mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
6385 lines
144 KiB
Plaintext
6385 lines
144 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of the GIMP (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999,2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 1.1.24\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-19 09:13-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-08-16 00:38+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:120
|
|
msgid "About the GIMP"
|
|
msgstr "Om GIMP"
|
|
|
|
#. this is a font, provide only one single font definition
|
|
#: app/about_dialog.c:179
|
|
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versjon %s brakt til deg av"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:234
|
|
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
msgstr "Vennligst se http://www.gimp.org/ for mer informasjon"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Rate:"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Trykk:"
|
|
|
|
#. this is a font, provide only one single font definition
|
|
#: app/app_procs.c:267
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
|
#: app/app_procs.c:285
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
|
|
msgid "brought to you by"
|
|
msgstr "brakt til deg av"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:373
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "GIMP oppstart"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "fortolker \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initialize the xcf file format routines
|
|
#: app/app_procs.c:551
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Ser etter datafiler"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:551
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasitter"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2493
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pensler"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2501
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2505
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2509
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienter"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:749
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Virkelig avslutte?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Some files unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quit the GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen ulagrede filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avslutt GIMP?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:754
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#. the cancel button
|
|
#: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93
|
|
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
|
|
#: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:506
|
|
#: app/curves.c:562 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimpprogress.c:112
|
|
#: app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 app/gradient.c:4840
|
|
#: app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:374 app/interface.c:1039
|
|
#: app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666 app/layers_dialog.c:3761
|
|
#: app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:341 app/palette.c:1818
|
|
#: app/posterize.c:202 app/preferences_dialog.c:1465 app/qmask.c:278
|
|
#: app/resize.c:194 app/resize.c:1324 app/threshold.c:275
|
|
#: app/user_install.c:548 app/user_install.c:1191 modules/cdisplay_gamma.c:332
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:325
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:476
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Bezier sti allerede lukket."
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:497
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Korrupt kurve"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:2995
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "Kurve ikke lukket!"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Paintbrush operasjon feilet."
|
|
|
|
#: app/blend.c:294
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:305
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "FG til BG (RGB)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:306
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "FG til BG (HSV)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:307
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "FG til transparent"
|
|
|
|
#: app/blend.c:308
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Egendefinert gradient"
|
|
|
|
#: app/blend.c:312
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Blanding:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2233
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: app/blend.c:321
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-lineær"
|
|
|
|
#: app/blend.c:322
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/blend.c:323
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Firkantet"
|
|
|
|
#: app/blend.c:324
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (symmertisk)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:325
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:326
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formet fyll (vinklet)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:327
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formet fyll (sfærisk)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:328
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formet fyll (prikket)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:329
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (med klokken)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:330
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (mot klokken)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:334
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1820
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: app/blend.c:343
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Sagtann-bølge"
|
|
|
|
#: app/blend.c:344
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Triangulær bølge"
|
|
|
|
#: app/blend.c:348
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Gjenta:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:367
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Tilpassende supersampling"
|
|
|
|
#: app/blend.c:395
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Maks dybde:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Terskel:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:435
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserte bilder."
|
|
|
|
#: app/blend.c:460
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Blanding: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/blend.c:523
|
|
msgid "Blend operation failed."
|
|
msgstr "Blandingoperasjon feilet."
|
|
|
|
#: app/blend.c:529
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Blanding..."
|
|
|
|
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Bland: "
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209
|
|
#: app/tools.c:1049
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:163
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Lysstyrke-kontrast opererer ikke på indekserte tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91
|
|
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
|
|
#: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:504
|
|
#: app/curves.c:558 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:370
|
|
#: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759
|
|
#: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:337 app/module_db.c:314
|
|
#: app/posterize.c:198 app/preferences_dialog.c:1461 app/qmask.c:276
|
|
#: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/threshold.c:271
|
|
#: app/user_install.c:1189 modules/cdisplay_gamma.c:330
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:721
|
|
#: app/color_balance.c:273 app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:355
|
|
#: app/hue_saturation.c:372 app/levels.c:339 app/posterize.c:200
|
|
#: app/threshold.c:273 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406
|
|
#: modules/colorsel_water.c:634
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:234
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:265
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:682
|
|
#: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:562 app/levels.c:570
|
|
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:239 app/threshold.c:348
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:210
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Penseleditor"
|
|
|
|
#. The close button
|
|
#: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
|
|
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
|
|
#: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
|
|
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
|
|
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
|
|
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
|
|
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:367 app/tips_dialog.c:160
|
|
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:752
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#. the feather radius scale
|
|
#: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:288
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Hardhet:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:300
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Aspektrate:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:312 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/brush_select.c:272
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Valg av pensel"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
|
|
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:407
|
|
msgid "No Brushes available"
|
|
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
|
|
#: modules/colorsel_water.c:629
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
|
|
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
|
|
#: app/palette_select.c:64
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
|
|
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:510
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Mellomrom:"
|
|
|
|
#. this should never happen
|
|
#: app/brush_select.c:1850
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
|
msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke redigeres."
|
|
|
|
#. this should never happen
|
|
#: app/brush_select.c:1879
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke slettes."
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Prøve sammenslått"
|
|
|
|
#. frame for Fill Type
|
|
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Fylltype"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:159
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "FG fargefyll"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:162
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "BG Fargefyll"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:165
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Mønsterfyll"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:244
|
|
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
msgstr "Bøttefyll operasjonen feilet"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:368
|
|
msgid "No available patterns for this operation."
|
|
msgstr "Ingen tilgjengelige mønstre for denne operasjonen."
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/by_color_select.c:716
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Ved fargevalg"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:772
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:780
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Utvalgsmetode"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Trekk fra"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:789
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Kryss"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:800
|
|
msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
msgstr "Terskel for \"Fuzziness\""
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:819
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Utvalg"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:830
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:837
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopier"
|
|
|
|
#. formulate the new layer_mask name
|
|
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s kopier"
|
|
|
|
#: app/channel.c:615
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Utvalgsmaske"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskyvning"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/channel_ops.c:109
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Forskyvning X:"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530
|
|
#: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106
|
|
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1392
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/channel_ops.c:164
|
|
msgid "Wrap Around"
|
|
msgstr "Bryt rundt"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
|
|
#: app/layers_dialog.c:3584
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/channel_ops.c:187
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Avstand med (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Ny kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:229
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Hev kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:233
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Senk kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:237
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Dupliser kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection \n"
|
|
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal til utvalg \n"
|
|
"<Shift> Legg til <Ctrl> Trekk fra <Shift><Ctrl> Kryss"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:249
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Slett kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1204
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Kopier tom kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:343 app/color_select.c:250
|
|
#: app/curves.c:583 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:370
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:368 app/color_select.c:251
|
|
#: app/curves.c:584 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:371
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:393 app/color_select.c:252
|
|
#: app/curves.c:585 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:372
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1445
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1449
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksert"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2494
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Nye kanalalternativer"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
|
|
msgid "Channel name:"
|
|
msgstr "Kanalnavn:"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet for fyll:"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2657
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Rediger attributter for kanal"
|
|
|
|
#: app/clone.c:133
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: app/clone.c:137
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Bildekilde"
|
|
|
|
#: app/clone.c:139
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Mønsterkilde"
|
|
|
|
#: app/clone.c:147
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: app/clone.c:151
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Ikke justert"
|
|
|
|
#: app/clone.c:153
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Justert"
|
|
|
|
#: app/clone.c:155
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrert"
|
|
|
|
#: app/clone.c:268
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen."
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:1021
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Fargebalanse"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:206
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Fargebalanse virker kun på RGB fargeobjekter."
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:183
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:181
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Mellomtoner"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:179
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Lyse toner"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:288
|
|
msgid "Color Levels:"
|
|
msgstr "Fargenivåer:"
|
|
|
|
#. Create the cyan-red scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:328
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#. Create the magenta-green scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:353
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#. Create the yellow-blue scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:378
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#. The preserve luminosity toggle
|
|
#: app/color_balance.c:431
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Bevar luminositet"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:118
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Fargevalg"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:126
|
|
msgid "Revert to Old Color"
|
|
msgstr "Gå tilbake til gammel farge"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Fargeplukker"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:171
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnitt"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:214
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Oppdater aktiv farge"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grønn:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:278
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Hex triplet:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:268
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Hex triplet"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensitet:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
|
|
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
|
|
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
|
|
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
|
|
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
|
|
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
|
|
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "I/T"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:238
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:239
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:240
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:352
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:354
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:356
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95
|
|
#: app/tool_options.c:929
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Glød"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96
|
|
#: app/tool_options.c:930
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Metning"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:302
|
|
#: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:369 app/paint_funcs.c:98
|
|
#: app/tool_options.c:932
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:191
|
|
msgid "Indexed Color Palette"
|
|
msgstr "Indeksert fargepalett"
|
|
|
|
#. The GIMP image option menu
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Bilde:"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: app/commands.c:332
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Fjærvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:335
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Fjærvalg etter:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:368
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Krymp utvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:371
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Krymp utvalget med:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:380
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Krymp fra bildekanten"
|
|
|
|
#: app/commands.c:402
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Øk utvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:405
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Øk utvalget med:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:425
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Kantvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:428
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Kantvalg etter:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1324
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under endring av størrelse: Både bredde og høyde må være større enn "
|
|
"null."
