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Se_lecionar Janela Após"
#: plug-ins/common/screenshot.c:709 plug-ins/common/screenshot.c:749
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segundos de Espera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:717
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "_Toda a Tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:736
msgid "Grab _After"
msgstr "Capturar Após"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:106
#, fuzzy
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desfoc. Gaussiano Seletiva..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desfoc. Gaussiano Seletiva..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
#, fuzzy
msgid "_Blur radius:"
msgstr "R_aio de Desfoc.:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
#, fuzzy
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _Máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
#, fuzzy
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Semi-comprimindo..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:123
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semi-comprimindo..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
#, fuzzy
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Aguçando..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:316
msgid "Sharpening..."
msgstr "Aguçando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:485
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
#: plug-ins/common/shift.c:109
#, fuzzy
msgid "_Shift..."
msgstr "Empurrando..."
#: plug-ins/common/shift.c:188
msgid "Shifting..."
msgstr "Empurrando..."
#: plug-ins/common/shift.c:323
msgid "Shift"
msgstr "Empurrar"
#: plug-ins/common/shift.c:341
#, fuzzy
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Deslocamento _Horizontal"
#: plug-ins/common/shift.c:342
#, fuzzy
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Deslocamento _Vertical"
#: plug-ins/common/shift.c:365
#, fuzzy
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Quanto Empurrar:"
#: plug-ins/common/sinus.c:191
#, fuzzy
msgid "_Sinus..."
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/sinus.c:285
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinuosidade: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/sinus.c:684
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações do Desenho"
#: plug-ins/common/sinus.c:694
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:703
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:712
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexidade:"
#: plug-ins/common/sinus.c:722
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Configurações de Cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:735
#, fuzzy
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Semente Aleatória:"
#: plug-ins/common/sinus.c:744
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Forçar para ser Ladrilhável?"
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:758
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: plug-ins/common/sinus.c:776 plug-ins/common/sinus.c:792
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:785
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são branco e preto."
#: plug-ins/common/sinus.c:796
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Preto & Br_anco"
#: plug-ins/common/sinus.c:798
#, fuzzy
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Frente & Fundo"
#: plug-ins/common/sinus.c:800
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escol_ha aqui:"
#: plug-ins/common/sinus.c:813
#, fuzzy
msgid "First color"
msgstr "Primeira Cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:823
#, fuzzy
msgid "Second color"
msgstr "Segunda Cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:836
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais Alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:849
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imeira Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:864
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egunda Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:889
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de Mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "L_inear"
msgstr "L_inear"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_near"
#: plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:916
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:926
msgid "_Blend"
msgstr "_Mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:1043
msgid "Do _Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Paleta Uniforme"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Derivando Paleta Uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta Uniforme"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
#, fuzzy
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profundidade de Busca:"
#: plug-ins/common/snoise.c:189
#, fuzzy
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruído Sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:338
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruído Sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:607
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído Sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:652
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalhe:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:662
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:676
msgid "T_ilable"
msgstr "Lado a Lado Possível"
#: plug-ins/common/snoise.c:691
#, fuzzy
msgid "_X size:"
msgstr "Tamanho _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:704
#, fuzzy
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamanho _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
#, fuzzy
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:227
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de Borda Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:249
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Aplicar Sobel _Horizontalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Aplicar Sobel _Verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:273
#, fuzzy
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Manter Sinal de Resultado (somente uma direção)"
#: plug-ins/common/sobel.c:359
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detectando Borda Sobel..."
#: plug-ins/common/softglow.c:138
#, fuzzy
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr ""
#: plug-ins/common/softglow.c:659
#, fuzzy
msgid "_Glow radius:"
msgstr "R_aio de Desfoc.:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
#, fuzzy
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Criando Cintilancia..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Criando Cintilancia..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilancia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Limite de _Luminosidade:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta o Limite de Luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensidade do Clarão:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajustar a intensidade do clarão"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "Comprimento das _Pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajustar o comprimento das Pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Número de Pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajustar o número de pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
#, fuzzy
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Ajustar o ângulo das pontas (-1 significa um ângulo aleatório)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densidade das pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajustar a densidade das pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajustar a opacidade das pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
#, fuzzy
msgid "_Random hue:"
msgstr "Matiz _Randômica:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
#, fuzzy
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sa_turação Aleatória:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
#, fuzzy
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Deve se preservar a Luminosidade?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Deve se fazer um Efeito Inverso?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
#, fuzzy
msgid "A_dd border"
msgstr "Acrescentar Bor_da"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Desenhar uma borda de pontas em volta da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
#, fuzzy
msgid "_Natural color"
msgstr "Cor _Natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
#, fuzzy
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor de _Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
#, fuzzy
msgid "_Background color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
#, fuzzy
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar Cor da Imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
#, fuzzy
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usa Cor de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
#, fuzzy
msgid "Use the background color"
msgstr "Usa Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Brilho"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2856
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de Relevo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2858
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2489
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de Esferas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2525
#, fuzzy
msgid "Update _Preview"
msgstr "Pré-visualização da atualização"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2557
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2607
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propriedades de Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2630
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2641 plug-ins/common/spheredesigner.c:2652
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de Seleção de Cores"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2663 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2681
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2717
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2735
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2754
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotacionar X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotacionar Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2788
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotacionar Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
msgid "Pos X:"
msgstr "Posição X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2822
msgid "Pos Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2839
msgid "Pos Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2857
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2888
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2906
msgid "Exp:"
msgstr "Expoente:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3064
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderizando Esfera..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3121
#, fuzzy
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Designer de Esferas"
#: plug-ins/common/spread.c:99
#, fuzzy
msgid "Sp_read..."
msgstr "Espalhando..."
#: plug-ins/common/spread.c:180
msgid "Spreading..."
msgstr "Espalhando..."
#: plug-ins/common/spread.c:342
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#: plug-ins/common/spread.c:360
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade de Espalhamento"
#: plug-ins/common/struc.c:1145
#, fuzzy
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Aplicando Textura de Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando Textura de Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar Textura de Tela"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
#, fuzzy
msgid "_Top-right"
msgstr "_Superior-Direita"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
#, fuzzy
msgid "Top-_left"
msgstr "Superor-_Esquerda"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
#, fuzzy
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Inferior-E_squerda"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
#, fuzzy
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior-D_ireita"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:238
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:395
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:403
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:426
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'"
#: plug-ins/common/sunras.c:434
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/sunras.c:1035 plug-ins/common/sunras.c:1126
#: plug-ins/common/sunras.c:1207 plug-ins/common/sunras.c:1302
#: plug-ins/common/xwd.c:1317 plug-ins/common/xwd.c:1418
#: plug-ins/common/xwd.c:1576 plug-ins/common/xwd.c:1776
#: plug-ins/common/xwd.c:2033 plug-ins/fits/fits.c:677
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado durante a leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Salvar como SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando Dados"
#: plug-ins/common/sunras.c:1596
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (RLE) "
#: plug-ins/common/svg.c:124
#, fuzzy
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Redimensionar para Imagem"
#: plug-ins/common/svg.c:247 plug-ins/common/svg.c:630
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão Desconhecida"
#: plug-ins/common/svg.c:251
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderizando SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:261
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG Renderizado"
#: plug-ins/common/svg.c:426
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG não especifica\n"
"um tamanho!"
#: plug-ins/common/svg.c:432
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:637
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
#: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/svg.c:775
#, fuzzy
msgid "_X ratio:"
msgstr "Taxa X:"
#: plug-ins/common/svg.c:797
#, fuzzy
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Taxa Y:"
#: plug-ins/common/svg.c:811
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: plug-ins/common/svg.c:822
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:842
#, fuzzy
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _Vetores"
#: plug-ins/common/svg.c:848
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser "
"usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP."
#: plug-ins/common/svg.c:861
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar caminhos Importados"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:250
#, fuzzy
msgid "TarGA image"
msgstr "Transferindo imagem"
#: plug-ins/common/tga.c:430
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1196
msgid "Save as TGA"
msgstr "Salvar como TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1211
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1221
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igem na parte inferior esquerda"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
#, fuzzy
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Alfa limite"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "A camada preserva transparência."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:141
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. "
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:203
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:225
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alfa limite"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:240
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211
#, fuzzy
msgid "TIFF images"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:233 plug-ins/common/tiff.c:253
#, fuzzy
msgid "TIFF image"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:838
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:853
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:862
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Alerta:\n"
"A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP "
"correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida "
"para você. Informação será perdida nesta conversão."
#: plug-ins/common/tiff.c:1950
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só suporta comentários em \n"
"ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo."
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Salvar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2113
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: plug-ins/common/tiff.c:2117
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2119
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Em_pacotar Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:2120
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:2121
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2130
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: plug-ins/common/tiff.c:2146 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "Mosaiquificador..."
