mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
2567 lines
82 KiB
Plaintext
2567 lines
82 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-script-fu-2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-05-03 22:00+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 12:00+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
|
||
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
||
msgstr "Інтерактивна консоль розробки на Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
|
||
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
||
msgstr "Сервер для віддаленого виконання Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
|
||
msgid "_Start Server..."
|
||
msgstr "_Запустити сервер…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
||
msgid "_GIMP Online"
|
||
msgstr "GIMP у _Інтернет"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "_Посібник користувача"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311
|
||
msgid "_Script-Fu"
|
||
msgstr "_Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313
|
||
msgid "_Test"
|
||
msgstr "_Тест"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316
|
||
msgid "_Buttons"
|
||
msgstr "_Кнопки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318
|
||
msgid "_Logos"
|
||
msgstr "_Емблеми"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Текстури"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323
|
||
msgid "_Web Page Themes"
|
||
msgstr "Теми _веб-сторінок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325
|
||
msgid "_Alien Glow"
|
||
msgstr "Чуже _сяйво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Beveled Pattern"
|
||
msgstr "_Скісні об'єкти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329
|
||
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
||
msgstr "_Класичний Gimp.Org"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332
|
||
msgid "Alpha to _Logo"
|
||
msgstr "_Альфа на емблему"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335
|
||
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
||
msgstr "Перечитати всі доступні сценарії Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340
|
||
msgid "_Refresh Scripts"
|
||
msgstr "_Оновити сценарій"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
||
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете використовувати функцію «Оновити сценарії», доки відкритий "
|
||
"діалог Script-Fu. Закрийте всі вікна Script-Fu та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197
|
||
msgid "Script-Fu Console"
|
||
msgstr "Консоль Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193
|
||
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до TinyScheme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199
|
||
msgid "Interactive Scheme Development"
|
||
msgstr "Інтерактивне середовище розробки на Scheme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "О_гляд…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
|
||
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
||
msgstr "Зберегти вивід консолі Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369
|
||
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
||
msgstr "Переглядач процедур Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
|
||
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
||
msgstr "Режим оцінки Script-Fu дозволяє лише неінтерактивну роботу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
|
||
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
||
msgstr "Script-Fu/ не може обробляти два сценарії одночасно."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
||
msgstr "Ви вже запустили сценарій \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script-Fu: %s"
|
||
msgstr "Script-Fu: %s"
|
||
|
||
#. we add a colon after the label;
|
||
#. * some languages want an extra space here
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337
|
||
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
||
msgstr "Script-Fu: Вибір кольору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446
|
||
msgid "Script-Fu File Selection"
|
||
msgstr "Script-Fu: Вибір файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449
|
||
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
||
msgstr "Script-Fu: Вибір теки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
|
||
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
||
msgstr "Script-Fu: Вибір шрифту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470
|
||
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
||
msgstr "Script-Fu: Вибір палітри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479
|
||
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
||
msgstr "Script-Fu: Вибір текстури"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488
|
||
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
||
msgstr "Script-Fu: Вибір градієнту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497
|
||
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
||
msgstr "Script-Fu: Вибір пензля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while executing %s:"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146
|
||
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
||
msgstr "Бракує аргументів для виклику 'script-fu-register'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while loading %s:"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання %s:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827
|
||
msgid "Script-Fu Server Options"
|
||
msgstr "Script-Fu: Параметри сервера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832
|
||
msgid "_Start Server"
|
||
msgstr "_Запустити сервер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:865
|
||
msgid "Listen on IP:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:872
|
||
msgid "Server port:"
|
||
msgstr "Порт сервера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:878
|
||
msgid "Server logfile:"
|
||
msgstr "Журнал сервера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
|
||
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185
|
||
msgid "Add B_evel..."
|
||
msgstr "Додати _фаску…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186
|
||
msgid "Add a beveled border to an image"
|
||
msgstr "Розмістити зображення у піднесеній рамці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Товщина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106
|
||
msgid "Work on copy"
|
||
msgstr "Працювати з копією"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195
|
||
msgid "Keep bump layer"
|
||
msgstr "Окремий шар для рельєфу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108
|
||
msgid "Border Layer"
|
||
msgstr "Шар рамки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160
|
||
msgid "Add _Border..."
|
||
msgstr "Додати _рамку…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161
|
||
msgid "Add a border around an image"
|
||
msgstr "Додати рамку навколо зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168
|
||
msgid "Border X size"
|
||
msgstr "Розмір гориз. планки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169
|
||
msgid "Border Y size"
|
||
msgstr "Розмір верт. планки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Колір рамки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171
|
||
msgid "Delta value on color"
|
||
msgstr "Рельєфність рамки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Кадр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
|
||
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
||
msgstr "Для зведення анімації потрібно принаймні три початкових шари"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
|
||
msgid "_Blend..."
|
||
msgstr "_Плавний перехід…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
|
||
msgid ""
|
||
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
|
||
"an animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити проміжні шари для анімації двох або більше шарів вище фонового"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
|
||
msgid "Intermediate frames"
|
||
msgstr "Проміжкові кадри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
|
||
msgid "Max. blur radius"
|
||
msgstr "Максимальний радіус розмивання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
|
||
msgid "Looped"
|
||
msgstr "Циклічне"
|
||
|
||
#. --- false form of "if-1"
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212
|
||
msgid ""
|
||
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
||
"transparency and a background layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сценарій випалювання потрібні рівно два шари: шар переднього плану з альфа-"
|
||
"каналом та фоновий шар."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219
|
||
msgid "B_urn-In..."
|
||
msgstr "_Випалювання…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220
|
||
msgid ""
|
||
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
||
"between two layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити проміжні шари для переходу у вигляді анімаційні випалення між двома "
|
||
"шарами"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227
|
||
msgid "Glow color"
|
||
msgstr "Колір сяйва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228
|
||
msgid "Fadeout"
|
||
msgstr "Згасання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229
|
||
msgid "Fadeout width"
|
||
msgstr "Розмір кромки згасання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230
|
||
msgid "Corona width"
|
||
msgstr "Ширина корони"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231
|
||
msgid "After glow"
|
||
msgstr "Післясяйво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
|
||
msgid "Add glowing"
|
||
msgstr "Додати сяйво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
|
||
msgid "Prepare for GIF"
|
||
msgstr "Підготувати для GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
|
||
msgid "Speed (pixels/frame)"
|
||
msgstr "Швидкість (точок/кадр)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168
|
||
msgid "Carved Surface"
|
||
msgstr "Різьблені поверхні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169
|
||
msgid "Bevel Shadow"
|
||
msgstr "Тінь скосу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170
|
||
msgid "Bevel Highlight"
|
||
msgstr "Підсвічування скосу "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171
|
||
msgid "Cast Shadow"
|
||
msgstr "Накласти тінь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182
|
||
msgid "Stencil C_arve..."