|
|
|
|
#: app/convert.c:498
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Indeksert fargekonversjon"
|
|
|
|
#: app/convert.c:517
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Generelle alternativer for palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:530
|
|
msgid "Generate Optimal Palette:"
|
|
msgstr "Generér optimal palett:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:563
|
|
msgid "# of Colors:"
|
|
msgstr "antall farger:"
|
|
|
|
#. create the custom_frame here, it'll be added later
|
|
#: app/convert.c:579
|
|
msgid "Custom Palette Options"
|
|
msgstr "Egendefinerte alternativer for palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:585
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Fjern ubrukte farger fra endelig palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:597
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert palett:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:631
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Bruk WWW-optimert palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:647
|
|
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Bruk sort/hvit (1-bit) palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:658
|
|
msgid "Dither Options"
|
|
msgstr "Alternativer for dithering"
|
|
|
|
#: app/convert.c:671
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Ingen dithering av farger"
|
|
|
|
#: app/convert.c:685
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Posisjonert dithering av farger"
|
|
|
|
#: app/convert.c:699
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg fargedithering (redusert fargelekkasje)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:712
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg dithering (normal)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:726
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Slå på dithering av gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/convert.c:755
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr " [ Advarsel ]"
|
|
|
|
#: app/convert.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
"INDEXED.\n"
|
|
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
|
|
"create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøker å konvertere et bilde med alpha/lag fra RGB/GRÅ til INDEKSERT.\n"
|
|
"Du bør ikke generere en palett med mer enn 255 farger hvis du ønsker å lage "
|
|
"en gjennomsiktig eller animert GIF-fil av dette bildet."
|
|
|
|
#: app/convert.c:965
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Velg egendefinert palett"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:171
|
|
msgid "Convolve Type"
|
|
msgstr "Convolve type"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:175
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Gjør utydelig"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:177
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Gjør skarpere"
|
|
|
|
#: app/crop.c:178 app/tools.c:372
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Beskjær og endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/crop.c:189
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Kun dette laget"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/crop.c:200
|
|
msgid "Allow Enlarging"
|
|
msgstr "Tillat forstørring"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
|
|
msgid "Tool Toggle"
|
|
msgstr "Verktøy bryter"
|
|
|
|
#: app/crop.c:215 app/crop.c:1064
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Beskjær"
|
|
|
|
#: app/crop.c:217 app/crop.c:1066
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/crop.c:516 app/crop.c:524
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Beskjær: "
|
|
|
|
#: app/crop.c:1037
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Beskjær: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/crop.c:1058
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informasjon om beskjæring og endring av størrelse"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/crop.c:1074
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "X opprinnelse:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407
|
|
#: app/tool_options.c:348
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413
|
|
#: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509
|
|
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1115
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Fra utvalg"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1121
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Autokrymp"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/curves.c:393 app/curves.c:553 app/tools.c:1161
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Kurver"
|
|
|
|
#: app/curves.c:434
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Kurver for indekserte tegnede objekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/curves.c:575
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Endre kurver for kanal:"
|
|
|
|
#: app/curves.c:586 app/levels.c:373
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/curves.c:665
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Kurvetype:"
|
|
|
|
#: app/curves.c:672
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Jevn"
|
|
|
|
#: app/curves.c:673
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Fritt"
|
|
|
|
#: app/curves.c:699 app/levels.c:598 app/module_db.c:865
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Last"
|
|
|
|
#: app/curves.c:707 app/devices.c:753 app/levels.c:608 app/palette.c:2047
|
|
#: app/preferences_dialog.c:365 app/preferences_dialog.c:1463
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1273
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Last kurver"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1288
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Lagre kurver"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1579
|
|
msgid "Load/Save Curves"
|
|
msgstr "Laste/Lagre kurver"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1624 app/curves.c:1642 app/levels.c:1452 app/levels.c:1470
|
|
#: app/paths_dialog.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne fil %s"
|
|
|
|
#: app/desaturate.c:36
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desaturering opererer kun på tegnede objekter i RGB-farge."
|
|
|
|
#: app/devices.c:747
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Enhetsstatus"
|
|
|
|
#: app/disp_callbacks.c:816 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
|
|
#: app/global_edit.c:375
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Innlimt lag"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Load Image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åpne den valgte oppføringen\n"
|
|
"<Shift> Hev vinduet hvis det er åpent\n"
|
|
"<Ctrl> Last bildedialogen"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Move the selected entry up in the index\n"
|
|
"<Shift> To top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt valgt oppføring opp i indeksen\n"
|
|
"<Shift> Til toppen"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Move the selected entry down in the index\n"
|
|
"<Shift> To bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt valgt oppføring ned i indeksen\n"
|
|
"<Shift> Til bunnen"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:126
|
|
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
|
msgstr "Fjern den merkede oppføringen fra indeksen"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:767
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Dokumentindeks"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:139
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Eksponering:"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:163
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Blek"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:165
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brenn"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:175
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:190
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Flytt: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Flytt: "
|
|
|
|
#: app/equalize.c:37
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Utjevning opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/eraser.c:108
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Hard kant"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
|
|
msgid "Anti Erase"
|
|
msgstr "Anti-slett"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:187
|
|
msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre, ingenting valgt!"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:191
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Lagre feillogg til fil..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:273
|
|
msgid "GIMP Error Console"
|
|
msgstr "GIMP feilkonsoll"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:279
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:302
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Skriv alle feil til en fil..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:309
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Skriv utvalg til fil..."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image which\n"
|
|
"has an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver å opprette et bilde som har\n"
|
|
"en opprinnelig størrelse på %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velg OK for å opprette dette bildet likevel.\n"
|
|
"Velg Avbryt hvis du ikke mente å\n"
|
|
"opprette et så stort bilde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å forhindre at denne dialogen kommer opp,\n"
|
|
"kan du øke \"Maksimum bildestørrelse\"\n"
|
|
"i dialogen brukervalg."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:202
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Bekreft størrelse på bildet"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Size: %s"
|
|
msgstr "Bildestørrelse: %s"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:347
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nytt bilde"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1536
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1573 app/user_install.c:1379
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksler"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Oppløsning X:"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "Piksler/%a"
|
|
|
|
#. frame for Image Type
|
|
#: app/file_new_dialog.c:590
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Bildetype"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Last bilde"
|
|
|
|
#. format-chooser frame
|
|
#: app/fileops.c:313
|
|
msgid "Determine File Type"
|
|
msgstr "Bestem filtype"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Generate\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generer\n"
|
|
"forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:405
|
|
msgid "No Selection."
|
|
msgstr "Ingen utvalg."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lagring.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Lagre bilde"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:527
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Alternativer for lagring"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:536
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Bestem filtype:"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No filename associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forkaste.\n"
|
|
"Ingen filnavn assosiert med dette bildet."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:603
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forkast feilet.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s feilet.\n"
|
|
"%s: Ukjent filtype."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s feilet.\n"
|
|
"%s er ikke en vanlig fil."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Permission denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s feilet.\n"
|
|
"%s: Ikke tilgang."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:798
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagring feilet.\n"
|
|
"%s: Ukjent filtype."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagring feilet.\n"
|
|
"%s er ikke en vanlig fil."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Permission denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagring feilet.\n"
|
|
"%s: Ikke tilgang."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1389
|
|
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
|
msgstr "(Denne miniatyren kan være gammel)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1390
|
|
msgid "(No Information)"
|
|
msgstr "(Ingen informasjon)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1400
|
|
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
|
msgstr "(Lagring av miniatyrer er slått av)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1404
|
|
msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
|
msgstr "(Kunne ikke skrive miniatyrfil)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1408
|
|
msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
msgstr "(Miniatyr ikke skrevet)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1425
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1531
|
|
msgid "(could not make preview)"
|
|
msgstr "(kunne ikke lage forhåndsvisning)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1594 app/fileops.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åpne feilet.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s eksisterer, overskriv?"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1802
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Filen eksisterer!"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1807
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1807
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:79
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Verktøy for vending"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1587
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2380
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1589
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2382
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forankre dette laget fordi\n"
|
|
"det ikke er et flytende utvalg."
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende\n"
|
|
"utvalget fordi det tilhører en lagmaske\n"
|
|
"eller kanal."
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:227
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-tom"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1633
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:230
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "gråtone-tom"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:230
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "gråtone"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:233
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indeksert-tom"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:233
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indeksert"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurer"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtre for fargevisning"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Tilgjengelige filtre"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Aktive filtre"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endringer er gjort i %s.\n"
|
|
"Lukk likevel?"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
"region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke klippe ut/kopiere fordi den\n"
|
|
"valgte regionen er tom."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:346
|
|
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
msgstr "Flytende utvalg: Ingen utvalg å gjøre flytende."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:358
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Flytende lag"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive laget har ingen alpha kanal\n"
|
|
"å konvertere til et utvalg."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive laget har ingen maske\n"
|
|
"å konvertere til et utvalg."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:565
|
|
msgid "No selection to stroke!"
|
|
msgstr "Ingen utvalg til stykning!"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:272
|
|
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
|
msgstr "Feil i GIMP penselfil...avbryter."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:279 app/patterns.c:212
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:297
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
|
|
msgstr "GIMP penselfil ser ut til å være avkuttet."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ukjent børsteformat versjon #%d i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:188 app/gimpbrushlist.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load brush\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Klarte ikke å lese børste\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Klarte ikke å lese bildebørste\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Klarte ikke å lese bilderør\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:309
|
|
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
|
|
msgstr "Rør av pensler må ha minst en pensel."
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load one of the\n"
|
|
"brushes in the brush pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å laste en av\n"
|
|
"penselene i penselrøret."
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:466
|
|
msgid "Failed to load pixmap brush."
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese bildebørste."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:171
|
|
msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
msgstr "Kan ikke fylle ut ukjent bildetype."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:505
|
|
msgid "parasite attach to drawable"
|
|
msgstr "parasitt festet til tegnet objekt"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:540
|
|
msgid "detach parasite from drawable"
|
|
msgstr "løsriv parasitt fra tegnet objekt"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:747
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer type %d not supported."
|
|
msgstr "Lagtype %d ikke støttet."