#: plug-ins/common/tile.c:193 plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling..."
msgstr "Criando novo mosaico..."
#: plug-ins/common/tile.c:395
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# traducao proposital
# -tile pode significar pastilha
# conjunto de pastilhas = mosaico!
#: plug-ins/common/tile.c:409
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Tamanho das Pastilhas"
#: plug-ins/common/tile.c:431
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_riar Nova Imagem"
#: plug-ins/common/tileit.c:223
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Todas as Pastilhas"
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "TileIt"
msgstr "CriarMosaico"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:407 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar"
#: plug-ins/common/tileit.c:455
#, fuzzy
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todas as Pastilhas"
#: plug-ins/common/tileit.c:469
#, fuzzy
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Alternar Pastilhas"
#: plug-ins/common/tileit.c:483
#, fuzzy
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Pastilha _Explícita "
#: plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: plug-ins/common/tileit.c:513
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_una:"
#: plug-ins/common/tileit.c:565
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:574
#, fuzzy
msgid "Number of Segments"
msgstr "_Número de Segmentos:"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:323
msgid "Tiler..."
msgstr "Mosaiquificador..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade só será salva antes do Gimp ser finalizado se esta "
"coluna estiver habilitada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
"arquivos de configuração do Gimp."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
"dois dígitos decimais."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). "
"Aabreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
#, fuzzy
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Editor de Unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:176
msgid "New Unit"
msgstr "Nova Unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:200
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:211
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:233
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:257
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:269
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:305
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Fator de unidade não pode ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:315
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos os campos do texto precisam conter um valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:537
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de Unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Criar uma nova unidade do zero."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:567
#, fuzzy
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo."
#: plug-ins/common/unsharp.c:147
#, fuzzy
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de Desaguçar"
#: plug-ins/common/unsharp.c:373
msgid "Merging..."
msgstr "Combinando..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:661
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de Desaguçar"
#: plug-ins/common/url.c:82 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:426
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "De_salinhado"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "De_salinhado Grande"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "Lis_trado"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Listrado Grande"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Desalinhamento Lo_ngo"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Grand_e"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexagonal"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "_Pontos"
#: plug-ins/common/video.c:1817
#, fuzzy
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:1890
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2021
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2036
#, fuzzy
msgid "Video Pattern"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/video.c:2080
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2090
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotacionado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:86
#, fuzzy
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inverter Valores..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:128
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inverter Valores..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
#, fuzzy
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Mais _Branco (Valor Maior)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
#, fuzzy
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Mais _Preto (Valor Menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
#, fuzzy
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _Médio para os Picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
#, fuzzy
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Cor de _Frente para os Picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
#, fuzzy
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Some_nte Cor de Frente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
#, fuzzy
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Somente Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
#, fuzzy
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Mais Opaco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
#, fuzzy
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Mais T_ransparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
#, fuzzy
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagar Valores"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
#, fuzzy
msgid "E_rode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
#, fuzzy
msgid "_Dilate"
msgstr "_Deflate"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:466
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagando Valores..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1037
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar Valores"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1081
#, fuzzy
msgid "Propagate"
msgstr "Modo de Propagação"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1094
#, fuzzy
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Limite de Bai_xo:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1103
#, fuzzy
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Limite de _Cima:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1112
#, fuzzy
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Taxa de _Propagação:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1120
#, fuzzy
msgid "To l_eft"
msgstr "Para a Esquerda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1123
#, fuzzy
msgid "To _right"
msgstr "Para a Direita"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
#, fuzzy
msgid "To _top"
msgstr "Para _Cima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
#, fuzzy
msgid "To _bottom"
msgstr "Para _Baixo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1138
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagando o Canal _Alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1149
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando Canal de Valor"
#: plug-ins/common/warp.c:247
#, fuzzy
msgid "_Warp..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:406
#, fuzzy
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Principais"
#: plug-ins/common/warp.c:428
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do Passo:"
#: plug-ins/common/warp.c:442 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1292
msgid "Iterations:"
msgstr "Interações:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:451
#, fuzzy
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de Deslocamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:469
#, fuzzy
msgid "On edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: plug-ins/common/warp.c:480
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a Volta"
#: plug-ins/common/warp.c:495
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:510 plug-ins/fits/fits.c:992
#: plug-ins/flame/flame.c:1127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/warp.c:525
#, fuzzy
msgid "FG color"
msgstr "Cor de Frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:545
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configurações avançadas"
#: plug-ins/common/warp.c:561
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamanho da Mistura: "
#: plug-ins/common/warp.c:574
#, fuzzy
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de Rotação:"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub Passos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:596
#, fuzzy
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de Magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:618
#, fuzzy
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Mapa de Magnitude:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:631
#, fuzzy
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Configurações avançadas"
#: plug-ins/common/warp.c:648
#, fuzzy
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala de dêgrade:"
#: plug-ins/common/warp.c:671
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:681
#, fuzzy
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitude de vetor:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:719
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1176
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1233
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:128
#, fuzzy
msgid "_Waves..."
msgstr "Salvar..."
#: plug-ins/common/waves.c:298
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: plug-ins/common/waves.c:335
msgid "_Reflective"
msgstr "_Refletivas"
#: plug-ins/common/waves.c:351
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:360
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:369
msgid "_Wavelength:"
msgstr "C_omprimento da onda:"
#: plug-ins/common/waves.c:513
msgid "Waving..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Navegador Web não especificado.\n"
"Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o DIálogo de "
"Preferências. "
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível analizar o comando específicado para o navegador Web:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar navegador Web específicado:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:177
#, fuzzy
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Redemoinhos e Marteladas"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:383
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Redemoinhos e Marteladas..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:639
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Redemoinhos e Marteladas"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:679
#, fuzzy
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Â_ngulo do Turbilhão:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:688
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Quanto Martelar:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para o Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
#, fuzzy
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Colar do Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
#, fuzzy
msgid "From Clipboard"
msgstr "A Partir da cor"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:140 plug-ins/common/winclipboard.c:142
#, fuzzy
msgid "<Image>/Edit"
msgstr "<Image>/Arquivo/Im_primir"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato não suportado, ou Clipboard vazio!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Não foi possível obter dados do Clipboard."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Colando..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
#, fuzzy
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando Ventania..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando Vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:874
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:907
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: plug-ins/common/wind.c:912
msgid "_Blast"
msgstr "V_entania"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Left"
msgstr "E_squerda"
#: plug-ins/common/wind.c:936
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade Afetada"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "P_rincipal"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr "R_astro"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "Am_bos"
#: plug-ins/common/wind.c:998
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem"
#: plug-ins/common/wind.c:1013 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "Fo_rça:"
#: plug-ins/common/wind.c:1017
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar"
#: plug-ins/common/winprint.c:343
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:379
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:420
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:429 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:461
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:497
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente um alerta)"
#: plug-ins/common/winprint.c:560
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:589
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:636
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:104
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wmf.c:204
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Carregar Meta-arquivo do Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:214
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderizando %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:235
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:395 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura."
#: plug-ins/common/wmf.c:417
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:188
msgid "X BitMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:245
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Criado com o GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:808
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Largura da imagem não especificada"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Altura da imagem não especificada"
#: plug-ins/common/xbm.c:829
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s': \n"
"Tipo de dados da imagem não especificado"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor converta-a para uma imagem preto e branco(indexada com 1-bit) e "
"tente novamente."
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem um canal alfa. "
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Salvar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções de XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1171
#, fuzzy
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap no Formato _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1191
#, fuzzy
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefixo _Identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Grava _Valores de \"Hot Spot\""
#: plug-ins/common/xbm.c:1235
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "\"Hot Spot\" _X:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "\"Hot Spot\" _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1252
msgid "Mask File"
msgstr "Arquivo de Máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
#, fuzzy
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "G_ravar Arquivo de Máscara Extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
#, fuzzy
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensão do Arquivo de _Máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:196
msgid "X PixMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:358
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'"
#: plug-ins/common/xpm.c:363
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Arquivo XPM inválido"
#: plug-ins/common/xpm.c:789
msgid "Save as XPM"
msgstr "Salvar como XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:805
#, fuzzy
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Limite _Alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:298
#, fuzzy
msgid "X window dump"
msgstr "Anexado à imagem"
#: plug-ins/common/xwd.c:434
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de \"%s\""
#: plug-ins/common/xwd.c:472
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "não se pode ler entradas de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"load_image (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
"e bits por pixel %d.\n"
"Atualmente isso não é suportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:561
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/xwd.c:2164
#, fuzzy
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza"
#: plug-ins/common/xwd.c:2262
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "RecortandoComCuidado(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:118
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "RecortandoComCuidado(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:219
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para Recortar."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
#, fuzzy
msgid "_DB Browser"
msgstr "Navegador do BD"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "Navegador do BD"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Procurar por _Nome"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Procurar por _Descrição"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:206
msgid "_Search:"
msgstr "_Procura:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368
msgid "In:"
msgstr "Entrada:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416
msgid "Out:"
msgstr "Saída:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:582
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Procurando por nome - favor aguardar"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Procurando por descrição - favor aguardar"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:616
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Procurando - Por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:653
msgid "No matches"
msgstr "Não encontrado"
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:179
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:350
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:355
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:973
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega arquivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:988
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substituição de Pixel BLANK/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:993 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala dos Valores dos Pixels"
#: plug-ins/fits/fits.c:1005
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição da Imagem"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
#, fuzzy
msgid "_Flame..."
