mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12492 lines
338 KiB
Plaintext
12492 lines
338 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp plug-ins
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 1.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 00:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-20 06:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема %s у gimprc:\n"
|
||
"Треба да додате унос налик\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"у вашу датотеку %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#. Create the Preview
|
||
#. ==================
|
||
#. Create the Preview
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#.
|
||
#. * Preview window...
|
||
#.
|
||
#. Preview
|
||
#. hbox created and packed into the dialog
|
||
#. make a nice frame
|
||
#. Preview
|
||
#.
|
||
#. * Preview window...
|
||
#.
|
||
#. Preview
|
||
#.
|
||
#. * Preview
|
||
#.
|
||
#. Previews: frame
|
||
#. * Misc: Preview settings *
|
||
#. Misc: Preview settings: Continuous update ?!
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:676
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2324
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3242 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
|
||
#: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "Преглед у реалном времену"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Ако укључите ову опцију преглед ће аутоматски бити освежен"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "Освежи преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Опције повећања"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "Поништи задње повећање"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "Врати задње повећање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "XМИН:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор x-координате"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "XМАX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор x-координате"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "YМИН"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор y-координате"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "YМАX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор y-координате"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "ITER:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени вредност итерације. Што је већа, то ће требати више времена за "
|
||
"прорачун"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени CX вредност (промене ћу прихватити на свим фракталима осим "
|
||
"Манделброт и Сиерпински)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени ЦY вредност (промјене ћу прихватити на свим фракталима "
|
||
"осимМанделброт и Сиерпински"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Учитај фрактал из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Врати параметре на подразумевану вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Сачувај текући фрактал у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Врста фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Манделброт"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Јулија"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнслеy 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнсли 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Барнсли 3"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Паук"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Ман'о'wар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Ламбда"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Сиерпински"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Број боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Број боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Промени број боја код мапирања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Користи логлог умекшавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
|
||
|
||
#
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Обојеност"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Промени интезитет плавог канала"
|
||
|
||
#
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функције боје"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#. Redmode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Инверзно"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#. Greenmode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#. Bluemode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Као горе наведено"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат "
|
||
"је видљив на приказу."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Направи мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "ФракталИстраживач прелив"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "Фрактали"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:859
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1305
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2601
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
|
||
msgid "Save: No filename given"
|
||
msgstr "Сачувај: Нисте ми дали назив датотеке"
|
||
|
||
#. Can't save to directory
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095
|
||
msgid "Cannot save to a folder."
|
||
msgstr "Не могу сачувати у директоријум."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Учитај параметре фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Сачувај параметре фрактала"
|
||
|
||
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:911
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:768
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
|
||
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "„%s“ није ФракталИстраживач датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Истраживач фрактала..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "Исцртавам фрактал..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3827
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Избриши фрактал"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "Уреди назив фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "Назив фрактала:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "Нови фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ није ФракталИстраживач датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
|
||
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мој први фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "Одабери Фрактал двокликом на исти"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Одреди директоријум и одскенирану колекцију"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Избриши тренутно одабрани фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Одскенирај за фрактале"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Додај ФракталИстраживач путању"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
||
msgid "Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Светлосни ефекти..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Светлосни ефекти..."
|
||
|
||
#
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
||
#. &mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
||
#. &mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
|
||
msgid "T_ransparent Background"
|
||
msgstr "Провидна позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Направи слику провидном где је висина бумп једнака нули"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
|
||
msgid "Cre_ate New Image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Направи нову слику кад прихватиш филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
||
msgid "High _Quality Preview"
|
||
msgstr "Преглед високог квалитета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Укључи/Искључи високи квалитет прегледа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:413
|
||
msgid "E_nable Antialiasing"
|
||
msgstr "Укључи умекшавање ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:434 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Дубина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
|
||
msgid "T_hreshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:459 plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Поставке светла"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Усмерено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Тачка"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
|
||
msgid "L_ight Type:"
|
||
msgstr "Врста светла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Прихвати врсту светлосног извора"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
|
||
msgid "Select Lightsource Color"
|
||
msgstr "Боја извора светла"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
|
||
msgid "Lig_ht Color:"
|
||
msgstr "Боја светла:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Одреди боју извора светла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 plug-ins/common/flarefx.c:740
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2650
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 plug-ins/common/flarefx.c:761
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2654
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Вектор смера"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:628 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:633 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:684 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Разине Интензитета"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:702
|
||
msgid "_Ambient:"
|
||
msgstr "Амбијентално:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:732
|
||
msgid "_Diffuse:"
|
||
msgstr "Разливање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:750 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Рефлексија"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
|
||
msgid "D_iffuse:"
|
||
msgstr "Разливање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
|
||
|
||
# Having the qualities of a speculum, or mirror; having a
|
||
# smooth, reflecting surface; as, a specular metal; a
|
||
# specular surface.
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
|
||
msgid "_Specular:"
|
||
msgstr "_Огледалски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:826 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
|
||
msgid "_Highlight:"
|
||
msgstr "Истицање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:890
|
||
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
||
msgstr "Укључи брдовити терен"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Укључи/искључи брдовити терен (дубина слике)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:922
|
||
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
||
msgstr "Брдовита слика:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:706
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамски"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 plug-ins/flame/flame.c:707
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусно"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:932 plug-ins/flame/flame.c:708
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферично"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Крива:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
|
||
msgid "Ma_ximum Height:"
|
||
msgstr "Максимална јачина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Максимална величина бумпа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
|
||
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
||
msgstr "Укључи мапирање окружења"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:990
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Укључи/Искључи мапирање сучеља (рефлексија)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
|
||
msgid "En_vironment Image:"
|
||
msgstr "Слика окружења:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1012
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "Светло"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "Материјал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Bump Map"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Мапа окружења"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Светлосни ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1155 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Прерачунај преглед слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1157
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "Интерактивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Укључи/Искључи преглед промена у реалном времену"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1175
|
||
msgid "Preview Options"
|
||
msgstr "Опције прегледа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мапирај Објект..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "Кутија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "Цилиндар"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Мапирај у:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Површина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Кугла"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Кутија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Врста објекта за мапирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
|
||
msgid "Transparent Background"
|
||
msgstr "Провидна позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
||
msgid "Tile Source Image"
|
||
msgstr "С изворном сликом"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
|
||
msgid "Create New Image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
|
||
msgid "Enable _Antialiasing"
|
||
msgstr "Укључи Умекшавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Укључи/искључи уклањање назубљених рубова (омекшавање)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Праг:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Тачка осветљења"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Усмерено светло"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Без светла"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
|
||
msgid "Lightsource Type:"
|
||
msgstr "Врста светлосног извора:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
|
||
msgid "Lightsource Color:"
|
||
msgstr "Боја извора светла"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Амбијент:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Разливање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Огледалски:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Осветљење:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Угао ротације око X осе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Угао ротације око Y осе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Угао ротације око Z осе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Напред:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Позади:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Врх:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Дно:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Лево:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Десно:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Споји слику у оквире"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Скала X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "X скала (величина)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Y скала (величина)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Z скала (величина)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Врх:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Дно:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Слике за лице"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "Полупречник:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Полупречник цилиндра"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:782
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Дужина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Дужина цилиндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "Оријентација"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Мапирај у објект"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "Преглед!"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "Умањење (чини слику мањом)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "Увећање (чини слику већом)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
|
||
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
||
msgstr "Преглед (Жичани)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј жичани преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Погрешна мапа боја"
|
||
|
||
#. Set up progress display
|
||
#. put up a progress bar
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
#. -1 assume there is no floating selection
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:775
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'..."
|
||
msgstr "Отварам „%s“..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "„%s“ није ваљана BMP датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка код читања БМП заглавља из „%s“"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:616 plug-ins/common/decompose.c:580
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:975
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:933 plug-ins/common/pcx.c:333
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
|
||
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:253
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:264
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:508
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Не могу сачувати слику са алфа каналом."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Не могу радити са непознатим типовима слика."
|
||
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#. init the progress meter
|
||
#. Set up progress display
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1260
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'..."
|
||
msgstr "Чувам „%s“..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Сачувај као БМП"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Опције чувања"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
|
||
msgid "_RLE encoded"
|
||
msgstr "РЛЕ кодирано"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска мапа..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
|
||
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
||
msgstr "БанземаљскаМапа: Трансформација..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
|
||
msgid "AlienMap"
|
||
msgstr "ВанземаљскаМапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
|
||
msgid "Change intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
|
||
msgid "Change intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
|
||
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Промени интезитет плавог канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
|
||
msgid "_Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
|
||
msgid "Cos_ine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2097
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
|
||
msgid "Use sine-function for red component."
|
||
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
|
||
msgid "Use cosine-function for red component."
|
||
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
|
||
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "Црвени канал:користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
|
||
msgid "Use sine-function for green component."
|
||
msgstr "Користи синус функцију за зелену компоненту"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
|
||
msgid "Use cosine-function for green component."
|
||
msgstr "Користи косинус функцију за зелену компоненту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
|
||
msgid ""
|
||
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "Зелени канал:Користи линеарно мапирање без тригонометријских функција"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
|
||
msgid "Use sine-function for blue component."
|
||
msgstr "Користи синус функцију за плаву компоненту"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
|
||
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
||
msgstr "Користи косинус фукцију за плаву компоненту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "Плави канал:Користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
|
||
msgid "About AlienMap"
|
||
msgstr "О Алиен Мап"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска Мапа 2..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "ВанземаљскаМапа2: Трансформишем..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "ВанземаљскаМапа2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
|
||
msgid "R/H-_Frequency:"
|
||
msgstr "R/H-Учесталост:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
|
||
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Промени учесталост канала - нијансе црвене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
|
||
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
||
msgstr "R/H-Фазни помак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
|
||
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Промени угао канала-нијанса црвене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
|
||
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
||
msgstr "G/S-Учесталост:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
|
||
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Промени учесталост канала-засићење зелене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
|
||
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
||
msgstr "G/S-Фазни помак:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
|
||
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Промени угао канала-засићење зелене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
|
||
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
||
msgstr "B/L-Учесталост:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
|
||
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Промени учесталост канала-јачине плаве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
|
||
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
||
msgstr "B/L-Фазни помак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
|
||
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Промени угао канала-јачине плаве"
|
||
|
||
#
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
|
||
msgid "_RGB Color Model"
|
||
msgstr "_RGB Модел боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
|
||
msgid "_HSL Color Model"
|
||
msgstr "_HSL Модел боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
|
||
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
||
msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
|
||
msgid "Use function for red/hue component"
|
||
msgstr "Користи функцију за компоненту црвене нијансе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
|
||
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
||
msgstr "Преуреди канал засићења зелене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
|
||
msgid "Use function for green/saturation component"
|
||
msgstr "Користи функцију за компоненту засићења зелене"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
|
||
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
||
msgstr "Преуреди канал јачине плаве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
|
||
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
||
msgstr "Користи функцију за компоненту јакости плаве"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
|
||
msgid "About AlienMap2"
|
||
msgstr "О Ванземаљској Мапи 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Учитај KISS палету"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:349
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Не могу креирати нову слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Неподржана битовна дубина (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Задржи вредности слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Задржи прву вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Испуни параметром к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "кx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "кx^p корак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "к(1-x^p)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "к(1-x^p) кораком"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Делта фукција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Делта функција у корацима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "син^p-базирана функција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "син^p,у корацима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Максим. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Максим. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Максим. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Миним. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Миним. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Миним. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Максим. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Максим. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Максим. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Максим. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Миним. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Миним. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Миним. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Миним. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Користи просечну вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Користи повратну вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Све црно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Све сиво"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Све бело"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Прва црта слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Континуирани прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Континуирани прелив без размака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Насумично, независно од канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Насумично дељено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Насумично према семену"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/CML Истраживач..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr "CML Истраживач: еволуирам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Coupled-Map-Lattice Истраживач"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Насумично семе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Поправи семе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Ново семе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Засићење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
|
||
msgid "Channel Independed Parameters"
|
||
msgstr "Параметри независног канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
|
||
msgid "Initial Value:"
|
||
msgstr "Почетна вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
|
||
msgid "Zoom Scale:"
|
||
msgstr "Скала увећања:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
|
||
msgid "Start Offset:"
|
||
msgstr "Почетни померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Семе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
|
||
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
||
msgstr "Укључи у задње семе \"Према семену\" "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
|
||
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
|
||
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
|
||
"мутације једнаки нули."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Подешавање умножавања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
|
||
msgid "Source Channel:"
|
||
msgstr "Изворни канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
|
||
msgid "Destination Channel:"
|
||
msgstr "Одредишни канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Параметри умножавања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
|
||
msgid "NULL"
|
||
msgstr "NULL"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
|
||
msgid "Source Channel in File:"
|
||
msgstr "Изворни Канал у Датотеци:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "Остале опер."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
|
||
msgid "Function Type:"
|
||
msgstr "Врста функције:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Композиција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
|
||
msgid "Misc Arrange:"
|
||
msgstr "Остала подешавања:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
|
||
msgid "Use Cyclic Range"
|
||
msgstr "Користи кружно подручје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
|
||
msgid "Mod. Rate:"
|
||
msgstr "Средњи степен:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
|
||
msgid "Env. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Енв. осетљивост:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
|
||
msgid "Diffusion Dist.:"
|
||
msgstr "Разливање дист.:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
|
||
msgid "# of Subranges:"
|
||
msgstr "# под домета:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
|
||
msgid "P(ower Factor):"
|
||
msgstr "P(фактор снаге):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Параметар к:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
|
||
msgid "Range Low:"
|
||
msgstr "Ниско Подручје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
|
||
msgid "Range High:"
|
||
msgstr "Високо Подручје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
|
||
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
|
||
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Осетљивост канала:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
|
||
msgid "Mutation Rate:"
|
||
msgstr "Мера мутације:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
|
||
msgid "Mutation Dist.:"
|
||
msgstr "Одредиште мутације:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr "Граф тренутних подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
|
||
msgid "The Graph"
|
||
msgstr "Граф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Позор: извор и одредиште су исти канал."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr "Спреми Параметре у"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
|
||
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
|
||
msgid "CML File Operation Warning"
|
||
msgstr "Операција с CML атотеком: ПАЖЊА"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ постоји.\n"
|
||
"Преснимити је?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr "Учитај параметре из"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr "Селективно учитај из"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Грешка:То није датотека са ЦМЛ параметрима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr "Позор: „%s“ је параметар датотека за новији CML_истраживач од мене."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Грешка у учитавању параметара"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:341
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Сачувај као текст"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Форматирање података"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
|
||
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Стопи видљиве слојеве..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Нема довољно слојева за ређање."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Стопи видљиве слојеве"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Parameter settings
|
||
#. *
|
||
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
||
#.