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne GIMP Hjelpleser prosedyren.\n"
|
|
"Den ble sannsynligvis ikke kompilert fordi\n"
|
|
"du ikke har GtkXmHTML installert."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1183
|
|
msgid "attach parasite to image"
|
|
msgstr "fest parasitt til bildet"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1208
|
|
msgid "detach parasite from image"
|
|
msgstr "løsriv parasitt fra bildet"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2312
|
|
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
|
msgstr "Laget kan ikke heves mer"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2340
|
|
msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "Laget kan ikke senkes mer"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2366
|
|
msgid "Layer is already on top"
|
|
msgstr "Laget er allerede øverst"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2372
|
|
msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
|
msgstr "Kan ikke heve lag uten alpha"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2400
|
|
msgid "Layer is already on bottom"
|
|
msgstr "Laget er allerede nederst"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2455
|
|
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
msgstr "BG har ikke alpha, laget ble plassert over"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2526
|
|
msgid ""
|
|
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok synlige lag til å gjøre sammenslåing.\n"
|
|
"Det må være minst to."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2610
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Ikke nok synlige lag til å slå sammen nedover."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3027
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge til lagmaske siden\n"
|
|
"laget allerede har en."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3033
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge til lagmaske til et\n"
|
|
"lag i et indeksert vilde."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3039
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke legge til lagmaske til et lag\n"
|
|
"uten en alpha-kanal."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3048
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimesjon fra det spesifiserte "
|
|
"laget."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3155
|
|
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke heves mer"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3206
|
|
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke senkes mer"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3426 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
|
|
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:107
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vennligst vent..."
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "feil under tolking: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " ved linje %d kolonne %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " uventet tegn: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1442
|
|
msgid "error parsing pluginrc"
|
|
msgstr "feil under tolking av pluginrc"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke endre navn på %s til %s.old; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke gjenåpne %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Melding gjentatt %d ganger"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:96
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Melding gjentatt en gang"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL:\n"
|
|
"For mange åpne meldingsdialoger.\n"
|
|
"Meldinger dirigeres til stderr."
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:117
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "GIMP melding"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksler"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/gimpunit.c:66
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:66
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:67
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:67
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimetre"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/gimpunit.c:70
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:70
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkter"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:71
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:71
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picas"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:78
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "prosent"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:748
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:749
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Lim inn i"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:750
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Lim inn som nytt"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:764
|
|
msgid "Paste Named Buffer"
|
|
msgstr "Lim inn navngitt buffer"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:782
|
|
msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
msgstr "Velg en buffer som skal limes inn:"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:863
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Klipp ut navngitt"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:895
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopier navngitt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:533
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Buet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:534
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinuslignende"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:535
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (økende)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:536
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (minkende)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:541
|
|
msgid "Plain RGB"
|
|
msgstr "Vanlig RGB"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:542
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (glød mot klokken)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:543
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (glød med klokken)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:792
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Gradientredigering"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
|
|
#: app/palette.c:3154
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
|
|
#: app/palette_select.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#. Frame & vbox for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:869
|
|
msgid "Gradient Ops"
|
|
msgstr "Gradientoperasjoner"
|
|
|
|
#. Buttons for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:877
|
|
msgid "New Gradient"
|
|
msgstr "Ny gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:885
|
|
msgid "Copy Gradient"
|
|
msgstr "Kopier gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
|
|
msgid "Delete Gradient"
|
|
msgstr "Slett gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:901
|
|
msgid "Rename Gradient"
|
|
msgstr "Omdøp gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
|
|
msgid "Save as POV-Ray"
|
|
msgstr "Lagre som POV-ray"
|
|
|
|
#. Zoom all button
|
|
#: app/gradient.c:927
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Zoom alt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:978
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Øyeblikkelig oppdatering"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1541
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Ny gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1544
|
|
msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for den nye gradienten"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1545
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1601
|
|
msgid "Copy gradient"
|
|
msgstr "Kopier gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1604
|
|
msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for den kopierte gradienten"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1684
|
|
msgid "Rename gradient"
|
|
msgstr "Omdøp gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1687
|
|
msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt navn for gradienten"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette\n"
|
|
"\"%s\" fra listen og fra disk?"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Zoom-faktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisjon: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Ugjennomsiktighet: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Forgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2608
|
|
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
msgstr "Dra: flytt Shif+dra: flytt og komprimer"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2618
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2630
|
|
msgid ""
|
|
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
|
"move & compress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt Shift+dra: flytt "
|
|
"og komprimer"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posisjon for håndtak: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Avstand: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
|
|
msgid "Left endpoint's color"
|
|
msgstr "Farge på venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
|
|
msgid "Load from"
|
|
msgstr "Last fra"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3401
|
|
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
msgstr "Venstre nabos høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3402
|
|
msgid "Right endpoint"
|
|
msgstr "Høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
|
|
msgid "Save to"
|
|
msgstr "Lagre til"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
|
|
msgid "Right endpoint's color"
|
|
msgstr "Farge på høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3443
|
|
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
msgstr "Høyre nabos venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3444
|
|
msgid "Left endpoint"
|
|
msgstr "Venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3555
|
|
msgid "Selection operations"
|
|
msgstr "Utvalgsoperasjoner"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3727
|
|
msgid "Blending function for segment"
|
|
msgstr "Blandingsfunksjon for segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3729
|
|
msgid "Coloring type for segment"
|
|
msgstr "Fargetype for segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3731
|
|
msgid "Split segment at midpoint"
|
|
msgstr "Splitt segmentet ved midtpunktet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
|
|
msgid "Split segment uniformly"
|
|
msgstr "Splitt segmentet likt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3735
|
|
msgid "Delete segment"
|
|
msgstr "Slett segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3737
|
|
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
msgstr "Resentrer segmentets midtpunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3739
|
|
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
msgstr "Redistribuer håndtaker i segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3741
|
|
msgid "Flip segment"
|
|
msgstr "Vend segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Repliker segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3748
|
|
msgid "Blending function for selection"
|
|
msgstr "Blandingsfunksjon for utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3750
|
|
msgid "Coloring type for selection"
|
|
msgstr "Fargetype for utvalget"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3752
|
|
msgid "Split segments at midpoints"
|
|
msgstr "Splitt segmentene ved midtpunktet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
|
|
msgid "Split segments uniformly"
|
|
msgstr "Splitt segmenter enhetlig"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3756
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Slett utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3758
|
|
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
msgstr "Resentrer midtpunkter i utvalget"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3760
|
|
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
msgstr "Redistribuer håndtak i utvalget"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3762
|
|
msgid "Flip selection"
|
|
msgstr "Vend utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Repliker utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4048
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "FG-farge"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Varierer)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4838
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splitt"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:4852
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Vennligst velg antall uniforme deler"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4858
|
|
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
msgstr "som du vil splitte det valgte segmentet i"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4859
|
|
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "som du vil splitte segmentene i utvalget i"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5219
|
|
msgid "Blend endpoints' colors"
|
|
msgstr "Fortynn endepunktenes farger"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5231
|
|
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
|
msgstr "Fortynn endepunktenes ugjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5399
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Repliser"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:5412
|
|
msgid "Please select the number of times"
|
|
msgstr "Vennligst velg antall ganger"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5417
|
|
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "du ønsker å replisere det valgte segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5418
|
|
msgid "you want to replicate the selection"
|
|
msgstr "du ønsker å replisere utvalget"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gradient_select.c:144
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Gradientutvalg"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:203
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Histogram opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:255
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Middelverdi:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:256
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Standardavvik:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:257
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Median:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:258
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Piksler:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:260
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Antall:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:261
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Prosentil:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:294
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Informasjon om kanal:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/hue_saturation.c:245 app/hue_saturation.c:365 app/tools.c:1077
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Glød/Metning"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:283
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Glød-Metning opererer kun på tegnede objekter i RGB."
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:351
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Mester"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:353
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:355
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:357
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:442
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringer for Glød / Lys / Metning"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:454
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Glød:"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:488
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Lysverdi:"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:522
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Metning:"
|
|
|
|
#: app/image_cmds.c:3463
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildeoppløsningen er utenfor grensene,\n"
|
|
"bruker standard oppløsning istedet."
|
|
|
|
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1634
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Gråtone"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrunn"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d Bytes"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brushes Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive kosten.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialog for koster."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Patterns Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive mønsteret.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialogen for mønstre."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradients Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive gradienten.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialogen for gradienter."
|
|
|
|
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1794
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1900
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:64
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statiske gråtoner"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:66
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statiske farger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:67
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudofarger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:68
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Sanne farger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:69
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Direkte farger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:161
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:167
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:173
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:179
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:211
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Utvidet"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/info_window.c:274
|
|
msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
msgstr "Dimensjoner (b x h):"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:278
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Oppløsning:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:280
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Skaleringsrate:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:282
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Skjermtype:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:284
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Synlig klasse:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:286
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Synlig dybde:"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/info_window.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d piksler"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/info_window.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:532
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "RGB-farge"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:537
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Indeksert farge"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:537
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "farger"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/ink.c:291
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/ink.c:329
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhet"
|
|
|
|
#: app/ink.c:359
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Vending:"
|
|
|
|
#: app/ink.c:372
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighet:"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/ink.c:454
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: app/interface.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De sorte og hvite rutene nullstiller farger. "
|
|
" Pilene bytter farger. Dobbeltklikk for å velge en farge fra fargehenteren."