|
||
msgstr "_Вирізати за трафаретом…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:183
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190
|
||
msgid "Image to carve"
|
||
msgstr "Зображення для вирізання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191
|
||
msgid "Carve white areas"
|
||
msgstr "Вирізати білі ділянки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104
|
||
msgid "Layer 1"
|
||
msgstr "Шар 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105
|
||
msgid "Layer 2"
|
||
msgstr "Шар 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106
|
||
msgid "Layer 3"
|
||
msgstr "Шар 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Кинути тінь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Хром"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Підсвічування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214
|
||
msgid "Stencil C_hrome..."
|
||
msgstr "_Хромувати за трафаретом…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215
|
||
msgid ""
|
||
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
||
"(grayscale) stencil"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати до виділення (чи альфа-каналу) ефект хромування за допомогою "
|
||
"вказаного зразка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222
|
||
msgid "Chrome saturation"
|
||
msgstr "Насиченість хрому"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223
|
||
msgid "Chrome lightness"
|
||
msgstr "Світлість хрому"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224
|
||
msgid "Chrome factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт хрому"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225
|
||
msgid "Environment map"
|
||
msgstr "Карта оточення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228
|
||
msgid "Highlight balance"
|
||
msgstr "Баланс відблисків"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229
|
||
msgid "Chrome balance"
|
||
msgstr "Баланс хрому"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230
|
||
msgid "Chrome white areas"
|
||
msgstr "Білі ділянки хрому"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81
|
||
msgid "Effect layer"
|
||
msgstr "Вплив шару"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134
|
||
msgid "_Circuit..."
|
||
msgstr "_Друкована плата…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповнити виділену область (чи альфа-канал) смугами, як на монтажній платі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142
|
||
msgid "Oilify mask size"
|
||
msgstr "Розмір маски олійної фарби"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143
|
||
msgid "Circuit seed"
|
||
msgstr "Зерно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144
|
||
msgid "No background (only for separate layer)"
|
||
msgstr "Без тла (лише для окремого шару)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
|
||
msgid "Keep selection"
|
||
msgstr "Зберегти виділення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133
|
||
msgid "Separate layer"
|
||
msgstr "Відділити шар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51
|
||
msgid "_Clothify..."
|
||
msgstr "_Полотнина…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
|
||
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Зробити область чи альфа-канал схожими на тканину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59
|
||
msgid "Blur X"
|
||
msgstr "Розмивання вздовж X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
|
||
msgid "Blur Y"
|
||
msgstr "Розмивання вздовж Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Азимут"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
|
||
msgid "Elevation"
|
||
msgstr "Підвищення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глибина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36
|
||
msgid "Stain"
|
||
msgstr "Пляма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81
|
||
msgid "_Coffee Stain..."
|
||
msgstr "_Кавові плями…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82
|
||
msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
||
msgstr "Заплямувати зображення реалістичними кавовими плямами"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89
|
||
msgid "Stains"
|
||
msgstr "Кількість плям"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Накласти плями у режимі «Лише темне»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67
|
||
msgid "Difference Clouds..."
|
||
msgstr "Різні плями…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68
|
||
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
||
msgstr "Щільний шум, що застосовується у режимі різниці шарів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:102
|
||
msgid "_Distort..."
|
||
msgstr "В_икривити…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:103
|
||
msgid "Distress the selection"
|
||
msgstr "Згладити виділення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:110
|
||
msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
||
msgstr "Поріг (більше 1<-->254 менше)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:111
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Розповсюдження"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:112
|
||
msgid "Granularity (1 is low)"
|
||
msgstr "Зернистість (1 -- низька)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Згладити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
|
||
msgid "Smooth horizontally"
|
||
msgstr "Згладити горизонтально"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
|
||
msgid "Smooth vertically"
|
||
msgstr "Згладити вертикально"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
|
||
msgid "_Drop Shadow..."
|
||
msgstr "_Тінь…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
|
||
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Додати тінь до виділеної області (чи альфа-каналу)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
|
||
msgid "Offset X"
|
||
msgstr "Зсув вздовж X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
|
||
msgid "Offset Y"
|
||
msgstr "Зсув вздовж Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
|
||
msgid "Blur radius"
|
||
msgstr "Радіус розмивання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213
|
||
msgid "Allow resizing"
|
||
msgstr "Дозволити зміну розміру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39
|
||
msgid "_Erase Every Other Row..."
|
||
msgstr "О_чистити кожен другий рядок…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40
|
||
msgid "Erase every other row or column"
|
||
msgstr "Очистити кожен другий рядок чи стовпчик"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
||
msgid "Rows/cols"
|
||
msgstr "Рядки/Стовпчики"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Стовпчики"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
|
||
msgid "Even/odd"
|
||
msgstr "Парні/непарні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
|
||
msgid "Even"
|
||
msgstr "Парні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
|
||
msgid "Odd"
|
||
msgstr "Непарні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
||
msgid "Erase/fill"
|
||
msgstr "Очистити/заповнити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
||
msgid "Fill with BG"
|
||
msgstr "Заповнити кольором тла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152
|
||
msgid "Render _Font Map..."
|
||
msgstr "Створити карту _шрифтів…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити зображення заповнене зразками символів з шрифтів, що підходять до "
|
||
"умов пошуку шрифту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159
|
||
msgid "Use font _name as text"
|
||
msgstr "Використовувати _назву шрифту як текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160
|
||
msgid "_Labels"
|
||
msgstr "_Вказувати назви шрифтів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
|
||
msgid "_Filter (regexp)"
|
||
msgstr "_Фільтр (регулярний вираз)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
|
||
msgid "Font _size (pixels)"
|
||
msgstr "Розмір _шрифту (точки)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163
|
||
msgid "_Border (pixels)"
|
||
msgstr "Розмір _рамки (у точках)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
||
msgid "_Color scheme"
|
||
msgstr "Схема _кольорів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Чорний на білому"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
||
msgid "Active colors"
|
||
msgstr "Поточні кольори пер.плану та тла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146
|
||
msgid "_Fuzzy Border..."