|
||
#. parameter settings
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#. parameter settings
|
||
#. filter routine, initial pass
|
||
#. Parameter settings
|
||
#. left side of the UI is done
|
||
#. right side
|
||
#. parameter settings
|
||
#. preview noisify
|
||
#. parameter settings
|
||
#. Controls
|
||
#.
|
||
#. * Parameter settings
|
||
#. *
|
||
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
||
#.
|
||
#. Parameter Settings
|
||
#. parameter settings
|
||
#.
|
||
#. * Sharpness control...
|
||
#.
|
||
#. parameter settings
|
||
#. Parameter settings
|
||
#. main parameter frame
|
||
#. Parameter settings
|
||
#. Controls
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:326
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1725
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:513
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:698 plug-ins/common/wind.c:892
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
|
||
msgid "Parameter Settings"
|
||
msgstr "Подешавања параметара"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Колекција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Попуни (с десна улево)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "Држи у мрежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
|
||
msgid "_Horizontal Style:"
|
||
msgstr "Хоризонтални стил:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Лева ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2638
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Десна ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
|
||
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
||
msgstr "Хоризонтална база:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
|
||
msgid "_Vertical Style:"
|
||
msgstr "Вертикални стил:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Горња ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Доња ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
|
||
msgid "Ver_tical Base:"
|
||
msgstr "Вертикална база:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
|
||
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
||
msgstr "Игнориши доњи слој и ако је видљив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
||
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
||
msgstr "Користи (невидљиви) доњи слој као базу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
|
||
msgid "_Grid Size:"
|
||
msgstr "Величина Мреже:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Погледај Анимацију..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
|
||
msgid "Animation Playback: "
|
||
msgstr "Погледај анимацију:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
|
||
msgid "Playback: "
|
||
msgstr "Крени:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Крени/Стани"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Натраг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Корак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Оквир %d од %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Оптимизација (за _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/_Оптимизација (разлика)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/_Де-оптимизација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Уклони позадину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Нађи позадину..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "Де-оптимизирам Анимацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "Уклањам позадину анимације..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "Тражим позадину анимације..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "Оптимизирам Анимацију..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Ефекти Чаше/Прихвати сочива..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "Прихваћам леће..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Ефект сочива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
|
||
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
||
msgstr "Задржи оригиналну околину"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
|
||
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
||
msgstr "Намести околину на индекс 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
|
||
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
||
msgstr "Намјести околину у боји позадине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
|
||
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
||
msgstr "Направи околину провидном"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
||
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
||
msgstr "Индекс прелома зрака сочива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
|
||
msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "Одсијецам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
|
||
msgstr "<Слика>/Слој/Боје/Ауто/Развуци _HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr "Саморазвлачење ХСВ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Повези..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:233
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "Додајем Сепараторе..."
|
||
|
||
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:273
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Сепаратори"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Оријентација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:431
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:441
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "Провидно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:349
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "Измештај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:358
|
||
msgid "_Num Segments:"
|
||
msgstr "Број делова:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:188
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење..."
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * JUST DO IT!
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "Замућујем..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:590
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Замути"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:529
|
||
msgid "_Random Seed:"
|
||
msgstr "Случајно семе:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:628
|
||
msgid "R_andomization %:"
|
||
msgstr "Случајност %:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "Понови:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Број покушаја за прихваћање филтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Просечна ивица..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr "Просечна ивица..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Просечна ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Величина руба"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "Густина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
|
||
msgid "_Bucket Size:"
|
||
msgstr "Величина канте:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
||
msgid "1 (nonsense?)"
|
||
msgstr "1 (бесмислено?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
|
||
msgid "256 (nonsense?)"
|
||
msgstr "256 (бесмислено?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Bump Map..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr "Брдовити-терен..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Брдовити терен"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
|
||
msgid "Map Type"
|
||
msgstr "Врста мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
|
||
msgid "_Linear Map"
|
||
msgstr "Линеарна мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
|
||
msgid "_Spherical Map"
|
||
msgstr "Сферична мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
|
||
msgid "S_inuosidal Map"
|
||
msgstr "Синусоидална мапа"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
|
||
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
||
msgstr "Компензирај за замрачење"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
|
||
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
||
msgstr "Обратни брдовити терен"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
|
||
msgid "_Tile Bumpmap"
|
||
msgstr "_Поплочани брдовити терен"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
|
||
msgid "_Bump Map:"
|
||
msgstr "_Брдовити терен:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Азимут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "Елевација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
|
||
msgid "_X Offset:"
|
||
msgstr "_X померај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
|
||
msgid "_Y Offset:"
|
||
msgstr "_Y померај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "Водена црта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "Амбијент:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
|
||
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Нема разумљиве екстензије, спремам као XCF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Нема разумљиве екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Развлачење контраста"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr "Саморазвлачење контраста..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Анализа обојене коцке..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
|
||
msgid "Colorcube Analysis..."
|
||
msgstr "Анализа обојене коцке..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Анализа обојене коцке"
|
||
|
||
#. set up frame
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Резултати"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "Величина слике: %d x %d"
|
||
|
||
# несигурно
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Без боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Само једна јединствена боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Број јединствених боја: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size: %s"
|
||
msgstr "Величина некомпресоване: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size: %s"
|
||
msgstr "Величина компресоване: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr "Однос компресије (приближно): %d према 1"
|
||
|
||
# bug: ".." -> "..."
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/_Мешање канала..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "Мешање канала"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
|
||
msgid "O_utput Channel:"
|
||
msgstr "Излазни канал"
|
||
|
||
#. The monochrome toggle
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Монохроматски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
|
||
msgid "Preserve _Luminosity"
|
||
msgstr "Задржи _осветљење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
|
||
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Учитај подешавања мешања канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
|
||
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања мешања канала"
|
||
|
||
# молим? несигурно, свакако
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
|
||
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
||
msgstr "Упозорење операције датотеке за мешање канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Шаховска табла..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "Додајем шаховску таблу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:308
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шаховска табла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:336
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Психобилност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
|
||
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Појачање _боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr "Појачање боје..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:121
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обоји..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:179
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr "Бојам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:249
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Обојеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:271
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "Посебна боја: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:276
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Обоји посебном бојом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Боја у Алфу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr "Уклањам боју..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Боја у Алфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Боја у Капаљку Алфа Боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
|
||
msgid "to Alpha"
|
||
msgstr "у Алфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:144
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Засићење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:153
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жута:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:168
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Црна:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:179
|
||
msgid "Luma_y470:"
|
||
msgstr "Luma_y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:180
|
||
msgid "Blueness_cb470:"
|
||
msgstr "Плаветнило_cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:181
|
||
msgid "Redness_cr470:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:186
|
||
msgid "Luma_y709:"
|
||
msgstr "Luma_y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:187
|
||
msgid "Blueness_cb709:"
|
||
msgstr "Плаветнило_cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:188
|
||
msgid "Redness_cr709:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:193
|
||
msgid "Luma_y470f:"
|
||
msgstr "Luma_y470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:194
|
||
msgid "Blueness_cb470f:"
|
||
msgstr "Плавентило_cb470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:195
|
||
msgid "Redness_cr470f:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:200
|
||
msgid "Luma_y709f:"
|
||
msgstr "Luma_y709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:201
|
||
msgid "Blueness_cb709f:"
|
||
msgstr "Плаветнило_cb709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:202
|
||
msgid "Redness_cr709f:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr709f:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:297
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Састави..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Не могу добити слојеве за слику %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:412
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "Састављам..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:498
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Слике имају различиту величину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:512
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Грешка код добивања ознака слојева"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1090
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Састављање"
|
||
|
||
#
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1106
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Компонирај Канале"
|
||
|
||
#
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1118
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Поставе канала:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "Проширено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Умотај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "Одсечак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Генерички/Матрица савијања..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
|
||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3 пиксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "Прихвати свијање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Свијање Матрице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Матрица"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "Делитељ:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "Померај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "Алфа-тежина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:635
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Спреми као C-код"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:659
|
||
msgid "_Prefixed Name:"
|
||
msgstr "Име префикса:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:668
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:675
|
||
msgid "_Save Comment to File"
|
||
msgstr "Спреми коментар у Датотеку"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:687
|
||
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
|
||
msgstr "Користи GLib врсте (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
||
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
|
||
msgstr "Користи Макрое умјесто структура"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
||
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Употреби 1 бајт Run-Length-Encoding (RLE)"
|
||
|
||
#
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
||
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Сачувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Непровидност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:145
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Кубизам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:253
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Кубизам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:276
|
||
msgid "_Use Background Color"
|
||
msgstr "Употријеби боју позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:289
|
||
msgid "_Tile Size:"
|
||
msgstr "Величина делића:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:299
|
||
msgid "T_ile Saturation:"
|
||
msgstr "Засићење делића:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:357
|
||
msgid "Cubistic Transformation"
|
||
msgstr "Кубистичка трансформација"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Савијање криве..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:709
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:734
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Не могу да радим на празним изборима."
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1238
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Свинутост Кривуље"
|
||
|
||
#
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "Прегледај једном"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
|
||
msgid "Automatic Pre_view"
|
||
msgstr "Аутоматско освежавање прегледа"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#. the vertical box and its toggle buttons
|
||
#. Options section
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:527
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2992
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1336
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "Ротирај:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1354
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Углађивање"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Умекшавање"
|
||
|
||
#. The wor_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
|
||
msgid "Work on Cop_y"
|
||
msgstr "Ради на копији"
|
||
|
||
#
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Измени Криве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1413
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Крива за границу:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "Горња"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1418
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "Доња"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Врста криве:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1432
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "Углађивање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Умножи текућу криву на друге ивице"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1460
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Одраз у огледалу текуће криве на другим ивицама"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1472
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Замени две криве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Поново постави текућу криву"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1506
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Учитај тачке криве из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1518
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Сачувај тачке криве у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2055
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "Учитај точке кривуље из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2082
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "Спреми точке кривуље у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2980
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr "Свинута Кривуља..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "плава"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "засићење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жута"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr "цијан_к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr "магента_к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr "жута_к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "црна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Цијан_К"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Магента_К"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Жута_К"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "luma_y470"
|
||
msgstr "luma_y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "blueness_cb470"
|
||
msgstr "плаветнило_cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "redness_cr470"
|
||
msgstr "црвенило_cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "luma_y709"
|
||
msgstr "luma_y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "blueness_cb709"
|
||
msgstr "плаветнило_cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "redness_cr709"
|
||
msgstr "црвенило_cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "luma_y470f"
|
||
msgstr "luma_y470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "blueness_cb470f"
|
||
msgstr "плаветнило_cb470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "redness_cr470f"
|
||
msgstr "црвенило_cr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "luma_y709f"
|
||
msgstr "luma_y709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "blueness_cb709f"
|
||
msgstr "плаветнило_cb709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "redness_cr709f"
|
||
msgstr "црвенило_cr709f"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:242
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Декомпнуј..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:325
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "Декомпоновање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1183
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Декомпоновање"
|
||
|
||
#
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1193
|
||
msgid "Extract Channels:"
|
||
msgstr "Изведи канале:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1223
|
||
msgid "Decompose to _Layers"
|
||
msgstr "Растави на slojeve"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_Расплети..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr "Расплети..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Расплети"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
|
||
msgid "Keep O_dd Fields"
|
||
msgstr "Задржи парна поља"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
|
||
msgid "Keep _Even Fields"
|
||
msgstr "Задржи непарна поља"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/_Стопи дубину..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr "Стапање дубине..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Стопи Дубину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Извор 1:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
|
||
msgid "Depth Map:"
|
||
msgstr "Дубина Мапе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Извор 2:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
|
||
msgid "Overlap:"
|
||
msgstr "Преклапање:"
|
||
|
||
#
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
|
||
msgid "Scale 1:"
|
||
msgstr "Лествица 1:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
|
||
msgid "Scale 2:"
|
||
msgstr "Лествица 2:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_peckle..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Source image region
|
||
#. Destination image region
|
||
#. Source pixel rows
|
||
#. Destination pixel row
|
||
#. Source pixel pointer
|
||
#. Pixel value sort array
|
||
#. Current sort value
|
||
#. Number of soft values
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current location in image
|
||
#. Current row in src_rows
|
||
#. Number of rows loaded
|
||
#. Last row loaded in src_rows
|
||
#. Looping var
|
||
#. Starting row for loop
|
||
#. Ending row for loop
|
||
#. Maximum number of filled src_rows
|
||
#. Width/height of the filter box
|
||
#. Byte width of the image
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current radius
|
||
#. Histogram count for 0 values
|
||
#. Histogram count for 255 values
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
|
||
msgid "Despeckling..."
|
||
msgstr "Деспецклинг..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Деспецкле..."