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:68
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Interne prosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:68
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Pensel UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:74
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:77
|
|
msgid "Channel Ops"
|
|
msgstr "Kanaloperasjoner"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97
|
|
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:83
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konverter"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:86
|
|
msgid "GDisplay procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for GDisplay"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:89
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for redigering"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:95
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filoperasjoner"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:98
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Flytende utvalg"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for gimprc"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Gradient UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for guide"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Hjelpeprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#. the layer name label
|
|
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1784
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1786
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
|
|
#: app/palette_select.c:87
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palett"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Parasitt-prosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Mønster UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Prosedyre-database"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:149
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Bildemaske"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Tekstprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Verktøyprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:836
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: app/invert.c:41
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Inverter opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/invert.c:51
|
|
msgid "Invert operation failed."
|
|
msgstr "Inverteringsoperasjonene feilet."
|
|
|
|
#: app/layer.c:259
|
|
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
msgstr "Lag uten høyde eller bredde er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: app/layer.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s maske"
|
|
|
|
#: app/layer_select.c:101
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Velg lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nytt lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Raise Layer \n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hev lag \n"
|
|
"<Shift> til øverst"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Lower Layer \n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senk lag \n"
|
|
"<Shift> til nederst"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:278
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Dupliser lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:282
|
|
msgid "Anchor Layer"
|
|
msgstr "Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:286
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Slett lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Oppløs"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
|
|
msgid "Multiply (Burn)"
|
|
msgstr "Multipliser (Burn)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
|
|
msgid "Divide (Dodge)"
|
|
msgstr "Divider (Dodge)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Legg over"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differens"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Gjør kun mørkere"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Gjør kun lysere"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:396
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Behold trans."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:405
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Behold gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1907
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Kopiering av lag uten innhold"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Flytende utvalg"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3476
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Alternativer for nytt lag"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/layers_dialog.c:3505
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/layers_dialog.c:3519
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Bredde på lag:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3579
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Fylltype for lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3658
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Rediger lagets attributter"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3685
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3753
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Legg til alternativer for maske"
|
|
|
|
#. The radio frame and box
|
|
#: app/layers_dialog.c:3771
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Initialiser lagets maske til:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3776
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Hvitt (Helt ugjennomsiktig)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3778
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Sort (Helt gjennomsiktig)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3780
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Lagets alfakanal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig bredde eller høyde.\n"
|
|
"Begge må være positive."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4013
|
|
msgid "Layer Merge Options"
|
|
msgstr "Alternativer for fletting av lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4038
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Endelig, flettet lag skal være:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4039
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Endelig, forankret lag skal være:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4044
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Utvides etter behov"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4046
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Klippes til bildet"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4048
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Klippes til bunnlag"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:99
|
|
msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "Lag, kanaler og stier"
|
|
|
|
#. The Auto-button
|
|
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:588
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:169
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:174
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/levels.c:197 app/levels.c:332 app/tools.c:1189
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:235
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Nivåer for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/levels.c:361
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Endre nivåer for kanal:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:385
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Nivåer inn:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:494
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Nivåer ut:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1063
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Laste nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1078
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Lagre nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1407
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Laste/Lagre nivåer"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:111
|
|
msgid "Magnify Tool"
|
|
msgstr "Verktøy for forstørrelse"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:121
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Tillat endring av størrelse for vinduer"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:136
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:138
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: app/main.c:296
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "GIMP versjon"
|
|
|
|
#: app/main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [flagg ...] [filer ...]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:301
|
|
msgid "Valid options are:\n"
|
|
msgstr "Gyldige flagg er:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:302
|
|
msgid " -h --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h --help Skriv ut denne hjelpen.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:303
|
|
msgid " -v --version Output version info.\n"
|
|
msgstr " -v --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:304
|
|
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b --batch <kommandoer> Kjør i batch-modus.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:305
|
|
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g --gimprc <gimprc> Bruk en alternativ gimprc fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:306
|
|
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -n --no-interface Kjør uten brukergrensesnitt.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:307
|
|
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r --restore-session Prøv å gjenopprette en lagret sesjon.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:308
|
|
msgid ""
|
|
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
|
|
"brushes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-data Ikke last mønstre, gradienter, paletter,\n"
|
|
"pensler.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:309
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:310
|
|
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " --no-splash Ikke vis oppstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:311
|
|
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr " --no-splash-image Ikke vis bilde i oppstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Ikke bruk delt minne mellom GIMP og dens tillegg.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:313
|
|
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
msgstr " --no-xshm Ikke bruk X-utvidelsen for delt minne.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --console-messages Vis advarsler på konsollet i stedet for i en "
|
|
"dialogboks.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:315
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable debugging signal handlers for non-fatal "
|
|
"signals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Slå på debugging signalhåndterere for ikke-fatale "
|
|
"signaler.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:317
|
|
msgid " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
msgstr " Feilsøkingsmodus for fatale signaler.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:318
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <skjerm> Bruk oppgitt X-skjerm.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:319
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Bruk en alternativ system gimprc fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:336
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Dette konsollvinduet vil lukkes om ti sekunder)\n"
|
|
|
|
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Måleverktøy"
|
|
|
|
#: app/measure.c:130
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Bruk infovindu"
|
|
|
|
#: app/measure.c:316
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "grader"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:93
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fil"
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/menus.c:95 app/menus.c:201
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Fil/Ny..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:97 app/menus.c:203
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Fil/Åpne..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:104
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Fil/Hent"
|
|
|
|
#: app/menus.c:109
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Fil/Preferanser..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:116
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:118
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:123
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:125
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:127
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Gradienter..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:129
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Palett..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:131
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Indeksert palett..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:136
|
|
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Innenheter..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:138
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Enhetsstatus..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:143
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Dokumentindeks..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:145
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Feil-konsoll..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:147
|
|
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Vis filtre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:157 app/menus.c:216
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Fil/Avslutt"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:163
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Utvd"
|
|
|
|
#: app/menus.c:165
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Utvd/Modulviser..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:174
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Hjelp"
|
|
|
|
#: app/menus.c:176
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Hjelp/Hjelp..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:178
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Hjelp/Kontekst hjelp..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:180
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Hjelp/Dagens tips..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:182
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Hjelp/Om..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:184
|
|
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
msgstr "/Hjelp/Dump oppføringer (Debug)"
|
|
|
|
#: app/menus.c:205
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Fil/Lagre"
|
|
|
|
#: app/menus.c:207
|
|
msgid "/File/Save As..."
|
|
msgstr "/Fil/Lagre som..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:209
|
|
msgid "/File/Revert"
|
|
msgstr "/Fil/Forkast"
|
|
|
|
#: app/menus.c:214
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Fil/Lukk"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/menus.c:224
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Rediger/Angre"
|
|
|
|
#: app/menus.c:226
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Rediger/Gjenopprett"
|
|
|
|
#: app/menus.c:231
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Rediger/Klipp ut"
|
|
|
|
#: app/menus.c:233
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Rediger/Kopier"
|
|
|
|
#: app/menus.c:235
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn"
|
|
|
|
#: app/menus.c:237
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn i"
|
|
|
|
#: app/menus.c:239
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn som nytt"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/menus.c:244
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Rediger/Buffer/Klipp ut navngitt..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:246
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Rediger/Buffer/Kopier navngitt..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:248
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Rediger/Buffer/Lim inn navngitt..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:253
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Rediger/Nullstill"
|
|
|
|
#: app/menus.c:255
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Rediger/Fyll med forgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: app/menus.c:257
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Rediger/Fyll med bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: app/menus.c:259
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Rediger/Strøk"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/menus.c:267
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Velg/Inverter"
|
|
|
|
#: app/menus.c:269
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Velg/Alt"
|
|
|
|
#: app/menus.c:271
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Velg/Ingen"
|
|
|
|
#: app/menus.c:273
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Velg/Flytende"
|
|
|
|
#: app/menus.c:278
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Velg/Fjær..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:280
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Velg/Skarpere"
|
|
|
|
#: app/menus.c:282
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Velg/Krymp..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:284
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Velg/Voks..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:286
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Velg/Kant..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:291
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Velg/Lagre til kanal"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/menus.c:296
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom inn"
|
|
|
|
#: app/menus.c:298
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom ut"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/menus.c:303
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:305
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:307
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:309
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:311
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:313
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/menus.c:315
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/menus.c:317
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/menus.c:319
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/menus.c:322
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
|
|
|
|
#: app/menus.c:327
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Vis/Informasjonsvindu..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:329
|
|
msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
msgstr "/Vis/Navigasjonsvindu..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:334
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på utvalg"
|
|
|
|
#: app/menus.c:336
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på linjaler"
|
|
|
|
#: app/menus.c:338
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på statuslinje"
|
|
|
|
#: app/menus.c:340
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av på guider"
|
|
|
|
#: app/menus.c:342
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Fest til guider"
|
|
|
|
#: app/menus.c:347
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Vis/Ny visning"
|
|
|
|
#: app/menus.c:349
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Vis/Pakk sammen"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/menus.c:354
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Bilde/Modus/RGB"
|
|
|
|
#: app/menus.c:356
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Bilde/Modus/Gråtone"
|
|
|
|
#: app/menus.c:358
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Bilde/Modus/Indeksert..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Colors
|
|
#: app/menus.c:366
|
|
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Mindre mettet"
|
|
|
|
#: app/menus.c:368
|
|
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Inverter"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Colors/Auto
|
|
#: app/menus.c:376
|
|
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Auto/Jevn ut"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Alpha
|
|
#: app/menus.c:384
|
|
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Bilde/Alfa/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transforms
|
|
#: app/menus.c:389
|
|
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
|
msgstr "/Bilde/Transformering/Avstand..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:391
|
|
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
|
msgstr "/Bilde/Transformeringer/Rotér"
|
|
|
|
#: app/menus.c:398
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Bilde/Størrelse på kanvas..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:400
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Bilde/Skalér bilde..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:402
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Bilde/Dupliser"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers
|
|
#: app/menus.c:410
|
|
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Lag/Lag, kanaler og stier..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:414
|
|
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Stack
|
|
#: app/menus.c:419
|
|
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Forrige lag"
|
|
|
|
#: app/menus.c:421
|
|
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Neste lag"
|
|
|
|
#: app/menus.c:423
|
|
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Hev lag"
|
|
|
|
#: app/menus.c:425
|
|
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Senk lag"
|
|
|
|
#: app/menus.c:427
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til topp"
|
|
|
|
#: app/menus.c:429
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til bunn"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Rotate
|
|
#: app/menus.c:436
|
|
msgid "/Layers/Rotate"
|
|
msgstr "/Lag/Rotér"
|
|
|
|
#: app/menus.c:441
|
|
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/menus.c:443
|
|
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Lag/Flett sammen synlige lag..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:445
|
|
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Lag/Flat ut bilde"
|
|
|
|
#: app/menus.c:450
|
|
msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Maske til utvalg"
|
|
|
|
#: app/menus.c:455
|
|
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Lag/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:457
|
|
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Alpha til utvalg"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/menus.c:465
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Verktøy/Verktøyskrin"
|
|
|
|
#: app/menus.c:467
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Standard farger"
|
|
|
|
#: app/menus.c:469
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Bytt farger"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/menus.c:476
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:478
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:483
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:485
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:487
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Gradienter..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:489
|
|
msgid "/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Palett..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:491
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Indeksert palett..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:496
|
|
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Innenheter..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:498
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Enhetsstatus..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:503
|
|
msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:505
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Feil-konsoll..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:507
|
|
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Vis filtre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:509
|
|
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Angrelogg..."