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:148 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:373
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/C_hama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Desenhando a chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:315
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:398
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s': não é um arquivo regular"
#: plug-ins/flame/flame.c:635
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:688
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:729 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Randômico"
#: plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "Swirl"
msgstr "Girar"
#: plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:735 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:786
msgid "Save Flame"
msgstr "Salvar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: plug-ins/flame/flame.c:1047
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1061
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1075
#, fuzzy
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidade da Amostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Super-amos_tragem Espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1097
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raio do _Filtro Espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1158
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradê Personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1184
msgid "C_amera"
msgstr "Câmer_a"
#: plug-ins/flame/flame.c:1189
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Mais Escura:"
#: plug-ins/fp/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais Clara:"
#: plug-ins/fp/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais Saturação:"
#: plug-ins/fp/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Saturação:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp.c:230 plug-ins/fp/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: plug-ins/fp/fp.c:322
#, fuzzy
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp.c:362
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converta a imagem para RGB antes!"
#: plug-ins/fp/fp.c:367
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "Antes e Depois"
#: plug-ins/fp/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de Matiz"
#: plug-ins/fp/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr "Granularidade"
#: plug-ins/fp/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa Afetada"
#: plug-ins/fp/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Sombras"
#: plug-ins/fp/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _Médios"
#: plug-ins/fp/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "T_ons Claros"
#: plug-ins/fp/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: plug-ins/fp/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avança_do"
#: plug-ins/fp/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de Valor"
#: plug-ins/fp/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de Saturação"
#: plug-ins/fp/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Selecionar Pixels por"
#: plug-ins/fp/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "Ma_tiz:"
#: plug-ins/fp/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/fp/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: plug-ins/fp/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imag_em Inteira"
#: plug-ins/fp/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Somente a Seleção"
#: plug-ins/fp/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Seleção no Contexto"
#: plug-ins/fp/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação de Pacote de Filtros"
#: plug-ins/fp/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: plug-ins/fp/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons Claros:"
#: plug-ins/fp/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções Avançadas do Pacote de Filtros"
#: plug-ins/fp/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavização de Aliasing"
#: plug-ins/fp/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Pré-visualizar em Tempo Real"
#: plug-ins/fp/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da Pré-visualização"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:446
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Configurações Bézier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:472
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva ao concluir"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:477
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir Guia para Linha "
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:482
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:304
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:312
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "No fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:474
msgid "FG fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:475
msgid "BG fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:477
#, fuzzy
msgid "Gradient fill"
msgstr "Degradê"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:487
#, fuzzy
msgid "Show image"
msgstr "Exibir Imagem"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:509
#, fuzzy
msgid "Show grid"
msgstr "Nova Imagem"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Carrega Coleção de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:758
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:783
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Salvar Desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:864
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
#, fuzzy
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Cria curva bezier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do "
"objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um único ponto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915
#, fuzzy
msgid "Select an object"
msgstr "Excluir um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927
#, fuzzy
msgid "Raise selected object"
msgstr "Mover Objetos Selecionados"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
#, fuzzy
msgid "Lower selected object"
msgstr "Mover Objetos Selecionados"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947
#, fuzzy
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
#, fuzzy
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Mover Objetos Selecionados"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Show previous object"
msgstr "Selecionar objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:977
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra próximo objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:983
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra todos os objetos"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
#, fuzzy
msgid "Show position"
msgstr "Exibir Posição"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1251
#, fuzzy
msgid "Hide control points"
msgstr "Ocultar Pontos de ontrole"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
#, fuzzy
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. para Desfazer "
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
msgid "Foreground"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser executado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1332
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1371
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento de Grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de Grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400 plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Darker"
msgstr "Mais escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1405
msgid "Lighter"
msgstr "Mais claro"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1406
#, fuzzy
msgid "Very dark"
msgstr "Muito Escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
#, fuzzy
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da Grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de Lados/Pontos/Voltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1645
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido Horário"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido Anti-Horário"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1656 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "Gfig layer %d"
msgstr "Camada Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1018
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler arquivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1108
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:55
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de Lados do Polígono Regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:329
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do Objeto"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
#, fuzzy
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56
#, fuzzy
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Número de Pontos da Espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:55
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de Pontos da Estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:133
#, fuzzy
msgid "_Gfig..."
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:723
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:744
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:828
#, fuzzy
msgid "_GFlare..."
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Clarão de Degradê..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s':%s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' não está salvo.\n"
"Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar um diretório %s,\n"
"então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2348
#, fuzzy
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Atualização Automática da Pré-visualização"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "O `Padrão' foi criado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2665 plug-ins/gflare/gflare.c:3462
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3567 plug-ins/gflare/gflare.c:3704
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2691
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2703
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotação de M_atiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2715
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ângulo do _Vetor:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2727
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Comprimento do V_etor:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2748
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Super-amostragem A_daptativa"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2767
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidade _Máxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limite:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2894
msgid "S_elector"
msgstr "_Seletor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2973
msgid "New GFlare"
msgstr "Novo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3045
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está em uso!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3105
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Remover GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3162
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3207
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar Degradês"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3326
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura Luminescente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3337 plug-ins/gflare/gflare.c:3365
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3393
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3350 plug-ins/gflare/gflare.c:3378
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3406
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo de Pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3354
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Raios"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3382
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Clarões Secundários"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3409 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3435 plug-ins/gflare/gflare.c:3538
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3677
msgid "Gradients"
msgstr "Degradês"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3446 plug-ins/gflare/gflare.c:3551
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Degradê Radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Degradê Ângular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Degradê para o Tamanho Ângular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3591
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3498 plug-ins/gflare/gflare.c:3604
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotação de Matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512
msgid "G_low"
msgstr "_Luminescência"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3616
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Número de Pontas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3628
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Espessura das Pontas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3642
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Degradê de Fator de Tamanho:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Degradê de Probabilidade:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos Clarões Secundários"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semente Aleatória:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3830
msgid "_Second Flares"
msgstr "Clarões _Secundários "
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:179
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:530
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Quadro (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:681
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega Conjunto de Quadros"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:877
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Salva Conjunto de Quadros"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só pode salvar desenháveis!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Salvar Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Selecione:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Média _sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruí_do de cor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel selecionado como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo de cor sólida"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Tileable"
msgstr "Encaixável"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
"ou como textura"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombra Flutuante"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer borda:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quanto \"escurecer\" a Sombra Flutuante"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocamento da Sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
#, fuzzy
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limite de desvio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
#, fuzzy
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "O GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:351
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "O GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "So_bre"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo de início:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
#, fuzzy
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
#, fuzzy
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona a direção randômica de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "A direção que combina r melhor com a imagem original é selecionada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa de Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
"no \n"
"botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
"para\n"
"adicionar um novo vetor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar próximo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "Acrescen_tar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Adiciona Novo Vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "Terminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Remover vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vortex"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha "
"qualquer influência"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Ângulo de Início:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Expoen_te da Força: "
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Superposição"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Coloc_ação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Densidade da pincelada:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Salvar Atual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
#, fuzzy
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "Valores de _Fábrica"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Salvar Atual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o arquivo Selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê o diretório de Opções"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Número de Tamanhos de Pincéis a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Seleciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o Editor de Mapa de Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa de Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Vetores pequenos"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vetores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vetor "
"pequeno selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no "
"botão central para adicionar um novo vetor pequeno."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleciona vetor pequeno anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleciona próximo vetor pequeno"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adiciona novo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Exclui vetor pequeno selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do vetor pequeno selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "_Força:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a força do vetor pequeno selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Expoente de Força:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor pequeno mais próximo do ponto dado "
"tenha alguma influência"
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"É altamente recomendado adicionar\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou similar) ao seu arquivo gimprc"
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Os arquivos de ajuda do GIMP não estão instalados"
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr ""
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor verifique sua instalação"
#: plug-ins/help/domain.c:188
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido "
#: plug-ins/help/domain.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda do GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:521
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento Não Encontrado"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Não foi possível localizar documento de ajuda"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"O documento requisitado não pode ser encontrado no PATH de ajuda do seu "
"GIMP. Isso significa que o tópico ainda não foi escrito, ou que sua "
"instalação não está completa. Certifique-se de que sua instalação esteja "
"completa antes de reportar este erro como um bug."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
#, fuzzy
msgid "Ifs_Compose..."