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "Рекурзивно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:728 plug-ins/gflare/gflare.c:2685
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
|
||
msgid "_Black Level:"
|
||
msgstr "Вредност црне:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
|
||
msgid "_White Level:"
|
||
msgstr "Вредност беле:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_tripe..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:355
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "Дестрипинг..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:560
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Дестрипе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:647
|
||
msgid "Create _Histogram"
|
||
msgstr "Направи Хистограм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:431 plug-ins/common/tile.c:409
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Дифракција мустри..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "Правим дифракционирану мустру..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Дифракциониране мустре"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
|
||
msgid "_Frequencies"
|
||
msgstr "Учесталост"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
|
||
msgid "Co_ntours"
|
||
msgstr "Обриси"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
|
||
msgid "_Sharp edges"
|
||
msgstr "Изоштри ивице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "Светло:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "Распршивање:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
|
||
msgid "Po_latization:"
|
||
msgstr "Поларизација:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
|
||
msgid "O_ther options"
|
||
msgstr "Друге опције"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Измести..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:227
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "Измјештање..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:267
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Измјести"
|
||
|
||
#
|
||
#. The main table
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:277
|
||
msgid "Displace Options"
|
||
msgstr "Могућности Измјештања"
|
||
|
||
#
|
||
#. X options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:288
|
||
msgid "_X Displacement:"
|
||
msgstr "X Измештање:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Y Options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:325
|
||
msgid "_Y Displacement:"
|
||
msgstr "Y Измештање:"
|
||
|
||
#
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
|
||
msgid "On Edges:"
|
||
msgstr "На ивицама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:706
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "Размаз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:716
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:493
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:152
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/Ивица... "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:222
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "Детекција Руба..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:641
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Детекција Руба"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:651
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:655
|
||
msgid "_Sobel"
|
||
msgstr "_Собел"
|
||
|
||
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:656
|
||
msgid "_Prewitt"
|
||
msgstr "_Превит"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:668
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:658
|
||
msgid "_Roberts"
|
||
msgstr "Робертс"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:659
|
||
msgid "_Differential"
|
||
msgstr "Razlika"
|
||
|
||
# Ово је сигурно име чоека
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:660
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Лаплас"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Испупчи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Ембосс"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:513
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функција"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:517
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Брдовити терен"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:518
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "Испупчи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:545
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "Елевација:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
|
||
msgid "Do _Preview"
|
||
msgstr "Дај преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:106
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Изрезбари..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:177
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "Резабрење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:206
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Резбарење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:228
|
||
msgid "_Limit Line Width"
|
||
msgstr "Ограничи ширину црте"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1229
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:436
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:413 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:138
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Размена Боја..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:240
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "Размјена Боја..."
|
||
|
||
#
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:319
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Размјена Боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:334
|
||
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr "Преглед: Кликните унутра да изаберете „према боји“"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:376
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "У Боју"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:376
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "Из Боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:388
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Размјена боје: У боју"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:389
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Размјена боје: Из боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:431
|
||
msgid "R_ed Threshold:"
|
||
msgstr "Праг Црвене:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:475
|
||
msgid "G_reen Threshold:"
|
||
msgstr "Праг Зелене:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:519
|
||
msgid "B_lue Threshold:"
|
||
msgstr "Праг Плаве:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:543
|
||
msgid "Lock _Thresholds"
|
||
msgstr "Закључај прагове"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:247
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/Филм..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:333
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "Компонирам слике..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:185
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "БезНазива"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:712
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Привремено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1108
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "Доступне слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr "На филму:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1193
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1211
|
||
msgid "_Fit Height to Images"
|
||
msgstr "Намести висину у сликама"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1245
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Одабери боју филма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:351
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1258
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Означавање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1277
|
||
msgid "Start _Index:"
|
||
msgstr "Почетни индекс:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1290
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1294
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Намјести Број Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1308
|
||
msgid "At _Bottom"
|
||
msgstr "На дно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1309
|
||
msgid "At _Top"
|
||
msgstr "На врх"
|
||
|
||
#
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1322
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Одабир Слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1352
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
|
||
msgstr "Све вредности су фракције висине филма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1355
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1373
|
||
msgid "Image _Height:"
|
||
msgstr "Висина Слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1384
|
||
msgid "Image Spac_ing:"
|
||
msgstr "Размак Слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1402
|
||
msgid "_Hole Offset:"
|
||
msgstr "Цели померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1413
|
||
msgid "Ho_le Width:"
|
||
msgstr "Цела ширина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1424
|
||
msgid "Hol_e Height:"
|
||
msgstr "Цела висина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1435
|
||
msgid "Hole Sp_acing:"
|
||
msgstr "Цели размак:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1453
|
||
msgid "_Number Height:"
|
||
msgstr "Број висине:"
|
||
|
||
#
|
||
#. don't translate '<Image>' entry,
|
||
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Одсјај..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr "Исцртавање одсјаја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "Ефекти одсјаја"
|
||
|
||
#
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
|
||
msgid "Center of FlareFX"
|
||
msgstr "Средина ефеката одсјаја"
|
||
|
||
#
|
||
#. show / hide cursor
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
|
||
msgid "_Show Cursor"
|
||
msgstr "Прикажи курсор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Фрактално праћење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Фрацтал Траце"
|
||
|
||
#
|
||
#. Settings
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Врста Излаза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "Изобличење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Манделброт Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан замућење (_IIR)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
|
||
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr "Морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
|
||
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
||
msgstr "ИИР Гауссиан Замућење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Не могу радити с индексираним сликама"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
|
||
msgid "Blur Horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално Замућење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
|
||
msgid "Blur Vertically"
|
||
msgstr "Вертикално Замућење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
|
||
msgid "Blur Radius:"
|
||
msgstr "Полумјер Замућења:"
|
||
|
||
#
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Полумјер Замућења"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 plug-ins/common/spread.c:358
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Хоризонтално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 plug-ins/common/spread.c:362
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "Вертикално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан Замућење (_RLE)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
|
||
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
||
msgstr "RLE Гаусиан Замућење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Не подржавам тај облик четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "Грешка у датотеци са Гимп четкама „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:573
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
msgstr "Гимп четке су или у нијансама сиве или RGBA"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:658
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Сачувај као четку"
|
||
|
||
#
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Размак:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:97
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Slime..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:166
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr "GEE-SLIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
|
||
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
||
msgstr "** Хвала што сте одабрали ГИМП **"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
||
"2000"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Zoom..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
|
||
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
msgstr "GEE-ZOOM: Додатак раније познат као „Гимпово јаје“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
||
"2000"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:426
|
||
msgid "Save as GIcon"
|
||
msgstr "Спреми као Г-Икону"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:446
|
||
msgid "Icon Name:"
|
||
msgstr "Назив Иконе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:688
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr "Нисам могао једноставно редуцирати боје. Чувам као непрозирно."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:910
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
|
||
"сачуван."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу чувати RGB слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
||
"support transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење:\n"
|
||
"Провидна боја у писаној датотеци може бити нетачна на читачима који не "
|
||
"подржавају провидност."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1153
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
||
msgstr "Кашњење убаченог како би се спречило опако оптерећење процесора."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1196
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "GIF Упозорење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика коју покушавате да сачувате као GIF\n"
|
||
"садржи слојеве који се проширују изван граница слике.\n"
|
||
"Ово није дозвољено у GIF сликама,\n"
|
||
"Бојим се.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете изабрати да исечете све слојеве према границама\n"
|
||
"слике, или да откажете ово чување."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1261
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Спреми као ГИФ"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1276
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "ГИФ Особности"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Испреплетеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1299
|
||
msgid "GIF Comment:"
|
||
msgstr "ГИФ Коментар:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1360
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Особности анимираног ГИФ-а"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1367
|
||
msgid "Loop forever"
|
||
msgstr "Бесконачна Петља"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1380
|
||
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
||
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1393
|
||
msgid "Milliseconds"
|
||
msgstr "Милисекунди"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1403
|
||
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
||
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1411
|
||
msgid "I don't Care"
|
||
msgstr "Баш ме брига"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1413
|
||
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
||
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1415
|
||
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
||
msgstr "Један оквир по слоју (премјести)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2623
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:313
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Ово није GIF датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:351
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Позадина (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Кадар %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: не баратам недокументованим сложени GIF типом %d. Можда нећу моћи да "
|
||
"пустим анимацију или да је у поново сачувам."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:471
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "Грешка у датотеци за Гимп четку."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:537
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Датотека за Гимп четку је изгледа оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:685
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "Не могу да учитам четку, одустајем."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:833
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Сачувај као четку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:856
|
||
msgid "Spacing (Percent):"
|
||
msgstr "Размак (Постотак):"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:923
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксела"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:928
|
||
msgid "Cell Size:"
|
||
msgstr "Величина Ћелије:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:940
|
||
msgid "Number of Cells:"
|
||
msgstr "Број ћелија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:965
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr "Редака од"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:977
|
||
msgid " Columns on each Layer"
|
||
msgstr "Ступаца на сваком слоју"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:981
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Грешка у ширини!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:985
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " ( Грешка у висини!) "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:990
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Прикажи као:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:999
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Димензије"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1037
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Ранкс:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1074
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Одабир:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Стаклени ефекти/Делићи стакла..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "Делићи стакла..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Делићи стакла"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
|
||
msgid "Tile _Width:"
|
||
msgstr "Ширина делића:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621
|
||
msgid "Tile _Height:"
|
||
msgstr "Висина делића:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Кубист..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Кубист..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
|
||
msgid "Load QBE file..."
|
||
msgstr "Учитавам QBE датотеку..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
||
msgstr "Спреми (средња трансформација) као QБЕ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "Г-Кубист"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапа прелива..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr "Мапа прелива..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:152
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Мрежа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:239
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "Цртам Мрежу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:735
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Пресјек"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:900
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Хоризонтална боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:919
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Вертикална боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:938
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Боја Пресјека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:400
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "ГИМП магична таблица"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3099
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направићете огромну HTML\n"
|
||
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
|
||
"ваш интернет читач."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:441
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Опције HTML странице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:449
|
||
msgid "_Generate Full HTML Document"
|
||
msgstr "Генериши потпуни HTML документ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ с <HTML>,<BODY>, "
|
||
"итд. таговима уместо обичне html табеле."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:468
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Опције прављења Табела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:477
|
||
msgid "_Use Cellspan"
|
||
msgstr "Користи Cellspan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних "
|
||
"блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:492
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Компресуј TD тагове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја "
|
||
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:508
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "Хватање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:514
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:529
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Текст из ухваћене таблице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:542
|
||
msgid "C_ell Content:"
|
||
msgstr "Садржај ћелије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:546
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:556
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Опције Таблице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:568
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "Граница:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:572
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Број пиксела у оквиру Табле."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:587
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:603
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:614
|
||
msgid "Cell-_Padding:"
|
||
msgstr "Попуна ћелије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:618
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "Вредност попуне."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:627
|
||
msgid "Cell-_Spacing:"
|
||
msgstr "Размак ћелија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:631
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "вредност размака ћелија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
||
msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/Гиљотина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:109
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "Гиљотина..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Вруће..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:377
|
||
msgid "Hot..."
