gimp/po-plug-ins/uk.po

17768 lines
586 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-10 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-11 09:29+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
#| msgid "Plug-in Example in C"
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Приклад додатка мовою _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Приклад додатка мовою C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Процедура «%s» працює лише для одного малюнка одночасно."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
#| msgid "Plug-in Example in C"
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Приклад додатка мовою C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1198 plug-ins/common/file-heif.c:2263
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3339
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Код"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Цей додаток є вправою мовою «%s» для демонстрації можливостей створення "
"додатків.\n"
"Ознайомтеся із найсвіжішою версією коду в інтернеті — натисніть кнопку «Код»."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
#| msgid "Plug-in Example in JavaScript (GJS)"
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Приклад додатка мовою _JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Приклад додатка мовою JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
#| msgid "Plug-in Example in JavaScript (GJS)"
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Приклад додатка мовою JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2264
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3743
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3454
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
#| msgid "Plug-in Example in Lua"
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Приклад додатка мовою Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
#| msgid "Plug-in Example in Lua"
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Приклад додатка мовою _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Приклад додатка мовою Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
#| msgid "Plug-in Example in Python 3"
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Приклад додатка мовою _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Приклад додатка мовою Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Процедура «{}» працює лише для одного малюнка одночасно."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
#| msgid "Plug-in Example in Python 3"
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Приклад додатка мовою Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
#| msgid "Plug-in Example in Vala"
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Приклад додатка мовою _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Приклад додатка мовою Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
#| msgid "Plug-in Example in Vala"
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Приклад додатка мовою Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Вправи з козою"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Офіційна демонстрація додатків"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"До цього розширення включено набір базових прикладів. Воно є демонстрацією "
"створення ваших власних додатків. Усі додатки виконують ті самі дії, але їх "
"написано різними мовами програмування. Усі додатки створюють діалогове вікно "
"GTK із панеллю для показу власного коду (отже, демонструють спосіб пакування "
"даних) та кнопкою, натискання якої викликає дію GEGL над активним шаром."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Вирівняти _видимі шари..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення"
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
msgid "Align visible layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Горизонтальний стиль"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
#: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439
#: plug-ins/file-dds/dds.c:189 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Г_оризонтальна основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
msgid "Left edge"
msgstr "Ліва межа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid "Right edge"
msgstr "Права межа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Вертикальний стиль"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
msgid "Ver_tical base"
msgstr "В_ертикальна основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у "
"форматі GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Розоптимізувати"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити тло"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Зайти тло"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Розоптимізація"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Видалення тла анімації"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук тла анімації"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимізація"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "_Відтворення…"
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Процедура «%s» працює лише в інтерактивному режимі."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
msgid "Start playback"
msgstr "Почати відтворення"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Крок до попереднього кадру"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "Step to next frame"
msgstr "Крок до наступного кадру"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Перемотати назад"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779
msgid "Reload the image"
msgstr "Перезавантажити зображення"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:835
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:690
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Відтворення фільму:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:770
msgid "Step _back"
msgstr "Крок наад"
#: plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "_Step"
msgstr "_Крок"
#: plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:850
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:871
msgid "Default framerate"
msgstr "Типова частота кадрів"
#: plug-ins/common/animation-play.c:891
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1342
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1344
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1003
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для контейнера кадру."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1070
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Некоректне зображення. Ви закрили його?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1182
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Зміщення"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Кут зміщення"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Кількість сегментів"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Кількість сегментів у жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавання жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:466
#: plug-ins/common/file-cel.c:471 plug-ins/common/file-dicom.c:723
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:291 plug-ins/common/file-gegl.c:441
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:706
#: plug-ins/common/file-pcx.c:714 plug-ins/common/file-pcx.c:722
#: plug-ins/common/file-pix.c:426 plug-ins/common/file-png.c:916
#: plug-ins/common/file-pnm.c:844 plug-ins/common/file-qoi.c:293
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1054
#: plug-ins/common/file-tga.c:1095 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:882 plug-ins/common/film.c:866
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:683
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:446
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1545
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2350
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Середній колір рамки..."
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Встановити колір переднього плану таким, як середнє значення кольору межі "
"зображення"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "_Товщина"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Розмір рамки, який слід врахувати"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Одиниця вимірювання товщини"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Одиниця виміру розміру рамки"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "_Розмір відра"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Біти для розміру відра"
#: plug-ins/common/border-average.c:153
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:161
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Середній колір вказаної рамки."
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "Пошук середнього значення кольору"
#: plug-ins/common/border-average.c:410
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: plug-ins/common/border-average.c:437
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасовуємо…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шахова дошка (старий)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Показати психоделічну шахівницю"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Розмір клітинок"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Одиниця вимірювання розміру клітинки"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахова дошка"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:325
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Випадкове (shared)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкове з бази (shared)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Досл_ідник CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Перетворює зображення на ґратку пов'язаних відображень (CML). CML є типом "
"коміркового автомата над неперервною областю значень. У "
"GIMP_RUN_NONINTERACTIVE назву файла параметрів передають як четвертий "
"аргумент. Ви можете керувати CML_explorer за допомогою файла параметрів."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "Файл параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Файл параметрів, на основі якого CML_explorer створює зображення. Цей "
"аргумент використовують лише для неінтерактивного запуску."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:904
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дослідник CML: викується"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804
#: plug-ins/common/file-cel.c:980 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1519
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1557
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "_Hue"
msgstr "Від_тінок"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Інша назва — «фіксована база».\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692
msgid "_Misc"
msgstr "І_нше"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Composition:"
msgstr "Збірка:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Порядок:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Частота модифікації:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити графік параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Відстань мутацій:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графік поточних параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Збереження параметрів CML Explorer"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:787
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1536 plug-ins/common/file-farbfeld.c:350
#: plug-ins/common/file-mng.c:860 plug-ins/common/file-mng.c:1210
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1181 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663
#: plug-ins/common/file-png.c:1486 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:609
#: plug-ins/common/file-tga.c:1216 plug-ins/common/file-xmc.c:1267
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:791 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1356 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1576
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1420
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не вдалося записати дані до «%s»: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено до «%s»"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Завантажити параметри CML Explorer"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Помилка: «%s» не є файлом параметрів CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"CML Explorer\"."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Ці процедура обробляє індексоване зображення і надає вам змогу змінити "
"позиції кольорів на мапі кольорів без візуальної зміни зображення."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Перебудувати масив для мапи кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Поміняти _місцями кольори"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Ці процедура обробляє індексоване зображення і надає вам змогу поміняти "
"місцями позиції двох кольорів на мапі кольорів без візуальної зміни "
"зображення."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "Index 1"
msgstr "Індекс 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Перший індекс на мапі кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Index 2"
msgstr "Індекс 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Другий (інший) індекс на мапі кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Процедура «%s» працює лише з індексованими зображеннями."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Переупорядкувати кольори"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Відсортувати за тоном"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Відсортувати за насиченістю"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "Відсортувати за яскравістю"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "Зворотний порядок"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "Скинути порядок"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи.\n"
"Числами позначається оригінальний індекс кольору."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Перебудова мапи кольорів"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иній:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітлення:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакитний:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпурний:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жовтий:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорний:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2424
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "Що компонувати: "
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Зібрати..."
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації "
"сірого» у якості каналів"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Ця функція створює зображення з декількох сірих зображень"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "Зображення 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Друге вхідне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "Зображення 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Третє вхідне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "Зображення 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Четверте вхідне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "Кольорова _модель"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Нове зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Зображення-результат"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Скласти зображення з декількох малюнків сірих зображень"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Ця функція створює зображення з декількох малюнків сірих зображень"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "Малюнок 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Другий вхідний малюнок"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "Малюнок 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Третій вхідний малюнок"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "Малюнок 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Четвертий вхідний малюнок"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Возз'єднати"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Ця функція повторно збирає шари сірого кольору, які створено функцією "
"«Розібрати на шари» RGB або RGBA, і замінює початковий розібраний шар на "
"результат."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою "
"фільтра «Розібрати»."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару джерела із "
"ідентифікатором %d"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару %d, ідентифікатор %d"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "Збирання"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різні розміри"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Зібрати канали"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Значення маски"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ретінес..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Ретінекс-алгоритм удосконалення зображення є способом автоматичного "
"удосконалення зображення, який робить цифрове зображення кращим у плані "
"стискання динамічного діапазону, незалежності кольорів від спектрального "
"розподілу освітлювача сцени та обробки кольорів та освітленості."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "_Шкала"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Найбільше значення шкали"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "Ділення _шкали"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Кількість рівнів деталізації"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "_Рівень"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Ретінекс-розподіл шкалами"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
msgid "Uniform"
msgstr "Рівномірний"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Dy_namic"
msgstr "_Динамічно"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
msgid "Variance value"
msgstr "Значення дисперсії"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
msgid "Retinex"
msgstr "Ретінекс"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтрування"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Старанне кадрування"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Старанне кадрування..."
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Згин за кривою..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Цей додаток вигинає активний шар. Якщо щось позначено, його буде скопійовано "
"до рухомого позначення і виконано викривлення curve_bend для рухомої "
"позначеної ділянки. Якщо параметр work_on_copy має значення TRUE, "
"викривлення curve_bend буде виконано над копією активного шару (або рухомої "
"позначеної ділянки). Верхній і нижній краї буде вигнуло у формі двох кривих-"
"сплайнів. Обидві криві (верхня і нижня) визначаються набором до 17 точок або "
"256 значеннями за Y, якщо curve_type == 1 (режим довільної кривої). Якщо "
"ненульове значення обертання, шар буде обернуто до дії з вигинання і "
"обернуто назад після неї. Це уможливлює вигинання у напрямках, відмінних від "
"вертикального. Вигинання, зазвичай, змінює розмір обробленого шару. Цей "
"додаток встановлює відступи обробленого шару для збереження позиції його "
"центру."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "_Обертання"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Напрямок {кут від 0 до 360 градусів} ефекту нахилення"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжувати зображення"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування зображення"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжувати _межі"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжування меж"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з копі_єю"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Копіювати малюнок і нахилити копію"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Тип к_ривої"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Визначає, слід використовувати згладжену (17 точок) чи довільну (256 точок) "
"форму малювання кривої"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжена"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
msgid "Freehand"
msgstr "Довільна"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Крива для _межі"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Виберіть активну лінію межі для редагування"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgid "Upper"
msgstr "Верхня"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Нижня"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
msgid "Argc upper point X"
msgstr "X верхньої точки Argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
msgid "Upper point X"
msgstr "X верхньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Масив з координат x 17 точок { 0.0 <= x <= 1.0 або -1 для невикористаної "
"точки }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "Y верхньої точки Argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Upper point Y"
msgstr "Y верхньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Масив з координат y 17 точок { 0.0 <= y <= 1.0 або -1 для невикористаної "
"точки }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Argc lower point X"
msgstr "X нижньої точки Argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Lower point X"
msgstr "X нижньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "Y нижньої точки Argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Lower point Y"
msgstr "Y нижньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Upper val Y"
msgstr "Верхнє значення Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Масив 256 довільних координат y { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Lower val Y"
msgstr "Нижнє значення Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
msgid "Bent layer"
msgstr "Нахилити шар"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
msgid "The transformed layer"
msgstr "Перетворений шар"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:321
#: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:355
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:268 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1394
#: plug-ins/common/file-pcx.c:485 plug-ins/common/file-pcx.c:528
#: plug-ins/common/file-png.c:634 plug-ins/common/file-ps.c:1154
#: plug-ins/common/file-ps.c:3736 plug-ins/common/file-psp.c:2615
#: plug-ins/common/file-psp.c:2665 plug-ins/common/file-qoi.c:272
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690
#: plug-ins/common/file-sunras.c:430 plug-ins/common/file-svg.c:541
#: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:720 plug-ins/common/file-xmc.c:651
#: plug-ins/common/file-xmc.c:890 plug-ins/common/file-xwd.c:460
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:378 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:432
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1780
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697
msgid "Curve Bend"
msgstr "Вигин кривої"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1139
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Переглянути"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
msgid "Modify Curves"
msgstr "Коригуючі криві"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1229
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1283
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1799
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1834
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "lightness"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Відтінок (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насиченість (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "Що декомпонувати: "
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Розібрати..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Модель для розкладу"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Розібрати на _шари"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Створити канали як шари у єдиному зображенні"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "П_ередній план як колір приведення"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх "
"створюваних зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для "
"обрізки, видимих в усіх каналах."
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "Розкладання"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Розібрати"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання _глибин..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи мапу глибин (z-буфери)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "Джерело _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "Джерело 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "Мапа _глибин 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "Мапа глибин 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "Джерело _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "Джерело 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "_Мапа глибин 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "Мапа глибин 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "_Перекриття"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "Перекриття"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363
msgid "O_ffset"
msgstr "_Зсув"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Відносний зсув глибин"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "_Масштаб 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Відносна щодо глибини масштаб 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "М_асштаб 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Відносна щодо глибини масштаб 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Позначений фрагмент не перетинається із вхідним малюнком."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання _плям..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Цей додаток вибірково застосовує медіанний або адаптивний коробковий фільтр "
"до зображення."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "Р_адіус"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Радіус коробки фільтра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "Т_ип фільтра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid "Filter type"
msgstr "Тип фільтра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Median"
msgstr "Середнє"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Рекурсивно-медіанний"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Рекурсивно-адаптивний"
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
msgid "_Black level"
msgstr "Рівень _чорного"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "Black level"
msgstr "Рівень чорного"
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
msgid "_White level"
msgstr "Рівень _білого"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "White level"
msgstr "Рівень білого"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання _штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Цей додаток намагається вилучити вертикальні смуги з зображення."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193
#: plug-ins/common/file-ps.c:518 plug-ins/common/file-raw-data.c:353
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Ширина фільтра усереднення"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Вивести гістограму"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132
msgid "ASCII art"
msgstr "Рисунки у ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:135
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Зберігає зображення у відтінках сірого у різних текстових форматах"
#: plug-ins/common/file-aa.c:137
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Цей додаток використовує aalib для збереження зображення у відтінках сірого "
"у формі ascii-арту у спектрі текстових форматів"
#: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
msgid "File type to use"
msgstr "Тип файлів, яким слід скористатися"
#: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:157 plug-ins/common/file-cel.c:187
msgid "_Palette file"
msgstr "Файл _палітри"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Файл KCF, з якого слід завантажити палітру"
#: plug-ins/common/file-cel.c:188
msgid "File to save palette to"
msgstr "Файл для зберігання палітри"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:225
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:251
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Для цього зображення CEL KISS потрібен файл палітри."