|
|
|
|
#. <Image>/Filters
|
|
#: app/menus.c:518
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Gjenta siste"
|
|
|
|
#: app/menus.c:520
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Vis siste på nytt"
|
|
|
|
#: app/menus.c:525
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtre/Gjør uskarp"
|
|
|
|
#: app/menus.c:527
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtre/Farger"
|
|
|
|
#: app/menus.c:529
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtre/Støy"
|
|
|
|
#: app/menus.c:531
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtre/Finn kant"
|
|
|
|
#: app/menus.c:533
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtre/Utbedre"
|
|
|
|
#: app/menus.c:535
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtre/Vanlig"
|
|
|
|
#: app/menus.c:540
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtre/Glass effekter"
|
|
|
|
#: app/menus.c:542
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
|
|
|
|
#: app/menus.c:544
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Filtre/Forvrengninger"
|
|
|
|
#: app/menus.c:546
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtre/Artistiske"
|
|
|
|
#: app/menus.c:548
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtre/Kart"
|
|
|
|
#: app/menus.c:550
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Filtre/Render"
|
|
|
|
#: app/menus.c:552
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtre/Web"
|
|
|
|
#: app/menus.c:557
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtre/Animasjon"
|
|
|
|
#: app/menus.c:559
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Filtre/Kombinér"
|
|
|
|
#: app/menus.c:564
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtre/Leketøy"
|
|
|
|
#: app/menus.c:575
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatisk"
|
|
|
|
#: app/menus.c:589
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Etter type"
|
|
|
|
#: app/menus.c:603
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nytt lag..."
|
|
|
|
#. <Layers>/Stack
|
|
#: app/menus.c:608
|
|
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Stabel/Hev lag"
|
|
|
|
#: app/menus.c:610
|
|
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Stabel/Senk lag"
|
|
|
|
#: app/menus.c:612
|
|
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Stabel/Lag til topp"
|
|
|
|
#: app/menus.c:614
|
|
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Stabel/Lag til bunn"
|
|
|
|
#: app/menus.c:617
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Dupliser lag"
|
|
|
|
#: app/menus.c:619
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/menus.c:621
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Slett lag"
|
|
|
|
#: app/menus.c:626
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Lag/Grensestørrelse..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:628
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse"
|
|
|
|
#: app/menus.c:630
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Skalér lag..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:635
|
|
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Flett sammen synlige lag..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:637
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Flett sammen nedover"
|
|
|
|
#: app/menus.c:639
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Flate ut bilde"
|
|
|
|
#: app/menus.c:644
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Legg til maske for lag..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:646
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Bruk lagmaske"
|
|
|
|
#: app/menus.c:648
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Slett lagmaske"
|
|
|
|
#: app/menus.c:650
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Maske til utvalg"
|
|
|
|
#: app/menus.c:655
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:657
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa til utvalg"
|
|
|
|
#: app/menus.c:662
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Rediger lagattributter..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:673
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Ny kanal..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:675
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Hev kanal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:677
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Senk kanal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:679
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Dupliser kanal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:684
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Kanal til utvalg"
|
|
|
|
#: app/menus.c:686
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Legg til i utvalg"
|
|
|
|
#: app/menus.c:688
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Trekk fra utvalg"
|
|
|
|
#: app/menus.c:690
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Kryss med utvalg"
|
|
|
|
#: app/menus.c:695
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Slett kanal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:700
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Rediger attributter for kanal..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:711
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Ny sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:713
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:715
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Sti til utvalg"
|
|
|
|
#: app/menus.c:717
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Utvalg til sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:719
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Strøk sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:721
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Slett sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:726
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Kopier sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:728
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Lim inn sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:730
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importsti..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:732
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Eksportsti..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:737
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Rediger attributter for sti..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil: %s\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:62
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Feil i modul"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:63
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "Lastet OK"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:64
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Lasting feilet"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:65
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "Utlasting forespurt"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:66
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "Lastet ut OK"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:308
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Modul DB"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "last modul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "hopper over modul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module load error: %s: %s"
|
|
msgstr "feil under lasting av modul: %s: %s"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:813
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Ingen moduler>"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
|
|
msgid "on disk"
|
|
msgstr "på disk"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:826
|
|
msgid "only in memory"
|
|
msgstr "kun i minne"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:835
|
|
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
msgstr "ingensteder (klikk 'gjenles')"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:874
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Frigi"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:890
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Mening:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:891
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:892
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:893
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Kopibeskyttelse:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:894
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:895
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:896
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:915
|
|
msgid "Autoload during startup"
|
|
msgstr "Autolasting under oppstart"
|
|
|
|
#: app/move.c:494
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Flytteverktøy"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/nav_window.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Navigasjon: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:1530
|
|
msgid "Navigation: No Image"
|
|
msgstr "Navigasjon: Ikke noe bilde"
|
|
|
|
#: app/paint_core.c:791
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig for bruk med dette verktøyet."
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Bak"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:92
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Fratrekk"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:100
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:220
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fade ut"
|
|
|
|
#. the gradient type
|
|
#: app/paintbrush.c:299
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:313
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "En gang framover"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:314
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "En gang bakover"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:315
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Løkke sagtann"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:316
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Løkke triangel"
|
|
|
|
#: app/palette.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette:\n"
|
|
"missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s:\n"
|
|
"Korrupt palett:\n"
|
|
"mangler magisk header\n"
|
|
"Trenger denne filen konvertering fra DOS?"
|
|
|
|
#: app/palette.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s:\n"
|
|
"Korrupt palett: mangler magisk header"
|
|
|
|
#: app/palette.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Read error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Lesefeil"
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/palette.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing RED component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler RØD komponent"
|
|
|
|
#: app/palette.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing GREEN component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler GRØNN komponent"
|
|
|
|
#: app/palette.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing BLUE component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler BLÅ komponent"
|
|
|
|
#: app/palette.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"RGB value out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"RGB-verdi utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: app/palette.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre palett \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1150
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefinert"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1756
|
|
msgid "New Palette"
|
|
msgstr "Ny palett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1759
|
|
msgid "Enter a name for new palette"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for den nye paletten"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1813
|
|
msgid "Delete Palette"
|
|
msgstr "Slett palett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1892
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Flett sammen palett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1895
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Skriv inn navn for flettet palett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2041
|
|
msgid "Color Palette Edit"
|
|
msgstr "Rediger fargepalett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2059
|
|
msgid "Color Palette"
|
|
msgstr "Fargepalett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
|
|
msgid "Ncols"
|
|
msgstr "Ingen farger"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2210
|
|
msgid "Palette Ops"
|
|
msgstr "Palettoperasjoner"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2252
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Flett sammen"
|
|
|
|
#: app/palette.c:3090
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importer palett"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/palette.c:3126
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:3139
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "new_import"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/palette.c:3144
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:3172
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Indeksért palett"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/palette.c:3185
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Eksempelstørrelse:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/palette.c:3198
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervall:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/palette_select.c:57
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Palettutvalg"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:163
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Ny sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:167
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:171
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Sti til utvalg"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:175
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Utvalg til sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:179
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Stryk sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:183
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Slett sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:192
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nytt punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:196
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Legg til punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:200
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Slett punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:204
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Rediger punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Sti %d"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:985
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Rediger stiattributter"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:988
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt navn for stien"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese fra %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese sti fra %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file %s"
|
|
msgstr "Ingen punkter spesifisert i stifil %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese stipunkter fra %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "åpne feilet på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2047
|
|
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
msgstr "Last/Lagre Bezier kurver"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2087
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Last sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2109
|
|
msgid "Store Path"
|
|
msgstr "Lagre sti"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/pattern_select.c:163
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Mønsterutvalg"
|
|
|
|
#: app/pattern_select.c:227
|
|
msgid "No Patterns available"
|
|
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ukjent GIMP versjon #%d i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:205
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
|
|
msgstr "Feil i GIMP mønsterfil...avbryter."
|
|
|
|
#: app/patterns.c:219
|
|
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
|
|
msgstr "GIMP mønsterfil ser ut til å være kuttet."