|
||
msgstr "Вруће..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:568
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Вруће"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:586
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Направи нови слој"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:607
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:611
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Смањи осветљење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:612
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Смањи засићење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "Зацрњено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
||
msgstr "„%s“: није HRZ датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:454
|
||
msgid "Image must be 256x240"
|
||
msgstr "Слика мора бити 256х240"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:460
|
||
msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
||
msgstr "Слика мора бити RGB или сива"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:105
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Илузија..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:176
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr "Илузија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:396
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Илузија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:430
|
||
msgid "_Division:"
|
||
msgstr "Дељење:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:440
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Режим _1"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:455
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Режим _2"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_ИУвртање..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr "Изобличавање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
||
msgstr "Изобличавам оквире бр. %d ..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
|
||
msgid "Ping Pong"
|
||
msgstr "Пинг Понг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "Анимирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
|
||
msgid "Number of _Frames:"
|
||
msgstr "Број Оквира:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "Обратно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
|
||
msgid "_Ping Pong"
|
||
msgstr "Пинг Понг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "Анимирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
||
msgid "_Deform Radius:"
|
||
msgstr "Деформиши полушречник:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
|
||
msgid "D_eform Amount:"
|
||
msgstr "Вредност деформације:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Одабир Деформације"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Помери"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "Увеђај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "Вртлог CCW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "Вртлог CW"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
|
||
msgid "Adaptive S_upersample"
|
||
msgstr "Прилагодљиво Суперсемплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
|
||
msgid "Ma_x Depth:"
|
||
msgstr "Макс. Дубина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "ИWарп"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/_Слагалица..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
|
||
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
||
msgstr "Састављам _слагалицу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Слагалица"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Број делића"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Број разасутих делића около"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2597
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Број разасутих делића доле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2608
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Укошени ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
|
||
msgid "_Bevel Width:"
|
||
msgstr "Ширина нагиба:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2633
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "Осветљење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "вредност осветљења сваког делића ивице"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "_Стил слагалице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "Закривљено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Сваки део има равне странице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Извези Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
||
msgstr "Величина: %ld бајтова (%02.01f kB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1613 plug-ins/common/jpeg.c:1715
|
||
msgid "Size: unknown"
|
||
msgstr "Величина: непозната"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1678
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Сачувај као JPEG"
|
||
|
||
#
|
||
#. sg - preview
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
|
||
msgid "Image Preview"
|
||
msgstr "Преглед Слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
|
||
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
||
msgstr "Преглед (у прозору за слике, измениће историјат поништавања слике!)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:888
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Квалитет:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:897
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Углађивање:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
|
||
msgid "Restart markers"
|
||
msgstr "Рестартај маркере"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
|
||
msgid "Restart frequency (rows):"
|
||
msgstr "Рестартај фреквенцију (линије)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:866
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимизирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Прогресивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
|
||
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
||
msgstr "Оснажи базну линију JPEG (читљиво свим декодерима)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
|
||
msgid "Save EXIF data"
|
||
msgstr "Сачувај EXIF податке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Субсемплирање:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1913
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Брзи број"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1914
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Покретни зарез"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1920
|
||
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
||
msgstr "DCT метода (Брзина/Квалитет)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
|
||
msgid "Image comments"
|
||
msgstr "Коментар слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Осети-ивицу/_Laplace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:225
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Laplace..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:302
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr "Чишћење..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:548
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:631
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:649
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал Ефекта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "Засићење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:656
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "Осветљење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:662
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Извођач Ефеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:667
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "Деривација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:674
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Савијање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:679
|
||
msgid "_With White Noise"
|
||
msgstr "Са белим шумом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:680
|
||
msgid "W_ith Source Image"
|
||
msgstr "Са изворном сликом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:708
|
||
msgid "_Effect Image:"
|
||
msgstr "Ефект Слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:724
|
||
msgid "_Filter Length:"
|
||
msgstr "Дужина филтера:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:733
|
||
msgid "_Noise Magnitude:"
|
||
msgstr "Магнитуда шума"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:742
|
||
msgid "In_tegration Steps:"
|
||
msgstr "Кораци Интеграције:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:751
|
||
msgid "_Minimum Value:"
|
||
msgstr "Миним. вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:760
|
||
msgid "M_aximum Value:"
|
||
msgstr "Максим. вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:811
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:214
|
||
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
|
||
msgstr "<Image>/Датотека/Пошаљи слику..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:431
|
||
msgid "Send to Mail"
|
||
msgstr "Пошаљи Поштом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:455
|
||
msgid "_Recipient:"
|
||
msgstr "Прима:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:467
|
||
msgid "_Sender:"
|
||
msgstr "Шаље:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:479
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:491
|
||
msgid "Comm_ent:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:503
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:537
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Енкапсулација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:549
|
||
msgid "_Uuencode"
|
||
msgstr "_Uuencode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:550
|
||
msgid "_MIME"
|
||
msgstr "_MIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:650
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Прва Изворна Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Друга Изворна Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Први Одредишни Канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Други Одредишни Канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Подеси _FG-BG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапирање распона боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
|
||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
msgstr "Не могу радити са сивим или индексираним сликама."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||
msgstr "Подешавање предњег плана/позадине..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
|
||
msgid "Mapping colors..."
|
||
msgstr "Мапирам боје..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Подручје Мапе Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "Подручје изворних Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "Одредишно подручје боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Макс. RGB..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
|
||
msgid "Max RGB..."
|
||
msgstr "Макс. RGB..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Макс. RGB"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
|
||
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
||
msgstr "Задржи максимум канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
|
||
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
||
msgstr "Задржи минимум канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:150
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење покрета..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:673
|
||
msgid "Motion Blurring..."
|
||
msgstr "Замућење покрета..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:743
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Замућење покрета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:757
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Врста Замућења"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:761
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:762
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "Радиално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:763
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:770
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Параметри замућења"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:791 plug-ins/common/newsprint.c:1009
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1187
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "Спреми као MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1200
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG Опције"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1219
|
||
msgid "Save Background Color"
|
||
msgstr "Сачувај боју позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1230
|
||
msgid "Save Gamma"
|
||
msgstr "Сачувај гаму"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1240
|
||
msgid "Save Resolution"
|
||
msgstr "Сачувај резолуцију:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1251
|
||
msgid "Save Creation Time"
|
||
msgstr "Сачувај време настанка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1276
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1277
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1286
|
||
msgid "PNG + Delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1287
|
||
msgid "JNG + Delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1288
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Све PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1289
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Све JNG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1295
|
||
msgid "Default Chunks Type:"
|
||
msgstr "Подразмевани тип дела:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1303
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Комбинуј"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Измести"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1309
|
||
msgid "Default Frame Disposal:"
|
||
msgstr "Подразумевано брисање слика:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1321
|
||
msgid "PNG Compression Level:"
|
||
msgstr "Степен PNG компресије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1343
|
||
msgid "JPEG Compression Quality:"
|
||
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1360
|
||
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
|
||
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1370
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Опције анимираног MNG-а"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1377
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Петља"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1391
|
||
msgid "Default Frame Delay:"
|
||
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1407
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "Милисекунди"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мозаик..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "Тражим Крајеве.."
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:481
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "Исцртавам делиће..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:507
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Мозаик"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:543
|
||
msgid "Co_lor Averaging"
|
||
msgstr "Осредње Боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:553
|
||
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
||
msgstr "Дозволи дељење делића"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
|
||
msgid "_Pitted Surfaces"
|
||
msgstr "Издубљене површине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
|
||
msgid "_FG/BG Lighting"
|
||
msgstr "_FG/BG осветљење"
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:587
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "Првобитни Дјелићи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:591
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "Шестоугаоници"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
||
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
||
msgstr "Осмоугаоници & Квадрати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
|
||
msgid "T_ile Size:"
|
||
msgstr "Величина делића:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
|
||
msgid "Til_e Spacing:"
|
||
msgstr "Размак делића:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
|
||
msgid "Tile _Neatness:"
|
||
msgstr "Уредност делића:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
|
||
msgid "Light _Direction:"
|
||
msgstr "Смер Светла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
|
||
msgid "Color _Variation:"
|
||
msgstr "Варијација боје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "Не могу додати додатну точку.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Кружно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Црта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Дијамант"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "ПС Дијамант"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Интензитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Новински текст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
|
||
msgid "Newsprint..."
|
||
msgstr "Новински текст..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
|
||
msgid "_Spot Function:"
|
||
msgstr "Спот Функција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Неwспринт"
|
||
|
||
#
|
||
#. resolution settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "Улаз SPI:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "Излаз LPI:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
|
||
msgid "C_ell Size:"
|
||
msgstr "Величина ћелије:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Заслон"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
|
||
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
||
msgstr "Зацрњење Излаза (%):"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Одвоји у:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "Интензитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
|
||
msgid "_Lock Channels"
|
||
msgstr "Закључај Канале"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#. 2
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Омекшавање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "Преклапање:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_NL Филтер... "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
|
||
msgid "NL Filter..."
|
||
msgstr "NL Филтер..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "NL Филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
|
||
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
||
msgstr "Главни Алфа Трим"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
|
||
msgid "Op_timal Estimation"
|
||
msgstr "Оптимална процена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
|
||
msgid "_Edge Enhancement"
|
||
msgstr "Појачање ивице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
|
||
msgid "_Do Preview"
|
||
msgstr "Дај Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:129
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Шум..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:203
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "Додавам шум..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:309
|
||
msgid "Noisify"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:344
|
||
msgid "_Independent"
|
||
msgstr "Независно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "Сива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Канал #%d:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:90
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
|
||
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Нормализација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Нормализирам..."
|
||
|
||
#
|
||
#. don't translate '<Image>'
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:196
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни Ефекти/СуперНова..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:277
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "Исцртавам СуперНову.."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:318
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "СуперНова"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:347
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "Капаљка СуперНове"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:376
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "Пречке:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:391
|
||
msgid "R_andom Hue:"
|
||
msgstr "Насумична Нијанса:"
|
||
|
||
#
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:449
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "Средина СуперНове"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:531
|
||
msgid "S_how Cursor"
|
||
msgstr "Прикажи Курсор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:106
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Сликање Уљем..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:181
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr "Сликање Уљем..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:442
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Сликање Уљем"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:464
|
||
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
||
msgstr "Употријеби Алгоритам за Интезитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:474
|
||
msgid "_Mask Size:"
|
||
msgstr "Величина Маске:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:237
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Дјелић папира"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:256
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Дјељење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:296
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Фрацтионал пиxелс"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:301
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:303
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Игнориши"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:305
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "Снажно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "Центрирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Помак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:347
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "Маx (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:353
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Омотај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:363
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Врста позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:370
|
||
msgid "I_nverted Image"
|
||
msgstr "Инверзна слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:372
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:374
|
||
msgid "Fo_reground Color"
|
||
msgstr "Боја предњег плана"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:376
|
||
msgid "Bac_kground Color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:378
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "Одабери овде:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:385
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Боја Позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:537
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "Делић папира..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:823
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "Рујан 31,1999"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:824
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи папира..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:496
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Сачувај као мустру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу прочитати заглавље из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:374
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Пикселизација..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr "Пикселизирам..."
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpexport.c:305
|
||
# msgid "Cancel"
|
||
# msgstr "Odustani"
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
|
||
# msgid "Close"
|
||
# msgstr "Zatvori"
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Пикселизирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
|
||
msgid "Pixel _Width:"
|
||
msgstr "Ширина пиксела:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
|
||
msgid "Pixel _Height:"
|
||
msgstr "Висина пиксела:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Облаци/Плазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:266
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr "Плазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:305
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:341
|
||
msgid "Random _Seed:"
|
||
msgstr "Семе случајности:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:352
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "Турбуленција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "ГИМП Прикључак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "ГИМП Екстензија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Привремена Процедура"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
|
||
msgstr "<Алати>/Xtns/Детаљи додатака..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Детаљи <<"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Детаљи >>"
|
||
|
||
#. Number of plugins
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
||
msgstr "Број Прикључака :%d"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
|
||
msgid "Menu Path:"
|
||
msgstr "Стаза Менија:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назив:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
|
||
msgid "Blurb:"
|
||
msgstr "Опис :"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "Помоћ :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
|
||
msgid "Plugin Descriptions"
|
||
msgstr "Појашњење Прикључка:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
|
||
msgid "Search by Name"
|
||
msgstr "Тражи по имену"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
|
||
msgid "Ins Date"
|
||
msgstr "Унеси датум"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Стаза Менија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Врсте Слика:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Види као Листу"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "Мени Стаза/Назива"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Види као Стабло"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања „%s“. Оштећена датотека?"
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: plug-ins/common/png.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику."
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1527
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "Не могу сачувати провидност без губитака, чувам непровидност."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1553
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Спреми као PNG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1557
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "_Учитај подразумевано"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1558
|
||
msgid "_Save Defaults"
|
||
msgstr "_Сачувај подразумевано"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1584
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "Испреплетеност (Адам7)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1595
|
||
msgid "Save _Background Color"
|
||
msgstr "Сачувај боју позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1603
|
||
msgid "Save _Gamma"
|
||
msgstr "Сачувај гаму"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1612
|
||
msgid "Save Layer O_ffset"
|
||
msgstr "Сачувај _померај слоја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1621
|
||
msgid "Save _Resolution"
|
||
msgstr "Сачувај _резолуцију:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1630
|
||
msgid "Save Creation _Time"
|
||
msgstr "Сачувај време настанка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1638
|
||
msgid "Save Comme_nt"
|
||
msgstr "Сачувај коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1653
|
||
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
|
||
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1666
|
||
msgid "Co_mpression Level:"
|
||
msgstr "Степен компресије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1786
|
||
msgid "Could not load PNG defaults"
|
||
msgstr "Не могу да учитам подразумевано за PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "ПНМ: Неисправан завршетак датотеке."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:429
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "ПНМ: Погрешна датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:442
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:451
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "ПНМ: Крива Резолуција X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:458
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "ПНМ: Крива Y Резолуција."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:470
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "ПНМ: Крива Максимална вредност."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:646
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "ПНМ:Грешка код отварања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:762
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "ПНМ спремање не може руковати са алфа каналима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:911
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Спреми као ПНМ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:925
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Раw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:926
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Асции"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:175
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Поларне координате..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:353
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr "Поларизација..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:588
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr "Поларизирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:639
|
||
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
||
msgstr "Дубина круга у постотку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:648
|
||
msgid "Offset _Angle:"
|
||
msgstr "Померај Угла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:660
|
||
msgid "_Map Backwards"
|
||
msgstr "Мапирај уназад"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено мапирање, почети ће на десној страни, као супротност почетку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:674
|
||
msgid "Map from _Top"
|
||
msgstr "Мапа од Врха"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
|
||
"споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:689
|
||
msgid "To _Polar"
|
||
msgstr "У _поларни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
|
||
"изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||
msgstr "Нe могу превести „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:975
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
||
msgstr "Грешка при покретању ghostscript-а (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
|
||
msgid "write error occured"
|
||
msgstr "погрешка при записивању"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "Учитај Постскрипт"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Исцртавам"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разлучивост:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Странице:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Покушај помоћу оквира"
|
||
|
||
#
|
||
#. Colouring
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Бојање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Б/W"
|
||
|
||
#
|
||
#. * Gray *
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1001
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
|
||
msgid "Text Antialiasing"
|
||
msgstr "Омекшавање текста"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабо"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Јако"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
|
||
msgid "Graphic Antialiasing"
|
||
msgstr "Омекшавање графике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Спреми као Постскрипт"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
|
||
msgid "_X-Offset:"
|
||
msgstr "X-померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
|
||
msgid "_Y-Offset:"
|
||
msgstr "Y-померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
|
||
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Задржи размеру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Код повећања вредности резултирајућа слика ће бити сразмерно повећана без "
|
||
"мењања размера."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Јединица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "Инч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "Милиметар"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
|
||
msgid "_PostScript Level 2"
|
||
msgstr "Постскрипт ниво 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "Енкапсулирани Постскрипт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
|
||
msgid "Preview _Size:"
|
||
msgstr "Величина прегледа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:488
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у PSD датотеци"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:404
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Спреми као ПСП"
|
||
|
||
#
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:414
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Компресија података"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:419
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "РЛЕ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:420
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "ЛЗ77"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "Насумично Хурл 1.7 "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "Насумично Пицк 1.7"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "Насумична Слур 1.7"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:236
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Hurl..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:248
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Покупи..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:260
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Slur..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:749
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "Случајност %:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:137
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мрешкање... "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:215
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "Умножавање..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:421
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:460
|
||
msgid "_Retain Tilability"
|
||
msgstr "Задржи дељивост"
|
||
|
||
#
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:487
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:501
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Врста таласа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:505
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Тестера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:506
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:527
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "Период:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:537
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "Амплитуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "Не можете ротирати цијелу слику ако у истој имате одабир."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "Не можете ротирати слику ако у истој имате плутајући одабир"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Жао ми је, канали и маске не могу бити ротирани"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Ротирам..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Пример бојења..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Примјер Бојања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
||
msgid "Get Sample Colors"
|
||
msgstr "Узми Примјере Боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer optionmenu (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Одредиште:"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer optionmenu (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Примјер:"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
|
||
msgid "From Gradient"
|
||
msgstr "Из прелива"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
|
||
msgid "From Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Из обрнутог преливе"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
|
||
msgid "Show Selection"
|
||
msgstr "Прикажи селекцију"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
|
||
msgid "Show Color"
|
||
msgstr "Прикажи боју"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
|
||
msgid "Input Levels:"
|
||
msgstr "Улазни новои:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
|
||
msgid "Output Levels:"
|
||
msgstr "Излазни нивои:"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
|
||
msgid "Hold Intensity"
|
||
msgstr "Задржи Интензитет"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
|
||
msgid "Original Intensity"
|
||
msgstr "Оригинални Интезитет"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
|
||
msgid "Use Subcolors"
|
||
msgstr "Употријеби Помоћне Боје"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
|
||
msgid "Smooth Samples"
|
||
msgstr "Примери углађености"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr "Примјер Анализа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr "Ремапирање Обојаног..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Расипање HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
|
||
msgid "Scattering HSV..."
