gimp/po-libgimp/bg.po

1810 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gimp-libgimp po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 15:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Избор на четка"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разглеждане..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Приставката %s не поддържа слоеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Сливане на видимите слоеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Приставката %s не поддържа отмествания, размери или прозрачност на слоеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Приставката %s поддържа слоеве само като кадри от анимация"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Запазване като анимация"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравняване на изображението"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Приставката %s не поддържа прозрачност"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Приставката %s не поддържа слоеви маски"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Прилагане на слоеви маски"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Приставката %s поддържа само ЧЗС изображения"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преобразуване в ЧЗС"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Приставката %s поддържа само изображения в степени на сивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преобразуване в степени на сивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Приставката %s поддържа само изображения с индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
"настройките по подразбиране\n"
"(Използва се ръчното за настройка на резултата)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Приставката %s поддържа само черно-бели (двуцветни) изображения с "
"индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
"настройките по подразбиране за черно-бяло\n"
"(Използва се ръчното за настройка на резултата)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
"Приставката %s поддържа само изображения с цветност ЧЗС или степени на сивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Приставката %s поддържа само изображения ЧЗС или индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Приставката %s поддържа само изображения в степени на сивото или с "
"индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Приставката %s се нуждае от канал за прозрачност"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потвърждение на запазването"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Експортиране"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Изображението ви трябва да бъде експортирано преди да бъде запазено като %s "
"поради следните причини:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Експортирането няма да промени оригиналното изображение."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Опитвате се да запазите като слоева маска %s \n"
"Това няма да запази видимите слоеве."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Опитвате се да запазите като канал (запазена селекция) %s \n"
"Това няма да запази видимите слоеве."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Прав"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Избор на преливка"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Избор на палитра"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Избор на шарка"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "по име"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "по описание"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "по помощ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "по автор"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "по авторски права"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "по дата"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "по тип"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Търсене по име"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Търсене по описание"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Търсене по помощ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Търсене по автор"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Търсене по авторски права"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Търсене по дата"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Търсене по тип"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедури"
msgstr[1] "%d процедури"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма отговарящи на търсенето"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d съвпадения с критериите"
msgstr[1] "%d процедури съвпадат с критериите"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадения"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Върнати стойности"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "процента"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бяло (пълна видимост)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Черно (пълна прозрачност)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Канал за _прозрачност на слоя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Прехвърляне канала за прозрачност на слоя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копие на слоя в степени на сивото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "ЦР към ЦФ (ЧЗС)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "ЦР към ЦФ (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "ЦР към прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Специфична преливка"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Запълване с цвета на рисуване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Запълване с цвета на фона"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запълване с шарка"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Добавяне към текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Изваждане от текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Подмяна на текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресичане с текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Малко"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Голямо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Светли квадратчета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Средни квадратчета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Тъмни квадратчета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Само бялото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Само сивото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Само черното"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Осветеност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Отразяване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Отклонение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Изгаряне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Линеен"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Би-линейно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Радиално"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Квадратно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конично (симетрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конично (асиметрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Форма (ъглова)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Форма (сферична)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Форма (неправилна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (чс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (очс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресичания (точки)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресичания (кръст)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Тирета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Двойни тирета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Непрекъсната"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Идентификационен номер"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Линейно смекчаване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Файл на изображението"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "Цветност ЧЗС"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Степени на сивото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексиран цвят"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "ЧЗС"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "ЧЗС-прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Степени на сивото - прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексиран цвят-прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Без"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Линейно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Синх (Ланкзос3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Постоянно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Увеличаващо се"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Плавна вълна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Триъгълна вълна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Интерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Неинтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "С последните използвани стойности"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Средни тонове"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Светли тонове"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нормално (Напред)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Поправяне (Назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Настройване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Орязване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Отрязване до резултата"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Отрязване с аспект"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Вътрешна процедура на GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Приставка на GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Разширение на GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Временна процедура"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d байта"
msgstr[1] "%d байта"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f ГБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ГБ"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(невалидна последователност в UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Режим на операцията за настройка на цветовете."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Цветови профил на (основния) монитор."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Когато е включено, GIMP ще се опита да използва цветовия профил на монитора "
"от графичната система. Конфигурираният профил на монитор тогава ще се с "