|
||
msgstr "_Нечітка рамка…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147
|
||
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
||
msgstr "Додати до зображення нечітку рамку із зубцями"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
|
||
msgid "Border size"
|
||
msgstr "Розмір рамки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156
|
||
msgid "Blur border"
|
||
msgstr "Розмивати рамку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
|
||
msgid "Granularity (1 is Low)"
|
||
msgstr "Зернистість (1 -- низька)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
|
||
msgid "Add shadow"
|
||
msgstr "Додати тінь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
|
||
msgid "Shadow weight (%)"
|
||
msgstr "Розмір тіні (%)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
|
||
msgid "Flatten image"
|
||
msgstr "Звести зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59
|
||
msgid "Using _Paths"
|
||
msgstr "_Використання контурів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151
|
||
msgid "Bookmark to the user manual"
|
||
msgstr "Посилання на посібник користувача"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72
|
||
msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
||
msgstr "Пі_дготовка зображений до публікації у Інтернет"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85
|
||
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
||
msgstr "Робота з цифровими _фотографіями"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98
|
||
msgid "Create, Open and Save _Files"
|
||
msgstr "Створення, відкривання та зберігання _файлів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111
|
||
msgid "_Basic Concepts"
|
||
msgstr "Основні _концепції"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124
|
||
msgid "How to Use _Dialogs"
|
||
msgstr "Як використовувати _діалоги"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137
|
||
msgid "Drawing _Simple Objects"
|
||
msgstr "_Малювання простих об'єктів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150
|
||
msgid "Create and Use _Selections"
|
||
msgstr "Зберегти та використати _вибране"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178
|
||
msgid "_Main Web Site"
|
||
msgstr "_Головна веб-сторінка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218
|
||
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
||
msgstr "Закладка на сайт GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191
|
||
msgid "_Developer Web Site"
|
||
msgstr "_Веб-сторінка розробників"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204
|
||
msgid "_User Manual Web Site"
|
||
msgstr "_Сайт з посібником користувача"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217
|
||
msgid "Plug-in _Registry"
|
||
msgstr "_Реєстр доповнень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63
|
||
msgid "Custom _Gradient..."
|
||
msgstr "Користувацький _градієнт…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64
|
||
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
||
msgstr "Створити зображення, залите поточним градієнтом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71
|
||
msgid "Gradient reverse"
|
||
msgstr "Обернути градієнт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "С_ітка…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
|
||
"brush"
|
||
msgstr "Намалювати поточним пензлем сітку за екстремумами виділення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
|
||
msgid "X divisions"
|
||
msgstr "Горизонталі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93
|
||
msgid "Y divisions"
|
||
msgstr "Вертикалі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
|
||
msgid "New Guides from _Selection"
|
||
msgstr "Напрямні з виді_леного"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
||
msgstr "Закруглити кути активного виділення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27
|
||
msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
||
msgstr "_Напрямна (за відсотком)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28
|
||
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати напрямні до розташування, вказаному у відсотках від розміру зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонталь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикаль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
|
||
msgid "Position (in %)"
|
||
msgstr "Розташування (у %)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
|
||
msgid "New _Guide..."
|
||
msgstr "Створити _напрямну…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
|
||
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
||
msgstr "Додати напрямну до розташування, вказаному у точках"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
|
||
msgid "_Remove all Guides"
|
||
msgstr "В_илучити всі напрямні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
|
||
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
||
msgstr "Вилучити всі горизонтальні та вертикальні напрямні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
|
||
msgid "_Lava..."
|
||
msgstr "_Лава…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118
|
||
msgid "Fill the current selection with lava"
|
||
msgstr "Заповнити виділення лавою"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "База"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Шорсткість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131
|
||
msgid "Use current gradient"
|
||
msgstr "Використовувати поточний градієнт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:106
|
||
msgid "Line _Nova..."
|
||
msgstr "Лінійна _наднова…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
|
||
"foreground color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповнити шар променями, що йдіть від центру, використовуючи колір "
|
||
"переднього плану"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:114
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Кількість ліній"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:115
|
||
msgid "Sharpness (degrees)"
|
||
msgstr "Різкість (в градусах)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
|
||
msgid "Offset radius"
|
||
msgstr "Радіус зсуву"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
|
||
msgid "Randomness"
|
||
msgstr "Випадковість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
|
||
msgid "_Rectangular..."
|
||
msgstr "_Прямокутний…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
|
||
msgid "Create a rectangular brush"
|
||
msgstr "Створити прямокутний пензель"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131
|
||
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
||
msgstr "Пр_ямокутний, з розмиванням…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132
|
||
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
||
msgstr "Створити прямокутний пензель з розмитими межами"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
|
||
msgid "Feathering"
|
||
msgstr "Розмивання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187
|
||
msgid "_Elliptical..."
|
||
msgstr "_Еліптичний…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188
|
||
msgid "Create an elliptical brush"
|
||
msgstr "Створити еліптичний пензель"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256
|
||
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
||
msgstr "Е_ліптичний, з розмиванням…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257
|
||
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
||
msgstr "Створити еліптичний пензель з розмитими межами"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
|
||
msgid "_Old Photo..."
|
||
msgstr "Стара ф_отографія…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
|
||
msgid "Make an image look like an old photo"
|
||
msgstr "Зробити зображення схожим на стару фотографію"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
|
||
msgid "Defocus"
|
||
msgstr "Розфокусувати"
|
||
|
||
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
|
||
#. values of the latter, with the exception of the initial value
|
||
#. and the 'minimum' value.