msgstr "IfsCompose"
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimétrico:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Alvo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Redimensionar Matiz:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Redimensionar Valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Vermelho"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Preto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892
#, fuzzy
msgid "Rotate/scale"
msgstr "Rotacionar/Redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:901
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:921
#, fuzzy
msgid "Render options"
msgstr "Opções de Renderização"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:935 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:987 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
#, fuzzy
msgid "Select _all"
msgstr "Selecionar todas"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:994
#, fuzzy
msgid "Recompute _center"
msgstr "Recalcular o _Centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação Espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de Cor"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
#, fuzzy
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade Relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1190
#, fuzzy
msgid "/Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
#, fuzzy
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "Rotacionar/Redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
#, fuzzy
msgid "/Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
#, fuzzy
msgid "/New"
msgstr "Nova"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
#, fuzzy
msgid "/Delete"
msgstr "Excluir"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
#, fuzzy
msgid "/Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
#, fuzzy
msgid "/Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
#, fuzzy
msgid "/Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
#, fuzzy
msgid "/Recompute Center"
msgstr "Recalcular o _Centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opções de IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1279
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memória Máxima:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1319
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Raio das Manchas:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1411
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS para a Imagem (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1550
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2546
#, fuzzy
msgid "Save failed"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2627 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2640
msgid "Open failed"
msgstr "Abrir falhou"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2635
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo do IFS Compose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2678
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Salvar como arquivo IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2708
msgid "Open IFS file"
msgstr "Abrir arquivo IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Plug-in Imagemap 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "m.rijk@chello.nl"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Liberado sob a Licença Pública Geral GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cír_culo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar Objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar Guias do GIMP "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "Tod_as"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar Guias Extras"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:178
msgid "L_eft Border"
msgstr "Borda _Esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:182
msgid "_Right Border"
msgstr "Borda _Direita:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:186
msgid "_Upper Border"
msgstr "Borda S_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:190
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Borda Inferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:199
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n"
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum,de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Esquerda Inicia em :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Topo inicia em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaçamento _Horizontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr " Quantos na Largura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaçamento Vertical:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Quantos na Altura"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "UR_L Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:170
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover Faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover Objetos Selecionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para Frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar Próximo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar Anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar Região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-Selecionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-Selecionar Todos"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Site na _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Arqu_ivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Link Relati_vo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Link:"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-visualização"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:495
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da Área #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carregar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
#, fuzzy
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr ""
"Arquivo já existente.\n"
" Você realmente deseja sobrescreve-lo?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Salvar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Atração para _Grade Habilitada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo e Visibilidade da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels a partir da _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels a partir do _topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Sobre o Mapa de Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:135
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Web"
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de _Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:595 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algusn dados foram alterados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:956
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Image size has changed."
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:987
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar da área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1015
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1062
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
#, fuzzy
msgid "Open recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
#, fuzzy
msgid "Deselect _all"
msgstr "Des-Selecion_ar Tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
#, fuzzy
msgid "Edit area info..."
msgstr "Editar Área de Informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
#, fuzzy
msgid "Area list"
msgstr "Lista da Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de Cinza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Zoom to"
msgstr "Zoom Para"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
#, fuzzy
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Selecionar região contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383
#, fuzzy
msgid "Grid settings..."
msgstr "Configurações de Grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Usar Guias do GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
#, fuzzy
msgid "Create guides..."
msgstr "Criar Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Sobre o Mapa de Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar Área de Informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
#, fuzzy
msgid "Delete Area"
msgstr "Remover GFlare"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixels) x"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixels) y"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "I_nserir ao Final"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de Grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recurso:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a Cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa Padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Perguntar Informação de Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "Exige U_RL padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Exibe alças de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Manter círculos NCSA verdadeiros"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Exibe dica da URL da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de Níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:534
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região Contigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:540
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _Automaticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:561
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências Gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "#"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:444
msgid "ALT Text"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:454
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nome de imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecione o Arquivo de Imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "UR_L padrão:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map file format"
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar fonte"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar mapa de informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
#, fuzzy
msgid "Edit map info"
msgstr "Editar Informações do Mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Seleção Fuzzy"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecionar região contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir Área Retângular"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir Área Círcular/Oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir Área Poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação da área selecionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Excluir área selecionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze.c:168
#, fuzzy
msgid "_Maze..."
msgstr "Mais..."
#: plug-ins/maze/maze.c:457
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Desenhando Labirinto..."
#. $Id$
#: plug-ins/maze/maze.h:2
#, fuzzy
msgid "Maze"
msgstr "Mármore"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (Pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:226 plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:231
#, fuzzy
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (Pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:254
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Offset (1):"
msgstr "Deslocamento (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:298
#, fuzzy
msgid "Depth first"
msgstr "Profundidade primeiro"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:299
#, fuzzy
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:406
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"O tamanho de seleção não é par.\n"
"O labirinto encaixável não vai\n"
" funcionar perfeitamente."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:572
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:580
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Veja %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
#, fuzzy
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Dobra da Página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:452
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de Dobra de Página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:467
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:487
#, fuzzy
msgid "Lower right"
msgstr "Direita Inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:488
#, fuzzy
msgid "Lower left"
msgstr "Esquerda Inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:489
#, fuzzy
msgid "Upper left"
msgstr "Esquerda Superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
#, fuzzy
msgid "Upper right"
msgstr "Direita Superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
#, fuzzy
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Sombra sob a Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
#, fuzzy
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradê Personalizado"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
#, fuzzy
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "_Frente & Fundo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:616
#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:739
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1027
msgid "Page Curl..."
msgstr "Dobra da Página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:203
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajusta de Cor na Impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Seleciona o brilho da impressão\n"
"0 é preto sólido, 2 é branco sólido"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Altera o contraste da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de ciano da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de magenta da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de amarelo da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusta a saturação (balanço de cores) da impressão\n"
"Use saturação zero para produzir uma saída em escala de cinzas, usando "
"tintas coloridas e preta."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusta a densidade (quantidade de tinta) da impressão Reduza a densidade se "
"a tinta vaza através do papel ou borra. Aumente a intensidade se as regiões "
"pretas não aparecem sólidas."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusta o gama da impressão. Valores maiores vão produzir uma impressão mais "
"clara em geral, enquanto que valores menores produzirão uma impressão mais "
"escura. Branco e preto ainda permancerão os mesmos, ao contrário do ajuste "
"de Brilho."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:427
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de Mistura:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:435
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Escolha o algoritmo de mistura a ser usado\n"
"Hibrido Adaptativo em geral produz a melhor qualidade.\n"
"Ordenado é mais facil e produz uma qualidade quase boa em fotos.\n"
"rápido e Muito Rápido são consideravelmente mais rápidos, e fincionam bem "
"para texto e arte em linhas.\n"
"Floyd-Steinberg hibrido em geral produz um resultado inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Salva\n"
"Configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprime e\n"
"salva configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posicione a imagem na página.\n"
"Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n"
"Clique e arraste com o segundo botão para mover a imagem com maior precisão; "
"cada unidade de movimento move a saída um ponto (1/72\")\n"
"Clique e arrasre com o terceiro (botão do meio) botão para mover a imagem em "
"unidades do tamanho da própria imagem.\n"
"Segurar a tecla shift enquanto clica e arrasta restringe a imagem a "
"movimento apenas vertical ou apenas horizontal.\n"
"Se você clicar em algum outro botão enquanto estiver arrastando o mouse, a "
"imagem retornará a sua posição original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "De Cabeça Para baixo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem Marítima"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Selecione a orientação: retrato, paisagem, de cabeça para baixo, paisagem "
"ou paisagem marítma (paisagem de cabeça para baixo)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "A distância do topo do papel até a imagem "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr ""
"A distância a partir da esquerda da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Borda direita:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distância da direita do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distância do topo do papel até a parte debaixo da imagem."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borda inferior:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "A distância da parte de baixo do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centraliza a imagem verticalmetne no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centraliza a imagem no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centra a imagem horizontalemtne no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar Impressora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Selecione o modelo de sua impressora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "Arquivo PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
#, fuzzy
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Entre o arquivo PPD correto para sua impressora "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
#, fuzzy
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Escolha o nome de arquivo PPD correto para a sua impressora"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Entre o comando correto para imprimir para sua impressora; Nota: por favor "
"não remova o '-l' ou '-oraw' da linha de comando, ou a impressão "
"provavelmente vai falhar!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
#, fuzzy
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Arquivo PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Defina Nova Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
#, fuzzy
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Entre o nome que você deseja dar a essa impressora lógica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Sobre o Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versão do Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"e o restante do Time de Desenvolvimento do Gimp Print.\n"
"\n"
"Por favor visite nosso site em http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
" Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo "
"nos termos da Licença Pública Geral GNU; ou a versão 2 dessa licença, ou (à "
"sua escolha) qualquer opção posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuido na esperança de que ele será útil,\n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de\n"
"SER COMERCIALIZÁVEL ou de SERVIR PARA UM PROPÓSITO \n"
" PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral para maiores detalhes. \n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
"junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation , "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configurações da Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Selecione o nome da impresora (não o tipo ou o modelo da impressora) em que "
"você deseja imprimir."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
#, fuzzy
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo de impressora:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
#, fuzzy
msgid "Setup printer..."
msgstr "Configurar Impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Escolha o modelo de impressora, arquivo PPD, e comando que é usado para "
"imprimir para essa impressora."