#: plug-ins/common/file-cel.c:333 plug-ins/common/file-cel.c:385
#: plug-ins/common/file-cel.c:406
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-dicom.c:347
#: plug-ins/common/file-gegl.c:328 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:834 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: plug-ins/common/file-pcx.c:477 plug-ins/common/file-pcx.c:520
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:363
#: plug-ins/common/file-png.c:626 plug-ins/common/file-pnm.c:689
#: plug-ins/common/file-ps.c:1144 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682
#: plug-ins/common/file-sunras.c:422 plug-ins/common/file-tga.c:411
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:712 plug-ins/common/file-xmc.c:641
#: plug-ins/common/file-xpm.c:356 plug-ins/common/file-xwd.c:452
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:475
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:305
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Відкривається «%s»"
#: plug-ins/common/file-cel.c:415
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "не є файлом зображення CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:430
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: "
"%d, вертикальне зміщення: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:459
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: plug-ins/common/file-cel.c:496 plug-ins/common/file-cel.c:533
#: plug-ins/common/file-cel.c:559
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення"
#: plug-ins/common/file-cel.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:664
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:674
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:684
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:700 plug-ins/common/file-cel.c:728
#: plug-ins/common/file-cel.c:759
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:816 plug-ins/common/file-farbfeld.c:342
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:951 plug-ins/common/file-html-table.c:347
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1065
#: plug-ins/common/file-pix.c:631 plug-ins/common/file-png.c:1478
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1609 plug-ins/common/file-ps.c:1365
#: plug-ins/common/file-qoi.c:347 plug-ins/common/file-sunras.c:600
#: plug-ins/common/file-tga.c:1208 plug-ins/common/file-xbm.c:1021
#: plug-ins/common/file-xpm.c:677 plug-ins/common/file-xwd.c:688
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:656
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:758 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1348 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:617 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Експортування «%s»"
#: plug-ins/common/file-csource.c:121
msgid "C source code"
msgstr "Програма на C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:124
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr ""
"Створити дамп даних зображення у форматі RGB(A) для початкового коду C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:126
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource не можна запускати у неінтерактивному режимі."
#: plug-ins/common/file-csource.c:134
msgid "C-Source"
msgstr "Початковий код C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:143
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Назва з преіксом"
#: plug-ins/common/file-csource.c:144
msgid "Prefixed name"
msgstr "Назва з префіксом"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "Comme_nt"
msgstr "Коентар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:158
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Зберегти коментар у фа_йлі"
#: plug-ins/common/file-csource.c:159
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Використовувати типи GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Use GLib types"
msgstr "Використовувати типи GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Зберегти а_льфа-канал (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Зберегти альфа-канал"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Зберегти як RGB565 (1_6 біт)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Використовувати кодування RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "Ви_користовувати макроси замість структур"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use C macros"
msgstr "Використати макрос C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-бітове RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Використовувати RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Неп_розорість"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "gzip archive"
msgstr "архів gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:233
msgid "bzip archive"
msgstr "архів bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:252
msgid "xz archive"
msgstr "архів xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:443
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:463
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Стиснення «%s»"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:501
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Посилання .desktop"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:174
msgid "DICOM image"
msgstr "Зображення DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:206
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: не DICOM файлом"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:554
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "У GIMP не передбачено підтримки перехідного синтаксису %s."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:609
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"Підтримки %s у GIMP не передбачено при поєднанні із кількістю фрагментів на "
"піксель %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1501
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1520 plug-ins/common/file-ps.c:1360
#: plug-ins/common/file-xwd.c:683 plug-ins/file-fits/fits.c:651
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Експортувати зображення у форматі Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Не вдалося прочитати заголовок Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:305
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Передчасне закінчення піксельних даних Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:124
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Експортує файли у формат пензлів GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:150
msgid "Sp_acing"
msgstr "І_нтервал"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:185
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Інтервал пензля"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:190
#: plug-ins/common/file-pat.c:135
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Короткий опис пензля"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:115
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Зображення OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:351
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити «%s»"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:151
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:154
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "експортує файли у форматі GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Експортувати файл у форматі GIF із можливою анімацією, прозорістю та "
"коментарями. Для експортування анімації працюйте з багатошаровим файлом і "
"вкажіть для параметра «as-animation» значення TRUE. Додаток вважатиме "
"значення альфи <50%a прозорістю. Якщо запущено у неінтерактивному режимі, "
"значення для коментаря буде взято з додатка «gimp-comment»."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276
msgid "_Interlace"
msgstr "_Черезрядковість"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:184
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Спробувати експортування як черезрядкове"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:189
msgid "Loop _Forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:190
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(анімований gif) Нескінченне циклічне повторення"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Кількість повторень"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
"(анімований gif) Кількість повторень (буде проігноровано, якщо «loop» має "
"значення TRUE)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Затримка між кадрами, якщо не зазначено"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:203
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(анімований gif) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:209
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:210
msgid ""
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
msgstr ""
"(анімований gif) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
msgid "_As animation"
msgstr "Як _анімацію"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Експортувати GIf як анімацію?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(анімований gif) Використати вказану затримку для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:230
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "_Використати введений вище режим усування для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(анімований gif) Використати вказаний режим усування для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "З_берегти коментар"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Зберегти коментар до зображення у файлі GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
msgid "Commen_t"
msgstr "_Коментар"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:244
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар до зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:559
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень "
"шириною чи висотою більше ніж %d точок."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:701
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Не вдалося експортувати «%s». Будь ласка, перетворіть ваше зображення до 8-"
"бітової цілочисельної точності, оскільки у форматі файлів GIF не передбачено "
"підтримки більшої точності."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:828
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:924
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на "
"індексоване чи у градації сірого."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1144
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1193
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять "
"за дійсні межі зображення."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрізати"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі "
"зображення, або скасувати це експортування."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1265
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"У форматі GIF передбачено підтримку лише 8-бітової цілочисельної точності.\n"
"Ваше зображення буде перетворено при експортуванні, що призведе до зміни "
"значень пікселів."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1334 plug-ins/common/file-mng.c:1630
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1340
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1376
msgid "Animated GIF"
msgstr "Анімаційний GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1383
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного "
"шару.\n"
"Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "Контрольний код GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Не є файлом GIF: помилковий контрольний код"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Помилкова версія GIF: не є версією «87a» або «89a»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "дескриптор екрана"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "загальна мапа кольорів"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "дані зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "дані розширення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "відомості щодо кадру"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "локальна мапа кольорів"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене, якщо увімкнено режим "
"«крапка до крапки»."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Помилка під час читання %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Зображення може бути пошкоджено!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Помилка при читанні розміру даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Помилка під час спроби читання даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Недостатньо стиснених даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Значення поза діапазоном розміру коду"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Некоректний код, мала бути позначка кінця даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Неочікувані зайві дані"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Некоректний запис таблиці"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Зображення пошкоджено!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Циклічний запис таблиці"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Некоректні розмірності кадру"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "стиснені дані зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Невідомий тип композиції %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Неможливо обробити кадри без прозорості RGB.\n"
"Будь ласка, повідомте про цю ваду за допомогою сторінки https://gitlab.gnome."
"org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Забагато стиснених даних, ігноруємо зайві..."
#: plug-ins/common/file-gih.c:154
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:158
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Експортує зображення у форматі каналу пензлів GIMP"
#: plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Цей додаток експортує зображення у форматі каналу пензлів GIMP. Для "
"кольорового каналу пензля буде використано шари RGBA, інші дані шарів мають "
"бути масками у відтінках сірого. Зображення може бути багатошаровим, крім "
"того, шари може бути поділено на прямокутний масив пензлів."
#: plug-ins/common/file-gih.c:177
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Анімаційний пензель"
#: plug-ins/common/file-gih.c:184
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "_Інтервал (відсотки)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:191
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Короткий опис анімаційного пензля GIH"
#: plug-ins/common/file-gih.c:196
msgid "Cell _width"
msgstr "_Ширина комірки"
#: plug-ins/common/file-gih.c:197
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Ширина комірок пензлів у пікселях"
#: plug-ins/common/file-gih.c:202
msgid "Cell _height"
msgstr "_Висота комірки"
#: plug-ins/common/file-gih.c:203
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Висота комірок пензлів у пікселях"
#: plug-ins/common/file-gih.c:208
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Кількість комірок"
#: plug-ins/common/file-gih.c:209
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Кількість комірок для вирізання"
#: plug-ins/common/file-gih.c:214
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
#: plug-ins/common/file-gih.c:215
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Ранги розмірностей"
#: plug-ins/common/file-gih.c:219 plug-ins/common/file-gih.c:220
msgid "Selection modes"
msgstr "Режими позначення"
#: plug-ins/common/file-gih.c:226
msgid "Display as"
msgstr "Відобразити як"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Опис того, як буде поділено шари"
#: plug-ins/common/file-gih.c:231
msgid "D_imension"
msgstr "Розмірість"
#: plug-ins/common/file-gih.c:232
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Кількість розмірностей анімаційного пензля"
#: plug-ins/common/file-gih.c:514
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Невідповідність ширини!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:515
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Невідповідність висоти!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:562
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Показує як ґратку %d × %d на кожному шарі"
#: plug-ins/common/file-gih.c:748
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: plug-ins/common/file-header.c:116
msgid "C source code header"
msgstr "Заголовок програми на С"
#: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:196
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Завантаження зображень HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:197
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:238
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Експортує зображення HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:239
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204
msgid "_Quality"
msgstr "Я_кість"
#: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Коефіцієнт якості (0 = найгірша, 100 = найкраща)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
msgid "L_ossless"
msgstr "_Без втрат"
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Стискання без втрати якості"
#: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Зберегти _профіль кольорів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Зберегти колірний профіль зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Бітова глибина"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Бітова глибина кольорів експортованого зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Формат пікселів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Формат субдискретизації кольорів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Швидкість к_одувальника"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Компроміс між швидкістю і рівнем стискання"
#: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Зберегти дані Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
msgid "Save _XMP"
msgstr "Зберегти дані _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Завантаження зображень AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:314
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
"Завантаження зображення, яке збережено у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:347
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Експортує зображення AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:348
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Зберегти зображення у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 вбудований до HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:423
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Завантажує зображення HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:424
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Завантаження зображення JPEG 2000, яке вбудовано до HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:874 plug-ins/common/file-heif.c:907
#: plug-ins/common/file-heif.c:948 plug-ins/common/file-heif.c:1010
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:896
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних "
"для читання зображень"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1132
msgid "image content"
msgstr "вміст зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1471
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Експортуємо «%s» за допомогою кодувальника %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1519 plug-ins/common/file-heif.c:1904
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2025
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2114
msgid "primary"
msgstr "основне"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2259
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Завантажити зображення HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2273
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2425
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2426
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2432 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2433
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2434
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2440
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2441
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансовано"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2442
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:152
msgid "HTML table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:154
msgid "HTML Table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:157
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Магічна таблиця GIMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Надає вам змогу малювати HTML-таблицю у GIMP. Щоб дізнатися більше, "
"ознайомтеся зі довідкою."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:174
msgid "Use c_aption"
msgstr "Використовувати _заголовок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Позначите, якщо ви хочете, щоб у таблиці був заголовок."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "Capt_ion"
msgstr "За_головок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст заголовку таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Віст комірки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:525
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Якщо позначено, додати у документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, "
"що стосуються таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:215
msgid "_Border"
msgstr "_Рамка"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Якщо позначено, заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на "
"одну більшу комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:230
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Якщо позначено, відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між "
"тегами <TD> та вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення "
"на рівні точок растру."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:240
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "_Фаска комірки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Об'єм заповнення комірок."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "_Інтервал між комірками"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Об'єм інтервалу між комірками."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:597
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого переглядача."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:629
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:660
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Некоректне або пропущене зображення ILBM"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "В ILBM не міститься даних зображення — ймовірно, це файл палітри"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Зображення JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Кодовий потік JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Завантажує потік даних JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Завантажує потік даних JPEG 2000. Якщо для простору кольорів встановлено "
"UNKNOWN (0), буде зроблено спробу вгадати. Така спроба буде вдалою лише для "
"декількох просторів (зокрема простору відтінків сірого). Більшість таких "
"вгадувань є невдалими. Ви б мали знати простір кольорів ваших даних."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "Колірний п_ростір"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid ""
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
msgstr ""
"Простір кольорів { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати декодер для «%s». Не вистачає пам'яті?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Зображення JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "С_тиснення/Макс. похибка"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Максимальна відстань butteraugli, менше значення = вища якість. Діапазон: "
"0 .. 15. 1.0 = візуально без втрат."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Зусилля/_Швидкість"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Параметр рівня стискання кодувальника"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Зберегти _початковий профіль"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Зберегти профіль ICC у експортованому файлі JXL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Експортувати як CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Створити зображення JPEG XL CMYK з використанням профілю кольорів із "
"пробником"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "блискавиця (найшвидше)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022
msgid "thunder"
msgstr "грім"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023
msgid "falcon (faster)"
msgstr "сокіл (швидко)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024
msgid "cheetah"
msgstr "гепард"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025
msgid "hare"
msgstr "заєць"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026
msgid "wombat"
msgstr "вомбат"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
msgid "squirrel"
msgstr "білка"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028
msgid "kitten"
msgstr "кошеня"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "черепаха (повільно)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Для експортування потрібен профіль CMYK"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Назва профілю кольорів, який використано для експортування CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:253
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімація MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:255
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:258
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Зберігає зображення у форматі файлів MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Цей додаток зберігає зображення у форматі мережевої графіки для декількох "
"зображень (Multiple-image Network Graphics або MNG), яким можна скористатися "
"як замінником анімованих GIF та інших форматів."