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
|
||
msgid "Sepia"
|
||
msgstr "Сепія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
|
||
msgid "Mottle"
|
||
msgstr "Накраплення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
|
||
msgid "Folder for the output file"
|
||
msgstr "Тека для вихідних файлів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:236
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
|
||
"will be replaced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла для створення (якщо файл з цією назвою існує, його буде замінено)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:244
|
||
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
||
msgstr "Введена назва файла не підходить для його назви."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:246
|
||
msgid ""
|
||
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
|
||
"not appear in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі символи у назві або пробіли, або символи, що не показуються у назві "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:274
|
||
msgid ""
|
||
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
|
||
"their class name, and the color itself as the color attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортувати поточну палітру як таблицю стилів CSS з кольором назви запису "
|
||
"як назву їхнього класу, і сам колір як колір атрибуту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:300
|
||
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
||
msgstr "Експортувати поточну палітру як словник PHP (назва => колір)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:332
|
||
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
||
msgstr "Експортувати поточну палітру як словник Python (назва: колір)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:361
|
||
msgid ""
|
||
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
|
||
"line (no names)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очистити усі кольори у палітрі до текстового файла, одне шістнадцяткове "
|
||
"значення на лінію (без назв)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:408
|
||
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
|
||
msgstr "Експортувати потчону палітру як java.util.Hashtable<Рядок, Колір>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "В буфері обміну немає зображення для вставки."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
|
||
msgid "New _Brush..."
|
||
msgstr "Новий _пензель…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
|
||
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
||
msgstr "Вставити зміст буферу у новий пензель"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141
|
||
msgid "Brush name"
|
||
msgstr "Назва пензля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
|
||
msgid "New _Pattern..."
|
||
msgstr "Нова _текстура…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51
|
||
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
||
msgstr "Вставити зміст буферу обміну у нову текстуру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101
|
||
msgid "Pattern name"
|
||
msgstr "Назва текстури"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
|
||
msgid "_Perspective..."
|
||
msgstr "_Перспектива…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
|
||
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Додати тінь у перспективі до виділеної області (чи альфа-каналу)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
|
||
msgid "Relative distance of horizon"
|
||
msgstr "Відносна відстань до горизонту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
|
||
msgid "Relative length of shadow"
|
||
msgstr "Відносна довжина тіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Інтерполяція"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121
|
||
msgid "_Predator..."
|
||
msgstr "_Хижак…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122
|
||
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Додати до виділеної області (чи альфа-каналу) ефект «Хижак»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129
|
||
msgid "Edge amount"
|
||
msgstr "Розмір грані"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Пікселізація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131
|
||
msgid "Pixel amount"
|
||
msgstr "Кількість точок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
|
||
msgid "Reverse Layer Order"
|
||
msgstr "Зворотний порядок шарів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
|
||
msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
||
msgstr "Встановити зворотний порядок шарів у зображені"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119
|
||
msgid "_Rippling..."
|
||
msgstr "_Брижі…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
|
||
msgstr "Створити багатошарове зображення, додаючи ефект брижів до поточного"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127
|
||
msgid "Rippling strength"
|
||
msgstr "Сила брижів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
|
||
msgid "Number of frames"
|
||
msgstr "Кількість кадрів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
|
||
msgid "Edge behavior"
|
||
msgstr "Поведінка межі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Переносити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Розмазувати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Заповнювати чорним"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129
|
||
msgid "_Round Corners..."
|
||
msgstr "_Закруглені кути…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130
|
||
msgid ""
|
||
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
|
||
msgstr "Закруглити кути та, за бажанням, додати тіні та тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137
|
||
msgid "Edge radius"
|
||
msgstr "Радіус грані"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138
|
||
msgid "Add drop-shadow"
|
||
msgstr "Додати падаючу тінь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
|
||
msgid "Shadow X offset"
|
||
msgstr "Зсув тіні вздовж X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
|
||
msgid "Shadow Y offset"
|
||
msgstr "Зсув тіні вздовж Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
|
||
msgid "Add background"
|
||
msgstr "Додати тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53
|
||
msgid "Se_t Colormap..."
|
||
msgstr "_Змінити карту кольорів…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
|
||
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
||
msgstr "Адаптувати карту кольорів зображення до кольорів заданої палітри."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
|
||
msgid "Rounded R_ectangle..."
|
||
msgstr "Закру_глений прямокутник…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
|
||
msgid "Round the corners of the current selection"
|
||
msgstr "Закруглити кути активного виділення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
|
||
msgid "Radius (%)"
|
||
msgstr "Радіус (%)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
|
||
msgid "Concave"
|
||
msgstr "Угнуте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133
|
||
msgid "To _Brush..."
|
||
msgstr "У _пензель…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134
|
||
msgid "Convert a selection to a brush"
|
||
msgstr "Перетворити виділення у пензель"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81
|
||
msgid "To _Image"
|
||
msgstr "У _зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82
|
||
msgid "Convert a selection to an image"
|
||
msgstr "Перетворити виділення на зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93
|
||
msgid "To _Pattern..."
|
||
msgstr "У _текстуру…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94
|
||
msgid "Convert a selection to a pattern"
|
||
msgstr "Перетворити виділення на текстуру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236
|
||
msgid "_Slide..."
|
||
msgstr "_Слайд…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237
|
||
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
||
msgstr "Додати до зображення рамку, що імітує вигляд фотоплівки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Колір шрифту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94
|
||
msgid "_Spinning Globe..."
|
||
msgstr "_Куля, що обертається…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95
|
||
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити анімацію із зображення, розмістивши його на сфері, що обертається"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr "Кадри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103
|
||
msgid "Turn from left to right"
|
||
msgstr "Обертати зліва направо"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Прозоре тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105
|
||
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
||
msgstr "Індексувати до N кольорів (0 - залишити RGB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240
|
||
msgid "Rendering Spyro"
|
||
msgstr "Візуалізація спірографа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314
|
||
msgid "_Spyrogimp..."