|
|
|
|
#: app/patterns.c:283
|
|
msgid "Pattern load failed"
|
|
msgstr "Lasting av mønster feilet"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:59
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informasjon for transformasjon av perspektiv"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:62
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matrise:"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:302
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektiv..."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:330
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Resurskonfigurasjon"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:337
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "spør tillegg: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "skriver \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:403
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Starter utvidelser: "
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:405
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Utvidelser"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finne tillegg: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillegget krasjet: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det døde tillegget kan ha ødelagt GIMP's interne tilstand.\n"
|
|
"Du bør lagre dine bilder og starte GIMP på nytt\n"
|
|
"for å være på den sikre siden."
|
|
|
|
#: app/posterize.c:148
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Posterisering opererer ikke å indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/posterize.c:193 app/tools.c:1105
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterisering"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:215
|
|
msgid "Posterize Levels:"
|
|
msgstr "Nivåer for posterisering:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:247
|
|
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
msgstr "Feil: Angrenivåer må være null eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:253
|
|
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
msgstr "Feil: Marsjfart må være 50 eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:259
|
|
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
msgstr "Feil: Standard bredde må være en eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:265
|
|
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
msgstr "Feil: Standard høyde må være en eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:272
|
|
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Feil: Standard enhet må være innenfor enhetsområdet."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:279
|
|
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Feil: Standard oppløsning må ikke være null."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:287
|
|
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Feil: Standard oppløsningsenhet må være innenfor enhetsområdet."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:294
|
|
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Feil: Monitoroppløsningen kan ikke være null."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:301
|
|
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
msgstr "Feil: Tittelformat for bildet må ikke være NULL."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:308
|
|
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
msgstr "Feil: Antall prosessorer må være mellom 1 og 30."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:359
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "Lagre brukervalg ?"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minst en av endringene du har gjort vil bli satt i\n"
|
|
"kraft etter du har startet GIMP på nytt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan velge 'Lagre' nå for å gjøre endringene permanent,\n"
|
|
"etter dette kan du starte GIMP på nytt eller trykke 'Lukk'\n"
|
|
"for å for å fortsette uten å aktivere de kritiske delene\n"
|
|
"av endringene."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:474
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Standardkommentaren er begrenset til %d tegn."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1455
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferanser"
|
|
|
|
#. The categories tree
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1477
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1505 app/preferences_dialog.c:1507
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1518
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Standard størrelse og enhet for bilde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1532
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1534
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høyde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1564
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Standard oppløsning og oppløsningsenhet for bilde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1591 app/preferences_dialog.c:2384
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1638
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Standard bildetype:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1650
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Maksimum bildestørrelse:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1655 app/preferences_dialog.c:1657
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Standard kommentar"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1665
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Kommentar som brukes for nye bilder"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1685 app/preferences_dialog.c:1687
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1695
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1714
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Lyse ruter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1715
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Halvlyse ruter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1716
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Mørke ruter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1717
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Kun hvitt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1718
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Kun grått"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1719
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Kun sort"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1723
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Type gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1822
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1836
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1731 app/preferences_dialog.c:1823
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1837
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1824
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1838
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1736
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på rute:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1739
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "8-bits skjermer"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1760
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimum antall farger:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1763
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Installer fargekart"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1772
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Bytting av fargekart"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1821
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1825
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1829
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1842
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Nav størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1852
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på liste over nylig åpnede filer:"
|
|
|
|
#. Indicators
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1856
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Verktøyskasse"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1859
|
|
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
msgstr "Vis pensel-, mønster- og gradient-indikatorer"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1868
|
|
msgid "Dialog Behaviour"
|
|
msgstr "Dialogoppførsel"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1870
|
|
msgid "Navigation Window per Display"
|
|
msgstr "Navigasjonsvindu per skjerm"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1879
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "Infovindu følger musen"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1890 app/preferences_dialog.c:1892
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Hjelpesystem"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1902
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Vis verktøytips"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1912
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Kontekstsensitiv hjelp med \"F1\""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1921
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Hjelp leser"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1933
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1934
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1938
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Hjelp leser som skal brukes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1943 app/preferences_dialog.c:1945
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Bildevindu"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1953
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1955
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Bruk \"Punkt for punkt\" som standard"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1964
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Endre størrelse på vinduet ved zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1973
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vis linjaler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1982
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2006
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Hastighet for marsjerende maur:"
|
|
|
|
#. Set the currently used string as "Custom"
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2014
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#. set some commonly used format strings
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2020
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2025
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Vis zoom-prosent"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2030
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis zoom-rate"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2035
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis reversert zoom-rate"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2046
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Tittelformat for bilde:"
|
|
|
|
#. End of the title format string
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2050
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Tilbakemelding på pekerbevegelse"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2053
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Perfekt-men-treg pekerfølging"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2062
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Slå av oppdatering av markøren"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2081
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Verktøysikon"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2083
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Verktøysikon med \"crosshair\""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2085
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Kun \"crosshair\""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2090
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr "Markørmodus:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2096 app/preferences_dialog.c:2098
|
|
#: app/tools.c:1536
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Verktøysalternativer"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2106
|
|
msgid "Paint Options"
|
|
msgstr "Alternativer for tegning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2109
|
|
msgid "Use Global Paint Options"
|
|
msgstr "Bruk globale alternativer for tegning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2118
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Velg sammenhengende områder"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2137
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Standard terskel:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2146 app/preferences_dialog.c:2148
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Mijø"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2156
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Ressursbruk"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2158
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Konservativt minnebruk"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2186
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Angrenivåer:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2198 app/user_install.c:1105
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på flisbuffer:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2209
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Antall prosessorer som skal brukes:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2213 app/transform_tool.c:215
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2231
|
|
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
msgstr "Nærmeste nabo (Rask)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2235
|
|
msgid "Cubic (Slow)"
|
|
msgstr "Kubisk (Treg)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2240
|
|
msgid "Interpolation Type:"
|
|
msgstr "Type interpolasjon:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2243
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Lagring av fil"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2260 app/preferences_dialog.c:2273
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2261
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2265
|
|
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
msgstr "Prøv å skrive en miniatyrfil:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2272
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Kun når endret"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2277
|
|
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Fil > Lagre\" lagrer bildet:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2283
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sesjonsbehandling"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2285
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesjon"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2293
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Vindusposisjoner"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2295
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Lagre vindusposisjoner ved avslutt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2309
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Nullstill lagrede vindusposisjoner nå"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2317
|
|
msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
msgstr "Alltid prøv å gjenopprette sesjon"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2326
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2328
|
|
msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
msgstr "Lagre enhetsstatus ved avslutt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2339 app/preferences_dialog.c:2341
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2349
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Hent oppløsning for monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Den er nå %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2409
|
|
msgid "From windowing system"
|
|
msgstr "Fra vindussystemet"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2424
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2437 app/preferences_dialog.c:2439
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2456
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Temp-katalog:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2456
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Velg temp-katalog"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2457
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Swap-katalog:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2457 app/user_install.c:1125
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Velg swap-katalog"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2493
|
|
msgid "Brushes Directories"
|
|
msgstr "Katalog for pensler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2495
|
|
msgid "Select Brushes Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for pensler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2497
|
|
msgid "Generated Brushes"
|
|
msgstr "Genererte pensler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2497
|
|
msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for genererte pensler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2499
|
|
msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for genererte pensler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2501
|
|
msgid "Patterns Directories"
|
|
msgstr "Katalog for mønstre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2503
|
|
msgid "Select Patterns Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for mønstre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2505
|
|
msgid "Palettes Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for paletter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2507
|
|
msgid "Select Palettes Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for mønstre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2509
|
|
msgid "Gradients Directories"
|
|
msgstr "Katalog for gradienter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2511
|
|
msgid "Select Gradients Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for gradienter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2513
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2513
|
|
msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for tillegg"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2515
|
|
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for tillegg"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2517
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2517
|
|
msgid "Modules Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for moduler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2519
|
|
msgid "Select Modules Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for moduler"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:43
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Prosedyredatabase"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "Feil ved PDB-kall %s ikke funnet"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "Feil ved PDB-kall %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukorrekt argument sendt til procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d til '%s' skulle vært %s, men mottok en %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:64
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Intern GIMP prosedyre"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:65
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP tillegg"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:66
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP utvidelse"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:67
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Midlertidig prosedyre"
|
|
|
|
#: app/qmask.c:270
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Rediger attributter for Qmaske"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/qmask.c:298
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Masken ugjennomsiktighet:"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:200
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Utvalg: ADD"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:203
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Utvalg: SUBTRACT"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:206
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Utvalg: INTERSECT"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:209
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Utvalg: REPLACE"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Utvalg: "
|
|
|
|
#: app/resize.c:155
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Skalér lag"
|
|
|
|
#: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: app/resize.c:161
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalér bilde"
|
|
|
|
#: app/resize.c:163
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Pikseldimensjoner"
|
|
|
|
#: app/resize.c:173
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Sett størrelse på grense for lag"
|
|
|
|
#: app/resize.c:178
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Sett størrelse på kanvas"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Original bredde:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/resize.c:272 app/resize.c:503
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Ny bredde:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/resize.c:337
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "X-rate:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:433
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:489
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Skriv ut størrelse og vis enhet"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1236
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null."
|
|
|
|
#: app/resize.c:1317
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Laget er ikke stort nok"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte bildestørrelsen vil krympe\n"
|
|
"noen lag helt bort.\n"
|
|
"Vil du gjøre dette?"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:83
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informasjon om rotasjon"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:103
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Senter X:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:392
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Roterer..."
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:73
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informasjon om skalering"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:83
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Nåværende bredde:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:98
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Skaleringsrate X:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:503
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalerer..."