#: plug-ins/common/file-mng.c:277
msgid "Use interlacing"
msgstr "Згладжування"
#: plug-ins/common/file-mng.c:282
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_Рівень стиснення PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:283
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Ступінь стискання PNG. Виберіть більший ступінь стиснення для отримання "
"файлів меншого розміру"
#: plug-ins/common/file-mng.c:289
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "Якість с_тиснення JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:290
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Параметр якості JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:295
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "П_араметр згладжування JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:296
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Параметр згладжування JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:301
msgid "L_oop"
msgstr "_Цикл"
#: plug-ins/common/file-mng.c:302
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Нескінченний цикл"
#: plug-ins/common/file-mng.c:307
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Типова з_атримка кадру"
#: plug-ins/common/file-mng.c:308
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах"
#: plug-ins/common/file-mng.c:314
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Типовий тип _фрагментів"
#: plug-ins/common/file-mng.c:315
msgid ""
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
msgstr ""
"(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип фрагментів (0 = PNG + дельта PNG; 1 = JNG + "
"дельта PNG; 2 = усі PNG; 3 = усі JNG)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:322
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "_Типове усунення кадрів"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
msgstr ""
"(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250
msgid "Save _background color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: plug-ins/common/file-mng.c:330
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Записати фрагмент bKGd (колір тла)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "Save _gamma"
msgstr "З_берегти гаму"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Записати фрагмент gAMA (гаму)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:341
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "З_берегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/file-mng.c:342
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Записати фрагмент pHYs (роздільна здатність зображення)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зберегти час _створення"
#: plug-ins/common/file-mng.c:348
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Записати фрагмент tIME (час створення)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:713 plug-ins/common/file-png.c:2311
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1583
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1592 plug-ins/common/file-png.c:231
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1593
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1597
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1643
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1653
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж "
"один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром."
#: plug-ins/common/file-pat.c:111
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:115
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Експортує файл текстури GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Нові текстури GIMP може бути створено експортуванням їх до відповідного "
"місця за допомогою цього додатка."
#: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/file-pat.c:136
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Короткий опис текстури"
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:280
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:213
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі файлів PCX Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:256
msgid "_Palette Options"
msgstr "Параметри п_алітри"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Визначає, слід використовувати вбудовану палітру чи чорно-білу палітру для 1-"
"бітових зображень."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:225 plug-ins/common/file-pcx.c:259
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Скористатися вбудованою палітрою зображення PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Скористатися чорно-білою палітрою"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:244
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Зображення DCX ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:247
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі DCX Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:283
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Експортує файли у форматі файлів PCX ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:497
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Не вдалося завантажити зображення PCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:544
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "Відступ зображення DCX перевищує розмір файла"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:555
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Не вдалося завантажити зображення DCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:578
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: відступ зображення DCX перевищує розмір файла: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:595
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Зображення DCX у змішаному режимі не завантажено"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:602
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити усі зображення DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:652
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: не є файлом PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:668 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:675 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:683
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:689
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:698
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:823
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:848
msgid "Import from PCX"
msgstr "Імпорт з PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1132 plug-ins/common/file-pnm.c:1605
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1152
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1158
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1164
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1247 plug-ins/common/file-qoi.c:366
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Збереження файлів у форматі PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Зберігає файли у форматі портативних документів Adobe. PDF розроблено для "
"спрощення обробки на широкому спектрі різних платформ. Цей формат є "
"віддаленим родичем PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо "
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Перетворити растрові зображення на векторну графіку, де це можливо "
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Проп_устити приховані шари і шари без прозорості"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Невидимі шари не буде експортовано"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "Засосувати маски шарів"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Застосувати маски шарів перед збереженням (збереження маски не змінить "
"результату, лише змінить структуру PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356
msgid "La_yers as pages"
msgstr "Ша_ри як сторінки"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Шари як сторінки (спочатку нижні шари)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362
msgid "Re_verse order"
msgstr "Зв_оротний порядок"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Зворотний порядок сторінок (верхні шари першими)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Ли_ше кореневі шари"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Сторінками вважатимуться лише кореневі шари"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Перетворити _текстові шари на зображення"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Перетворити текстові шари на растрову графіку"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "Запов_нити прозорі області кольором тла"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Заповнити прозорі області кольором тла, якщо шар має канал прозорості"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
msgstr "Кількість вхідних зображень (це буде кількістю сторінок)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459
msgid "Save to"
msgstr "Зберегти до"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "Адреса файла, до якого слід зберегти дані"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n"
"%s\n"
"Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для "
"читання! "
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Не знайдено таких шрифтів: %s.\n"
"Рекомендуємо перетворити ваші текстові шари на зображення або встановити "
"шрифти, яких не вистачає, до експортування зображення. Якщо ви цього не "
"зробите, досягти прийнятних результатів не вдасться."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Експортувати зображення як багатосторінковий PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти у:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082
msgid "Add this image"
msgstr "Додати це зображення"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2214
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "Пароль до PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Пароль для розшифрування зашифрованого файла PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Завантажити у зв_оротному порядку"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Завантажити сторінки PDF у зворотному порядку"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Відкрити сторінки як"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Кількість сторінок, які слід завантажити (0 — усі)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
msgid "N pages"
msgstr "N сторінок"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Сторінки, які слід завантажити в очікуваному порядку"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Застосувати згладжування"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Показувати текст зі згладжуванням символів"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "Запов_нити прозорі області білим кольором"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Показати усі сторінки непрозорими, заповнивши тло білим"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[1] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[2] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Шифрований PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу."
#: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Зображення Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла JPEG «%s» для завантаження PIX Esm "
"Software: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:577
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Некоректний файл PIX Esm Software"
#: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:238
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Черезрядковість (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:239
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Застосувати згладжування Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:244
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Рівень _стиснення"
#: plug-ins/common/file-png.c:245
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Параметр стискання deflate (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:251
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент bKGD (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:256
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зберегти зсув шарів:"
#: plug-ins/common/file-png.c:257
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент oFFs (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:262
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
#: plug-ins/common/file-png.c:263
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент pHYs (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:269
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент tIME (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: plug-ins/common/file-png.c:275
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Зберігати колір повністю прозорих пікселів"
#: plug-ins/common/file-png.c:280
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Оптимізувати для найменшого можливого розміру палітри"
#: plug-ins/common/file-png.c:281
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Якщо позначено, зберегти як 1-, 2-, 4- або 8-бітове, залежно від кількості "
"використаних кольорів. Якщо не позначено, зберегти як 8-бітове"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid "PNG export format"
msgstr "Формат експортування PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:423
#: plug-ins/file-fits/fits.c:210
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/file-png.c:291
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 біт/кан RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:292
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 біт/кан GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:293
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 біт/кан RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:294
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 біт/кан GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:295
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 біт/кан RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 біт/кан GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 біт/кан RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:298
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 біт/кан GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:457
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:591
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:600
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:608
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?"
#: plug-ins/common/file-png.c:868
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:881 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:949
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: plug-ins/common/file-png.c:1200
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Застосувати зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1204
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Знехтувати зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1230
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати "
"це зміщення до шару?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1443
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1460
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:316
msgid "PNM Image"
msgstr "Зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує файли у різноманітних форматах портативних файлів "
"Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:349
msgid "PNM image"
msgstr "Зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:351
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "Експортування PNM відбувається в усіх типах зображень без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:410
#: plug-ins/common/file-pnm.c:449 plug-ins/common/file-pnm.c:488
msgid "_Data formatting"
msgstr "Фо_рматування даних"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:411
#: plug-ins/common/file-pnm.c:450 plug-ins/common/file-pnm.c:489
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr ""
"Визначає, слід використовувати ASCII чи необроблені дані для експортування"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:373 plug-ins/common/file-pnm.c:412
#: plug-ins/common/file-pnm.c:451 plug-ins/common/file-pnm.c:490
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:374 plug-ins/common/file-pnm.c:413
#: plug-ins/common/file-pnm.c:452 plug-ins/common/file-pnm.c:491
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
msgid "PBM image"
msgstr "Зображення PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:394
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr ""
"Результатом експортування PBM будуть монохроматичні зображення без "
"прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PGM image"
msgstr "Зображення PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:430
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:432
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:433
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr ""
"Результатом експортування PGM будуть зображення у відтінках сірого без "
"прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467
msgid "PPM image"
msgstr "Зображення PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:471
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:472
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr ""
"Експортування PPM відбуватиметься у форматі зображень RGB без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:506
msgid "PAM image"
msgstr "зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:510
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr ""
"Експортування PAM відбуватиметься у форматі зображень RGB з прозорістю або "
"без неї."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:535
msgid "PFM image"
msgstr "Зображення PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:538
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Експортувати зображення у форматі PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:539
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Експортування PFM відбуватиметься без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:722 plug-ins/common/file-pnm.c:754
#: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:778
#: plug-ins/common/file-pnm.c:793 plug-ins/common/file-pnm.c:991
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1086 plug-ins/common/file-pnm.c:1171
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1232
msgid "Premature end of file."
msgstr "Передчасне закінчення файлу."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:724
msgid "Invalid file."
msgstr "Неправильний файл."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:742
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:757
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність по X"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:925
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:766
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:768
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:782
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Хибний масштаб."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:784
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:798
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Не підтримується максимальне значення."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: непідтримуваний неофіційний варіант PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: передчасне завершення файла."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність по X."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність вздовж Y."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: некоректне максимальне значення."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:933
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: некоректна глибина."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:935
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: непідтримуваний тип кортежу."
#: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Завантаження документів PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:369
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Завантаження зображень інкапсульованого PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "_Інкапсульований PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:406
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Спробувати _обмежувальну рамку"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALSE: скористатися шириною/висотою, TRUE: скористатися BoundingBox"
#: plug-ins/common/file-ps.c:412
msgid "_Pages"
msgstr "Сорінки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінки для завантаження (приклад: 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:418
msgid "Colorin_g"
msgstr "_Фарбування"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Import color format"
msgstr "Формат імпортування кольорів"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:483
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "З_гладжування тексту"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Потужність згладжування тексту"
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: plug-ins/common/file-ps.c:437
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "З_гладжування графіки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Потужність згладжування графіки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:452
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr ""
"Завантажує невеличке зображення попереднього перегляду з документа "
"PostScript або PDF"
#: plug-ins/common/file-ps.c:473
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Експортувати зображення як документ PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"Засіб експортування PostScript обробляє усі типи зображень, окрім зображень "
"із каналами прозорості."
#: plug-ins/common/file-ps.c:480
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:492
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Експортувати зображення як зображення інкапсульованого PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:500
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:519
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Ширина зображення у файлі PostScript (0: скористатися розміром вхідного "
"зображення)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Висота зображення у файлі PostScript (0: скористатися розміром вхідного "
"зображення)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:532
msgid "_X offset"
msgstr "Зсув вздовж _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Зсув за X зображення від нижнього лівого кута"
#: plug-ins/common/file-ps.c:538
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Зсув вздовж _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Зсув за Y зображення від нижнього лівого кута"
#: plug-ins/common/file-ps.c:544
msgid "_Unit"
msgstr "_Одиниця"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Одиниця виміру для значень зсуву"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: plug-ins/common/file-ps.c:547
msgid "Millimeter"
msgstr "Міліметр"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, при експортуванні буде збережено пропорції. Якщо не буде "
"увімкнено, буде використано значення ширини і висоти."
#: plug-ins/common/file-ps.c:559 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plug-ins/common/file-ps.c:565
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript, рівень _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:566
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, експортування буде виконано у форматі PostScript, рівень 2. "
"Якщо вимкнено, дані буде експортовано у форматі PostScript, рівень 1."
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "_Інкапсульований PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, експортувати як інкапсульований PostScript. Якщо вимкнено, "
"дані буде експортовано як PostScript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:579 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: plug-ins/common/file-ps.c:585
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "_Розмір перегляду"
#: plug-ins/common/file-ps.c:586
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr ""
"Мінімальний розмір попереднього перегляду. Встановіть 0, щоб вимкнути "
"попередній перегляд."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1165
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1247
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Оброблений EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1275
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-сторінок"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1347
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3819
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3823
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3829
msgid "Open as"
msgstr "Відкрити як"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3920
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3926
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3946
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3947
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3948
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3949
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3956
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:668
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Завантажує зображення з формату файлів PSP Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:670
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує і експортує зображення у рідному форматі Paint Shop "
"Pro, PSP. Обробку векторних шарів виконано не буде. Експортування ще не "
"реалізовано."