|
||
msgstr "_Спірограф…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
||
msgstr "Малювання спірографів, епітрохоїд та кривих Ліссажу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
||
msgid "Spyrograph"
|
||
msgstr "Спірограф"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324
|
||
msgid "Epitrochoid"
|
||
msgstr "Епітрохоїда"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325
|
||
msgid "Lissajous"
|
||
msgstr "Ліссажу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трикутник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "П'ятикутник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr "Шестикутник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332
|
||
msgid "Polygon: 7 sides"
|
||
msgstr "Багатокутник: 7 сторін"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333
|
||
msgid "Polygon: 8 sides"
|
||
msgstr "Багатокутник: 8 сторін"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334
|
||
msgid "Polygon: 9 sides"
|
||
msgstr "Багатокутник: 9 сторін"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335
|
||
msgid "Polygon: 10 sides"
|
||
msgstr "Багатокутник: 10 сторін"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336
|
||
msgid "Outer teeth"
|
||
msgstr "Зовнішні зубці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337
|
||
msgid "Inner teeth"
|
||
msgstr "Внутрішні зубці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338
|
||
msgid "Margin (pixels)"
|
||
msgstr "Відступ (у точках)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339
|
||
msgid "Hole ratio"
|
||
msgstr "Розмір отвору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340
|
||
msgid "Start angle"
|
||
msgstr "Початковий кут"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Олівець"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Пензель"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Аерограф"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
||
msgid "Color method"
|
||
msgstr "Метод фарбування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Суцільний колір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348
|
||
msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
||
msgstr "Градієнт: зубчатий цикл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349
|
||
msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
||
msgstr "Градієнт: трикутний цикл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267
|
||
msgid "_Sphere..."
|
||
msgstr "_Сфера..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68
|
||
msgid "_Tileable Blur..."
|
||
msgstr "Розмивання _кромки…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69
|
||
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
||
msgstr "Розмити кути зображення, щоб мозаїка складалась без видимих швів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радіус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77
|
||
msgid "Blur vertically"
|
||
msgstr "Розмити вертикально"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78
|
||
msgid "Blur horizontally"
|
||
msgstr "Розмити горизонтально"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
||
msgid "Blur type"
|
||
msgstr "Тип розмивання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
||
msgid "IIR"
|
||
msgstr "IIR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82
|
||
msgid "Mask size"
|
||
msgstr "Розмір маски"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83
|
||
msgid "Mask opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість маски"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "Х_вилі…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
|
||
"current image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити багатошарове зображення з ефектом, ніби у поточне зображення кинули "
|
||
"камінь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Амплітуда"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
|
||
msgid "Wavelength"
|
||
msgstr "Довжина хвилі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
|
||
msgid "Invert direction"
|
||
msgstr "Зворотній напрямок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389
|
||
msgid "_Weave..."
|
||
msgstr "_Хвилі…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
||
"bump map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити новий шар, заповнений хвилями для використання у якості накладки чи "
|
||
"рельєфу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397
|
||
msgid "Ribbon width"
|
||
msgstr "Ширина стрічки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398
|
||
msgid "Ribbon spacing"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399
|
||
msgid "Shadow darkness"
|
||
msgstr "Темність тіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400
|
||
msgid "Shadow depth"
|
||
msgstr "Глибина тіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401
|
||
msgid "Thread length"
|
||
msgstr "Довжина нитки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402
|
||
msgid "Thread density"
|
||
msgstr "Щільність нитки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403
|
||
msgid "Thread intensity"
|
||
msgstr "Інтенсивність нитки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тінь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
|
||
msgid "_Xach-Effect..."
|
||
msgstr "_Xach-ефект…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
|
||
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати легкий напівпрозорий 3D-ефект до виділеної області (чи альфа-каналу)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
|
||
msgid "Highlight X offset"
|
||
msgstr "Зсув відблисків вздовж X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
|
||
msgid "Highlight Y offset"
|
||
msgstr "Зсув відблисків вздовж Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
|
||
msgid "Highlight color"
|
||
msgstr "Колір відблисків"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
|
||
msgid "Highlight opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість відблисків"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
|
||
msgid "Drop shadow color"
|
||
msgstr "Колір тіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
|
||
msgid "Drop shadow opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість тіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
|
||
msgid "Drop shadow blur radius"
|
||
msgstr "Радіус розмивання тіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
|
||
msgid "Drop shadow X offset"
|
||
msgstr "Зсув тіні вздовж X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
|
||
msgid "Drop shadow Y offset"
|
||
msgstr "Зсув тіні вздовж Y"
|
||
|
||
#~ msgid "3D _Outline..."
|
||
#~ msgstr "Об'ємний _контур…"
|
||
|
||
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
||
#~ msgstr "Радіус розмивання рельєфу (альфа-канал)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
|
||
#~ msgstr "Створити емблему з обведеним текстом та тінню"
|
||
|
||
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
||
#~ msgstr "Типові параметри рельєфу"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Розмір шрифту (у точках)"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline blur radius"
|
||
#~ msgstr "Радіус розмивання контуру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
|
||
#~ "shadow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Окреслити виділену область (або альфа-канал) з текстурою та додати тінь, "
|
||
#~ "що відкидається"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
||
#~ msgstr "Радіус розмивання тіні"
|
||
|
||
#~ msgid "3_D Truchet..."
|
||
#~ msgstr "_Об'ємний трюше…"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Block size"
|
||
#~ msgstr "Розмір блоку"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
||
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене 3D-плиткою Трюше"
|
||
|
||
#~ msgid "End blend"
|
||
#~ msgstr "Кінцевий колір градієнта"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of X tiles"
|
||
#~ msgstr "Кількість розрізів по X"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
||
#~ msgstr "Кількість розрізів по Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Start blend"
|
||
#~ msgstr "Початковий колір градієнта"
|
||
|
||
#~ msgid "Supersample"
|
||
#~ msgstr "покращений варіант"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Glow"
|
||
#~ msgstr "Чуже сяйво"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow"
|
||
#~ msgstr "Стрілка"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr "Створити стрілку із лиховісним світінням для веб-сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrow..."
|
||
#~ msgstr "_Стрілка…"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar height"
|
||
#~ msgstr "Висота лінійки"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar length"
|
||
#~ msgstr "Довжина лінійки"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити горизонтальну лінію із лиховісним світінням для веб-сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hrule..."
|
||
#~ msgstr "_Лінійка…"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Точка"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr "Створити буллит із зловісним світінням для веб-сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bullet..."
|
||
#~ msgstr "_Маркер…"
|
||
|
||
#~ msgid "B_utton..."
|
||
#~ msgstr "_Кнопка…"
|
||
|
||
#~ msgid "Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr "Створити кнопку із лиховісним світінням для веб-сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "Glow"
|
||
#~ msgstr "Сяйво"
|
||
|
||
#~ msgid "Glow radius"
|
||
#~ msgstr "Радіус сяйва"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Колір тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додати моторошне світіння навколо виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien _Glow..."