|
||
msgstr "Расипање HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "Расипање HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
|
||
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
||
msgstr "Преглед (1:4) - Десни клик за Скок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "Постојаност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Засићење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
||
msgstr "<Тоолбоx>/Датотека/Извуци/Снимак екрана..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
|
||
msgid "Error grabbing the pointer"
|
||
msgstr "Грешка код узимања курсора"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
|
||
msgid "Loading Screen Shot..."
|
||
msgstr "Учитавам снимак екрана..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:350 plug-ins/common/screenshot.c:509
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "Сцреен Схот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:458
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Наведени прозор није нађен"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
|
||
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
||
msgstr "Грешка при добијању снимка екрана"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#. Action area
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:525 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Ухвати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:533
|
||
msgid "a _Single Window"
|
||
msgstr "Један прозор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:549
|
||
msgid "S_elect Window After"
|
||
msgstr "Изабери прозор касније"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:562 plug-ins/common/screenshot.c:602
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
|
||
msgid "Seconds Delay"
|
||
msgstr "секунди закашњења"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:570
|
||
msgid "the _Whole Screen"
|
||
msgstr "Цео екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:589
|
||
msgid "Grab _After"
|
||
msgstr "Ухвати касније"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Селективно Гаусиан замућење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Селективно Гаусиан замућење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
|
||
msgid "_Blur Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник Замућења:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
|
||
msgid "_Max. Delta:"
|
||
msgstr "Макс. Делта:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Полу-Равно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
|
||
msgid "Semi-Flattening..."
|
||
msgstr "Полу-Равно..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Изоштравање... "
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "Изоштравање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изоштравање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "Оштрина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:107
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Помак..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:183
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "Помицање..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:317
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Помак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:331
|
||
msgid "Shift _Horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтални Помак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:332
|
||
msgid "Shift _Vertically"
|
||
msgstr "Вертикални Помак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:363
|
||
msgid "Shift _Amount:"
|
||
msgstr "Вредност Помака:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:196
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Синус..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:287
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr "Синус: исцртавам..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:649
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:685
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "Особности Цртања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:696
|
||
msgid "_X Scale:"
|
||
msgstr "X вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:705
|
||
msgid "_Y Scale:"
|
||
msgstr "Y вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:714
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "Комплексност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:724
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Особности Израчуна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:738
|
||
msgid "R_andom Seed:"
|
||
msgstr "Семе случајности:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:747
|
||
msgid "_Force Tiling?"
|
||
msgstr "Силом Поплочај?"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:760
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "Идеално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:761
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "Дисторзирано"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:790
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "Боје су бијеле и црне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:801
|
||
msgid "Bl_ack & White"
|
||
msgstr "Црна & Бела"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:803
|
||
msgid "_Foreground & Background"
|
||
msgstr "Предњи план и позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:805
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "Одабери овде:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:819
|
||
msgid "First Color"
|
||
msgstr "Прва Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:829
|
||
msgid "Second Color"
|
||
msgstr "Друга Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:842
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Алфа Канали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:856
|
||
msgid "F_irst Color:"
|
||
msgstr "Прва боја: "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:871
|
||
msgid "S_econd Color:"
|
||
msgstr "Друга боја:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:896
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Особности Бленде(мијешање)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:906
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:910
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:911
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:912
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "Синусно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:924
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "Експонент:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:934
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "Мешање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Углађена палета..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
|
||
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
||
msgstr "Изводим углађену палету..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:409
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Углађена палета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:446
|
||
msgid "_Search Depth:"
|
||
msgstr "Дубина тражења:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:173
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Облаци/Јаки Шум..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:305
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr "Јаки шум..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:504
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Јаки шум"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:538
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "Детаљ:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:545
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "Турбуленција"
|
||
|
||
#
|
||
#. Tilable
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:556
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "Растављиво"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:568
|
||
msgid "_X Size:"
|
||
msgstr "X Величина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:578
|
||
msgid "_Y Size:"
|
||
msgstr "Y Величина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:128
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/_Собел... "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:232
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Собел детекција ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:252
|
||
msgid "Sobel _Horizontally"
|
||
msgstr "Собел _хоризонтално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:261
|
||
msgid "Sobel _Vertically"
|
||
msgstr "Собел _вертикално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:270
|
||
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
||
msgstr "Задржи ознаку резултата (само један смер)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:343
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr "Собел детекција руба..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_Блистање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "Блистање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Блистање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
|
||
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
||
msgstr "Праг осветљења:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "Подеси праг осветљења"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
|
||
msgid "F_lare Intensity:"
|
||
msgstr "Интезитет одсјаја:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr "Подеси интезитет одсјаја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
|
||
msgid "_Spike Length:"
|
||
msgstr "Дужина шиљка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr "Подеси дуљину Шиљка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
|
||
msgid "Sp_ike Points:"
|
||
msgstr "Тачке шиљка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr "Подеси број Шиљака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
|
||
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
||
msgstr "Угао шиљака (-1: Насумично):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
||
msgstr "Подеси кут Шиљака (за -1 одабран је насумичан кут)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
|
||
msgid "Spik_e Density:"
|
||
msgstr "Осетљивост шиљка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr "Подеси густину шиљка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr "Подеси непрозирност шиљка"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
|
||
msgid "_Random Hue:"
|
||
msgstr "Насумична Нијанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси колико пута нијанса може бити промењена насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
|
||
msgid "Rando_m Saturation:"
|
||
msgstr "Насумично засићење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси колико пута може засићење бити промењено насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
|
||
msgid "_Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "Задржи осветљење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Да ли ћу задржати осветљење?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Инверзно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "Да ли ћу извести неки обратни ефект?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
|
||
msgid "A_dd Border"
|
||
msgstr "Додај ивицу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr "Исцртај Руб од Шиљака око Слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
|
||
msgid "_Natural Color"
|
||
msgstr "Природна боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
|
||
msgid "Use the Color of the Image"
|
||
msgstr "Употријеби Боју Слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
|
||
msgid "Use the Foreground Color"
|
||
msgstr "Употријеби Боју Предњег плана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
|
||
msgid "Use the Background Color"
|
||
msgstr "Употријеби Боју Позадине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Јако"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шаховница"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Чаробно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Гуштер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Пхонг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Стабло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спирала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Спотови"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Бумпмап"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Свјетло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Дизајнер Кугле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Освјежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "Текстуре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
|
||
msgid "Texture Properties"
|
||
msgstr "Особитости Текстуре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Текстура:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Боје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог Одабира Боје"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Турбуленција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "вредност Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "вредност З:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Ротирај X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Ротирај Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Ротирај З:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
|
||
msgid "Pos X:"
|
||
msgstr "Поз X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
|
||
msgid "Pos Y:"
|
||
msgstr "Поз Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
|
||
msgid "Pos Z:"
|
||
msgstr "Поз З:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Бумп"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
|
||
msgid "Exp:"
|
||
msgstr "Извези:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
|
||
msgid "Rendering Sphere..."
|
||
msgstr "Исцртавам лопту.."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Дизајнер лопте..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:110
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Растегни..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:188
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "Растезање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:332
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Растегни"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:342
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Вредност растезања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1142
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/Примени платно..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1221
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "Прихваћам платно..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1256
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Примени платно"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1280
|
||
msgid "_Top-Right"
|
||
msgstr "Врх-Десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1281
|
||
msgid "Top-_Left"
|
||
msgstr "Врх-Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1282
|
||
msgid "_Bottom-Left"
|
||
msgstr "Дно-Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1283
|
||
msgid "Bottom-_Right"
|
||
msgstr "Дно-Десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ као SUN растер датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:399
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Овај тип СУН-Растер датотеке није подржан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу прочитати податке за боје из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:430
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:469
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:492
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "СУНРАС спремање не може руковати са алфа каналима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:503
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Не могу радити са непознатим врстама слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:675
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:827 plug-ins/fits/fits.c:951
|
||
msgid "Write error occured"
|
||
msgstr "Грешка при записивању"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Сачувај као SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "РЛЕ Енкодирано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Непознат разлог"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:249
|
||
msgid "Rendering SVG..."
|
||
msgstr "Исцртавам SVG..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:259
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Исцртан SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"SVG датотека не\n"
|
||
"одређује величину!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:634
|
||
msgid "Open SVG"
|
||
msgstr "Отвори SVG"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:646
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:779
|
||
msgid "Ratio _X:"
|
||
msgstr "Ротација _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:815
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Задржи пропорције"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "пиксела/%a"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:846
|
||
msgid "Import _Paths"
|
||
msgstr "Увези путање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:865
|
||
msgid "Merge Imported Paths"
|
||
msgstr "Споји увезене путање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу прочитати подножје из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу прочитати проширење из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1193
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Сачувај као ТГА"
|
||
|
||
#. regular tga parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1203
|
||
msgid "Targa Options"
|
||
msgstr "Тарга опције"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1212
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "_RLE компресија"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1222
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "Почетак на дну-лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "<Слика>/Слој/Провидност/Праг Алфе..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "Слој захтјева прозирност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "Нисте одабрали РГБА/ГРАYА цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr "Праг алфе: Бојам прозирност..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Праг Алфе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страна %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:846
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:855
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
"this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење:\n"
|
||
"Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, "
|
||
"тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1930
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
|
||
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2079
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Сачувај као TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2093
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Компресија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2098
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "Пакетно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2100
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "Издувај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2101
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2110
|
||
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:112
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr "Делим..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:389
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Делић"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Подели у нову величину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:423
|
||
msgid "C_reate New Image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:228
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мали делићи..."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:371
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr "Раздијели"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:418
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Зрцаљење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:459
|
||
msgid "Applied to Tile"
|
||
msgstr "Прихваћено у дјелић "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:472
|
||
msgid "A_ll Tiles"
|
||
msgstr "Све делиће"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:486
|
||
msgid "Al_ternate Tiles"
|
||
msgstr "Додатни делићи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:500
|
||
msgid "_Explicit Tile"
|
||
msgstr "Експлицитно дељење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:506
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "Ред:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:530
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Колона:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:586
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "Непровидност:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:597
|
||
msgid "Segment Setting"
|
||
msgstr "Подешавање Сегмената"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:65
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Уклопи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:319
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr "Дјелитељ..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Спремљено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефиниција Мјере ће бити сачувана само ако је означено ово поље пријеизласка "
|
||
"из ГИМП-а."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај израз ће се користити за идентификацију мјере у ГИМП-овој датотеци с "
|
||
"особитостима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Колико јединица твори један палац."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Знаменки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова.У њему специфицирамо колико "
|
||
"децималних бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два "
|
||
"децимална броја."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Симбол"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симбол мерне јединице (нпр. „'“ за инче). Употријеби скраћеницу ако нема "
|
||
"симбола."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скраћеница:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Скраћеница мјерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Једнина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Јединица у једнини"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Јединица у множини"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Уредник јединица..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "Нова јединица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "Фактор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "Бројеви:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "Симбол:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "Скраћеница:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Једнина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "Множина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "Фактор Мјере не смије бити 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "Сва поља за текст морају бити попуњена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Уредник Мјера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
|
||
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
||
msgstr "Направи нову мјеру са тренутним примјером (темплате)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Скини оштрину маске... "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr "Спајање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Скини оштрину маске"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "Застајкивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:50
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "Велико застајкивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:51
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "_Избачено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:52
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "_Широко-избачено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:53
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "Дуго застајкивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:54
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:55
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "Велики 3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:56
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:57
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "Тачака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1828
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Видео..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1898
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "Видео/РГБ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2141
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2160
|
||
msgid "RGB Pattern Type"
|
||
msgstr "Врста RGB мустре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2170
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "Додатно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "Ротирано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обрнута вредност..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr "Обрнута вредност..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
|
||
msgid "More _White (Larger Value)"
|
||
msgstr "Више беле (већа вредност)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
|
||
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
|
||
msgstr "Више црне (мања вредност)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
|
||
msgid "_Middle Value to Peaks"
|
||
msgstr "Средња вредност у врхове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
|
||
msgid "_Foreground to Peaks"
|
||
msgstr "Предњи план у врхове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
|
||
msgid "O_nly Foreground"
|
||
msgstr "Само предњи план"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
|
||
msgid "Only B_ackground"
|
||
msgstr "Само Позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
|
||
msgid "Mor_e Opaque"
|
||
msgstr "Више непровидности"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
|
||
msgid "More T_ransparent"
|
||
msgstr "Више провидности"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_Ширење вредности..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/Ерозија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/_Проширење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
|
||
msgid "Value Propagating..."