#: plug-ins/common/file-psp.c:717
msgid "_Data Compression"
msgstr "С_тиснення даних"
#: plug-ins/common/file-psp.c:718
msgid "Type of compression"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/common/file-psp.c:719
msgid "none"
msgstr "немає"
#: plug-ins/common/file-psp.c:720
msgid "rle"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:721
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:915
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Помилка при читанні заголовка блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:922
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:925
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Неправильний заголовок блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:957
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Помилка пошуку: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:980
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Некоректний розмір фрагмента загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1002
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Помилка під час читання блоку загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1017
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Невідомий тип стискання %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1053 plug-ins/common/file-psp.c:1060
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1107
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1113
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1128 plug-ins/common/file-psp.c:1155
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1239 plug-ins/common/file-psp.c:1248
#: plug-ins/common/file-psp.c:1257
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Помилка під час читання блоку кольорів"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1268
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Помилка: непідтримуваний розмір палітри"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1279
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Помилка під час читання палітри кольорів"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1705 plug-ins/common/file-psp.c:1719
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Помилка zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1782 plug-ins/common/file-psp.c:1816
#: plug-ins/common/file-psp.c:1826
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Помилка зчитування даних щодо розширення шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1803
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Помилка зчитування блокових даних"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1883
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1914 plug-ins/common/file-psp.c:1971
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2013
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2074
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Помилка при створенні шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2119
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2135
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Помилка читання фрагмента інформації каналу"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2158
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2262 plug-ins/common/file-psp.c:2279
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Помилка при читання фрагмента даних тюбика"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2366 plug-ins/common/file-psp.c:2382
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Помилка зчитування фрагмента позначеного"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2375
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Некоректний розмір фрагмента позначеного"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2399
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Помилка зчитування кінця фрагмента позначеного"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2424
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Помилка при читанні заголовка фрагмента розширеного блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2432
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Некоректний заголовок фрагмента розширеного блоку"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2443
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Некоректний розмір фрагмента розширеного блоку"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2464
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Помилка зчитування даних ґратки розширеного фрагмента"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2492
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Помилка при читанні розширеного фрагмента даних напрямної"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2510
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Некоректна орієнтація напрямної"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2524
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Помилка зчитування фрагмента розширеного блоку"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2550 plug-ins/common/file-psp.c:2562
#: plug-ins/common/file-psp.c:2573
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Помилка під час читання фрагмента профілю кольорів"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2626
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2633
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Хибна сигнатура файлу."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2647
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2667
msgid "invalid block size"
msgstr "хибний розмір блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2676
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2704
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2829
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Експорт ще не реалізовано."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Завантажити файл у форматі QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Не вдалося прочитати файл QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw Image Data"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr ""
"Завантажити зображення цифрових негативів із визначенням даних зображення"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:354
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Ширина зображення у кількості пікселях"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Висота зображення у кількості пікселях"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Зсув початку зображення у необроблених даних"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:369
msgid "Pi_xel format"
msgstr "_Формат у пікселях"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "Компонування даних пікселів, зокрема компоненти та їхній порядок"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Чорно-біле, 1 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Градації сірого, 2 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Градації сірого, 4 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Градації сірого, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Градації сірого, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Градації сірого, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індексоване з альфа-каналом"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
msgid "_Data type"
msgstr "Т_ип даних"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Тип даних, який використано для представлення значень пікселів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Додатне ціле число"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Signed Integer"
msgstr "Ціле зі знаком"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Floating Point"
msgstr "З рухомою крапкою"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401
msgid "_Endianness"
msgstr "По_рядок байтів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Порядок послідовностей байтів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Little Endian"
msgstr "Прямий порядок"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Big Endian"
msgstr "Зворотний порядок"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "Пло_щинна конфігурація"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Як зберігаються дані кольорових пікселів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519
msgid "Contiguous"
msgstr "Неперервний"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520
msgid "Planar"
msgstr "Планарний"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Зс_ув палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Зсув початку даних у файлі палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "_Компонування палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "Компонування для каналів кольорів палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (звичайний)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490
msgid "_Palette File"
msgstr "Файл _палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Файл, що містить дані палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:445
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Завантажити дані HGT як зображення"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Завантажити дані цифрової моделі висот у форматі HGT з Топографічної "
"радарної місії шатлів. Хоча результатом буде зображення RGB, усі типові "
"кольори будуть відтінками сірого, а контрастність буде доволі низькою для "
"більшості земного рельєфу. Через це, ймовірно, варто змінити висоти на "
"кольорові на другому кроці, наприклад, за допомогою додатка «Мапа "
"градієнтів»."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:466
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "_Інтервал дискретизації"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Інтервал дискретизації даних."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоматичне визначення"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Створити дамп зображень на диску у форматі цифрових негативів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:517
msgid "Planar configuration"
msgstr "Площинна конфігурація"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "Raw Data"
msgstr "Необроблені дані"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:599
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 "
"(автовизначення), 1 і 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:612
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на "
"правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані "
"файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом "
"1 або 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Неперервний (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Неперервний"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Планарний (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859
msgid "_Planar"
msgstr "_Планарний"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:316
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:323
msgid "_Data Formatting"
msgstr "Форматування д_аних"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:324
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Стандартне виведення чи виведення у RLE-кодуванні"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:326
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "RLE-кодування"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:451
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:480
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:489
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:496 plug-ins/common/file-xbm.c:808
#: plug-ins/common/file-xwd.c:564
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:504 plug-ins/common/file-xbm.c:816
#: plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:512 plug-ins/common/file-xbm.c:824
#: plug-ins/common/file-xwd.c:581
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана висота зображення"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:520 plug-ins/common/file-xbm.c:832
#: plug-ins/common/file-xwd.c:589
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:556
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:584
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:595
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1164 plug-ins/common/file-sunras.c:1259
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1343 plug-ins/common/file-sunras.c:1443
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1487 plug-ins/common/file-xwd.c:1601
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1772 plug-ins/common/file-xwd.c:2012
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2201 plug-ins/common/file-xwd.c:2477
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1622 plug-ins/common/file-sunras.c:1743
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записі"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "Зображення SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "К_онтури"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Чи слід імпортувати контури так, щоб ними можна було скористатися у "
"інструменті контурів, і як це робити"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Don't import paths"
msgstr "Не імпортувати контури"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Import paths individually"
msgstr "Імпортувати контури окремо"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Вимкнути безпекові обмеження на розмір?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Сталася помилка обробки.\n"
"У її усуванні може допомогти вимикання безпекових обмежень. Створені "
"зловмисниками файли SVG можуть скористатися зняттям обмежень для споживання "
"надто великого об'єму пам'яті."
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"З міркувань безпеки, цим джерелом вхідних даних не слід користуватися!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Повторити без обмежень, які накладаються на обробку великих масивів даних?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Візуалізація SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287
msgid "TarGA image"
msgstr "Зображення TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:299
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:306
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "Ви_користати RLE-стиснення"
#: plug-ins/common/file-tga.c:307
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Використати RLE-стиснення"
#: plug-ins/common/file-tga.c:312
msgid "Ori_gin"
msgstr "Поаток координат"
#: plug-ins/common/file-tga.c:313
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
msgstr "Початок координат зображення (0 = вгорі ліворуч, 1 = внизу ліворуч)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:429
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:448
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:461
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1431
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1432
msgid "Top left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Бездротове зображення BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі бездротового BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "«%s»: некоректне значення типу WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "«%s»: непідтримуване значення виправленого заголовка WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "«%s» не є коректним файлом WBMP"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:238
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading AA"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання AA"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188
msgid "X BitMap image"
msgstr "Зображення X BitMap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:163
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
"Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:165
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). "
"XBM — формат зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два "
"індексованих кольори)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:191
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
"Експортувати файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:193
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Формат файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). XBM — формат "
"зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два індексованих "
"кольори)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:204
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:213
msgid "_Write comment"
msgstr "За_писати коментар"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:214
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Записати коментар на початку файла."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "_Коментар"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Опис зображення (не більше 72 байтів)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:228
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова мапа формату _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:229
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Експортувати у форматі X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Записати знаення «гарячих точок»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Записувати інформацію про «гарячу точку»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "_X «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Координата X «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "_Y «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Координата Y «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Префікс _ідентифікатора"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Префікс ідентифікатора [визначено з назви файла]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "З_аписати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Записати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Суфікси файла _маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Суфікс назви файла маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:800
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:840
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:985
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох "
"кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1229
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Дописування коментаря зробить файл XBM непридатним до читання у деяких "
"програмах.\n"
"Коментар не вплине на можливість вбудовування XBM до коду мовою Сі."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
#: plug-ins/common/file-xmc.c:350
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор миші X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:302
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі файлів вказівника миші X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:304
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr ""
"Цей додаток призначено для завантаження файлів вказівника миші X11 (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:329
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Завантажує лише перший кадр послідовності анімації вказівника миші X11, "
"номінальний розмір якого є найближчим до розміру мініатюри, щоб використати "
"його як мініатюру which nominal size is the closest of thumb-size to be used "
"as a thumbnail"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:353
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Експортує файли у вказівників X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr ""
"Цей додаток призначено для експортування файлів вказівника миші X11 (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:368
msgid "Hot spot _X"
msgstr "_X «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:369
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"X-координата «гарячої точки» (скористайтеся парою -1, -1, щоб зберегти "
"початкову «гарячу точку»)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Y-координата «гарячої точки» (скористайтеся парою -1, -1, щоб зберегти "
"початкову «гарячу точку»)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:382
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "_Автокадрувати всі кадри"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Вилучити порожні рамки з усіх кадрів."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:388
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "_Розмір, де не вказано"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:389
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Типовий розмір кадру, якщо не зазначено"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:403
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "Ви_користати типовий розмір для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:404
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Використати типовий розмір для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:409
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Затримка, де не вказано"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:410
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr ""
"Типовий інтервал часу у мілісекундах, протягом якого показується кожен кадр"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:416
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:422
msgid "C_opyright"
msgstr "_Авторські права"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:423
msgid "Copyright information"
msgstr "Відомості щодо авторських прав"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Lice_nse"
msgstr "_Ліцензія"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:432
msgid "License information"
msgstr "Умови ліцензування"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:441
msgid "Optional comment"
msgstr "Необов'язковий коментар"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:551
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не вдалось установити «гарячу точку»!\n"
"Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:658
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» не є коректним курсором X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:671
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:679
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:950
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:991
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1000
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1064
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Помилка при читанні."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1114
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1126
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Вилучити порожні краї усіх рамок.\n"
"Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих "
"курсорів екрана.\n"
"Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші "
"програми."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1138
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Вибрати номінальний розмір рамки.\n"
"Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для "
"чого це, залиште це на «32px».\n"
"Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і "
"висоти).\n"
"Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності "
"анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1254 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Збереження «%s»"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1329
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1339
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1349
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі "
"«%s».\n"
"Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без "
"автоматичного обрізування."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для "
"курсорів X bitmap.\n"
"Це може не підтримуватись деякими середовищами."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1573
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, "
"номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n"
"Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх "
"кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1856
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"розміри яких перевищують 8 розрядів.\n"
"Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних "
"номінальних розмірів."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232
msgid "X PixMap image"
msgstr "Зображення X PixMap"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:253
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:260
msgid "_Threshold"
msgstr "П_оріг"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:261
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:368 plug-ins/common/file-xpm.c:827
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:374 plug-ins/common/file-xpm.c:833
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:667
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Непідтримуваний тип малюнка"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355
msgid "X window dump"
msgstr "Дамп X window"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:491
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:509
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Помилка позиціювання"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:519
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"хибне число елементів мапи кольорів: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:530
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Число елементів мапи кольорів < числа кольорів"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:556
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:641
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не "
"підтримується."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:672
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:695
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:722
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:929 plug-ins/common/file-xwd.c:963
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1000
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Помилка позиціювання"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1852 plug-ins/common/file-xwd.c:2103
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2298
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Файл XWD %s пошкоджений."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2051
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Некоректна мапа кольорів"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Фотоплівка..."
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Film _height"
msgstr "_Висота плівки"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Висота плівки (0: підібрати за зображеннями)"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "_Film color"
msgstr "К_олір плівки"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Color of the film"
msgstr "Колір плівки"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start _index"
msgstr "Початковий інд_екс"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Початковий індекс для нумерування"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Number _font"
msgstr "_Шрифт чисел"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Шрифт для малювання чисел"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "_Колір чисел"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Колір чисел"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "Зв_ерху"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Малювати числа згори"
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Малювати числа внизу"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "_Висота зображення"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "_Інтервал між зображеннями"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Інтервал між 2 зображенням як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "_Зсув отворів"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Зсув від краю плівки, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "_Ширина отворів"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Ширина отворів, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Висота _отворів"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Висота отворів, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "Відст_ань між отворами"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Відстань між отворами, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "Висота _чисел"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Висота намальованих чисел, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображень"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Зберегти максимальну висоту зображень"
#: plug-ins/common/film.c:374
msgid "Composing images"
msgstr "Збирання зображень"
#: plug-ins/common/film.c:723
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "«Фотоплівку» не можна запускати без вхідних зображень"
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "Available images:"
msgstr "Доступні:"
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "On film:"
msgstr "На плівку:"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Filmstrip"
msgstr "Фотоплівка"
#: plug-ins/common/film.c:1089
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: plug-ins/common/film.c:1157
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Д_одатково"
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "_Selection"
msgstr "Поз_начене"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Мапа градієнта"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнта"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "Відобр_азити палітру"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа градієнта"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Відбиття палітри"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Сітка (старий)..."
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Малює сітку на зображенні"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "Малювання сітки"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Горизонтальні\n"
"лінії"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикальні\n"
"лінії"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Розрізати за _напрямними"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільйотина"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "_Mode"
msgstr "Ре_жим"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Signal mode"
msgstr "Режим сигналу"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:273
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Blacken"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:290
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі кольори"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Головоломка..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Вигляд складанки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "Стиль елементів головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Стиль-форма складанки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "Криволінійна"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "_Blend width"
msgstr "_Ширина злиття"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ступінь нахилу кромки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "П_ідсвічування"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Складання головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: помилковий стиль\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість частин головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Фаска меж"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Надіслати по_штою..."
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Передати це зображення електронною поштою"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Для надсилання електронної пошти буде використано Sendmail, тому програму "
"має бути належним чином налаштовано."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Для надсилання електронної пошти буде використано бажаний редактор "
"електронної пошти, тому програму має бути належним чином налаштовано."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "Назва _файлу"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Назва файла, до якого слід зберегти зображення"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "Адреса електронної пошти, куди буде надіслано дані"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "_Від"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "Адреса електронної пошти для поля «Від:»"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Тема"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "Тема повідомлення"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/mail.c:541
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати поштою"
#: plug-ins/common/mail.c:545
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: plug-ins/common/mail.c:681
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: plug-ins/common/mail.c:866
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Неінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Це pnmnlfilt, у лаштунках GIMP. Докладний опис наведено на сторінці "
"підручника (man) з pnmnlfilt."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Рівень застосування фільтра"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Р_адіус"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Радіус фільтра"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Фільтрування, яке слід виконати"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Альфа-обрізане середнє"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Оптимальна оцінка"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
msgid "Edge enhancement"
msgstr "_Удосконалення країв"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Огляд _додатків"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Показати інформацію про розширення"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Надає змогу виконувати навігацію системою меню додатків. Ви можете шукати "
"додатки за назвами, упорядковувати за назвою або розташуванням меню і можете "
"переглядати ієрархічне представлення меню додатків. Також стане у пригоді "
"для пошуку місця, куди встановлені додатки додають себе у меню."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d розширення"
msgstr[1] "%d розширення"
msgstr[2] "%d розширень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Відповідностей не знайдено"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту"
msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту"
msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Огляд доповнень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях у меню"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "У вигляді списку"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "У вигляді дерева"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Перегляд _процедур"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Список доступних процедур у базі даних"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Переглядач процедур"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Процедуру %s можна викликати лише інтерактивно."
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст..."
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Створити різні абстрактні текстури"
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Цей додаток засновано на статті Jörn Loviscach (опубліковано у c't 10/95, "
"сторінка 326). Він створює зображення сучасного мистецтва на основі "
"випадкової генетичної формули."