|
||
#~ msgstr "Чуже _сяйво…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
|
||
#~ msgstr "Створити зображення зі світінням чужих навколо тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
|
||
#~ msgstr "Розмір сяйва (точок * 4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додати виділену психоделічні контури"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien _Neon..."
|
||
#~ msgstr "Чужий _неон…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
|
||
#~ msgstr "Створити емблему з психоделічним обведенням тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade away"
|
||
#~ msgstr "Згасання"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bands"
|
||
#~ msgstr "Кількість обведень"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of bands"
|
||
#~ msgstr "Ширина обведень"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of gaps"
|
||
#~ msgstr "Ширина зазору"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
|
||
#~ "region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати ефект градієнту, тінь та тло до виділеної області (чи альфа-каналу)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
|
||
#~ "background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити емблему, що складається з тексту, градієнтної заливки, тіні та "
|
||
#~ "тла"
|
||
|
||
#~ msgid "_Basic I..."
|
||
#~ msgstr "_Основна I…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додати тінь та підсвічення до виделеної області (чи альфа-каналу)"
|
||
|
||
#~ msgid "B_asic II..."
|
||
#~ msgstr "Ос_нова II…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
|
||
#~ msgstr "Створити просту емблему з тінню та підсвіченням"
|
||
|
||
#~ msgid "Bevel width"
|
||
#~ msgstr "Ширина фаски"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
|
||
#~ msgstr "Створити простую рельєфну кнопку для веб-сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower-right color"
|
||
#~ msgstr "Нижній правий колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed"
|
||
#~ msgstr "Натиснута"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
|
||
#~ msgstr "Проста _об'ємна кнопка…"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper-left color"
|
||
#~ msgstr "Верхній лівий колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
|
||
#~ msgstr "Створити рельєфну текстурну стрілку для веб-сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
|
||
#~ msgstr "Створити рельєфний текстурний булліт для веб-сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "Diameter"
|
||
#~ msgstr "Діаметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
|
||
#~ msgstr "Створити рельєфну текстурну кнопку для веб-сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
|
||
#~ msgstr "Створити рельєфний текстурний заголовок для веб-сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "H_eading..."
|
||
#~ msgstr "_Заголовок…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
||
#~ msgstr "Створити рельєфну горизонтальну лінію для веб-сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule"
|
||
#~ msgstr "Правило"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
|
||
#~ "(or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати змішане тло, підсвічення та тінь до виділеної області (чи альфа-"
|
||
#~ "каналу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blen_ded..."
|
||
#~ msgstr "_Градієнтна…"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend mode"
|
||
#~ msgstr "Режим змішування"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
|
||
#~ msgstr "Створити логотип із сполученням тла, підсвічення та тіней"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Gradient"
|
||
#~ msgstr "Інший градієнт"
|
||
|
||
#~ msgid "FG-BG-HSV"
|
||
#~ msgstr "П.План-тло-HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "FG-BG-RGB"
|
||
#~ msgstr "П.План-тло-RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "FG-Transparent"
|
||
#~ msgstr "П.План-прозоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Зсув (у точках)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додати коров'ячі плями до виділеної області (чи альфа-каналу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Bo_vination..."
|
||
#~ msgstr "_Плямиста корова…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
|
||
#~ msgstr "Створити логотип з текстом у стилі плям на шкурі корови"
|
||
|
||
#~ msgid "Spots density X"
|
||
#~ msgstr "Щільність плям по X"
|
||
|
||
#~ msgid "Spots density Y"
|
||
#~ msgstr "Щільність плям по Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1"
|
||
#~ msgstr "Колір 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2"
|
||
#~ msgstr "Колір 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 3"
|
||
#~ msgstr "Колір 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
|
||
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене камуфляжною текстурою"
|
||
|
||
#~ msgid "Granularity"
|
||
#~ msgstr "Величина розбиття"
|
||
|
||
#~ msgid "Image size"
|
||
#~ msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "_Camouflage..."
|
||
#~ msgstr "_Камуфляж…"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Image"
|
||
#~ msgstr "Зображення на тлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Carve raised text"
|
||
#~ msgstr "Вирізати піднятий текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Carved..."
|
||
#~ msgstr "Вигравірувана…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
|
||
#~ "background image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити емблему з текстом, піднятим чи вигравіруваним у вказаному "
|
||
#~ "зображені на тлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding around text"
|
||
#~ msgstr "Заповнення навколо тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk color"
|
||
#~ msgstr "Колір крейди"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Створити ефект малюнку крейдою у вказаній області (чи альфа-каналі)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
||
#~ msgstr "Створити емблему, стилізовану під малюнок крейдою на дошці"
|
||
|
||
#~ msgid "_Chalk..."
|
||
#~ msgstr "К_рейда…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити ефект різьби по дереву для виділеної області (чи альфа-каналу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur amount"
|
||
#~ msgstr "Округлість рельєфу"
|
||
|
||
#~ msgid "Chip Awa_y..."
|
||
#~ msgstr "Р_ізьблена…"
|
||
|
||
#~ msgid "Chip amount"
|
||
#~ msgstr "Зернистість"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
|
||
#~ msgstr "Створити емблему, стилізовану під різьбу по дереву"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop shadow"
|
||
#~ msgstr "Падаюча тінь"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill BG with pattern"
|
||
#~ msgstr "Заповнити тло текстурою"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Інвертувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep background"
|
||
#~ msgstr "Зберегти тло"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "«Хромувати» виділену область чи альфа-канал"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hrome..."
|
||
#~ msgstr "_Хромування…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
|
||
#~ msgstr "Створити простий, але ефективний ефект хромування"
|
||
|
||
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
||
#~ msgstr "Зсув (точок * 2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
|
||
#~ "and filling with a gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити ефект коміксу для виділеної області, з її окресленням та "
|
||
#~ "заповненням градієнтом"
|
||
|
||
#~ msgid "Comic Boo_k..."