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:71
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Forskyvning - Informasjon"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:76
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Forskyvning størrelsesorden X:"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:344
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Forskyvning..."
|
|
|
|
#. Create the shell
|
|
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Tekstverktøy"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:176
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Kant:"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:202
|
|
msgid "Use Dynamic Text"
|
|
msgstr "Bruk dynamisk tekst"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found."
|
|
msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet.%s"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, prøv å slå av antialiasing i "
|
|
"alternativene for verktøy."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:742
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlag"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:1133
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Terskel"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:207
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Terskel opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/threshold.c:288
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Terskelområde:"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:72
|
|
msgid "gimp_tips.txt"
|
|
msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:84
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "GIMP Dagens tips"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:145
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Vis tips neste gang GIMP starter"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:175
|
|
msgid "Previous Tip"
|
|
msgstr "Forrige tips"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:183
|
|
msgid "Next Tip"
|
|
msgstr "Neste tips"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
|
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din GIMP tipsfil ser ut til å mangle!\n"
|
|
"Det skal være en fil med navn gimp_tips.txt i\n"
|
|
"tips underkatalogen i GIMPs datakatalog. Vennligst\n"
|
|
"sjekk installasjonen."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:121
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Dette verktøyet har ingen alternativer"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:145
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Rektangulært utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:147
|
|
msgid "Elliptical Selection"
|
|
msgstr "Eliptisk utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:149
|
|
msgid "Free-Hand Selection"
|
|
msgstr "Frihånds-utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:151
|
|
msgid "Fuzzy Selection"
|
|
msgstr "Fuzzy utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:153
|
|
msgid "Bezier Selection"
|
|
msgstr "Bezierutvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:157
|
|
msgid "By-Color Selection"
|
|
msgstr "Utvalg etter farge"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:190
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Fjær"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:311
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Fast størrelse / aspektrate"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:377
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Bøttefylling"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:471
|
|
msgid "Blend Tool"
|
|
msgstr "Blandeverktøy"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Viskelær"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Luftpensel"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:481
|
|
msgid "Clone Tool"
|
|
msgstr "Kloneverktøy"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:483
|
|
msgid "Convolver"
|
|
msgstr "Convolver"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:485
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Blekkverktøy"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
|
|
msgid "Dodge or Burn"
|
|
msgstr "Blek eller brenn"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:489
|
|
msgid "Smudge Tool"
|
|
msgstr "Tilsmussingsverktøy"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:604
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Inkrementell"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:710
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Trykkfølsomhet"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:729
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:752
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Hardhet"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:772
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Rate"
|
|
|
|
#: app/tools.c:148
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Rektangelutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:149
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Rektangelutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:154
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Velg rektangulære områder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:176
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Elipseutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:177
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Elipseutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:182
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Velg eliptiske områder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:204
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Fritt utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:205
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fritt utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:210
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Velg områder etter frihånd"
|
|
|
|
#: app/tools.c:232
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Fuzzy utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:233
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fuzzy utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:238
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Velg sammenhengende områder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:260
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Bezierutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:261
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Bezierutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:266
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Velg områder ved bruk av Bezier kurver"
|
|
|
|
#: app/tools.c:289
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tools.c:294
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Velg former fra bildet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:316
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#: app/tools.c:317
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:322
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Flytt lag og utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:344
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: app/tools.c:345
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Forstørr"
|
|
|
|
#: app/tools.c:350
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom inn og ut"
|
|
|
|
#: app/tools.c:373
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Beskjær og endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/tools.c:378
|
|
msgid "Crop or resize the image"
|
|
msgstr "Beskjær eller endre størrelse på bildet"
|
|
|
|
#. the transform type radio buttons
|
|
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
|
|
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:401
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
|
|
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
msgstr "Rotering, skalering, forskyving, perspektiv."
|
|
|
|
#: app/tools.c:512
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Vend"
|
|
|
|
#: app/tools.c:513
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:518
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Vender laget eller utvalget"
|
|
|
|
#: app/tools.c:540
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools.c:541
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools.c:546
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Legg tekst til bildet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:569
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Verktøy/Fargeplukker"
|
|
|
|
#: app/tools.c:574
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Plukk farger fra bildet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:597
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Bøttefyll"
|
|
|
|
#: app/tools.c:602
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "/Fyll med en farge eller et mønster"
|
|
|
|
#: app/tools.c:624
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Fortynn"
|
|
|
|
#: app/tools.c:625
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Fortynn"
|
|
|
|
#: app/tools.c:630
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Fyll med en farge eller gradient"
|
|
|
|
#: app/tools.c:653
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blyant"
|
|
|
|
#: app/tools.c:658
|
|
msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
msgstr "Tegn skarpe blyantstreker"
|
|
|
|
#: app/tools.c:681
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:686
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Mal fuzzy malerstrøk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:709
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Viskelær"
|
|
|
|
#: app/tools.c:714
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Slett til bakgrunn eller gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:737
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:742
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Luftpensel med variabelt trykk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:764
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klone"
|
|
|
|
#: app/tools.c:765
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Klone"
|
|
|
|
#: app/tools.c:770
|
|
msgid "Paint using patterns or image regions"
|
|
msgstr "Tegn ved bruk av mønstre eller bildeområder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:792
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolve"
|
|
|
|
#: app/tools.c:793
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Verktøy/Convolve"
|
|
|
|
#: app/tools.c:798
|
|
msgid "Blur or sharpen"
|
|
msgstr "Utydeliggjør eller gjør skarpere"
|
|
|
|
#: app/tools.c:820
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Blekk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:821
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blekk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:826
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Tegn med blekk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:849
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/BlekBrenn"
|
|
|
|
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Tilsmuss"
|
|
|
|
#: app/tools.c:877
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Tilsmuss"
|
|
|
|
#: app/tools.c:934
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: app/tools.c:935
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Verktøy/mål"
|
|
|
|
#: app/tools.c:940
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Måler avstander og vinkler"
|
|
|
|
#: app/tools.c:993
|
|
msgid "By Color Select"
|
|
msgstr "Velg etter farge"
|
|
|
|
#: app/tools.c:994
|
|
msgid "/Select/By Color..."
|
|
msgstr "/Velg/Etter farge..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:999
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Velg områder etter farge"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1022
|
|
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Fargebalanse..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1027
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Justér fargebalanse"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1050
|
|
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Lys-Kontrast..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1055
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1078
|
|
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Glød-Metning..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1083
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Justér Glød og metning"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1106
|
|
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Posterisér..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1111
|
|
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
msgstr "Redusér til et fast antall fargeri bildet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1134
|
|
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Terskel..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1139
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduser bildet til to farger ved bruk av en terskel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1162
|
|
msgid "/Image/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Kurver..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1167
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Juster fargekurvene"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1190
|
|
msgid "/Image/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Nivåer..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1195
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Justér fargenivåer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1218
|
|
msgid "/Image/Histogram..."
|
|
msgstr "/Bilde/Histogram..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1223
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Vis histogram for bilde"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:249
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Roter"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:250
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaler"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:251
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Forskyv"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformasjoner virker ikke på\n"
|
|
"lag som har lagmasker."
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1604
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformasjon"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:190
|
|
msgid "Transform Tool"
|
|
msgstr "Transformasjonsverktøy"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:213
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotasjon"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:217
|
|
msgid "Shearing"
|
|
msgstr "Forskyvning"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:219
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektiv"
|
|
|
|
#. the second radio frame and box, for transform direction
|
|
#: app/transform_tool.c:234
|
|
msgid "Tool Paradigm"
|
|
msgstr "Verktøysparadigme"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:236
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradisjonell"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:239
|
|
msgid "Corrective"
|
|
msgstr "Korrektiv"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:257
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Vis rutenett"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:268
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Tetthet:"
|
|
|
|
#. the smoothing toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:295
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Utjevning"
|
|
|
|
#. the showpath toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:304
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Vis sti"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:315
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Klipp ut resultat"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Kan ikke angre %s"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2902
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<ugyldig>>"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2903
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "bilde"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2904
|
|
msgid "image mod"
|
|
msgstr "endring i bilde"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2905
|
|
msgid "mask"
|
|
msgstr "maske"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2906
|
|
msgid "layer move"
|
|
msgstr "flytting av lag"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2907
|
|
msgid "transform"
|
|
msgstr "transformer"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2908
|
|
msgid "paint"
|
|
msgstr "mal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2909
|
|
msgid "new layer"
|
|
msgstr "nytt lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2910
|
|
msgid "delete layer"
|
|
msgstr "slett lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2911
|
|
msgid "layer mod"
|
|
msgstr "endring på lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2912
|
|
msgid "add layer mask"
|
|
msgstr "legg til lagmaske"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2913
|
|
msgid "delete layer mask"
|
|
msgstr "slett lagmaske"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2914
|
|
msgid "rename layer"
|
|
msgstr "rendre lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2915
|
|
msgid "layer reposition"
|
|
msgstr "reposisjoner lag"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2916
|
|
msgid "new channel"
|
|
msgstr "ny kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2917
|
|
msgid "delete channel"
|
|
msgstr "slett kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2918
|
|
msgid "channel mod"
|
|
msgstr "endre kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2919
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "FS til lag"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2920
|
|
msgid "gimage"
|
|
msgstr "gimage"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2921
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "FS stram inn"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2922
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "FS løsne"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2923
|
|
msgid "guide"
|
|
msgstr "guide"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2924
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2925
|
|
msgid "float selection"
|
|
msgstr "gjør utvalg flytende"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2926
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "lim inn"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2927
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "klipp ut"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2928
|
|
msgid "transform core"
|
|
msgstr "transformer kjerne"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2929
|
|
msgid "paint core"
|
|
msgstr "tegn kjerne"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2930
|
|
msgid "floating layer"
|
|
msgstr "flytende lag"
|
|
|
|
#. unused!