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "З_гладжування"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Увімкнути згладжування за допомогою алгоритму передискретизації"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Будь-який файл, який буде використано як джерело для створення текстури"
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "Завантаження файлу QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Збереження файлу QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Q-біст"
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за _зразком..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Зразок малюнка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Зразок малюнка (має бути типу RGB або RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "З_берегти глибину кольору"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Зберігати рівні інтенсивності яскравості"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Поаткова глибина кольору"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"TRUE: зберігати яскравість початкових рівнів інтенсивності, FALSE: зберігати "
"інтенсивність вхідних рівнів"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Використовувати субкольори"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"TRUE: використовувати усі підкольори однакової інтенсивності, FALSE: "
"використовувати лише один колір на інтенсивність"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "З_гладжувати зразки"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"TRUE: визначати зразки кольорів для пропущених значень інтенсивності, FALSE: "
"використовувати лише кольори, які знайдено у зразку"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Низ"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Інтенсивність найнижчого вхідного"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "_Верх"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Інтенсивність найвищого вхідного"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "Га_мма"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Гамма-коефіцієнт коригування, 1.0 — лінійне"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "Ни_жній"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Найнижча інтенсивність кольорів зразка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "Ви_щий"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Найвища інтенсивність кольорів зразка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнта"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Поазати вибране"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Show co_lor"
msgstr "Показати коір"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Show selec_tion"
msgstr "_Показати вибране"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show c_olor"
msgstr "Показа_ти колір"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Output levels:"
msgstr "Рівні на виході:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Отримати кольори з_разка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналіз зразка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
msgid "Remap colorized"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Г_ладка палітра..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "_Глибина пошуку"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Глибина пошуку"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Показати зображення"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Створити шар"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Шар на виході"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Іскри..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Використовує порогове значення світності на основі відсотків для пошуку "
"пікселів-кандидатів на додавання блискіток (променів)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Поріг сві_тності"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Підбирання порогу яскравості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Інтенсивність _спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "Дов_жина променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Підбирання довжини променів (у пікселях)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "_Кількість променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Підбирання кількості променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "_Щільність променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Підбання щільності променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "Проз_орість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Підбирання непрозорості променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "_Випадковий відтінок"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "В_ипадкова насиченість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "З_берігати освітленість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "_Додати рамку"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "_Color type"
msgstr "Тип _кольору"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Колір цяток"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Natural color"
msgstr "Природний колір"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня"
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
msgid "Sparkling"
msgstr "Створення іскор"
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскри"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Additional Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Шахова дошка"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Створення сфери..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Створити сферу з заданою текстурою"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» збережений некоректно."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3056
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3339
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "Експонента:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція по X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція по Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиція по Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Візуалізація сфери"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "_Черепиця..."
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "Нова _ширина"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Нова ширина (плиткового) зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "Нова _висота"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Нова висота (плиткового) зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "Н_ове зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
msgid "Create a new image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Укладання черепиці"
#: plug-ins/common/tile.c:478
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: plug-ins/common/tile.c:480
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Дрібна черепиця..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Кількість створених плиток"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Дрібна черепиця"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усіх секторів"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Кожного д_ругого сектору"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Вкааного сектору"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr ""
"Назва, яку буде використано для ідентифікації цієї одиниці у графічному "
"інтерфейсі"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "_Одиниці виміру"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
#| msgid "Name"
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Абревіатура:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Незавершений ввід"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Заповніть всі поля"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Канал еекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect O_perator"
msgstr "_Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
msgid "Derivative"
msgstr "Похідна"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Con_volve"
msgstr "З_гортання"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With white noise"
msgstr "З білим шумом"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
msgid "With source image"
msgstr "З початковим зображенням"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Зобраення _ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
msgid "Effect image"
msgstr "Зображення ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Довжина _фільтра"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
msgid "Filter length"
msgstr "Довжина фільтра"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "Величина _шуму"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Величина шуму"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Кроки ін_тегрування"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
msgid "Integration steps"
msgstr "Кроки інтегрування"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "М_інімальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
msgid "Minimum value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Масимальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
msgid "Maximum value"
msgstr "Максимальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:884
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "Д_еформація..."
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Розмазує зображення уздовж векторних контурів, які обчислено на основі "
"градієнта окремої матриці керування. Результат, за певних умов, виглядатиме "
"як мазки пензлем з акриловою або акварельною фарбою."
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Step si_ze"
msgstr "_Розмір кроку"
#: plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Коефіцієнт зміщення пікселів"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Мапа з_міщення"
#: plug-ins/common/warp.c:242
msgid "Displacement control map"
msgstr "Мапа керування зміщення"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "I_terations"
msgstr "_Ітерації"
#: plug-ins/common/warp.c:248
msgid "Iteration count"
msgstr "Кількість ітерацій"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "_Dither size"
msgstr "Розмір р_озмивання"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Random dither amount"
msgstr "Випадкова величина розмивання"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Кут _обертання"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Кут обертання вектора градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "On ed_ges"
msgstr "На крах"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap type"
msgstr "Тип загортання"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/warp.c:270
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "Мапа _величин"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Мапа керування величинами"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "Ви_користовувати мапу величин"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Використовувати мапу значень"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Su_bsteps"
msgstr "П_ідкроки"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Підкроки між оновленням зображення"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "М_апа градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:295
msgid "Gradient control map"
msgstr "Мапа керування градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "_Масштаб градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Коефіцієнт масштабування мапи градієнта (0=не використовувати)"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "_Vector Map"
msgstr "_Векторна мапа"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Фіксована векторна мапа керування"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "В_еличина вектора"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування фіксованої векторної мапи (0=не використовувати)"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Ang_le"
msgstr "К_ут"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Кут фіксованої векторної мапи"
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Інші параметри"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжування X градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжування Y градієнта"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Вейвлет-розбір..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "_Рівні деталізації"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Створити групу шарів для зберігання _розбиття"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Створити групу шарів для зберігання розбиття"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Додати маску шару до кожного з шарів деталізації"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Додати маску шару до кожного з шарів деталізації"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "Розкладання"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Масштаб %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "Залишок"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'"
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Файл не знайденою"
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакція DDE зайнята"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Помилка у транзакції DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Помилка при спільному доступі."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Зеб-сторінки…"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Створити зображення веб-сторінки"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Введення адреси (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "Адреса вебсторінки знімка"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Ширина (у точках)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Ширина знімка вікна (у точках)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "_Розмір шрифту"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Розмір шрифту на сторінці (у пунктах)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Створити з веб-сторінки"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Створити"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Веб-сторінка"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Не вказано URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфа-канал буде проігнорований."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію "
"про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Вимикання цього "
"параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл."
#. RGB Encoding Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16-бітове (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-бітове (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-бітове (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24-бітове (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-бітове (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-бітове (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Дані зображення несподівано закінчились."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Зображення Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі BMP Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі BMP Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодування"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Використати стискання RLE (чинне лише для 4- або 8-бітових індексованих "
"зображень)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
msgid "_Write color space information"
msgstr "З_аписувати інформацію про простір кольору"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Визначає, чи слід записувати дані простору кольорів BITMAPV5HEADER"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
msgid "R_GB format"
msgstr "Формат R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid ""
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
msgstr ""
"Формат експортування для зображень RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
"3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167
msgid "DDS image"
msgstr "Зображення DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Завантажує файли у форматі зображень DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:148
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "З_авантажити MIP-текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Завантажити MIP-текстури, якщо такі є"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:154
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально при імпортуванні"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:169
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Зберігає файли у форматі зображень DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:187
msgid "Compressio_n"
msgstr "С_тиснення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:188
msgid "Compression format"
msgstr "Формат стиснення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:190
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:191
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:192
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:193
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:194
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:195
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Альфа-експоненційний (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "Масштабований YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Використати нелінійну метрику помилок під час стискання"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:212
msgid "Pixel format"
msgstr "Формат у пікселях"
#. Create the combobox containing the presets
#: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2607
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:217
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:218
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:219
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "Sav_e type"
msgstr "_Тип збереження"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "How to save the image"
msgstr "Спосіб збереження зображення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "Selected layer"
msgstr "Позначений шар"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "All visible layers"
msgstr "Всі видимі шари"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
msgid "As cube map"
msgstr "Як кубічні текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:238
msgid "As volume map"
msgstr "Як об'ємні текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:239
msgid "As texture array"
msgstr "Як масив текстур"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально при експортуванні"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально при експортуванні"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:251
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Встановити колір п_розорого"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:252
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Зробити індексований колір прозорим"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:257
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "І_ндекс прозорого"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:258
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Індекс прозорого кольору або -1 для вимикання (лише для індексованих "
"зображень)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:264
msgid "_Mipmaps"
msgstr "MIP-_текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:265
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Спосіб обробки MIP-текстур"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "No mipmaps"
msgstr "Без MIP-текстур"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Створити MIP-текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Використати наявні MIP-текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "F_ilter"
msgstr "_Фільтрувати"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Фільтрування при створенні множинних зображень"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Nearest"
msgstr "Найближче"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:279
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:280
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:281
msgid "B-Spline"
msgstr "B-сплайн"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:282
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчелл"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Кетмула-Рома"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Lanczos"
msgstr "Ланцоша"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:285
msgid "Kaiser"
msgstr "Кайзер"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Режим за_гортання"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Режим загортання при створенні множинних зображень"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:296
msgid "Clamp"
msgstr "Затискання"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Засосувати корекцію гами"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Гамма-корекція при фільтрування множинного зображення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:308
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "В_икористати колірний простір sRGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:309
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Використати колірний простір sRGB для гамма-корекції"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "Г_ама"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:315
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Значення гамми при гамма-корекції (наприклад 2.2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:320
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:321
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Зберегти покриття альфа-тесту для відображень альфа-каналів"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Поріг _альфа-тесту"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:328
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
"Порогове значення альфа-тесту, для якого слід зберігати покриття альфа-тестом"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Завантаження: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Непідтримуваний формат пікселів DDS:\n"
"бнп: %d, R-маска: %x, G-маска: %x, B-маска: %x, A-маска: %x, прапорці: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Некоректний або пошкоджений заголовок DDS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Не вдалося розмістити нове зображення."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Помилка під час спроби читання палітри."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Некоректна контрольна сума у форматі DOS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"У файлі немає очікуваних прапорців формату пікселя. Можливо, зображення буде "
"декодовано із помилками."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Некоректний піксельний формат."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Непідтримуваний формат (FourCC: %c%c%c%c, шіст.: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних освітленості: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Некоректний заголовок DX10"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Непідтримуваний формат DXGI: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Розмір даних, на які надійшов запит, перевищує розмір файла.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Неочікуваний кінець файла.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579
msgid "Open DDS"
msgstr "Відкрити DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Збереження: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Параметри MIP-текстур"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Декодування пікселів YCoCg…"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Декодування пікселів YCoCg (масштабованого)…"
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Декодування пікселів Alpha-exponent pixels..."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити метадані: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Імпортувати OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Невідома назва каналу"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"У файлі зображення міститься окремий невідомий канал.\n"
"Кольори каналу перетворено на відтінки сірого."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Канали палітри"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
"Підтримки каналів палітри OpenEXR ще не передбачено.\n"
"Їх було відкинуто."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "Зображення G3 fax "
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Не вдалося створити буфер для обробки даних зображення."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Некоректні розміри зображення (%d x %d). Можливо, зображення пошкоджено."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Не вдалося створити зображення."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:225
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:181
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Завантажити файл у форматі FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:199
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "З_аміщення для невизначених точок"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заміщення для невизначених точок"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:208
msgid "Pi_xel value scaling"
msgstr "_Масштабування значень точок"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:209
msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr ""
"Визначає, чи слід користуватися DATAMIN/DATAMAX-масштабуванням, якщо можна"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:211
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "За DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:228
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Експортувати файл у форматі FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:229
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Засіб експортування FITS обробляє усі типи зображень, окрім зображень із "
"каналами прозорості."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:391
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:404 plug-ins/file-fits/fits.c:610
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:502
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:640
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1005
msgid "Open FITS File"
msgstr "Відкриття файла FITS"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Помилка під час спроби читання файлу."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Помилка під час спроби запису файлу."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Помилка під час спроби читання заголовка."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Некоректний заголовок: не є анімацією FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Помилковий розмір файла у заголовку: %u, має бути: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Кількість кадрів дорівнює 0. Встановлюємо значення 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Підозрілива затримка кадру у %u мс. Встановлюємо затримку у 70 мс."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Некоректний заголовок: невідома контрольна сума!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Помилка при зчитуванні кадру."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Некоректний розмір кадру вказує на область за кінцем файла!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Некоректний розмір фрагмента вказує на область за кінцем файла!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Некоректний заголовок: помилкова контрольна сума!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка кадру. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Помилка під час спроби читання палітри. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Помилка під час спроби запису карти кольорів. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Помилка під час спроби запису чорного кольору. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Помилка під час спроби запису кадру. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Помилка під час спроби читання стиснутих даних. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"Переповнення під час спроби читання стиснутих даних. Можливо, пошкоджено "
"файл."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Завантажити відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Це експериментальний додаток для обробки відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238
msgid "_From frame"
msgstr "Задру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Завантажити, починаючи з цього кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244
msgid "_To frame"
msgstr "Д_о кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Завершити завантаження на цьому кадрі"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221
msgid "FLI Animation"
msgstr "Анімація FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Експорт відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Експортувати, починаючи з цього кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
"Завершити експортування на цьому кадрі (або -1 для експортування усіх кадрів)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:560
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Кадр %d (%uмс)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:587
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати кадр %d. Ймовірно, анімацію пошкоджено.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:919
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Відкрити анімацію FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Некоректний розмір піктограми. \n"
"Дані не буде експортовано"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Дублювання розміру шару. \n"
"Дані не буде експортовано"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Коректні розміри піктограм ICNS:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 і 1024x1024.\n"
"При експортуванні буде проігноровано шари усіх інших розмірів."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
msgid "Export Icons"
msgstr "Експорт піктограм"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Помилка під час запису даних icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Немає шарів коректного розміру. Можна використовувати лише шари таких "
"розмірів: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, "
"256x256, 512x512 і 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Некоректні розміри шарів. Можна використовувати лише шари таких розмірів: "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512 і 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s «%s» для завантаження icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Відкривається перегляд для «%s»"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:176
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Зображення піктограми Apple"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Параметри анімованого вказівника"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Назва в_казівника (необов'язкова)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Ім'я _автора (необов'язкове)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "З_атримка між кадрами:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " миті (16,66 мс)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Подробиці значка"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі "
"програми можуть некоректно відкривати цей файл."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Стиснений (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X «гарячої точки»:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y «гарячої точки»:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:216
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Неінтерактивний виклик із координатами %d і %d «гарячої» точки із "
"зображенням %d піктограм."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Піктограма %d має нульову ширину або висоту"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Некоректні метадані ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значок Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:319
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Курсор Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:368
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Анімований вказівник Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:231
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:273