|
||
#~ msgstr "_Комікс…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити емблему у стилі коміксів, окреслену та заповнену градієнтом"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline color"
|
||
#~ msgstr "Колір контуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline size"
|
||
#~ msgstr "Розмір контуру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
|
||
#~ "and perspective shadows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати ефект блискучого металу до виділеної області з відбиттям та тінями "
|
||
#~ "у перспективі"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
||
#~ msgstr "Холодний _метал…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити емблему, стилізовану під метал, з відбиттям та тінями у "
|
||
#~ "перспективі"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Розмір ефекту (у точках)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image"
|
||
#~ msgstr "Зображення на тлі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
|
||
#~ msgstr "Створити логотип з ефектом кришталю/гелю на зображенні"
|
||
|
||
#~ msgid "Crystal..."
|
||
#~ msgstr "Кришталь…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
|
||
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене текстурою землі"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail level"
|
||
#~ msgstr "Рівень деталізації"
|
||
|
||
#~ msgid "Image height"
|
||
#~ msgstr "Висота зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Image width"
|
||
#~ msgstr "Ширина зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Random seed"
|
||
#~ msgstr "База випадковості"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale X"
|
||
#~ msgstr "Масштаб X"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Y"
|
||
#~ msgstr "Масштаб Y"
|
||
|
||
#~ msgid "_Flatland..."
|
||
#~ msgstr "_Карта висот…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
|
||
#~ "shadow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати ефект замороження до виділеної області (чи альфа-каналу) та "
|
||
#~ "зробити тінь"
|
||
|
||
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
|
||
#~ msgstr "Створити заморожену емблему з тінню"
|
||
|
||
#~ msgid "_Frosty..."
|
||
#~ msgstr "_Крига…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
|
||
#~ "(or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати градієнти, текстури, тіні та рельєфи до вибраної ділянки (чи альфа-"
|
||
#~ "каналу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
|
||
#~ msgstr "Градієнт (контур)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend gradient (text)"
|
||
#~ msgstr "Градієнт (текст)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
|
||
#~ msgstr "Створити логотип з градієнтами, текстурами, тінями та рельєфами"
|
||
|
||
#~ msgid "Glo_ssy..."
|
||
#~ msgstr "Г_лянцева…"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline gradient reverse"
|
||
#~ msgstr "Обернути градієнт контуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern (outline)"
|
||
#~ msgstr "Текстура (контур)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern (overlay)"
|
||
#~ msgstr "Текстура (перекривання)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern (text)"
|
||
#~ msgstr "Текстура (текст)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text gradient reverse"
|
||
#~ msgstr "Обернути градієнт тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
|
||
#~ msgstr "Використовувати для контуру текстуру замість градієнту"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
|
||
#~ msgstr "Використовувати для тексту текстуру замість градієнту"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pattern overlay"
|
||
#~ msgstr "Використовувати накладання текстур"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати ефект сяючого розплавленого металу до виділення (чи альфа-каналу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
|
||
#~ msgstr "Створити емблему, що виглядає як сяючий розплавлений метал"
|
||
|
||
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
|
||
#~ msgstr "Г_аряче сяйво…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати блискавки та скосити кути у виділеній області (чи альфа-каналі)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
|
||
#~ msgstr "Висота скосу (різкість)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Розмір рамки (у точках)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
|
||
#~ msgstr "Створити сяючу емблему з фаскою"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
|
||
#~ msgstr "Гр_адієнтний з фаскою…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
|
||
#~ msgstr "Створити двокольорову емблему, схожу на неохайний текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame color"
|
||
#~ msgstr "Колір обрамлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame size"
|
||
#~ msgstr "Розмір обрамлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Imigre-_26..."
|
||
#~ msgstr "Imigre-_26…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
||
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене текстурою топографічної карти"
|
||
|
||
#~ msgid "Land height"
|
||
#~ msgstr "Висота землі"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea depth"
|
||
#~ msgstr "Морська глибина"
|
||
|
||
#~ msgid "_Land..."
|
||
#~ msgstr "_Земля…"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
|
||
#~ msgstr "Перетворити виділену область (чи альфа-канал) на неонову рекламу"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
|
||
#~ msgstr "Створити логотип у стилі неонової реклами"
|
||
|
||
#~ msgid "Create shadow"
|
||
#~ msgstr "Створити тінь"
|
||
|
||
#~ msgid "N_eon..."
|
||
#~ msgstr "_Неон…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Розмір комірки (в точках)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
|
||
#~ msgstr "Створити емблему у стилі газетного тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Density (%)"
|
||
#~ msgstr "Щільність (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
||
#~ msgstr "Газетний _текст…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
|
||
#~ msgstr "Створити зображення, кожне з яких містить овальну кнопку"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower color"
|
||
#~ msgstr "Нижній колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower color (active)"
|
||
#~ msgstr "Нижній колір (активний)"
|
||
|
||
#~ msgid "Not pressed"
|
||
#~ msgstr "Не натиснута"
|
||
|
||
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
||
#~ msgstr "Не натиснута (активна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding X"
|
||
#~ msgstr "Заповнення X"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding Y"
|
||
#~ msgstr "Заповнення Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Round ratio"
|
||
#~ msgstr "Відношення радіусів"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color (active)"
|
||
#~ msgstr "Колір тексту (активний)"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper color"
|
||
#~ msgstr "Верхній колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper color (active)"
|
||
#~ msgstr "Верхній колір (активний)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Round Button..."
|
||
#~ msgstr "_Кругла кнопка…"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
|
||
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене текстурою у вигляді карти Землі"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail in Middle"
|
||
#~ msgstr "Дрібні деталі в середині"
|
||
|
||
#~ msgid "Render _Map..."
|
||
#~ msgstr "Відтворення _карти…"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Плитка"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
|
||
#~ msgstr "Створити сучасну хромовану емблему"
|
||
|
||
#~ msgid "SOTA Chrome..."
|
||
#~ msgstr "SOTA хром…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
|
||
#~ msgstr "Створити емблему з ефектом швидкісного тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Text..."
|
||
#~ msgstr "Швидкісний текст…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
|
||
#~ msgstr "Створити емблему, використовуючи камені, відблиски зірок та тіні"
|
||
|
||
#~ msgid "Sta_rscape..."
|
||
#~ msgstr "_Зоряне тло…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
|
||
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене розмноженими вихорами"
|
||
|
||
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Розмножені вихори…"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl amount"
|
||
#~ msgstr "Кількість вихорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
|
||
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене вихорами"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to whirl"
|
||
#~ msgstr "Кількість повторів вихрю"
|
||
|
||
#~ msgid "Quarter size"
|
||
#~ msgstr "Розмір чверті"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl angle"
|
||
#~ msgstr "Кут вихрю"
|
||
|
||
#~ msgid "_Swirly..."