|
||
msgstr "Ширим вредност..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Ширење вредности"
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
|
||
msgid "Propagate Mode"
|
||
msgstr "Режим рекламирања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
|
||
msgid "Lower T_hreshold:"
|
||
msgstr "Нижи праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
|
||
msgid "_Upper Threshold:"
|
||
msgstr "Виши праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
|
||
msgid "_Propagating Rate:"
|
||
msgstr "Ритам рекламирања:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
|
||
msgid "To L_eft"
|
||
msgstr "Улево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
||
msgid "To _Right"
|
||
msgstr "Удесно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
|
||
msgid "To _Top"
|
||
msgstr "На врх"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
|
||
msgid "To _Bottom"
|
||
msgstr "На дно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
|
||
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
||
msgstr "Рекламирам алфа канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr "Пропагатинг Валуе Цханнел"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:255
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Изобличено..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:402
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Изобличавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:416
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Главне опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:430
|
||
msgid "Step Size:"
|
||
msgstr "Величина Корака:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1295
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Итерације:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:446
|
||
msgid "Displacement Map:"
|
||
msgstr "Мапа Размјештаја:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:472
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Увиј"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:487
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Размаз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:989
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:517
|
||
msgid "FG Color"
|
||
msgstr "ФГ боја"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:540
|
||
msgid "Secondary Options"
|
||
msgstr "Секундарне опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:552
|
||
msgid "Dither Size:"
|
||
msgstr "Величина дитхер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:561
|
||
msgid "Rotation Angle:"
|
||
msgstr "Кут ротације:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:570
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Под кораци:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:577
|
||
msgid "Magnitude Map:"
|
||
msgstr "Мапа магнитуде:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:596
|
||
msgid "Use Mag Map"
|
||
msgstr "Користи Маг мапу:"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:613
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "Друге опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:626
|
||
msgid "Gradient Scale:"
|
||
msgstr "Скала градијената:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:641
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Изборник мапе градијената"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:651
|
||
msgid "Vector Mag:"
|
||
msgstr "Вектор Маг:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:677
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1139
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr "Углађујем X прелив..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1141
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr "Углађујем Y прелив..."
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1196
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr "Проналазим XY прелив..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr "Плутајући корак %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:125
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Таласи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:294
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Таласи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:334
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "Рефлексно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:354
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "Амплитуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:363
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "Фаза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:372
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "Таласна дужина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:526
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "Таласам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Web browser not specified.\n"
|
||
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Читач веба није одређен.\n"
|
||
"Молим вас да одредите читач користећи прозор Подешавања."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу обрадити наведену наредбу за читач:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute specified web browser:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу покренути наведени читач веба:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/W_hirl and Pinch..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:388
|
||
msgid "Whirling and Pinching..."
|
||
msgstr "Whirling and Pinching..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:660
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Whirl and Pinch"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:710
|
||
msgid "_Whirl Angle:"
|
||
msgstr "_Whirl Угао:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:719
|
||
msgid "_Pinch Amount:"
|
||
msgstr "_Pinch вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
||
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/Уреди/Умножи у клипборд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
||
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "<Слика>/Уреди/Пренеси из клипборда"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/Из клипборда"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Умножавам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
||
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
msgstr "Неподржан формат или празан клипборд!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
||
msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
msgstr "Не могу добити податке са клипборда."
|
||
|
||
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
||
msgid "Pasted"
|
||
msgstr "Убачено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
||
msgid "Pasting..."
|
||
msgstr "Убацујем..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:190
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Ветар..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:322
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr "Исцртавам експлозију..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:441
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr "Исцртавам ветар..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:872
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Ветар"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. Algorithm Choice
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:919
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "Ветар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:920
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "Експлозија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:939
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:940
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:955
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Ивица промењена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "Вођење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:960
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "Праћење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:961
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "Обоје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:992
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Ваљаност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1011
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
||
msgid "<Image>/File/_Print"
|
||
msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
||
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
||
msgstr "<Image>/Датотека/Подешавање стране"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "PrintDlg неуспело: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "Штампач не подржава битмапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "Грешка на почетној страници"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Штампам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "CreateDIBSection грешка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr "SetStretchBltMode грешка (само упозорење)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) грешка, "
|
||
"грешка = %d, y = %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "EndPage грешка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "PageSetupDlg грешка: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:202
|
||
msgid "Load Windows Metafile"
|
||
msgstr "Учитај Windows метадатотеку"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering %s"
|
||
msgstr "Исцртавам %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:236
|
||
msgid "Scale (log 2):"
|
||
msgstr "Размера (лог 2):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:418
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Исцртавам WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:240
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr "Направљено у Гимпу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не могу прочитати заглавље (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили ширину слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили висину слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили тип слике"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете сачувати маску курсора на сликама\n"
|
||
"које немају алфа канал."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Спреми као XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "XBM опције"
|
||
|
||
#
|
||
#. X10 format
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
|
||
msgid "_X10 Format Bitmap"
|
||
msgstr "X10 Формат Битмапе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
|
||
msgid "_Identifier Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
|
||
msgid "_Write Hot Spot Values"
|
||
msgstr "Упиши ХотСпот вредности"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
|
||
msgid "Hot Spot _X:"
|
||
msgstr "Хот Спот X:"
|
||
|
||
#
|
||
#. mask file
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Датотека Маске:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
|
||
msgid "W_rite Extra Mask File"
|
||
msgstr "Упиши еxтра маску у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
|
||
msgid "_Mask File Extension:"
|
||
msgstr "Екстензија Маске:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:346
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Неисправна XPM датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:773
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Сачувај као XPM"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:795
|
||
msgid "_Alpha Threshold:"
|
||
msgstr "Алфа Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу прочитати XWD заглавље из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
||
msgid "can't read color entries"
|
||
msgstr "не могу прочитати улазе боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
||
"and bits per pixel %d.\n"
|
||
"Currently this is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"лоад_имаге (xwд): XWД-датотека %s је формата %d, дубина %d\n"
|
||
"и битова по пикселу %d.\n"
|
||
"Тренутно није подржана.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:513
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "Не могу чувати слике са алфа каналима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
|
||
msgid "EOF encountered on "
|
||
msgstr "EOF пронађен на "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
|
||
msgid "No memory for mapping colors"
|
||
msgstr "Нема меморије за мапирање боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
|
||
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
||
msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "Грешка током записивања rgb слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
|
||
msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/_Zealous одсечак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "Zealous одсецање(тм)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Ништа за сечење."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Xtns/_DB Претраживач..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
||
msgid "DB Browser"
|
||
msgstr "ДБ Претраживач"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
|
||
msgid "Search by _Name"
|
||
msgstr "Тражи по имену"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
|
||
msgid "Search by _Blurb"
|
||
msgstr "Тражи по Опису"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
|
||
msgid "In:"
|
||
msgstr "У:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
|
||
msgid "Out:"
|
||
msgstr "Ван :"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Ауторска права:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
|
||
msgid "Searching by name - please wait"
|
||
msgstr "ДБ Претраживач (по имену - молим сачекајте)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
|
||
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
msgstr "ДБ Претраживач (по опису - молим сачекајте"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
|
||
msgid "Searching - please wait"
|
||
msgstr "Тражим - молим сачекајте"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Нема поклапања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:346
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "ФИТС датотека задржава слике које се не могу приказати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:430
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "ФИТС спремање не може руковати са алфа каналима"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:970
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Учитавам ФИТС датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:985
|
||
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
msgstr "БЛАНК/НаН Пиxел премјештање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:990 plug-ins/gfig/gfig.c:2077
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бијело"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:997
|
||
msgid "Pixel Value Scaling"
|
||
msgstr "Лјествица вредности Пиксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Бy ДАТАМИН/ДАТАМАX"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1009
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Компонирање Слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:141
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Природа/Пламен..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:228
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "Цртам Пламен..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:310
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“: није ваљана датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:610
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Уреди Пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:628
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Смерови"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:659
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Контроле"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:674
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:691
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:704
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Исто"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:709
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вртлог"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Поткова"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Полар"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:712
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Свијеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:718
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "Варијација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:749
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Учитавам Пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:771
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Салувај Пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:983
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "И_сцртавам"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
|
||
msgid "Sample _Density:"
|
||
msgstr "Пример осетљивости"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
|
||
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
||
msgstr "Преклапање простора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
|
||
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник просторног филтера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "Мапа боја:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Посебни прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Увећање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
|
||
msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Пакетни Филтер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
||
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
msgstr "Конвертирај слику најприје у РГБ!"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
||
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
||
msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Тамније:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Свјетлије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Више Сат:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Мање Сат:"
|
||
|
||
#. All the previews
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Тренутно:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
|
||
msgid "Before and After"
|
||
msgstr "Прије и Касније"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Оригинал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Варијације Хуе"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Црвенило"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Умјетно Подручје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "Сенке"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "Средњи тонови"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "Осветљеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Варијације вредности"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Варијације засићења"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "Одабери Пикселе из"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "Засићење"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
|
||
msgid "_Entire Image"
|
||
msgstr "Цела Слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
||
msgid "Se_lection Only"
|
||
msgstr "Само селекција"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
||
msgid "Selec_tion In Context"
|
||
msgstr "Селекција у контексту"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Заслон"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
|
||
msgid "CirclePalette"
|
||
msgstr "Кружна Палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
|
||
msgid "Lighter And Darker"
|
||
msgstr "Свјетлије и Тамније"
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Симулација Пакетног Филтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Сјене:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Средњи Тонови:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Јака свјетла"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Углађивање поравнања"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Разне опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Преглед док превлачим"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Величина прегледа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/_Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Први Гфиг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Прикажи претходни објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Прикажи следећи објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Прикажи све објекте"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
|
||
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
||
msgstr "Број Страница/Точака/Кругова:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Смјер казаљке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Обрнути Смјер Казаљке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Орјентација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Napravi црту"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Napravi круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Napravi елипсу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
|
||
msgid "Create arch"
|
||
msgstr "Napravi лук"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Napravi звезду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Napravi спиралу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Помакни објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Помакни једну тачку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Умножи објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Избриши фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2978
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Кист"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Зрачни Кист"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
|
||
msgid ""
|
||
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
||
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
||
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите четку/оловку или спреј када цртате на слици. Мустра слика тренутно "
|
||
"одабраном четком помоћу мустре. Само се примењује на кругове/елипсе ако је "
|
||
"Прос. Кругови/Елипсе мењање укључено."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Вишеструко"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
|
||
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Црта све објекте на једном слоју (оригиналном или новом) или један објект по "
|
||
"слоју"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
|
||
msgid "Draw on:"
|
||
msgstr "Цртај на:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
|
||
msgid "Selection+Fill"
|
||
msgstr "Селекција+попуна"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
|
||
msgid ""
|
||
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
||
"for more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста цртања. Шетка или селекцијом. Видети страну о четки или селекцији за "
|
||
"више опција"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Користи:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Провидно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Предњи план"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
||
"draw is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи "
|
||
"пренего што се уради цртање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
|
||
msgid "With BG of:"
|
||
msgstr "С позадином:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
|
||
msgid "Reverse Line"
|
||
msgstr "Обратно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
|
||
msgid "Draw lines in reverse order"
|
||
msgstr "Цртај линије у обратном смјеру"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
|
||
msgid "Scale to Image"
|
||
msgstr "Величина према слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
|
||
msgid "Scale drawings to images size"
|
||
msgstr "Цртежи према величини слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
|
||
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
||
msgstr "Просечно кругова/елипси"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
|
||
msgid ""
|
||
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
||
"these types of objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просечно кругова и елипси користећи линије. Дозвољава коришћење четки са "
|
||
"нејасним ивицама код ових врста објеката."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
|
||
msgid "Gfig Brush Selection"
|
||
msgstr "Избор Gfig четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
|
||
msgid "Fade out:"
|
||
msgstr "Ишчезавање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Прелив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Пристисак:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
|
||
msgid "No Options..."
|
||
msgstr "Нема Опција..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Start of new brush selection code
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
|
||
msgid "Set Brush..."