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Завантажує попередній перегляд з файлів ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:372 plug-ins/file-ico/ico.c:373
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:391
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Назва вказівника (необов'язкова)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:397
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Автор вказівника (необов'язковий)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Розмір файлу: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Обчислюється розмір файлу..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Немає профілю для проби кольорів"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження "
"метаданих jpeg: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Завантажує мініатюри з файла JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Завантажує мініатюри з файла JPEG, якщо такий існує"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Експортує файли у форматі JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Експортує файли у широкопідтримуваному форматі JPEG із втратою якості"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Якість експортованого зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "S_moothing"
msgstr "З_гладжування"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Коефіцієнт згладжування експортованого зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "Optimi_ze"
msgstr "_Оптимізувати"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Використовувати оптимізовані таблиці під час кодування Гаффмана"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прогресивна"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Створити прогресивні JPEG зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Експортувати як CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Створити зображення JPEG CMYK з використанням профілю кольорів із пробником"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Su_bsampling"
msgstr "С_убдискретизація"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Тип с_убдискретизації"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найвища якість)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (колірність поділена навпіл горизонтально)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:2:2 (колірність поділена навпіл вертикально)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Примусове створення JPEG із базовою лінією (JPEG без базової лінії можуть "
"читати не усі декодери)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "І_нтервал (рядки MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Інтервал позначок перезапуску (у рядках MCU, 0 = без позначок перезапуску)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "_DCT method"
msgstr "Метод _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259
msgid "DCT method to use"
msgstr "Використаний метод DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними "
"параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр для "
"отримання максимально схожої якості та розміру файлу."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Перегляд у вікні зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Створює тимчасовий шар із попереднім переглядом експортування"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Використати _арифметичне кодування"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих "
"зображень"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Використовувати _маркери перезапуску"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення "
"шириною чи висотою більше ніж 30000 точок."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з "
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Експортувати зображення як PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Буде використано дані двотонового простору кольорів з\n"
"початкового імпортованого зображення."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"У файлах PSD можна зберігати до 998 контурів. \n"
"Решту контурів буде відкинуто."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2678
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Попередження щодо індексованого зображення"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"У Photoshop не передбачено підтримки індексованих зображень, у яких понад "
"один шар. При експортуванні шари буде об'єднано."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2699 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3782
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Зауваження щодо сумісності"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Застарілі режими шарів мають кращу сумісність із Photoshop, але у них не "
"передбачено підтримки обрізання до фону, яке потрібне для використання "
"можливості Photoshop «Злити обрізані шари до групи». Якщо виникають проблеми "
"з показом, вам варто перемкнутися на ці режими шарів."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Некоректний формат шару метаданих PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Цей файл пошкоджений!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Непідтримуваний або некоректний розмір відомостей щодо маски."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3309
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3378
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не вдається розпакувати дані"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3759
msgid "Duotone Import"
msgstr "Двотонове імпортування"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Зображення буде імпортовано у відтінках сірого.\n"
"Дані двотонового простору кольорів було збережено,\n"
"їх можна повторно застосувати при експортуванні."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"У цьому файлі PSD містяться можливості, підтримку\n"
"яких ще не повністю реалізовано у GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"Помилка під час спроби читання даних. Найімовірніше, неочікуване завершення "
"файла."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Передчасне закінчення файлу"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214
msgid "Photoshop image"
msgstr "Зображення Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:163
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:237
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Призначити _контур обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:238
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Виберіть контур, який буде контуром обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:244
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Назва контура обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Назва контура обрізання\n"
"(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:251
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Рівність контура"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:252
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Рівність контура обрізання у пікселях пристрою\n"
"(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:258
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Експортувати як _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:259
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Експортувати зображення PSD CMYK з використанням профілю кольорів із "
"пробником"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:264
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Експортувати як _Duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:265
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Експортувати як файл Duotone PSD, якщо під час початкового імпортування до "
"зображення було долучено дані простору кольорів Duotone."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:363
msgid "Import PSD"
msgstr "Імпорт PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:519
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Імпорт метаданих PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:523
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"Підтримки шарів заповнення метаданих ще не реалізовано, їх буде показано як "
"порожні шари."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr ""
"Завантаження мініатюри із зображення цифрового негатива за допомогою "
"darktable"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує мініатюру із зображення цифрового негатива за "
"допомогою виклику darktable-cli."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n"
"\n"
"Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n"
"\n"
"Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі зображень SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Цей додаток завантажує файли зображень SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Експортує файли у форматі зображень SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Цей додаток експортує файли зображень SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
msgid "Compression _type"
msgstr "_Тип стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
msgstr "Рівень стискання (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:329
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Некоректна ширина: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:337
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Некоректна висота: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:345
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:716
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:718
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:720
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Агресивне RLE (не підтримується SGI)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Зображення TIFF або BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Завантажує файли у форматах TIFF і BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Завантажує файли у форматі TIFF і його варіанти із зсувами у 64 бітів "
"(BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:207
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Експортує файли у форматі TIFF або BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:208
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Експортує файли у форматі TIFF або його варіанти із зсувами у 64 бітів "
"(BigTIFF) з можливістю підтримки файлів набагато більших розмірів"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Експортувати у варіантів формату файлів _BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"Варіант формату файлів BigTIFF використовує 64-бітові відступи, таким чином, "
"підтримуючи файли розміром 4 ГіБ та більші"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234
msgid "Co_mpression"
msgstr "С_тиснення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235
msgid "Compression type"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Pack Bits"
msgstr "Упаковані біти"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Зберегти дані кольорів, які замасковано із незмінним альфа-каналом (не "
"зберігати попередньо перемножені компоненти)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Створити зображення TIFF CMYK з використанням профілю кольорів із пробником"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260
msgid "Save La_yers"
msgstr "Зберегти _шари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261
msgid "Save Layers"
msgstr "Зберегти шари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Обрізати ш_ари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267
msgid "Crop Layers"
msgstr "Обрізати шари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Зберегти дані _GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Зберегти дані GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:444
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Під час спроби експортування декількох шарів не було позначено пункт "
"«Зберегти шари»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки "
"монохромні зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF. Повторіть спробу у "
"форматі BigTIFF, виберіть інший алгоритм стискання або скасуйте дію."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Призначений профіль проби кольорів не є профілем CMYK.\n"
"Цей профіль не буде включено до експортованого зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Не є зображенням TIFF або зображення пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінку. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
msgstr[1] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінки. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
msgstr[2] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінок. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати сторінку %d з %d. Зображення може бути пошкоджено.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Для цього зображення визначено лінійний колірний профіль, але цей профіль не "
"встановлено на першому шарі. Шари під шаром %d буде оброблено як нелінійні."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Для цього зображення визначено декілька колірних профілів. Ми "
"використовуватимемо лише перший з них. Якщо це призведе до некоректних "
"результатів, вам варто завантажити кожен з шарів як окреме зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Підозрілива бітова глибина: %d для сторінки %d. Можливо, зображення "
"пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал %d для сторінки %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати ширину зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати довжину зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Некоректні розміри зображення (%u x %u) для сторінки %d. Можливо, зображення "
"пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Зображення стиснено CCITT. "
"Припускаємо, мінімальний колір — білий."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Припускаємо, мінімальний колір "
"— чорний."
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Для %s не визначено тип каналу прозорості. Припускаємо, що прозорість не "
"перемножено попередньо"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Зображення «%s» не відповідає специфікації TIFF: поле ExtraSamples не "
"встановлено, хоча є додаткові канали. Припускаємо, що перший додатковий "
"канал не є попередньо помноженими даними прозорості."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Некоректне або невідоме стискання %u. Вимикаємо стискання."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Не вдалося створити зображення: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Невідомий тип одиниці роздільності %d. Припускаємо точки на дюйм."
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Попередження: роздільність вказано без типу одиниці. Припускаємо точки на "
"дюйм."
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Попередження: немає даних щодо роздільності y, припускаємо ту саму, що і для "
"x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr ""
"Некоректні дані щодо роздільності зображення, використовуємо типові значення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати мапи кольорів з «%s»"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1517
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"Підозрілива кількість додаткових каналів: %d. Ймовірно, пошкоджене "
"зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1582
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1740
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати дані з TIFF «%s». Ймовірно, вміст файла пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1776
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження "
"метаданих tiff: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1899
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: непідтримуваний формат зображення, немає доступного завантажувача RGBA"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2014
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2211
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати плитку. Зображення може бути пошкоджено. Рядок помилки "
"— %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2023
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2220
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати рядок сканування. Зображення може бути пошкоджено. "
"Рядок помилки — %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2774
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпорт TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2782
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Показати з_меншені зображення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2827
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Обробляти зайвий канал як:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2830
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2831
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Попередньо помножена альфа"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
msgid "Channe_l"
msgstr "_Канал"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149
msgid "WebP image"
msgstr "Зображення WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
msgid "Source _type"
msgstr "_Тип джерела"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
"Набір параметрів WebP (типовий=0, зображення=1, фотографія=2, графіка=3, "
"піктограма=4, текст=5)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Кодування без втрати якості"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Image _quality"
msgstr "_Якість зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
msgid "Quality of the image"
msgstr "Якість зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Якість а_льфи"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Якість каналу прозорості зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Різкий YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Скористатися різкішим (але повільнішим) перетворенням RGB→YUV"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Нескінченне циклічне відтворення анімації"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Мінімізувати кінцевий розмір файла"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Найбільша відстань між к_лючовими кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Максимальна відстань між ключовими кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Типова затримка між кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Типова затримка (у мілісекундах), якою слід скористатися для часових "
"позначок, коли кадри недоступні, або примусово."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Save a_nimation"
msgstr "З_берегти анімацію"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Використати шари для анімації"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(без ключових кадрів)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(всі кадри і ключові кадри)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам’яті"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Параметр NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "хибна конфігурація"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "помилкові розмірності зображення (максимальні: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "розділ більший ніж 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "розділ більший ніж 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "не вдалося скинути байти на диск"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "користувач перервав кодування"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "ознака кінця списку"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Помилка WebP: «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Хибний файл WebP «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Кадр %d (%dмс)"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Контраст"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
msgid "Sample _density"
msgstr "_Щільність зразка"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "П_ерекриття"
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Радіус просторового _фільтра"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "Малювання полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередні"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Носовичок"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Серце"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіперболічне"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Колишнє"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Риб'яче око"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Попкорн"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Експонентне"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Енергія"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Пузир"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Зміна:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s «%s»)\n"
"до файлу %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Дослідник фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Автоматичне оновлення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Оновити перегляд"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
msgid "_Redo"
msgstr "_Повернути"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Parameters"
msgstr "П_араметри"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
msgid "_Colors"
msgstr "_Кольори"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1434
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1514
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1788
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1795
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Дослідник _фракталів..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Намалювати фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Тип _фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Тип взірця фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнслі 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "Меновер"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпінський"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "_Ліворуч"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "Мінімальний обмежувач за X фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Праворуч"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "Максимальний обмежувач за X фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr "В_горі"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Мінімальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "_Bottom"
msgstr "В_низу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Максимальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Кількість пов_торів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "Значення кількості ітерацій"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "Значення cx"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "Значення cy"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "Режим кольорів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr ""
"Застосувати вказану карту кольорів або активний градієнт до остаточного "
"зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretch"
msgstr "Розтяг червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Коефіцієнт розтягу червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretch"
msgstr "Розтяг зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Коефіцієнт розтягу зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretch"
msgstr "Розтяг синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Коефіцієнт розтягу синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "_Red"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
msgid "Red application mode"
msgstr "Режим накладання червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "_Green"
msgstr "_Зелений"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
msgid "Green application mode"
msgstr "Режим накладання зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "_Blue"
msgstr "С_иній"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Blue application mode"
msgstr "Режим накладання синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "In_version"
msgstr "І_нверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Режим інверсії червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "I_nversion"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Режим інверсії зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "_Inversion"
msgstr "І_нверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Режим інверсії синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "_Number of colors"
msgstr "_Кількість кольорів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Кількість кольорів відображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "Ви_користовувати згладжування \"log log\""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
"«Згладжування»"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Візуалізація фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Застосувати вибраний фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Перечитати фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Замкнута"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Замикати криву на завершенні"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Створити дугу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Створити спіраль"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Крива Безьє"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Пересунути об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Пересунути точку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити одну точку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Нижче"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "На початок"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "У кінець"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Показати попереднє"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Показати попередній об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Показати наступне"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Показати наступний об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Градієнт за формою"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Цей інструмент не має параметрів"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Показати позицію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Показати контрольні точки"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Сектори полярної сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрична"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Дуже темний"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Сторони:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці про об'єкт"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість обертів спіралі"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість променів зірки"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Створити геометричні фігури"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до "
"малюнка."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Зберегти _як…"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651
msgid "_General"
msgstr "_Загальний вигляд"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно пофарбоване тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Безшовний елемент мозаїки"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падіння тіні"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гімпресіоніст..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Множина способів прикрасити зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Виконує різноманітні художні перетворення зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "Назва налаштувань"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гімпресіоніст..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого створюваного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Радіальне"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid ""
"Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваюче"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одати"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Щільність мазків:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Типові параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Варіанти розміру:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Розмір залежить від:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Radi_us"
msgstr "Раді_ус"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Радіус GFlare (у пікселях)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "_Обертання"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Обертання GFlare (у градусах)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Обертання _відтінку"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Обертання відтінку GFlare (у градусах)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "_Кут вектора"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Кут вектора для других спалахів (у градусах)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Дов_жина вектора"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Довжина вектора для других спалахів (у відсотках до радіуса)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна наддискретизація"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Адаптивна наддискретизація під час обробки"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "Максимальна г_либина"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Максимальна глибина адаптивної наддискретизації"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "П_оріг"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Поріг для адаптивної наддискретизації"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2507
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2551
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2606
msgid "'Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2907
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2911
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2951
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3704
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3806
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3937
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2985
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3123
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3187
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3190
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3191
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3211
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3293
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» вже використовується!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3267
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3270
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3334
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3406
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3448
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати _градієнти"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3584
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3596
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3910
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3692
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3794
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3715
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3948
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3726
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3828
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3959
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3839
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3970
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3850
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3925
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градієнт масшт. множника:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градієнт ймовірності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4046
msgid "Random seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4060
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "Оовити"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Повторно завантажити цю сторінку"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "До змісту"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Шукати:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Домівка"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "_Копіювати розташування"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "_Показати зміст"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Шукати _далі"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Довідка для «%s» недоступна."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Посібник з GIMP недоступний"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом "
"http://docs.gimp.org/."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Завантажується зміст з «%s»"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити дані з «%s»: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS фрактал..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS фрактал: ціль"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS фрактал: червоний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS фрактал: зелений"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS фрактал: синій"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS фрактал: чорний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS фрактал"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягти"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Переобчислити центр"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "Число повторів:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка при збереженні"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Додаток Мапа зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Змінити об'єкт"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Т_екст підказки"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Ліва межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Права межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Нижня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Кількість секторів у _ширину:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Кількість секторів у в_исоту:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Перемістити пояс"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти вибір з усього"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сторінка"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "К_люч доступу: (необов'язковий)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "_Індекс вкладки: (необов'язковий)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри області"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри області #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Зберегти мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "При_липання до сітки увімкнено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_тин"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зсув ліній сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа зображення..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Без назви>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» збережено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдалось зчитати файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Змінити інформацію про мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Перенести ділянку на передній план"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Перенести ділянку додолу"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Вибрати наявну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Змінити інформацію про ділянку…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Вимагати типовий URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _області"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Вибране:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Взаємодія:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_оріг:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Меню скорочень"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "№"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT текст"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координати:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Розмір активної області:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Змінити інформацію про ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Список областей"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Джерело…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Прив'язки"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Змінити інформацію про карту…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметри сітки…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Використовувати напрямні GIMP…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Створити напрямні…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Вилучити ділянку"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Освітлення"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Освітлення..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "B_ump map image"
msgstr "_Зображення рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Рельєфна мапа малюнка (встановіть NULL, якщо вимкнено)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "_Зображення середовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Мапа середовища малюнка (встановіть NULL, якщо вимкнено)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Увімкнути мапу рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Увімкнути картографування с_ередовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Увімкнути мапу середовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr "К_рива"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr "Тип картографування"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "М_аксимальна висота"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Яке світло є активним у графічному інтерфейсі"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "Світло 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "Світло 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "Світло 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "Світло 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "Світло 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "Світло 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Isolate"
msgstr "Ізолювати"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Показувати лише активне освітлення у попередньому перегляді"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
msgid "Type of light source"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
msgid "Light source color"
msgstr "Колір джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
msgid "Light source intensity"
msgstr "Інтенсивність джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
msgid "Light position X"
msgstr "Позиція освітлення за X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Позиція джерела світла (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
msgid "Light position Y"
msgstr "Позиція освітлення Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light position Z"
msgstr "Позиція освітлення за Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
msgid "Light direction X"
msgstr "Напрямок освітлення за X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Напрямок на джерело світла (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
msgid "Light direction Y"
msgstr "Напрямок освітлення за Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light direction Z"
msgstr "Напрямок освітлення за Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом (сяйво)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Інтенсивність розсіювання"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Інтенсивність розсіювання матеріалом (яскраве)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Розсіювальна дзеркальність"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Розсіювальна дзеркальність матеріалу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Відбивна дзеркальність"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Відбивна дзеркальність матеріалу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Highlight"
msgstr "Блік"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Блік на матеріалі (зауважте, він є експоненційним) (полірування)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Metallic"
msgstr "Метал"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Зробити вигляд поверхонь металоподібним"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Застосувати з_гладжування"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Створити нове зоб_раження"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
msgid "Trans_parent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
msgid "Make background transparent"
msgstr "Створити прозоре тло"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "_Distance"
msgstr "_Відстань"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Відстань спостерігача від поверхні"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "Сітло"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "Мапа _рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа с_ередовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Параметри світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Передвстановлення світла: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зберегти параметри фільтра"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Завантажити параметри фільтра"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Спроектувати на площину"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спроектувати на сферу"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Спроектувати на куб"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спроектувати на циліндр"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Проекція об'єкта..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Map _to"
msgstr "Проекція _на"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "Площину"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "Сферу"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Позиція точки перегляду (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
msgid "Position X"
msgstr "Позиція за X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Позиція об'єкта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
msgid "Position Y"
msgstr "Позиція за Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Position Z"
msgstr "Позиція за Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Перша вісь об'єкта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Друга вісь об'єкта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Angle X"
msgstr "Кут X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Кут обертання навколо вісі X у градусах"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Angle Y"
msgstr "Кут Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Кут обертання навколо вісі Y у градусах"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Angle Z"
msgstr "Кут Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Кут обертання навколо вісі Z у градусах"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Light source type"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Point Light"
msgstr "Точкове джерело"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "Directional Light"
msgstr "Спрямоване світло"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
msgid "No Light"
msgstr "Немає освітлення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source _color"
msgstr "_Колір джерела світла"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Розсі_яне"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "D_iffuse"
msgstr "_Розсіювання"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Інтенсивність розсіювання матеріалом"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Р_озсіювання"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Spec_ular"
msgstr "Від_биття"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Highligh_t"
msgstr "Відб_лиски"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Підсвічування матеріалу (зауважте, вона є експоненційною)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Зглад_жування"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "_Depth"
msgstr "Г_либина"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Thr_eshold"
msgstr "П_оріг"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create _new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Прозоре т_ло"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
msgid "Sphere radius"
msgstr "Радіус сфери"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr "П_еред"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Передня грань паралелепіпеда (встановіть NULL, якщо не використано)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr "З_ад"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "Box back face"
msgstr "Задня грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr "Верхня грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Bo_ttom"
msgstr "_Низ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Box bottom face"
msgstr "Нижня грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr "_Ліва"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr "Ліва грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
msgid "Box right face"
msgstr "Права грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Scale X"
msgstr "Масштаб за X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Box X size"
msgstr "Розмір паралелепіпеда за X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Scale Y"
msgstr "Масштаб за Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Box Y size"
msgstr "Розмір паралелепіпеда за Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Scale Z"
msgstr "Масштаб за Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
msgid "Box Z size"
msgstr "Розмір паралелепіпеда за Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "_Top"
msgstr "Вер_х"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Верхня грань циліндра (встановіть NULL, якщо не використано)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Нижня грань циліндра (встановіть NULL, якщо не використано)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Дов_жина циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Проекція"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Показати _каркас"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Оновити перегляд _живих"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "Св_ітло"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Точка перегляду"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "Сера"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор напрямку"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Позиція точки перегляду"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Перша вісь"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Друга вісь"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Document Title"
msgstr "Назва документа"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author Title"
msgstr "Авторська назва"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Description Writer"
msgstr "Автор опису"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Copyright Status"
msgstr "Авторські права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Зауваження щодо авторських прав"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL авторських прав"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "State / Province"
msgstr "Штат / провінція"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Phone(s)"
msgstr "Телефон(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Ел. адреса(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Website(s)"
msgstr "Сайт(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Інтелектуальний жанр"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Код сцени IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Sublocation"
msgstr "Підрозділ"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Urgency"
msgstr "Терміновість"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-код теми"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Job Identifier"
msgstr "Ідентифікатор роботи"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Instructions"
msgstr "Інструкції"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Credit Line"
msgstr "Рядок подяк"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Usage Terms"
msgstr "Умови використання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
msgid "Person Shown"
msgstr "Хто зображений"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "World Region"
msgstr "Частина світу"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Location Shown"
msgstr "Зображене місце"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Featured Organization"
msgstr "Рекомендована організація"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Organization Code"
msgstr "Код організації"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Твір мистецтва або об'єкт"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Додаткові дані про модель"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Model Age"
msgstr "Вік моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Найменший вік моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Model Release Status"
msgstr "Статус релізу моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Ім'я постачальника зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Registry Entry"
msgstr "Запис в реєстрі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Найбільша доступна ширина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Найбільша доступна висота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Тип цифрового джерела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Image Creator"
msgstr "Розробник зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Правовласник"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Licensor"
msgstr "Ліцензіар"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Property Release Status"
msgstr "Статус релізу власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "Province / State"
msgstr "Провінція / штат"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Creator"
msgstr "Розробник"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Ідентифікатор опису джерела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Ідентифікатор організації"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Item Identifier"
msgstr "Ідентифікатор елемента"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Номер телефону 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Тип телефону 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Номер телефону 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Тип телефону 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Email Address"
msgstr "Електронна адреса"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Web Address"
msgstr "Адреса сайту"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Додаткова категорія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Відлік довготи"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Відлік широти"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Відлік висоти"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient"
msgstr "Пацієнт"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient ID"
msgstr "Ідентифікатор пацієнта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата народження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient Sex"
msgstr "Стать пацієнта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study ID"
msgstr "Ідентифікатор дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Referring Physician"
msgstr "Звернення до лікаря"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Study Date"
msgstr "Дата дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study Description"
msgstr "Опис дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Number"
msgstr "Число в серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Modality"
msgstr "Модальність"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Series Date"
msgstr "Дата серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Description"
msgstr "Опис серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Розташування обладнання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Виробник обладнання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Зінити метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Редактор метаданих: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
msgid "_Write Metadata"
msgstr "За_писати метадані"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Розширення IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365
msgid "Import metadata"
msgstr "Імпорт метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670
msgid "Choose Date"
msgstr "Виберіть дату"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
msgid "Set Date"
msgstr "Задайте дату"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Тут можна ввести або редагувати значення GPS.\n"
"Коректні значення складаються з 1, 2 або 3 чисел (градусів, мінут, секунд), "
"див. такі приклади:\n"
"10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 "
"15.30, або 10.45\n"
"Вилучіть увесь текст, щоб вилучити поточне значення."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Тут можна ввести або змінити значення висоти GPS.\n"
"Коректне значення складається з одного числа, приклад:\n"
"100 або 12.24\n"
"Залежно від вибраного типу вимірювань, значення слід вводити у метрах (м) "
"або футах (фут)\n"
"Щоб вилучити поточне значення, витріть увесь текст."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548
msgid "Unrated"
msgstr "Без рейтингу"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити мітку метаданих %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Імпорт файлу метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Експорт файлу метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Виберіть значення"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового негативу"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Початкові мультимедійні дані із незначними редагуваннями людиною"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Композиція зі знятих зображень"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Алгоритмічно удосконалені мультимедійні дані"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Мультимедійні дані на основі числових даних"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Цифрове мистецтво"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Віртуальний запис"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Композиція із синтетичними елементами"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Мультимедійні дані на основі глибинного навчання"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Мультимедійні дані, створені лише на основі алгоритмів"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Створено програмою"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Не застосовується"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Необмежений реліз моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Необмежений реліз власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Вік невідомий"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 років або більше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 рік"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 років або менше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Захищено авторським правом"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Суспільне надбання"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Робочий"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Мобільний"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Домашній"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Над рівнем моря"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Під рівнем моря"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "Поазати метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Оглядач метаданих: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Мітка Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "Мітка XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Мітка IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu більше символів)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " метр"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " футів"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu більше байт)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнута сторінка..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завернути один з кутів зображення"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Передній план та тло"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Обраний градієнт"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "_Розташування"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Кут, який заокруглено"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "_Тінь"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Тінь від ділянки під загином"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867
msgid "Page Curl"
msgstr "Згин сторінки"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ігнорувати _поля сторінки"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентр:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Попередній перегляд…"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "При друкуванні виникла помилка:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Знімок екрана..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "_Область знімка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Тип знімка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Створити знімок одного вікна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Створити знімок усього екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Виберіть ділянку для захоплення"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник _миші"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Курсор вашого координатного пристрою буде частиною зображення"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Включаючи _рамку вікна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr ""
"Смужка заголовка, рамки вікна та тінь вікна будуть частиною зображення"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Заримка вибору"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Затримка до вибору вікна або ділянки"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Затримка з_німка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Затримка до прилипання знімка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "Колірний проіль"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Позначити зображення міткою профілю монітора"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Перетворити зображення до sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати GDK."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Немає модуля створення знімків вікон."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:511
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512
msgid "S_nap"
msgstr "За_хопити"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Помилка при виборі вікна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпорт знімку екрану"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Вказівник миші"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Вибране у контур"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Перетворює позначений фрагмент на контур"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Поріг ви_рівнювання"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Без_умовний поріг кутка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у "
"контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах "
"«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "_Оточення кутка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи "
"ні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Поріг _кутка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це "
"значення, то це куток."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "П_орогова похибка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель "
"віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "Альтернативне отоення фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Доп_уск фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і "
"filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, "
"використати з filter_alternative_surround."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Кі_лькість ітерацій фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне "
"збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові "
"результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде "
"знайдено, крива пройде дуже далеко від точки."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "_Частка фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість "
"сусідніх."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Воринне оточення фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають "
"пряму лінію."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Оточ_ення фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "Зали_шити заломи"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Поріг розверт_ання лінії"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою "
"лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється "
"квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Поріг пр_ямої"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що "
"визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Покращення реп_араметризації"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, "
"припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Поріг репараетризації"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, "
"коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова "
"придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. "
"Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Поук поділів"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Оточення под_ілу"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є "
"кращою для поділу."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "По_ріг поділу"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися "
"кращим місцем для поділу."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Оточення дотичн_ої"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли "
"обчислюється наближення до дотичної в цій точці."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захопити зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr ""
"Цей додаток захоплює зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у "
"TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканер/Камера..."
#: plug-ins/twain/twain.c:420
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "Не знайдено драйвера TWAIN. Не можна скористатися скануванням"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:500
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "In _C"
#~ msgstr "_C"
#~| msgid "_JavaScript"
#~ msgid "In _JavaScript"
#~ msgstr "_JavaScript"
#~ msgid "In _Lua"
#~ msgstr "_Lua"
#~ msgid "In _Python"
#~ msgstr "_Python"
#~ msgid "In _Vala"
#~ msgstr "_Vala"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_Ідентифікатор:"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Вправа у С_і-мінор"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Потренувати козу у мові Сі"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Сі)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Потренувати козу JavaScript"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Потренувати козу у мові JavaScript (GJS)"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr "Вигуляйте козу у Javascript за допомогою інтерпретатора GJS"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Javascript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Lua)"
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
#~ msgstr "Потренувати козу Lua"
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
#~ msgstr "Потренувати козу у мові Lua"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Потренувати козу і повправляйтеся у Python"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Потренувати козу у мові Python 3"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Вигуляйте козу у Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Потренувати козу Vala"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Потренувати козу у мові Vala"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Вигуляйте козу у Vala"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Vala)"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор"
#~ msgid "Singular"
#~ msgstr "Однина"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "Одиниця в однині."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Множина"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "Одиниця в множині."