|
||
#~ msgstr "_Вихор…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати ефект часток, що розлітаються до виділеної області (чи альфа-"
|
||
#~ "каналу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base color"
|
||
#~ msgstr "Основний колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
|
||
#~ msgstr "Створити емблему, використовуючи ефект часток, що розлітаються"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge only"
|
||
#~ msgstr "Лише грань"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge width"
|
||
#~ msgstr "Ширина грані"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit rate"
|
||
#~ msgstr "Швидкість потраплянь"
|
||
|
||
#~ msgid "_Particle Trace..."
|
||
#~ msgstr "Слід _частинки…"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias"
|
||
#~ msgstr "Згладжування"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
|
||
#~ "circle"
|
||
#~ msgstr "Створити емблему, розташовуючи текст за колом"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill angle"
|
||
#~ msgstr "Заповнити кут"
|
||
|
||
#~ msgid "Text C_ircle..."
|
||
#~ msgstr "Текст за _колом…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
|
||
#~ msgstr "Створити текстурну емблему з підсвіченням, тінями та мозаїчним тлом"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending blend"
|
||
#~ msgstr "Кінцевий колір"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
|
||
#~ "shadows, and a mosaic background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заповнити виділення (чи альфа-канал) текстурою та додати підсвічення, "
|
||
#~ "тіні та мозаїку на тлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Шестикутники"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic tile type"
|
||
#~ msgstr "Тип мозаїки"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons"
|
||
#~ msgstr "Восьмикутники"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting blend"
|
||
#~ msgstr "Початковий колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Text pattern"
|
||
#~ msgstr "Текстура тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Textured..."
|
||
#~ msgstr "_Текстура…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a decorative web title header"
|
||
#~ msgstr "Створити декоративний заголовок для веб-сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Title Header..."
|
||
#~ msgstr "Заголовок веб-сторінки…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
|
||
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене плиткою Трюше"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ruchet..."
|
||
#~ msgstr "Т_руше…"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop"
|
||
#~ msgstr "Автокадрування"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створення зображення більшого заголовку, користуючись темою сайту gimp.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити зображення для маленького заголовка, використовуючи тему сайту "
|
||
#~ "gimp.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark color"
|
||
#~ msgstr "Темний колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Index image"
|
||
#~ msgstr "Індексоване зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colors"
|
||
#~ msgstr "Кількість кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove background"
|
||
#~ msgstr "Видалити тло"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-by-color threshold"
|
||
#~ msgstr "Поріг вибору за кольором"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color"
|
||
#~ msgstr "Колір тіні"
|
||
|
||
#~ msgid "_Big Header..."
|
||
#~ msgstr "_Великий заголовок..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Small Header..."
|
||
#~ msgstr "_Малий заголовок..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage "
|
||
#~ "theme"
|
||
#~ msgstr "Створити зображення заголовку використовуючи тему сайту gimp.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити зображення позначки першого рівня використовуючи тему сайту gimp."
|
||
#~ "org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org "
|
||
#~ "webpage theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити зображення позначки другого рівня використовуючи тему сайту gimp."
|
||
#~ "org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org "
|
||
#~ "webpage theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити зображення позначки третього рівня використовуючи тему сайта "
|
||
#~ "gimp.org"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
|
||
#~ msgstr "_Позначки дод.кнопок труби..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
|
||
#~ msgstr "_Двічі вкладені кнопки..."
|
||
|
||
#~ msgid "_General Tube Labels..."
|
||
#~ msgstr "Позначки _головної труби.."
|
||
|
||
#~ msgid "_Tube Button Label..."
|
||
#~ msgstr "Позначка кнопки _труби..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "_Різне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utilities"
|
||
#~ msgstr "_Утиліти"
|
||
|
||
#~ msgid "An_imation"
|
||
#~ msgstr "_Анімація"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animators"
|
||
#~ msgstr "_Аніматори"
|
||
|
||
#~ msgid "_Artistic"
|
||
#~ msgstr "І_мітація"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur"
|
||
#~ msgstr "_Розмиття"
|
||
|
||
#~ msgid "_Decor"
|
||
#~ msgstr "_Декор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Effects"
|
||
#~ msgstr "_Ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "En_hance"
|
||
#~ msgstr "_Покращення"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light and Shadow"
|
||
#~ msgstr "_Світло та тінь"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hadow"
|
||
#~ msgstr "_Тінь"
|
||
|
||
#~ msgid "_Render"
|
||
#~ msgstr "_Візуалізація"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alchemy"
|
||
#~ msgstr "Ал_хімія"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect size (pixels * 3)"
|
||
#~ msgstr "Розмір ефекту (точки * 3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect size (pixels * 5)"
|
||
#~ msgstr "Розмір ефекту (точок * 5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a simple sphere with a drop shadow"
|
||
#~ msgstr "Створити просту сферу, що відкидає тінь"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighting (degrees)"
|
||
#~ msgstr "Освітлення (в градусах)"
|
||
|
||
#~ msgid "Radius (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Радіус (у точках)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere color"
|
||
#~ msgstr "Колір сфери"
|
||
|
||
#~ msgid "Burst color"
|
||
#~ msgstr "Колір спалаху"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo using a starburst gradient"
|
||
#~ msgstr "Створити емблему, використовуючи градієнт зіркового спалаху"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect size (pixels * 30)"
|
||
#~ msgstr "Розмір ефекту (точок * 30)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a starburst gradient and add a "
|
||
#~ "shadow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заповнити виділену область (чи альфа-канал) зірковими спалахами та додати "
|
||
#~ "тінь"
|
||
|
||
#~ msgid "Starb_urst..."
|
||
#~ msgstr "_Спалах зірки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Effect size (pixels * 4)"
|
||
#~ msgstr "Розмір ефекту (точки * 4)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a rock-like texture, a nova "
|
||
#~ "glow, and shadow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заповнити виділену область (чи альфа-канал) каменями, відблисками зірок "
|
||
#~ "та тінями"
|