|
||
msgstr "Подеси четку..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Одузимање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Пресјек"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
|
||
msgid "Selection Type:"
|
||
msgstr "Врста Одабира:"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Послије"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Полумјер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
|
||
msgid "Fill Type:"
|
||
msgstr "Врста испуне:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозирност испуне:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
|
||
msgid "Each Selection"
|
||
msgstr "Сваки Одабир"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
|
||
msgid "All Selections"
|
||
msgstr "Сви Одабири"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
|
||
msgid "Fill after:"
|
||
msgstr "Испуни послије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Сегмент"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
|
||
msgid "Sector"
|
||
msgstr "Сектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
|
||
msgid "Arc as:"
|
||
msgstr "Арц ас:"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Прикажи Слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Учитавам слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Изометрично"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
|
||
msgid "Grid Type:"
|
||
msgstr "Врста мреже:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Тамније"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Свјетлије"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Врло тамно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
|
||
msgid "Grid Color:"
|
||
msgstr "Боја мреже:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
|
||
msgid "Max Undo:"
|
||
msgstr "Маx. унатраг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
|
||
msgid "Show Position"
|
||
msgstr "Прикажи Позицију"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
|
||
msgid "Hide Control Points"
|
||
msgstr "Сакриј Контролне Точке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу"
|
||
|
||
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
|
||
#. it from the user interface
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
|
||
msgid "Lock on Grid"
|
||
msgstr "Закључај на мрежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Размак мреже:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
|
||
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
||
msgstr "Направи нову колекцију Gfig објеката за уређивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
|
||
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
||
msgstr "Учитај једну колекцију Gfig објеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
|
||
msgid "Edit Gfig object collection"
|
||
msgstr "Уреди колекцију гфиг објеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Састави"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
|
||
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
||
msgstr "Стопи Gfig објект колекцију у тренутну сесију"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
|
||
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
||
msgstr "Обриши тренутно одабрану селекцију Gfig објеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
|
||
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
||
msgstr "Одреди директоријум и поново скенирај колекцију"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2973
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2986 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Одабери"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
|
||
msgstr "%d несачуваних Gfig објеката. Да наставим излазак?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3265
|
||
msgid "Enter Gfig Object Name"
|
||
msgstr "Унесите назив Gfig објекта"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3290
|
||
msgid "Gfig Object Name:"
|
||
msgstr "Назив Gfig објекта"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3345
|
||
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
||
msgstr "Одскенирај Gfig објекте"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
|
||
msgid "Add Gfig Path"
|
||
msgstr "Додај Gfig стазу"
|
||
|
||
#. Load a single object
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
|
||
msgid "Load Gfig object collection"
|
||
msgstr "Учитај колекцију Gfig објеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3456
|
||
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
||
msgstr "Грешка при умножавању слоја"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gfig Layer %d"
|
||
msgstr "Gfig слој %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3643
|
||
msgid "About Gfig"
|
||
msgstr "О Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3670
|
||
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
||
msgstr "Гфиг - ГИМП додатак"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3675
|
||
msgid "Release 2.0"
|
||
msgstr "Верзија 2.0"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3710
|
||
msgid "New Gfig Object"
|
||
msgstr "Нови Gfig објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3831
|
||
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Избриши гфиг цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3883
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
|
||
|
||
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s умножи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4354
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
|
||
msgid "Bezier Settings"
|
||
msgstr "Бејзиер подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Затвори криву на крају"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Прикажи линије оквира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Црта линије измешу контролних тачака. Само током прављења криве"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Број страница Полигона"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr " Детаљи Објеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
|
||
msgid "Collection Details"
|
||
msgstr "Детаљи колекције"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
|
||
msgid "Draw Name:"
|
||
msgstr "Цртај Назив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(Не)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<NONE>"
|
||
msgstr "<НОНЕ>"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
|
||
msgid "XY Position:"
|
||
msgstr "XY Позиција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
|
||
msgid "Spiral Number of Points"
|
||
msgstr "Број Спиралних тачака"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Број Звезданих тачака"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Прекривање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_GFlare..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Преливни одсјај..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам могао отворити GFlare датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "„%s“: није ваљана GFlare датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "Лоше форматирана GFlare датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
|
||
"(gflare-путања „%s“)\n"
|
||
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје GFlares у тај "
|
||
"директоријум."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при записивању GFlare датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2353
|
||
msgid "A_uto Update Preview"
|
||
msgstr "Ауто освежавање прегледа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "'Дефаулт' је креиран."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2671 plug-ins/gflare/gflare.c:3482
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3589 plug-ins/gflare/gflare.c:3728
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2698
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ротација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2710
|
||
msgid "_Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Ротација нијансе:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2722
|
||
msgid "Vector _Angle:"
|
||
msgstr "Угао Вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2734
|
||
msgid "Vector _Length:"
|
||
msgstr "Дужина Вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2755
|
||
msgid "A_daptive Supersampling"
|
||
msgstr "Адаптивно Суперсемплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
|
||
msgid "_Max Depth:"
|
||
msgstr "Макс. Дубина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2902
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Селектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2981
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "Нови ГФларе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Унеси назив новог GFlare-а:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3053
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "Копирај ГФларе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3056
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Унеси назив за умножени GFlare:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Не Могу обрисати!! Мора постојати најмање један ГФларе."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3113
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "Избриши ГФларе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "није нађено у %s гфларес_лист"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "ГФларе Уредник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Одскенирај преливе"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3339
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Основне Могућности Сликања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3351 plug-ins/gflare/gflare.c:3381
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозирност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3364 plug-ins/gflare/gflare.c:3394
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "Начин Сликања:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Особитости Сликања Зракама:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3399
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Секундарне Фларе опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Генерално"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3700
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "преливи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr "Радијални прелив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr "Ангуларни прелив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr "Вел. ангуларног прелива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3602
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Величина (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3507 plug-ins/gflare/gflare.c:3614
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Ротација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3519 plug-ins/gflare/gflare.c:3627
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Хуе Ротација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3533
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Сјај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3639
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "# шиљака:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3651
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr "Густина Шиљака:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "Зраци"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr "Фактор величине прелива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3720
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "Могући прелив:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Облик другог одсјаја"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3842
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Семе случајности:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Други одсјај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4456
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ниједан"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“: ипак користим „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Оквир (%i)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Жао ми је, могу сачувати само индексиране и сиве слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Учитавам хрпу оквира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Спремам хрпу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Сачувај четку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
|
||
msgid "Brush Preview:"
|
||
msgstr "Преглед четке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Одабери:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Не)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Облик размере:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Одређује облик размере четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Рељеф:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Просечно испод четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Средина четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Шум боје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Задржи оригинал"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Из папира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Позадина у Боји"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Обоји ивице"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Растављиво"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Убаци сенку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Затамњење ивице:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Дубина сенке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Дубина сенке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Замућење сенке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Праг девијације:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/ГИМПресиониста..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "Сликање..."
|
||
|
||
#. don't translate the gimprc entry
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to add\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(or similar) to your gimprc file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоручујем да додате\n"
|
||
" (гимпресиониста-путања „%s“)\n"
|
||
"(или слично) у вашу gimprc датотеку."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
|
||
msgid "The GIMPressionist"
|
||
msgstr "ГИМПрессиониста"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
|
||
msgid "Gimpressionist"
|
||
msgstr "Гимпрессиониста"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
|
||
msgid "A_bout"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Оријентација"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Смјерови:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Број смјерова (нпр кистови) за кориштење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Почетни кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
|
||
msgid "The angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Угао прве направљене четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Лук угла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Полупречник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радијално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Течни"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Потези прате „течно“ правило"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нијанса подручја одрећује смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Бира се смер који најбоље одговара оригиналној слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
|
||
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Одабери претходни вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Одабери следећи вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Додај нови вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "Убиј"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Избриши одабрани вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vorte_x"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vortex_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vortex_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
|
||
"утицај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Промени угао одабраног вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Угаони померај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Помери све векторе са датим углом"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Мења ваљаност одабраног вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Ваљаност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Промени експоненту ваљаности"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "Папир"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
|
||
msgid "Paper Preview:"
|
||
msgstr "Преглед папира:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "Инверзно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Инвертира текстуру папира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Прекривање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Прихваћа папир онакав какав је"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Смештај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Смештај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Подједнако распоређено"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Чврстина потеза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Релативна густина потеза четком"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr "Центрирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Сачувај текући"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Предлошци"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
|
||
msgid "Save current..."
|
||
msgstr "Сачувај текући..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Сачувај текућа подешавања у наведену датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Обриши изабрани предложак"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Поново прочитај директоријум са предлошцима"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
|
||
msgid "(Desc)"
|
||
msgstr "(Опис)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
||
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
||
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
"for inclusion into the next release!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако дођете до неких лепих предложака\n"
|
||
"(или четки или папира кад смо код тога)\n"
|
||
"слободно их пошаљите мени <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
"како би били укључени у следећем издању!\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Освежи прозор за преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Поврат на оригиналну мапу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Величине:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Број величина четки за кориштење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Мин. величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Најмања четка за прављење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Макс. величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Највећа четка за прављење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Уредник величине мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Sm-вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
|
||
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "Ваљаност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Ваљаност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
|
||
"неки утицај"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:161
|
||
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
||
msgstr "Датотеке помоћи Гимпа нису инсталиране."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:163
|
||
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:168
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "ИБ помоћи „%s непознат"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "ГИМП Претраживач помоћи"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<БезНазива>"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
|
||
msgid "Document Not Found"
|
||
msgstr "Документ није пронађен"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
|
||
msgid "Could not locate help document"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем датотеку са помоћном документацијом"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
||
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
||
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
||
"before reporting this error as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тражени документ није пронађен у вашој путањи за Гимп помоћ која је "
|
||
"приказана изнад. Ово значи да тема још увек није била уписана или ваша "
|
||
"инсталација није целовита. Уверите се да је инсталација у реду пре него што "
|
||
"пријавите ову грешку као бубу у програму."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Природа/Ifs_Састављање..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асиметрија:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Стрижење:"
|
||
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Зрцало"
|
||
|
||
#
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставно"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
|
||
msgid "IfsCompose: Target"
|
||
msgstr "ИфсКомпон.: Мета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "вредност нијансе од:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "вредност скале од:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Пуно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
|
||
msgid "IfsCompose: Red"
|
||
msgstr "ИфсКомпон.: Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
|
||
msgid "IfsCompose: Green"
|
||
msgstr "ИфсКомпон: Зелена"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
|
||
msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
msgstr "ИфсКомпон.:Плава"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
|
||
msgid "IfsCompose: Black"
|
||
msgstr "Ифскомпон.: Црна"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
|
||
msgid "IfsCompose"
|
||
msgstr "ИфсКомпонирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помакни"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
|
||
msgid "Rotate/Scale"
|
||
msgstr "Ротирај/Скалу"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развлачење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Могућности исцртавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Ауто"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:986 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:993
|
||
msgid "Recompute _Center"
|
||
msgstr "Прерачунај Центар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација Простора"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
|
||
msgid "Relative Probability:"
|
||
msgstr "Релативна могућност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Move"
|
||
msgstr "Помакни"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Rotate\\/Scale"
|
||
msgstr "Ротирај/Скалу"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Stretch"
|
||
msgstr "Развлачење"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Undo"
|
||
msgstr "Унатраг"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Redo"
|
||
msgstr "Напријед"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Select All"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Recompute Center"
|
||
msgstr "Прерачунај Центар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1260
|
||
msgid "IfsCompose Options"
|
||
msgstr "Поставке IFS Састава"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "Маx. Меморије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Подела:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1322
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник спота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Исцртавам IFS (%d/%d)..."
|
||
|
||
#. transfer the image to the drawable
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Умножавам IFS у слику (%d/%d)..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Трансформација %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2684 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2696
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Отворање неуспело"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ није IFS Састав датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2731
|
||
msgid "Save as IFS file"
|
||
msgstr "Сачувај као IFS датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2756
|
||
msgid "Open IFS file"
|
||
msgstr "Отвори IFS датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
||
msgstr "Додатак Мапа слике 2.0"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2003"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
||
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
||
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
||
msgstr " Издато под GNU General Public License "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Центар x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пиксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Центар y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Почисти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Napravi"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Одрежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Избриши точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Уреди објекте"
|
||
|
||
#
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Користи Гимп вођице"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Додатни"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Додај додатне вођице"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
msgid "L_eft Border"
|
||
msgstr "Лева граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
msgid "_Right Border"
|
||
msgstr "Десна граница:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
msgid "_Upper Border"
|
||
msgstr "Горња граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
msgid "Lo_wer Border"
|
||
msgstr "Доња граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Основни URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Napravi водиље"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Граница водиља: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
||
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
||
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
||
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водиље су предефинирани правокутници који покривају слику.\n"
|
||
"Одређујете их по ширини,висини и размаку између њих.Ово вам.\n"
|
||
"даје могућност брзог креирања слика или сличица прикладних.\n"
|
||
"за навигацијске траке."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
|
||
msgid "_Left Start at:"
|
||
msgstr "Леви почетак на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
|
||
msgid "_Top Start at:"
|
||
msgstr "С врха почиње на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
|
||
msgid "_Horz. Spacing:"
|
||
msgstr "Хориз. размак"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
|
||
msgid "_No. Across:"
|
||
msgstr "Бр. Преко"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
|
||
msgid "_Vert. Spacing:"
|
||
msgstr "Верт. размак"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
|
||
msgid "No. _Down:"
|
||
msgstr "Бр. Доwн"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Основни _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Граница водиља : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Водиље"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Уметни точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помакни доље"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Помакни преко"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Помакни одабране објекте"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Помакни Напријед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помакни горе"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Одабир сљедећег"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Одабери претходни"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Одабери подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Пошаљи у позадину"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Поништи одабир"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Поништи Одабир за Све"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Врста Везе"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Веб Страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_Ftp Страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "е-пошта"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL који ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Одабери ХТМЛ датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Релативна веза"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "ALT те_кст: (opционо)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Димензије"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "ЈаваСкрипт"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Особности Подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Особности #%d Подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Погрешка код отварања"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "Учитавам слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
|
||
msgid "File exists!"