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
#, fuzzy
msgid "New printer..."
msgstr "Nova Impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Define uma nova impressora lógica. Isso também pode ser usado para dar nome "
"à uma coleção de opções que você queria guardar para uso futuro."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamanho do papel no qual você deseja imprimir."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
#, fuzzy
msgid "Media size:"
msgstr "Tamanho do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largura do papel no qual você deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura do papel no qual você deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de mídia no qual você está imprimindo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
#, fuzzy
msgid "Media type:"
msgstr "Tipo do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Bandeja de mídia (de entrada) na qual você está imprimindo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
#, fuzzy
msgid "Media source:"
msgstr "Fonte do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta na impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
#, fuzzy
msgid "Ink type:"
msgstr "Tipo de Tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolução e qualidade da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Redimensionamento:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Escolhe oa dimensão (tamanho) da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
#, fuzzy
msgid "Scale by:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleciona se o dimensionamento é medido como porcentual do espaço disponível "
"na página ou como número de pontos de saída por polegada."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Por cero"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Redimensiona a impressão para o tamanho da página"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "Pontos por Polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
"Redimendiona a impressão para o número de pontos por polegada da imagem."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Seleciona a largura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Seleciona a altura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida para imprimir."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como polegadas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como centimetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Usar Tamanho\n"
"da Imagem Original"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Configura o tamanho de impressão para o tamanho da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imagem / Configurações de Saida"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
#, fuzzy
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo de imagem:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Otimiza a saída para o tipo de imagem sendo impresso"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
#, fuzzy
msgid "Line art"
msgstr "Arte de Linhas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Mais rápido e cores mais vibrantes para texto e arte de linhas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
#, fuzzy
msgid "Solid colors"
msgstr "Cores Sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cores sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Mais lento, mas a mais precisa e de cores mais suaves para imagens de tom "
"contínuo e fotografias."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
#, fuzzy
msgid "Output type:"
msgstr "Tipo de saída:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Selecione o tipo de saída desejado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Saída de Cores"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprime tons de cinza utilizando tinta preta"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
#, fuzzy
msgid "Black and white"
msgstr "Preto & Branco"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprime em preto e branco (sem cores, e sem tons de cinza)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
#, fuzzy
msgid "Adjust output..."
msgstr "Ajustar Saída..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajusta o balanço de cores, brilho, contraste, saturação e algoritmo de "
"mistura"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para Arquivo?"
#: plug-ins/print/print.c:164
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimindo..."
#: plug-ins/print/print.c:695 plug-ins/print/print.c:696
#: plug-ins/print/print.c:786 plug-ins/print/print.c:1125
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
#, fuzzy
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Rotação do Mapa de Cores"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotacionando o mapa de cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Mudar para sentido horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:115
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:128
msgid "Rotated"
msgstr "Rotacionado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:141
msgid "Continuous update"
msgstr "Atualização contínua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:154
msgid "Area:"
msgstr "Área"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Entire Layer"
msgstr "Camada Inteira"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:160
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Alterar ordem de setas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:399
msgid "From"
msgstr "A partir de"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:347 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:400
msgid "To"
msgstr "Para"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:536
#, fuzzy
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:557
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:570
#, fuzzy
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Limite"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:710
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:618
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:630
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:672
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotação do Mapa de Cores"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:704
msgid "Main Options"
msgstr "Opções Principais"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:707
#, fuzzy
msgid "Gray Options"
msgstr "Opções gerais"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Seleção para Vetor..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas de Seleção para Vetor"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:143
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: plug-ins/sgi/sgi.c:544
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Save as SGI"
msgstr "Salvar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de Compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
#, fuzzy
msgid "No compression"
msgstr "Nenhuma Compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
#, fuzzy
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
#, fuzzy
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pela SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:333
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_TWAIN..."
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Transferindo dados do TWAIN"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:127
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:153
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:176
#, fuzzy
msgid "Icon details"
msgstr "Detalhes da Coleção"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:342
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icoload.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Carregando %s:"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:778
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icosave.c:794
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Salvando %s:"
#: plug-ins/winicon/main.c:91 plug-ins/winicon/main.c:111
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar a tela inteira"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "após"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de Espera"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1224
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:494
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Salvar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:874
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "Eliminar Transparência"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:886
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Smoothing:"
msgstr "Uniformizar:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1697 plug-ins/xjt/xjt.c:3327
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedade XJT '%s'."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erro: o arquivo de propriedade '%s' XJT está vazio"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "Esférica"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "Sinusoidal"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF encontrado em"
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Seleção:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "_Habilitar Suavização"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "_Limite:"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "T_ipo de Luz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "_Cor da Luz:"
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "_Ambiente:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "_Difusa:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "D_ifusa:"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "Especular:"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "_Reflexos:"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Os parâmetros foram Salvos para\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "%s: não é um arquivo HRZ"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "A imagem deve ter 256x240"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "A imagem deve ser RGB ou Escala de Cinza"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Spray"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Lápis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Usa o pincel/lápis ou o spray quando se desenha na imagem. \"Padrão\" "
#~ "pinta usando o pincel corrente com uma textura. Só se aplica aos círculos/"
#~ "elipses se a opção \"Circulos/Elipses Aproximados\" estiver selecionada."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiplo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "Desenha todos os objetos em uma camada (original ou nova) ou um objeto "
#~ "por camada"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Desenhar sobre:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Seleção+Preenchimento"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de desenho. Um pincel ou uma seleção. Ver página de pincel ou página "
#~ "de seleção para mais opções"
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Usando:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "Reverter Linhas"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Desenha linhas na ordem reversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "Redimensionar para Imagem"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho da imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "\"Circulos/Elipses Aproximados\""
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Apoxima círculos e ellipses usando linhas. Permite o uso de píncel "
#~ "evanescendo e texturas com esses tipos de objetos. "
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Seleção ed Pincel do Gfig"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Evanescer:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Degradê:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Pressão:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "Sem opções..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "Escolher Pincel..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Acrescentar"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Subtrair"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "Tipo de Preenchimento:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Opacidade do Preenchimento:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "Cada Seleção"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "Todas as Seleções"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Preencher após:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segmento"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Setor"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Arco como:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image"
#~ msgstr "Recarregar Imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "Atrair à Grade"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Cria uma nova coleção de objetos Gfig para edição"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Carrega uma coleção de objetos Gfig"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Edita coleção de objetos Gfig"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Co_mbinar"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Combina coleção de objetos Gfig com a sessão de edição atual"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Remove coleção de objetos Gfig atualmente selecionada"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Seleciona diretório e reexamina coleções de objetos Gfig"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "Há %d objetos Gfig não salvos. Sair mesmo assim?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Entre o Nome do Objeto Gfig:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Nome do Objeto Gfig:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Reexaminar Objetos Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Adiciona caminho para o Gfig"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "Sobre o GFig"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - plug-in do Gimp"
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Versão 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Novo Objeto Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Remover Desenho Gfig"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s cópia"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "Detalhes da Coleção"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "Nome do Desenho:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nenhum)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<Nenhum>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da Dobra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "Usar Degradê Atual em vez\n"
#~ "de cor de fundo/frente"
#~ msgid "Random Seed"
#~ msgstr "Origem aleatória"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "Desfocando..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "% de Randomização:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "Você deve especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Desfocar Horizontalmente"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Desfocar Verticalmente"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Raio de Desfoc.:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana (_RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desfoc. gaussiano RLE"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização da Imagem"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr ""
#~ "Forçar JPEG básico (\"baseline\" - legível por todos os decodificadores)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "Método DCT (Compromisso entre velocidade e qualidade):"
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "Salvar Cor de Fundo"
#~ msgid "Save Gamma"
#~ msgstr "Salvar Gamma"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "Resolução para Salvar"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "Salvar Hora de Criação"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "_Altura das Pastilhas:"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "_Tamanho da célula:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "Acrescentar ruído"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Acrescentar ruído"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "Semente Aleatória:"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "Salvar C_or de Fundo"
#~ msgid "Save _Gamma"
#~ msgstr "Salvar _Gamma"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "Salvar R_esolução"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "Salvar Hora de Cr_iação"
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Salvar Informações de Cor de _Pixels Transparentes"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "Semente para Geração Aleatória:"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "S_emente Aleatória:"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Exibir Grade"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Atrais para a grade"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Selecionar Região Contigua"
#~ msgid "Image Type:"
#~ msgstr "Tipo de Imagem:"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "Compressão RLE"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Opções de zoom"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Salvar: Nome de arquivo não especificado"
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Salvar: Impossível gravar em um diretório."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Explorador de _Fractais..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_Efeitos de iluminação..."