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "_Однина:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "Мно_жина:"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Немає = 0, Зібрати = 1, Заповнити зліва праворуч = 2, Заповнити справа "
#~ "ліворуч = 3, Прилипання до ґратки = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Лівий край = 0, Центр = 1, Правий край = 2)"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Тип фільтра { МЕДІАННИЙ (0), АДАПТИВНИЙ (1), РЕКУРСИВНО-МЕДІАННИЙ (2), "
#~ "РЕКУРСИВНО-АДАПТИВНИЙ (3) }"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid ""
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Тип знімка { ВІКНО-ЗНІМКА (0), КОРІНЬ-ЗНІМКА (1), ДІЛЯНКА-ЗНІМКА (2) }"
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Анімований вказівник Windows"
#~ msgid "Windows Cursor"
#~ msgstr "Курсор Windows"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Значок Windows"
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "Ст_андарт"
#~ msgid "R_un-Length Encoded"
#~ msgstr "_RLE-кодування"
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgstr "Колір променів: { ПРИРОДНИЙ (0), ПЕРЕДНІЙ ПЛАН (1), ТЛО (2) }"
#~ msgid ""
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
#~ "gradient to final image"
#~ msgstr ""
#~ "0: застосувати мапу кольорів, як вказано параметрами вище; 1: застосувати "
#~ "активний градієнт до остаточного зображення"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
#~ msgstr ""
#~ "{ 0 == плавна (використати 17 точок), 1 == довільна (використати val_y "
#~ "256) }"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися вбудованою палітрою (0) або перевизначити як чорно-біле (1)"
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE для виведення даних без обробки, FALSE для виведення даних ASCII"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgstr "Режим { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgid ""
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
#~ msgstr ""
#~ "Дія { (0) зменшити освітленість, (1) зменшити насиченість або (2) "
#~ "затемнити }"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтр, який слід запустити, 0 - альфа-обрізане середнє; 1 - оптимальна "
#~ "оцінка (альфа керує дисперсією шуму); 2 - удосконалення країв"
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "У файлі SVG\n"
#~ "не вказано розмір!"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "У файлі WMF\n"
#~ "не вказано розмір!"
#, c-format
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr ""
#~ "Для малювання символами ASCII не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату CEL не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для коду C не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату Dicom не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату Farbfeld не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr ""
#~ "Для додатка експортування GEGL не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату GIF не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "У додатку заголовків не передбачено підтримки декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату HEIF не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "У додатку таблиць HTML не передбачено підтримки декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату PCX не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату PIX не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату PNG не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату %s не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "У додатку PostScript не передбачено підтримки декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату QOI не передбачено підтримки декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для експортування RAW не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату SUNRAS не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату TGA не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату XBM не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату XPM не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "XWD format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату XWD не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату BMP не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату FITS не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату JPEG не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату SGI не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток WebP не може експортувати дані із декількома шарами у режимах, "
#~ "які є відмінними від режиму анімації."
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
#~ msgstr "4: ч/б, 5: сірий, 6: кольорове зображення, 7: автоматичне"
#~ msgid "1, 2 or 4"
#~ msgstr "1, 2 або 4"
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
#~ msgstr "Одиниця для ширини, висоти і зсуву. 0: дюйми, 1: міліметри"
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "FALSE: скористатися шириною/висотою, TRUE: зберегти співвідношення "
#~ "розмірів"
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
#~ msgstr "FALSE: PostScript, рівень 1, TRUE: PostScript, рівень 2"
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: інкапсульований PostScript"
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
#~ msgstr ""
#~ "0: без попереднього перегляду, >0: макс. розмір попереднього перегляду"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Імпорт з PDF"
#~ msgid "_Width (pixels):"
#~ msgstr "_Ширина (у точках):"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "_Висота (у точках):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Роздільна здатність:"
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "Розд_ільність"
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
#~ msgstr "Роздільність в обробленому зображенні (т./дюйм)"
#~ msgid "Desired width"
#~ msgstr "Бажана ширина"
#~ msgid "Desired height"
#~ msgstr "Бажана висота"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Візуалізація"
#~ msgid "Pixel _format"
#~ msgstr "_Формат пікселів"
#~ msgid ""
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Тип даних, який використано для представлення значень пікселів "
#~ "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT "
#~ "(2) }"
#~ msgid ""
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Порядок послідовностей байтів { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN "
#~ "(1) }"
#~ msgid ""
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Як зберігаються дані кольорових пікселів { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgid ""
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
#~ "data)"
#~ msgstr ""
#~ "Інтервали дискретизації даних. (0: автовизначення, 1: SRTM-1, 2: дані "
#~ "SRTM-3)"
#~ msgid "Palette's layout"
#~ msgstr "Компонування палітри"
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (звичайний)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)"
#~ msgid "Resolu_tion"
#~ msgstr "Р_оздільна здатність"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
#~ msgstr "Роздільність, яку слід використати для обробки SVG"
#~ msgid ""
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
#~ "width to specify a maximum width)"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина (у пікселях) для завантаження файла SVG. (0 — початкова ширина, "
#~ "від'ємне значення — визначення максимальної ширини)"
#~ msgid ""
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
#~ "height to specify a maximum height)"
#~ msgstr ""
#~ "Висота (у пікселях) для завантаження файла SVG. (0 — початкова висота, "
#~ "від'ємне значення — визначення максимальної висоти)"
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
#~ msgstr "Роздільність, яку слід використати для обробки WMF"
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
#~ msgstr "Ширина (у пікселях) для завантаження WMF, 0 — початкова ширина"
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
#~ msgstr "Висота (у пікселях) для завантаження WMF, 0 — початкова висота"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
#~ msgid ""
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
#~ "halved vertically)"
#~ msgstr ""
#~ "Тип субдискретизації { 0 == 4:2:0 (четвертована палітра), 1 == 4:2:2 "
#~ "(палітра, яку розполовинено горизонтально), 2 == 4:4:4 (найкраща якість), "
#~ "3 == 4:4:0 (палітра, яку розполовинено вертикально)"
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Метод DCT, яким слід скористатися { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgid "Replace existent size or not"
#~ msgstr "Чи слід замінювати наявний розмір"
#~ msgid "Default delay"
#~ msgstr "Типова затримка"
#~ msgid "Replace existent delay or not"
#~ msgstr "Чи слід замінювати наявну затримку"
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Експортувати зображення як вказівник миші X11"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "_Використати введений вище розмір для всіх кадрів"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Інше:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Введіть бажаний коментар"
#~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
#~ msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості"
#~ msgid "_Apply layer masks before saving"
#~ msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "Утримання маски не вплине на результат"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "Функції передано некоректну множину"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#~ msgid "Color _model:"
#~ msgstr "Кольорова _модель:"
#~ msgid "Gradient map selection menu"
#~ msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u"
#~ msgstr "Непідтримуваний розпакований тип FourCC %u"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d"
#~ msgstr "Непідтримуване значення байтів на піксель: %d"
#~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1"
#~ msgstr "Завжди використовувати _прозорість для BC1/DXT1"
#~ msgid ""
#~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is "
#~ "not set; if disabled, sets it to opaque black"
#~ msgstr ""
#~ "Обробляє прозорість для зображень BC1/DXT1, навіть якщо не встановлено "
#~ "DDPF_ALPHAPIXELS; якщо вимкнено, встановлює для відповідних пікселів "
#~ "непрозорий чорний колір"
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
#~ msgstr "Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AE_xp"
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "Декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp"
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg пікселі до RGB"
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg (масштабованому) пікселі до RGB"
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Перетворює кодовані у альфа-степеневі пікселі до RGB"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Насиченість"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Експортувати зображення як DDS"
#~ msgid "_Compression:"
#~ msgstr "С_тиснення:"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Формат:"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "_Зберегти:"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "Г_ама:"
#~ msgid "Parameter URI"
#~ msgstr "Адреса параметрів"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Яскравість:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "Мас_штаб:"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату GBR не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "light-color-label-%d"
#~ msgstr "кольорова-мітка-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-position-label-%d"
#~ msgstr "позиційна-мітка-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-direction-label-%d"
#~ msgstr "мітка-напрямку-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "notify::%s"
#~ msgstr "сповіщення::%s"
#, c-format
#~ msgid "light-position-vbox-%d"
#~ msgstr "позиційна-рамка-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-hbox-%d"
#~ msgstr "рамка-освітлення-%d"
#~ msgid "y min fractal image delimiter"
#~ msgstr "Мінімальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#~ msgid "ymax fractal image delimiter"
#~ msgstr "Максимальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#~ msgid "O_ffset:"
#~ msgstr "_Зсув:"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Мас_штаб 2:"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "точок"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Роз_мір комірки:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " рядків"
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "_Розмір:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "Коефіцієнт по _X:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Пропорції"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Колір:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шрифт:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Вибір кольору номерів"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "І_нтервал між отворами:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "_Скинути"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "_Створити нове зображення"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Ширина (у точках):"
#~ msgid ""
#~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG "
#~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
#~ msgstr ""
#~ "Тип стискання: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG (4), "
#~ "CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ліва сторона:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Права сторона:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Верх:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Низ:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Змінює аспект фрактала"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Скинути параметри до типових значень"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Man'o'war"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "К_ольори"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Червоний:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синій:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної "
#~ "функції для цього каналу кольору"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
#~ "кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "П_розоре тло"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "С_творити нове зображення"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Високо_якісний перегляд"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Вказати колір джерела світла"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "Свііння:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr ""
#~ "Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Яскравість:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Відблиски:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Керує інтенсивністю відблисків"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "Г_ладкість:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "К_рива:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Зображення середовища"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Тип об'єкта проекції"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Увімкнути _згладжування"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#~ msgid "Reflectivity"
#~ msgstr "Коефіцієнт відбиття"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається "
#~ "світлішим)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Передня частина:"
#~ msgid "Back:"
#~ msgstr "Задня частина:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "Масштаб X (розмір)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "_Радіус:"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "Дов_жина:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "_Орієнтація"
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація загину"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Непрозорість:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку"
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
#~ msgstr "Після затримки робиться знімок"
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна."
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки шарів коригування ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid ""
#~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку метаданих нерастрових шарів ще не реалізовано, їх буде "
#~ "відкинуто."
#~ msgid ""
#~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку шарів заповнення реалізовано лише частково, їх буде перетворено "
#~ "на растрові шари."
#~ msgid ""
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку текстових шарів реалізовано лише частково, їх буде перетворено "
#~ "на растрові шари."
#~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки пов'язаних шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid ""
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку векторних масок реалізовано лише частково, їх буде перетворено "
#~ "на растрові шари."
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки векторних мазків ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки ефектів шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки кмітливих об'єктів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)"
#~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "експортує файли у форматі файлів GIF Compuserve"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Назва _файлу:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Кому:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Від:"
#, c-format
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "Піктограма %i"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Експортувати зображення як код мовою Сі"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Експортувати зображення як текстуру"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Експортувати зображення як SUNRAS"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Експортувати зображення як TGA"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як XPM"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Чорний"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Білий"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Автоматично"
#~ msgid "Image Composing"
#~ msgstr "Складання зображення"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Немає"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Підрозділ\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "ISO-код країни"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Назва країни"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Додати елемент"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Видалити елемент"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна редактора метаданих."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Помилка під час завантаження календаря. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Календарна дата:"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Завантажити з PostScript"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "_Перегляд"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна переглядача метаданих."
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як GIF"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "З_берегти коментар"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Без обмежень"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як XBM"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Експортувати зображення як таблицю HTML"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "_Цикл"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "Колір п_ереднього плану"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Використовувати колір зображення"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Рівень:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Масштаб:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Адаптивне"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "Г_оризонтально:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Вертикально:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "В_ідблиски:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "А_льфа:"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як BMP"
#~ msgid "RGB Encoding"
#~ msgstr "Кодування RGB"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Експортувати зображення як текст"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Експортувати зображення як пензель"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Інтервал:"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PSP"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNM"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Від:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Кому:"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Експортувати зображення як SGI"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Непрозорість:"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "_Без втрат"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Формат пікселів:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Бітова глибина:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "З_берегти дані Exif"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Зберегти дані _XMP"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "_Початок координат:"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "_RLE-к_одування"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "Сандарт"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "Розмір _сітки:"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Відкрити…"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "З_берегти…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Зберегти _як…"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Ви_різати"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Вст_авити"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Виді_лити все"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Параметри"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Параметри..."
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "_Підняти вгору"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Наступне"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Переобчислити _центрувати"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Обертання / масштаб"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Шари як сторінки (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "спочатку верхній шар"
#~ msgid "Planar RGB"
#~ msgstr "Планарний RGB"
#~| msgid "RGB 16-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Big Endian"
#~| msgid "RGB 16-bit Little Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Little Endian"
#~| msgid "RGB 16-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Floating Point"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, з рухомою крапкою"
#~ msgid "RGB 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGB 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, прямий порядок"
#~| msgid "RGB 32-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 32-bit Floating Point"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, з рухомою крапкою"
#~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565, зворотний порядок"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565, прямий порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB з альфа-каналом"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Тип зображення:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Зсув:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Виберіть файл палітри"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Експортувати зображення як дані RAW"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "Сандартний (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Тип зображення"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Тип палітри"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення."
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Вперед на одну сторінку"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Знайти текст на наступній сторінці"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату PAT не передбачено підтримку декількох шарів."
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як WebP"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "Передустановки кодувальника WebP"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Додаткові параметри"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNG"
#~ msgid "Export Image as JPEG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як JPEG"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як TIFF"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Зберегти _роздільність"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Зберегти д_ані Exif"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "Зберегти дані IPTC"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Зберегти мініатюру"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Якість:"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Зберегти дані _Exif"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "Зберегти дані _IPTC"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Зберегти _ескіз"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "З_апам'ятати ці параметри"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Обрізати шари до меж зображення"
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "10 біт/канал (HDR)"
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "12 біт/канал (HDR)"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"