|
||
msgstr "Датотека постоји!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
" Do you really want to overwrite? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека већ постоји.\n"
|
||
"Да ли је стварно желите преписати?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "Спреми слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Особности Мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
||
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "Укључено „Држање у мрежи“"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Видљивост и врста мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "Скривено"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "Црте"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "Крстићи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Зрнатост мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Офсет мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "пиксела с лијева"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "пиксела од врха"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
||
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Веб/Мапа слике..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Неки подаци су промењени!"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ сачувана."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Не могу сачувати датотеку:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Величина слике промењена"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Промена величине подручја?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Не могу читати датотеку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Отвори скорашњи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Поништи %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Врати %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
|
||
msgid "Deselect _All"
|
||
msgstr "Поништи одабир свега"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Уреди мапу подручја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Листа Подручја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Извор..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Скала сиве"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Повећање на"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "Мапирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрелица"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
|
||
msgid "Select Contiguous Region"
|
||
msgstr "Одабери настављајућа подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Подешавања мреже..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Користи Гимп вођице..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Napravi вођице..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
|
||
msgid "About ImageMap..."
|
||
msgstr "О Мапи слике..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Избриши ГФларе"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Уметни"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Повећало"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
||
msgid "Guides..."
|
||
msgstr "Водиље..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Нисам могао спремити изворну датотеку"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Одабери Боју"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Стандардне Врсте Мапа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Питај за инфо подручја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Захтијевај подразумевани URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Прикажи ручке подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "Задржи праве NCSA кругове"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Прикажи URL савет за подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Користи ручке дупле величине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
|
||
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Број корака за поништавање (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Број M_RU улаза (1 - 16):"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Нормално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Одабрано:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Настављајуће подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Аутоматски преведи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Општа подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Горњи леви x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Горњи леви y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Особности ове датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Назив слике:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Одабери слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Подразумевани _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr "Формат мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Погледај Извор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Уреди Инфо Мапу.."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Спреми"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Унатраг"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Напријед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Уреди Инфо Мапу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Одабери постојеће подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Нејасни одабир"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Одабери настављајућа подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Дефинирај Правокутно подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Дефинирај Полигонално подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Уреди инфо одабраног подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
||
msgid "Delete selected area"
|
||
msgstr "Избриши одабрано подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Креирам Лабиринт користећи Прим Алгоритам"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Правим Лавиринт у делићима (Примов Алгоритам) "
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
|
||
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави лавиринт користећи дубински-први метод претраге или Примов алгоритам. "
|
||
"Може правити и дељиве лавиринте. Видети %s за даљу помоћ."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:163
|
||
msgid "Draws a maze."
|
||
msgstr "Црта лавиринт."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:168
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Лавиринт..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:454
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "Цртам Лавиринт..."
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
|
||
msgid "Width (Pixels):"
|
||
msgstr "Висина (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Комадићи:"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
|
||
msgid "Height (Pixels):"
|
||
msgstr "Висина (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Мултиплицирано (57):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Офсет (1):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
|
||
msgid "Depth First"
|
||
msgstr "Прво Дубина"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
|
||
msgid "Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "Прим Алгоритам"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection is %dx%d"
|
||
msgstr "Одабир је %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина селекције није једнака.\n"
|
||
"Дељиви лавиринт неће савршено радити."
|
||
|
||
#. open URL for help
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Отварам %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %s"
|
||
msgstr "Види %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Магареће уши..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ефект магарећих ушију"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Место савијања"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "Горе Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "Горе Десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
||
msgid "Lower Left"
|
||
msgstr "Доле Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
|
||
msgid "Lower Right"
|
||
msgstr "Доле Десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Смер савијања"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
|
||
msgid "Shade under Curl"
|
||
msgstr "Сенка испод уха"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"Use Current Gradient\n"
|
||
"instead of FG/BG-Color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи текући прелив уместо\n"
|
||
"боје четке/позадине."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
|
||
msgid "Curl Opacity"
|
||
msgstr "Непровидност магарећих ушију"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Слој Магарећих ушију"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "Магареће уши..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "Подешавање боје штампања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Осветљење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава осветљење за штамапање.\n"
|
||
"0 је потпуно црно, 2 је потпуно бело."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "Подешавање контраста штампања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "Подешавање равнотеже цијан боје штампања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "Подешавање равнотеже магента боје штампања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "Подешавање равнотеже жуте боје штампања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава засићење (равнотежу боја) за штампање\n"
|
||
"Користите нулту засићеност да добијете излаз у нијансама сиве користећи црно "
|
||
"и мастила у боји"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Густина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање густине (количине мастила) за штампу. Смањите густину ако мастило "
|
||
"цури кроз папир или се мрља; повећајте густину ако црна подручја нису "
|
||
"потпуно црна."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање гаме за штампу. Више вредности ће дати светлију штампу, док ће "
|
||
"ниже вредности да ти тамнију. Црна и бела ће остати исте, за разлику од "
|
||
"подешавања осветљења."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr "Алгоритам мешања:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите алгоритам мешања.\n"
|
||
"Адаптивни хибрид обично даје најбољи квалитет.\n"
|
||
"Редни је бржи и даје скоро исто тако квалитетне слике.\n"
|
||
"Брзи и Врло брзи су прилично брзи и добри су за текст и линијске цртеже.\n"
|
||
"Хибридни Флојд-Штајнберг уопштено даје излаз лошег квалитета."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- Испис в%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спреми\n"
|
||
"Особитости"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испиши и\n"
|
||
"Спреми Особитости"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Место слике на папиру.\n"
|
||
"Кликните и вуците левим дугметом да поставите слику.\n"
|
||
"Кликните и вуците десним дугметом да прецизније померите слику; свака "
|
||
"јединица помера слику за једну тачку (1/72\")\n"
|
||
"Кликните и вуците средњим дугметом да померите слику у јединицама величине "
|
||
"слике.\n"
|
||
"Држећи тастер shift током операција ограничава слику само на водоравне и "
|
||
"усправне покрете.\n"
|
||
"Ако кликнете другим дугметом док вучете мишем, слика ће се вратити на "
|
||
"почетну позицију."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "Горњи-Доље"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите оријентацију: портрет, пејзаж, наопачке или морски пејсаж (пејсаж "
|
||
"наопачке)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од врха папира до слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до десне стране слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr "Десна ивица:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од десне стране папира до слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од врха папира до дна слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr "Доња ивица:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од дна папира до слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr "Центрирај слику усправно на папиру"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обоје"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "Постави слику на средину"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr "Центрирај слику водоравно на папиру"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "Подешавање штампача"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "Модел штампача:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr "Изаберите модел вашег штампача"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "PPD дат.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
||
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Унесите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
|
||
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Изаберите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
||
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
||
"probably fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите одговарајућу наредбу за штампање. Примедба: Молим вас да не уклањате "
|
||
"„-l“ или „-oraw“ из наредбе или штампање нећеуспети!"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Output file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
|
||
msgid "Print To File?"
|
||
msgstr "Испис у Датотеку?"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
|
||
msgid "PPD File?"
|
||
msgstr "PPD Датотека?"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "Нови штампач"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
||
msgid "Printer Name:"
|
||
msgstr "Штампач:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr "Унесите назив који желите наденути овом логичком штампачу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr "О Гимп-Штампању"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr "Гимп-Штампање верзија "
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ауторска права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n"
|
||
"и остатак Гимп-Штампање развојног тима.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Молимо вас, посетите наш сајт http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можете да делити и/или мењати\n"
|
||
"под условима GNU General Public License како је објављена од стране\n"
|
||
"Free Software Foundation; или верзије 2 лиценце, или \n"
|
||
"(по вашем избору) било које касније верзије.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај програм је дељен са надом да ће бити користан,\n"
|
||
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни подразумеване ПРОДАЈНЕ гаранције\n"
|
||
"или гаранције о ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. Видети \n"
|
||
"GNU General Public License за више детаља.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Требало би да сте добили примерак GNU General Public License лиценце\n"
|
||
"заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Подешавања штампача"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите назив штампача (не врсту, или модел штампача) на ком желите "
|
||
"штампати"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
|
||
msgid "Setup Printer..."
|
||
msgstr "Подеси штампач..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите модел штампача, PPD датотеку и наредбу којом ћете штампати на овом "
|
||
"штампачу"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
|
||
msgid "New Printer..."
|
||
msgstr "Нови штампач..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефинишите нови логички штампач. Ово може бити коришћено као име за скуп "
|
||
"подешавања који желите да сачувате за будућу употребу."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Величина папира на ком ћете штампати"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
|
||
msgid "Media Size:"
|
||
msgstr "Вел. Медија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Димензије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Ширина папира на ком ћете штампати"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Висина папира на ком ћете штампати"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr "Врста медија на ком штампате"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
|
||
msgid "Media Type:"
|
||
msgstr "Врста Медија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr "Извор (улазни слот) медија на који штампате"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
|
||
msgid "Media Source:"
|
||
msgstr "Извор Медија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr "Врста мастила у штампачу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
|
||
msgid "Ink Type:"
|
||
msgstr "Врста мастила:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr "Резолуција и квалитет штампе"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "Одредите размеру (величину) слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли се размера мери у процентима доступне величине стране или "
|
||
"броју излазних тачака по инчу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Постотак"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "Размера материјала за штампу према величини папира"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "PPI"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr "Размера материјала за штампу према броју тачака по инчу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "Подесите ширину штампе"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "Подесите висину штампе"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Мјере:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr "Одређује основну јединицу мере за штампу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Инч"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr "Узима инче као основну јединицу мере"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "цм"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr "Постави центриметре као оновну мерну јединицу"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи изворну\n"
|
||
"величину слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "Постави величину штампе на величину слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "Подешавања слике / излаза"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Врста слике:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr "Оптимизуј излаз за врсту слике која се штампа"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
|
||
msgid "Line Art"
|
||
msgstr "Линијска уметност"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr "Најбрже и најсветлије боје за текст и линијску уметност"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
|
||
msgid "Solid Colors"
|
||
msgstr "Пуне боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr "Најбоље за слике на којима преовлађују јарко обојена подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Фотографија"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најспорије, али најтачније и најуглађеније боје за нијансиране слике и "
|
||
"фотографије"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
||
msgid "Output Type:"
|
||
msgstr "Врста Излаза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr "Одаберите жељени тип излаза"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "Излаз боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr "Штампај у нијансама сиве користећи црно мастило"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
|
||
msgid "Black and White"
|
||
msgstr "Црно/бело"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr "Штампај црно/бело (нема боја, нити нијанси сиве)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
|
||
msgid "Adjust Output..."
|
||
msgstr "Подеси излаз..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr "Подеси равнотежу боја, светло, контраст, засићење и алгоритам мешања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:164
|
||
msgid "<Image>/File/_Print..."
|
||
msgstr "<Слика>/Датотека/Штампај..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
|
||
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
|
||
msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Ротација Мапе Боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr "Ротирам мапу боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr "Ротација у смјеру казаљке"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr "Ротација у обр. смјеру казаљке"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Ротирано"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr "Промени распоред стрелица"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Гледај као ово"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Промени у ово"
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
|
||
msgid "What is Gray?"
|
||
msgstr "Што је Сива?"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Мјере"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Полумјер"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Полумјер/Пи"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Ступњева"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Континуирана надоградња"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Простор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Цела Слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "Ротација мапе боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главни"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "Селекција у Путању..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Нема одабира за конверзију"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
|
||
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредне опције за претварање селекције у путању"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Спреми као СГИ"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
|
||
msgid "Compression Type"
|
||
msgstr "Врста Компресије"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
|
||
msgid "No Compression"
|
||
msgstr "Нема Компресије"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
|
||
msgid "RLE Compression"
|
||
msgstr "RLE Компресија"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(Not Supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Агресивна RLE\n"
|
||
"(Није подржана од SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:532
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/_TWAIN..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:666
|
||
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
||
msgstr "Преносим TWAIN податке..."
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Ухвати један прозор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Укључујући декорације"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Ухвати цијели заслон"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "након"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Нема ухваћених података"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Сачувај као XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
|
||
msgid "Clear Transparent"
|
||
msgstr "Чисто провидно"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "M_inimum Height:"
|
||
#~ msgstr "Минимална висина:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Minimum height for bumps"
|
||
#~ msgstr "Минимална величина бумпа"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
||
#~ msgstr "Растегни да попуниш распон вредности"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Fit into value range"
|
||
#~ msgstr "Стани у крајње вредности"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to open help files:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нисам успео да отворим датотеке помоћи:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
# bug: entires = entries/entire?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Parse error in help domain:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Added entires before error anyway)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при обради у оквиру помоћи:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Додато цело пре грешке у сваком случају)"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested help files are not installed."
|
||
#~ msgstr "Захтеване датотеке помоћи нису инсталиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
||
#~ msgstr "Само алфа индексирана слика може бити спремљена у CEL формату"
|