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Opções de Pre-Visualização"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Mapear _Objeto..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opções de Gravação"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Mapeamento Alien..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "MapeamentoAlien: Transformando..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "MapeamentoAlien"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "_Cosseno"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Usa função de seno para componente vermelho."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
#~ "trigonométrica"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Usa função de seno para componente verde."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Usar função de cosseno para componente verde."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
#~ "trigonométrica"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Usa função de seno para componente azul."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Usar função de cosseno para componente azul."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
#~ "trigonométrica"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "Sobre o MapeamentoAlien"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Mapeamento Alien 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Muda freqüência do canal vermelho/matiz"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Muda freqüência do canal verde/saturação"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Muda freqüência do canal do azul/luminosidade"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Usa função para componente verde/saturação"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "Sobre o MapeamentoAlien2"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Explorador CML..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULO"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "O gráfico"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "Aviso de operação do arquivo CML"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar Camadas _Visíveis..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Configurações dos Parâmetros"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Reproduzir"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Otimizar (para GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Remover Backdrop"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Encontrar Backdrop"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Vidro/Aplicar Lente..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automática/Esticar _HSV"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Per_sianas..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Média da Borda..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (sem sentido?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (sem sentido?)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Mapa de _Relevo..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "Mapa Linear"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "Mapa Esférico"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "Mapa Sinusoidal"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/Esticar C_ontraste"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Análise do _Cubo de Cores"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultados"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/M_isturador de Canais..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Xadrez..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Camada/Cores/Automática/Realçar _Cores"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Co_lorir..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para _Alfa..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/C_ompor..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Genéricos/Matriz de _Convolução..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar em _Curva..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Decompor..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/_Desentrelaçar..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Combinar com Mapa de Profundidade"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Su_primir Manchas..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/S_uprimir Listras..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/Padrões de _Difração..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Deslocar por Mapeamento..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Opções de deslocamento"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Borda/_Borda..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Esculpir"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/En_talhar..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Trocar Cores..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Seleção"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/C_hamaFX..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Traço de _Fractal..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Brinquedos/Gee-_Brilhantina"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr ""
#~ "GEE-ZOOM: O Plug-in Anteriormente Conhecido como \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Salvar como GIcon"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Nome do Ícone:"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Milissegundos"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Qbist..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Mapear com De_gradê"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Grade..."
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/Imagens/Transformar/_Guilhotina"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Ilusão..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Deformação _Interativa..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/Q_uebra-cabeça..."
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr ""
#~ "Pre-visualização (na janela de imagem. Isto modificará seu histórico de "
#~ "desfazer.)"
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Comentários da imagem"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Ajustar Frente-Fundo"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Mapeamento de Faixa de Cores..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Borrão de _Movimento..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Mosaico..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Reticulado..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Filtro NL..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar Ruídos..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_Supernova..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Pintura a Òle_o..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Mosaico de Papel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/_Pixelizar"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Detalhes do _Plug-in..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. _Polares..."
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "ocorreu um erro de gravação"
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/_Acrescentar..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Filtro/Ruído/_Escolha..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Ondulação..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Colorizar a Partir de Amostra"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dis_persão HSV..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Pré-visualização (1:4) - Clique com Botão Direito para Saltar"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Capturar/_Capturar Tela..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana _Seletiva..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Semi-Comprimir"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Emp_urrar..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Seno..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Criar Paleta _Uniforme..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Nuvens/_Ruído Sólido..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Borda/_Sobel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_Cintilancia..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Designer de Esfera..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha_r..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Te_xtura de Tela..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "Abrir SVG"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "Taxa _X:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Opções de Targa"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Mosaico - nova..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/M_osaico - Pastilhas Pequenas..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Espelhando"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Aplicar às Pastilhas"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Configuração de Segmentos"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Bordas _Encaixáveis"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/_Máscara de Desaguçar"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Vídeo..."
#~ msgid "RGB Pattern Type"
#~ msgstr "Tipo de Padrão RGB"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter _Valores"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propa_gar Valores..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Genéricos/_Dilatar"
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Opções Secundárias"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Usar Mapa de Magnitude"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras opções"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/On_das..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Redemoin_hos e Marteladas..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/Do clipboard"
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
#~ msgstr "<Image>/Arquivo/Configurar Página"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navega_dor do BD"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Cores/_Pacote de Filtros..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Exibir"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "PaletaCircular"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Mais Claro e Mais Escuro"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Opções Variadas"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "Com cor de fundo de:"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Tipo de Seleção:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhuma"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\""
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Pré-visualização de Pincel:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/_GIMPressionist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Pré-Visualizar Papel:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Desc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Caso sejam criados algumas opções interessantes,\n"
#~ "(ou pincéis e papéis desta forma)\n"
#~ "sinta-se a vontate para enviá-los para mim <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "para serem incluídos no próximo lançamento!\n"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Ifs_Compose..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "File exists!"
#~ msgstr "Arquivo existente!"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Gera um labirinto utilizando ou o método de busca de profundidade-"
#~ "primeiro, ou o Algorítmo de Prim. Pode fazer labirintos encaixáveis lado "
#~ "a lado também. Veja %s para mais ajuda."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Desenha um labirinto."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "A Seleção é %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobra de _Página..."
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Arquivo/Im_primir..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Rotação do Mapa de Cores"
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "O que é Cinza?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Variadas"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "Altura Mí_nima:"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Altura mínima para o relevo"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "Ex_pandir Histograma para Ocupar Toda a Faixa de Valores"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Ocupa toda a faixa de valores"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir arquivos de ajuda:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Added entires before error anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de análize no domínio da ajuda:\n"
#~ "%s\n"
#~ "(As entradas anteriores ao erro foram adicionadas mesmo assim)"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "Os arquivos de ajuda requeridos não estão instalados"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Sobre..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL"
#, fuzzy
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr ""
#~ "BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para otimização.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Falha ao gravar arquivo\n"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Largura:"
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Espaçamento:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Deslocamento:"
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Mapeamento de cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
#~ "Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
#~ "Flatten your image"
#~ msgstr "Não se pode salvar imagem com alfa\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Erro PNG. Arquivo corrompido?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Modelo de cor desconhecido PNG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "erro PNG. Não foi possível salvar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "PS: não se pode interpretar arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "após"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Interpretando %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "não se pode abrir arquivo como arquivo XWD"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "não se pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "Salvando %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sem título"
#, fuzzy
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Carregar chama"
#, fuzzy
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "Carrega arquivo FITS"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Capturar/Tela..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Não é possível (ler): %s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Alinhar camadas visíveis: há pouquíssimas camadas."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
#~ msgid "Out Level:"
#~ msgstr "Fora de nível:"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Exibir guia"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvar como..."
#, fuzzy
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "Sobre..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Clique aqui para carregar seu arquivo"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Clique aqui para salvar seu arquivo"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Abrir URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Janela:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "bz2: não se pode abrir arquivo bzip2ed sem uma extensão sensível\n"
#, fuzzy
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Com decorações"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Seleção/Para caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "salvar GIF: Sua cadeia de comentário é muito longa.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "erro ao ler diretório GFlare \"%s\""
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Não foi possível salvar."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Falha ao gravar arquivo\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\""
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "não está presente ou não pode ser lido"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL não pôde gravar imagem em\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \""
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Max RGB: Examinando..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Reticulando..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Não foi possível criar arquivo"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: Não é possível abrir o arquivo %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para leitura"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Interpretando e carregando %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: não se pode operar tipos de imagens desconhecidas"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para gravação"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Dispersão HSV: dispersando..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Não se pode abrir arquivo para leitura"
#, fuzzy
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: não pode abrir \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "não se pode abrir arquivo para leitura"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "não se pode obter memória para mapa de cores"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "não se pode abrir arquivo para gravação"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Pré-visualizar"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Erro na criação de camada."
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\""
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Acrescentar >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "Criar\n"
#~ "Nova imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Decompor..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carregar"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "de Vidar Madsen\n"
#~ "setembro 1999"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n"
#~ "É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "ao seu arquivo %s."
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path com erro de configuração - as pastas a seguir não "
#~ "foram encontradas:"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Acionar dicas de ferramentas lig./desl."