|
|
#: app/undo.c:2931
|
|
msgid "linked layer"
|
|
msgstr "lenket lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2932
|
|
msgid "apply layer mask"
|
|
msgstr "bruk lagmaske"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2933
|
|
msgid "layer merge"
|
|
msgstr "flett lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2934
|
|
msgid "FS anchor"
|
|
msgstr "FS forankre"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2935
|
|
msgid "gimage mod"
|
|
msgstr "gimage mod"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2936
|
|
msgid "crop"
|
|
msgstr "beskjær"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2937
|
|
msgid "layer scale"
|
|
msgstr "skalér lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2938
|
|
msgid "layer resize"
|
|
msgstr "endre størrelse på lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2939
|
|
msgid "quickmask"
|
|
msgstr "hurtigmaske"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2940
|
|
msgid "attach parasite"
|
|
msgstr "fest parasitt"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2941
|
|
msgid "remove parasite"
|
|
msgstr "fjern parasitt"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2942
|
|
msgid "resolution change"
|
|
msgstr "endre oppløsning"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2943
|
|
msgid "image scale"
|
|
msgstr "skaler bilde"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2944
|
|
msgid "image resize"
|
|
msgstr "endre størrelse på bilde"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2945
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "forskjellig"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Angrelogg: %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:483
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ basisbilde ]"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:843
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjenopprett"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:100
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "GIMP er ikke riktig installert for denne brukeren\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukerinstallasjon ble utsatt fordi '--nointerface' flagget ble brukt\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å utføre brukerinstallasjon, kjør GIMP uten '--nointerface' flagget\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimprc brukes til å lagre personlige preferanser\n"
|
|
"som virker inn på GIMP's standard oppførsel.\n"
|
|
"Stier til søk etter pensler, paletter, gradienter, \n"
|
|
"mønstre, tillegg og moduler kan også konfigureres\n"
|
|
"her."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP bruker en gtkrc fil slik at du kan konfigurere\n"
|
|
"den til å ha forskjellig utseende fra andre GTP applikasjoner."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillegg og utvidelser er eksterne programmer som kjøres\n"
|
|
"av GIMP, og gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene\n"
|
|
"søkes det etter ved oppstart og informasjon om deres\n"
|
|
"funksjonalitet og endringstider mellomlagres i denne\n"
|
|
"filen. Denne filen er ment å være lesbar kun for GIMP,\n"
|
|
"og bør ikke redigeres."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarveier kan omdefineres dynamisk i GIMP.\n"
|
|
"menurc er et dump av din konfigurasjon som gjør deg i stand\n"
|
|
"til å \"huske\" denne til neste sesjon. Du kan redigere denne\n"
|
|
"filen hvis du ønsker, men det er mye lettere å definere\n"
|
|
"tastene fra GIMP. Sletting av denne filen vil gjenopprette\n"
|
|
"standard tastatursnarveier."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"sessionrc brukes til å lagre informasjon om åpne dialogvinduer\n"
|
|
"ved siste avslutning av GIMP. Du kan konfigurere GIMP til å\n"
|
|
"gjenåpne disse dialogene i lagret posisjon."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitrc brukes til å lagre din brukerenhetsdatabase.\n"
|
|
"Du kan definere ekstra enheter og bruke dem akkurat\n"
|
|
"som du bruker de innebygde enhetene tommer, millimeter,\n"
|
|
"punkter og picas. Denne filen overskrives hver gang\n"
|
|
"du avslutter GIMP."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte pensler. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"for GIMP pensler når det skal søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
"that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
"for generated brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som brukes til å lagre pensler\n"
|
|
"som er laget med penseleditoren. Standard gimprc sjekker\n"
|
|
"denne underkatalogen når det skal søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
|
"for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte gradienter. Med standard gimprc\n"
|
|
"sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
|
|
"katalogen for gradienter når det søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
"installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
"installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
"here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte paletter. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"kun denne katalogen (ikke systemkatalogen) når det\n"
|
|
"søkes etter paletter. Under installasjonen kopieres\n"
|
|
"palettene hit fra systemkatalogen. Dette gjøres for at\n"
|
|
"endringer som gjøres i palettene skal gjelde i kommende\n"
|
|
"sesjoner."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte mønstre. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"for mønstre når det søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
|
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukeropprettede, midlertidige, eller andre ustøttede\n"
|
|
"tillegg. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen\n"
|
|
"i tillegg til systemkatalogen for tillegg når det søkes\n"
|
|
"etter disse."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
|
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
"when searching for modules to load when initializing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen kan brukes til å lagre brukeropprettede,\n"
|
|
"midlertidige, eller ustøttede DLL-moduler. Med standard\n"
|
|
"gimprc sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
|
|
"katalogen for moduler når det søkes etter moduler under\n"
|
|
"oppstart."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
|
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen brukes av GIMP for å lagre \n"
|
|
"brukeropprettede og installerte skript. Med standard gimprc\n"
|
|
"sjekkes denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"for skript når det søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen brukes av GIMP for å mellomlagre\n"
|
|
"angreinformasjon for å redusere minnebruken. Hvis GIMP\n"
|
|
"drepes, kan filer bli liggende i denne katalogen; de har\n"
|
|
"formen: gimp<#>.<#>. Disse filene er ubrukelige mellom\n"
|
|
"sesjoner og kan slettes uten omtanke."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n"
|
|
"kurveverktøyet."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n"
|
|
"nivåverktøyet."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
|
"installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte fraktaler som skal brukes med FractalExplorer\n"
|
|
"tillegget. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"tillegg til systemkatalogen for FractalExplorer når det søkes\n"
|
|
"etter disse."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte figurer for bruk med gfig tillegget.\n"
|
|
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"tillegg til systemkatalogen for gfig figurer når det\n"
|
|
"søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
|
"when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
|
|
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n"
|
|
"etter disse."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
|
|
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n"
|
|
"etter disse."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP directory is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst vent mens din personlige\n"
|
|
"GIMP katalog opprettes..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:541
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "GIMP bruker-installasjon"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:546
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
|
#: app/user_install.c:587
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til\n"
|
|
"GIMP bruker-installasjon"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:686
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å gå videre i GIMP bruker-installasjon."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP utviklingslaget."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n"
|
|
"endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er\n"
|
|
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n"
|
|
"(hvis du velger det) enhver senere versjon."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:735
|
|
msgid "Personal GIMP Directory"
|
|
msgstr "Personlig GIMP katalog"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:736
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
|
msgstr "Klikk fortsett for å opprette din personlige GIMP katalog."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"I en fullstendig GIMP installasjon, vil en underkatalog kalt\n"
|
|
"%s bli opprettet."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen vil inneholde et antall viktige filer.\n"
|
|
"Klikk på en av filene eller underkatalogene i treet\n"
|
|
"for å få mer informasjon om det valgte objektet."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:845
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Brukerinstallasjonslogg"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:851
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "GIMP ytelsesjustering"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:852
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å akseptere innstillingene over."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:855
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"For optimal ytelse i GIMP, er det nødvendig med justering av noen "
|
|
"innstillinger."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:864
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Oppløsning for monitor"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:865
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å starte GIMP."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:868
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å vise bilder i sin naturlige størrelse må GIMO vite oppløsningen for "
|
|
"din skjerm."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:877
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Avbryter installasjonen..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:947
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr " eksisterer ikke. Kan ikke installere."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:959
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr "har ugyldige rettigheter. Kan ikke installere."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La du merke til noen feilmeldinger i konsollvinduet? \n"
|
|
"Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n"
|
|
"Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La du merke til noen feilmeldinger i linjene over? \n"
|
|
"Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n"
|
|
"Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1065
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å fullføre GIMP installasjonen."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1070
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Installasjonen feilet. Kontakt systemadministratoren."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP bruker en begrenset mengde med minne for å lagre bildedata, den "
|
|
"såkalte\n"
|
|
"\"Tile cachen\". Du bør justere størrelsen på denne så den passer i minnet.\n"
|
|
"Ta i betraktning mengden minne som brukes av andre prosesser."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1116
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle bilde- og angredata som ikke passer i \"Tile cachen\" vil bli skrevet\n"
|
|
"til en swap-fil. Denne filen bør plasseres på et lokalt filsystem med\n"
|
|
"tilstrekkelig plass (flere hundre MB). På et UNIX system, vil du \n"
|
|
"kanskje bruke systemets temp katalog. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1130
|
|
msgid "Swap Directory:"
|
|
msgstr "Swap-katalog:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1183
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibrer oppløsning for skjerm"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1291
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Mål linjalene og skriv inn lengdene under."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1306
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horisontal:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1311
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertikal:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP kan hente denne informasjonen fra ditt vindussystem.\n"
|
|
"Dette gir likevel vanligvis ikke brukbare verdier."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Hent oppløsning fra vindussystemet (Den er nå %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1373
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Alternativt kan du sette monitoroppløsninen manuelt."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1386
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Oppløsning for skjerm X:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1422
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også trykke på \"Kalibrer\" knappen for å åpne et vindu\n"
|
|
"som lar deg bestemme din skjermoppløsning interaktivt."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1429
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrer"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1814
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n"
|
|
"lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n"
|
|
"Erstatter gråtonekart."
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Gamma fargevisningsfilter"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Høykontrast fargevisningsfilter"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Høy kontrast"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
|
|
msgid "Contrast Cycles:"
|
|
msgstr "Kontrastomganger:"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_gtk.c:53
|
|
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "GTK fargevelger som en innsettbar fargevelger"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Fargevelger med tegnet stil som innsettbar fargevelger"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:76
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Fargevelger i vannfargestil som innsettbar modul"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Vannfarge"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:640
|
|
msgid "Color History"
|
|
msgstr "Fargehistorikk"
|