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Carregando filme MPEG..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Canais sem nome"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "_Nova Unidade"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "Unidade _Duplicada"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Exibir dicas de ferramentas"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Reexaminar"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Digite o nome de entrada Gfig"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Carrega objeto Gfig"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Sem gflare-path no gimprc:\n"
#~ "\n"
#~ "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "ao seu arquivo %s."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Dado alterado"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho da imagem foi alterado.\n"
#~ "Redimensionar a área?"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Abrev."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Não salva a unidade"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Não salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Salva a unidade"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Salvar como..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sair do programa"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Executar com as configurações selecionadas"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr ""
#~ "Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Aplicar e sair do editor"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Colocação:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Restaura"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Manchas"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "compor-rgb"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "compor-rgba"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "compor-hsv"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "compor-cmy"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "compor-cmyk"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "arquivo GFlare inválido: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Desfaz zoom"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Refaz zoom"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Opções de antialiasing"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Configurações de mapa de saliência"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configurações de ambiente"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidade:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Comprimento:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Material"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Pré-visualização!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Configurações de matiz"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Configurações de saturação"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Outras configurações de parâmetros"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Operações variadas"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "CopiarInv."
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "SalvarCurva"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "Rotacionar:"
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "_Editar Chama"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "_Carregar Chama"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "_Salvar Chama"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selection_to_path"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection falhou"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Erro interno. Seleção bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimute:"
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Verificar _Tamanho:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "A força do vento deve ser superior a 0."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB Browser (inic...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB Browser (favor esperar)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Diretório não encontrado</title></head><body\n"
#~ "cor de fundo=\\\"#ffffff\\\"><center><p>%s<h3>Não foi possível mudar "
#~ "para\n"
#~ "diretório</h3><tt>%s</tt><h3>enquanto se tenta\n"
#~ "acessar</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que a ajuda\n"
#~ "para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua "
#~ "instalação.\n"
#~ "Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug.</small></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Plugin de mapa de imagem 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
#~ "\n"
#~ "Liberado sob Licença Pública Geral GNU"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Para Dentro"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Para Fora"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Altura do tijolo"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdos"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centralizar imagem"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Ajustar escala de imagem"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Ajustar cor"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "Preto & Branco"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/90 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/180 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/270 graus"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sinusoidal"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Navegador de arquivo"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Digitar valores"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Pressionar botão"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Código genérico por nome"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/MPEG1..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Quadro sobrescrito"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobrescrever tudo"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Questão GAP"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Decodificando filme MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do arquivo de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n"
#~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
#~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n"
#~ "Trilhas sonoras no arquivo de vídeo são ignoradas."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Número de quadro do 1o. quadro a ser extraído"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Número de quadro do último quadro a ser extraído"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Nome de quadro:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de quadro e .xcf é acrescentado)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Abrir o 1o. quadro dos quadros extraídos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: não tentar dividir outros arquivos senão os arquivos de vídeo\n"
#~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser salvas."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em quadros"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Selecionar alcance de quadro"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar em seu PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se "
#~ "chamar xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " para seu xanim exportando o programa e reiniciando o Gimp"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Informação XANIM"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de um arquivo de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n"
#~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
#~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n"
#~ "A edição de exportação xanim é necessária."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de quadros e extensão são acrescentados)"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de arquivo para os quadros de animação extraídos\n"
#~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extrair quadros"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Habilitar extração de quadros"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extrair áudio"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar extração de áudio para arquivos de áudio brutos\n"
#~ "(os limites da faixa de quadro são ignorados para áudio)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Qualidade de Jpeg:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade para quadros Jpeg resultantes\n"
#~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Executa de forma assíncrona"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina quadros indesejados\n"
#~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n"
#~ "A maioria dos quadros (tipo P e B) serão omitidos."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em quadros"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
#~ "%s\n"
#~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "quadros não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s não se parece com xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n"
#~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n"
#~ "suporta a exportação de quadros únicos"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "arquivo de vídeo %s não existente ou vazio\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível criar diretório %s\n"
#~ "(que é necessário para exportação de quadro xanim)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "extraindo quadros..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n"
#~ "(programa=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
#~ "o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "renomeando quadros..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "convertendo quadros..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "backup para o arquivo"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Fazer backup da imagem após cada passo"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2a. chamada de %s\n"
#~ "(define configurações finais)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interativa de %s\n"
#~ "(para todas as camadas internas)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Aplicando filtro para todas camadas..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Selecionar filtro para aplicação animada"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Aplicar constante"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Aplicar variação"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas camadas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Mensagem GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "O quadro atual alterado enquanto o diálogo foi aberto."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de arquivo != xcf em uso\n"
#~ "As operações de gravação podem\n"
#~ "resultar em perda de informação de camada."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Salvar comprimido"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Salvar como é"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Erro: não foi possível renomear quadro %ld para %ld"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplicando quadros..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renumerar seqüência de quadros..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Ir para o quadro (%ld%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Número de destino do quadro (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Excluir quadros (%ld%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Excluir quadros a partir de %ld para (Número)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Duplicar quadros (%ld%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de quadro"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de quadro"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "Número de vezes: "
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar alcance selecionado número de vezes\n"
#~ "(pode-se entrar em valores > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Duplicar alcance de quadro"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Trocar quadro atual (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Com quadro (Número)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Transferir seqüência de quadro (%ld%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afetado começa neste número de quadro"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afetado termina neste número de quadro"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "Número de deslocamento:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Renumerar a seqüência de quadros afetada\n"
#~ "(números são transferidos em círculo por N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Transferência de deslocamento de quadros"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Próximo quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Quadro anterior"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Primeiro quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Última quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para qualquer um"
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Excluir quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Trocar quadro..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover caminho..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros para imagem..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros achatados..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros/Exclui camadas de quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Converter quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Redimensionar quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cortar quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Escala de quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Transferência de seqüência de quadro..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Modificar quadros..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é início de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Padrão é final de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada superior"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Elevar camada(s)"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Baixar camada(s)"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Duplicar camada(s)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Renomear camada(s)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Executar função em uma ou mais camadas\n"
#~ "em todos os quadros da faixa de quadros selecionados\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "A partir do quadro:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "primeiro quadro manipulado"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o quadro:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "último quadro manipulado"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Selecionar camada(s):"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Selecionar padrão:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n"
#~ "ou números de posição de pilha de camada\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Caso sensível"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverter seleção"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Executar ações em todas as camadas não selecionadas"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas selecionadas"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Novo nome de camada:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n"
#~ "[####] é substituída por número de quadro\n"
#~ "(é usada somente na função renomear)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Modificação de quadros"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interativa de %s\n"
#~ "(para todas as camadas selecionadas)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Selecionar filtro p/ aplicação em quadros animados"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada selecionada no último quadro manipulado"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modificando quadros/camada(s)..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Nenhuma camada selecionada no quadro inicial"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissolver"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Apenas escurecer"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Apenas clarear"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Topo esquerdo"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Fundo esquerdo"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Topo direito"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Fundo direito"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Laço inverso"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Uma vez"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Uma vez inversa"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "Pingue-pongue"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Mover caminho"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar quadro de pré-visualização com camada \n"
#~ "de tela selecionada no ponto de controle atual"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os quadros"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Iniciar quadro:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "primeiro quadro manipulado"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Finalizar quadro:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "último quadro manipulado"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Pré-visualizar quadro:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "Quadro a ser mostrado quando botão de pré-visualização é acionado"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pilha de camadas:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do quadro de destino\n"
#~ "0 significa no topo, isto é, na frente"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Forçar particionamento?"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Fixar ao quadro"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos quadros"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Detalhes do objeto"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objeto em um quadro"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Habilitar extração de quadros"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Pré-visualizar tamanho"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização da imagem"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Taxa de quadro:"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de quadro para ser usada na pré-visualização animada em quadros/"
#~ "segundo"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar todas os quadros únicos de pré-visualização animada para o \n"
#~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por video-paste-dir e\n"
#~ "video-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do arquivo"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Salvar pontos de caminho no arquivo"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Ponto atual: [ %3d ] de [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Origem seleção"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objeto de origem para ser inserido na faixa de quadro"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Modo pintura"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Passo:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo quadro de manipulação"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Manipular:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em porcentagem"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em porcentagem"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacidade da camada de origem em porcentagem"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rotacionar camada de origem (em graus)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Quadros de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
#~ "(0 == Nenhum Keyframe)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Adicionar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar ponto de controle ao final\n"
#~ "(o último ponto é duplicado)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Exibir caminho"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe linhas de caminho e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo "
#~ "ou mover com o botão direito"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir ponto de controle\n"
#~ "(o ponto atual está duplicado)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle atual"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Ponto anterior"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Próximo ponto"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Primeiro ponto"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Último ponto"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Restaurar o ponto de controle atual para os valores padrões"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não "
#~ "alterar o caminho (valores X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Rotacionar:"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
#~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Excluir ponto"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle atual"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Carregar pontos"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do arquivo"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Salvar pontos"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Salvar pontos de controle no arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar o ponto de controle atual\n"
#~ "para os valores padrões"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada.\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Copiando camadas nos quadros..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último quadro "
#~ "manuseado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (quadros)\n"
#~ "para os pontos de controles anteriores"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d não está em seqüência no ponto [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de quadros manuseados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os quadros manuseados (%d)\n"
#~ "diminua os pontos de controle ou selecione mais quadros"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (quadros de "
#~ "animação)"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " todos com formato de arquivo JPEG (YUV, PNH ou PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " todos com formato de arquivo PPM (ou YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (usar 'Conversão de Quadros' a partir do menu de vídeo"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " ou 'Dividir imagem em quadros' a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) "
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Gerar parâmetros"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Gerar + Codificar"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o quadro:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Taxa de quadro :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "taxa de quadro em quadros/segundo"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Taxa de bits:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n"
#~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Arquivo de saída:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG resultante"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Arquivo de parâmetros:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do arquivo de parâmetro-codificador\n"
#~ "(é gerado)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Startscript:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Startscript\n"
#~ "(é gerado/executado)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gerar arquivo de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Taxa de bits constante :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrão:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Como codificar seqüência de quadros MPEG (quadros I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para quadros-I\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "ESCALAPQ:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para quadros-P\n"
#~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para quadros-B\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "Procura-P :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-P"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "Procura-B :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Codifica valores"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gera arquivo de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Codificador Video MPEG2.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Formato de vídeo :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Formato de vídeo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de arquivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de arquivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, quadro de animação "
#~ "necessário"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Tocar novamente \n"
#~ "<Shift> otimizado"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Atualização inteligente .xvpics\n"
#~ "<Shift> atualização forçada"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Duplicar Quadros selecionados"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Excluir Quadros selecionados"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Ir para o 1o. quadro"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o quadro anterior\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o próximo Quadro\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Ir para último quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Colar antes"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Entrelace"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Limpar buffer de vídeo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Quadros de vídeo:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Taxa de quadro:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Zoom de tempo:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Navegador de vídeo"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Deslocamento X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Deslocamento Y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Cortar quadros de animação (todos)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Cortar (%d%d original)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensionar quadros de animação (todos)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Escala de quadros de animação (todos)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Escala (%d%d original)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Gera paleta ideal"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Paleta WEB"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Mistura de cores posicionada"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Nenhuma mistura de cores"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de uma paleta personalizada\n"
#~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Remover as não usadas"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n"
#~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de cores resultantes\t\t\n"
#~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta otimizada"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Opções de mistura"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Habilitar transparência"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Habilitar mistura de transparência"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "converter quadros para indexados"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Manter tipo"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converter para RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Converter para cinza"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Converter para indexada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecionar formato de arquivo destino por extensão\n"
#~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nome de base:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "nome de base dos quadros resultantes\n"
#~ "(0001.ext é adicionado)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensão:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos quadros resultantes\n"
#~ "(é também usado para definir formato de arquivo)"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n"
#~ "(a maioria dos formatos de arquivos não suportam todos os tipos)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Achatar:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Achatar todos os quadros resultantes\n"
#~ "(a maioria dos formatos de arquivos necessitam quadros achatados)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Converter quadros para outros formatos"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Converter configurações"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Expandir quando necessário"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Anexado à camada do fundo"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Imagem achatada"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do retângulo\n"
#~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de quadro para quadro)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do quadro"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n"
#~ "(pode diferir de quadro para quadro)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do "
#~ "quadro \n"
#~ "são preenchidas com cores de fundo"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "selecionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada-topo"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "selecionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nome base da camada:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para todas as camadas\n"
#~ "[####] é substituída pelo número de quadro"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Modo de união das camadas:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Excluir camada de fundo"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Excluir camadas de fundo\n"
#~ "em todos os quadros manipulados\n"
#~ "não importando a seleção"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Usar todas as camadas não selecionadas"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Quadros para a imagem"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos quadros"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Achatando quadros. .."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Convertendo quadros..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Converter quadros: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n"
#~ "O plugin a ser salvo não suporta tipo de de plugin\n"
#~ "salvo desejado ou este não está disponível."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Cortando todos os quadros de animação... "
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "Redimensionando todos os quadros de animação..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Escalonando todos os quadros de animação..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Achatar quadros"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos quadros..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Excluir camadas nos quadros"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Selecionar alcance de quadro e posição"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Dividindo em quadros..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Dividir quadros: operação de SALVAR FALHOU.\n"
#~ "O plugin a ser salvo não suporta gravar tipo \n"
#~ "de plugin desejado ou este plugin não está disponível."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Fazer um quadro (arquivo de disco) a partir de cada camada"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "quadros são nomeados: base_no.extensão"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos quadros resultantes (é também usado para definir formato de "
#~ "arquivo)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Ordem inversa:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Iniciar quadro 0001 na camada do topo"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Remover o Canal Alfa nos quadros resultantes. As partes transparentes são "
#~ "preenchidas com cor de fundo."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem em quadros"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Dividir configurações:"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "Esta imagem já é um quadro de animação.\n"
#~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Inserir o caracter selecionado na posição do cursor"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "pontos"
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "A camada atual não é uma camada GDynText ou não possui canal alfa. "
#~ "Forçando criação de nova camada."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Camada GDnytext"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDnytext: carregar texto"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "esquerda inferior"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "direita inferior"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "esquerda central"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "direita central"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "esquerda superior"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "centro superior"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "direita superior"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDnytext"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Carregar texto do arquivo"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: Selecionar cor"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Cor para texto"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Alterna texto anti-aliased"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à esquerda"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Texto centralizado"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à direita"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Alterna pré-visualização de fonte de texto"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Alterna janela de mapa de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Camada\n"
#~ "Alinhamento"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Linha\n"
#~ "Espaçamento"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Exemplo de texto editável"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Limpar pré-visualização"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Segurando-se a tecla Shift enquanto se pressiona este botão forçará "
#~ "GDynText a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDnytext: carregar texto"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
#~ "permitido (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: GDyntext é antigo! Uma nova versão é necessária para manipular "
#~ "esta camada. Obtê-la de %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Atualizando camada GDnytext antiga para %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Liberar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Para trás"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Para frente"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er EGG!"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "Salvar como pincel pixmap"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "Salvar como pipe de pincel pixmap"
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(desconhecido!?)"
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gimp)..."
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "Ambiente"
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "Qualidade elevada de pré-visualização"
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "Luz de spot"
#~ msgid "%s: too many colors: %u\n"
#~ msgstr "%s: excesso de cores: %u\n"
#~ msgid "can't open %s\n"
#~ msgstr "não é possível abrir %s\n"
#~ msgid "Save as Jpeg"
#~ msgstr "Salvar como JPEG"
#~ msgid "Skip Ancillary Chunks"
#~ msgstr "Saltar blocos secundários"
#~ msgid "XBM Warning"
#~ msgstr "Aviso XBM"
#~ msgid "<Load>/Fax G3"
#~ msgstr "<Load>/Fax G3"
#~ msgid "Reset Points"
#~ msgstr "Restaurar pontos"
#~ msgid ""
#~ "Reset Controlpoints \n"
#~ "to one Defaultpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar pontos de controle\n"
#~ "para um ponto padrão"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Excedeu MAX_FONTS. Algumas fontes podem ser perdidas"
#~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Família de fonte \"%s\" desconhecida.\n"
#~ msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Estilo de fonte \"%s\" desconhecida para família \"%s.\n"
#~ msgid ".\n"
#~ msgstr ".\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "Camada GDnytext"
#~ msgid "About GDynText"
#~ msgstr "Sobre GDnytext"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text "
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
#~ "E-mail: lm@geocities.com\n"
#~ "Web page: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
#~ "E-mail: lm@geocities.com\n"
#~ "Web page: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "Ajustar espaçamento de linha"
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "Escala normal"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "Escala linear experimental"
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "Configurações de escala e de cores"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Controlador:"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet série 600"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet série 800"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet série II"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet série III"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet série 4"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4v, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet série 5"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet série 6"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "Default Values"
#~ msgstr "Valor de padrão"
#~ msgid "Max Depth"
#~ msgstr "Profundidade máxima"
#~ msgid "Load/Save Flame"
#~ msgstr "Carregar/Salvar chama"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Maze Options"
#~ msgstr "Opções de labirinto"
#~ msgid "Tileable?"
#~ msgstr "Com cobertura?"
#~ msgid "At Your Own Risk"
#~ msgstr "Sob seu próprio risco"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vezes"