"използва само в случай на проблем."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "ЧЗС работен цветови профил по подразбиране."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK цветови профил за конвертиране между ЧЗС и CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Цветовия профил за симулиране на отпечатана версия (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Задава как се визуализират цветовете на монитора."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Задава как цветовете се конвертират от работната среда в симулация на печат."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Без управление на цветовете"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Управление цветовете на монитора"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Симулация на разпечатка"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцептуално"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Относително цветометрично"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютно цветометрично"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "стойността за команда %s не е низ в UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "при очаквано „да“ или „не“ за %s, е получено „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "Грешна стойност за „%s“ в „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "Грешна стойност за „%ld“ в „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при четене на „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при четене"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не може да се покаже ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запис на „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не може да се създаде временен файл за „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запис: „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при запис на временен файл за „%s“: %s\n"
"Оригиналния файл не е бил променен."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при запис на временен файл за „%s“: %s\n"
"Не е създаден файл."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не може да се създаде „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Невалиден UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при четене на „%s“ в ред %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на модул „%s“: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Грешка в модула"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Зареден"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Зареждането е невъзможно"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Незареден"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не може да се определи валидна домашна папка.\n"
"Вместо това предварителните прегледи ще се запазват във папката за временни "
"файлове (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Грешка при създаване на папка за умалени копия „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Умаленото изображение не съдържа Thumb::URI таг"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не може да бъде създаден предварителен преглед за %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Цвят на _фона"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Черно"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Бяло"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Мащабирания"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Текущ:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Стар:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шестнадесетично отбелязване на цветовете, като използваното в HTML и CSS. "
"Приемат се и имена на цветове според CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _нотация:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Отворете избора на файл за да потърсите в папките си"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Отворете избора на файл за да потърсите във файловете си"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобайти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабайти"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Няма избрано"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всички"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Избор на _периметър:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отваряне на _страници като"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Страница 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Избрана е една страница"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Избрани са %d страници"
msgstr[1] "Избрани са %d страници"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Записваемо"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Изберете пипетата, след това цвят където и да е на екрана."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Размер на квадратчето"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Вид на квадратчето"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака."
msgstr[1] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Центриране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Свързано"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Поставяне като нов"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Поставяне в"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Начално"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Очертаване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Между_буквени разстояния"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Между_редови разстояния"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Преоразмеряване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Отрязване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Преобразуване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Завъртане"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Деформиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Още..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор на единици"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Използване на тази стойност за генериране на случайни стойности за "
"разпръскването - това позволява повтарянето на дадена „случайна“ операция"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново разпръскване"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Генератор на разпръскване по случайни стойности с генерирана случайна "
"стойност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Произволно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_Н"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_Н"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопия (интензивност към червено)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопия (интензивност към зелено)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопия (интензивност към синьо)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Симулация на цветови недостиг (алгоритъм Брет-Венот-Молон)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Преглед с недостиг на цветове"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Тип на _недостига на цветове:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Филтър за показване на гама-цветове"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Показване на цветове с висок контраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Нива на контраст:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Филтър за управление на цветовете, използващ ICC цветови профили"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
msgid "Color Management"
msgstr "Управления на цветовете"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Този филтър използва конфигурацията от секцията за Управление на цветовете в "
"настройките."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим на операция:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
msgid "RGB working space profile:"
msgstr "ЧЗС работен цветови профил:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профил на монитора:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профил за симулиране на разпечатка:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтър за цветова корекция, използващ ICC профил"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Цветова корекция"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_Съсредоточаване:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Избор на ICC цветови профил"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Компенсация на черна точка"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор на CMYK цвят"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Циан"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Изтегляне на черното:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr ""
"Процент на черното, което трябва да бъде изтеглено от цветните мастила."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Триъгълен цветови селектор в художествен стил"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Цветови селектор в стил акварел"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварел"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Бутон 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Бутон 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Бутон 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Бутон 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Бутон 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Бутон 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Бутон 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Бутон 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Бутон 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Бутон 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Бутон на мишката"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Ляв бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Десен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Среден бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Страничен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Допълнителен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Бутон напред"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Бутон назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Бутон за задача"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Бутон на колелцето"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Долен механичен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Горен механичен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "Х движение на ляво"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "Х движение на дясно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "В преместване напред"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "В движение назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Д движение нагоре"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Д движение надолу"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Наклон напред по Х"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Наклон назад по Х"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Наклон надясно по В"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Наклон наляво по В"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Д обръщане на ляво"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Д обръщане на дясно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Кориз. обратно на часовника"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Кориз. по часовника"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Набиране обърнато на ляво"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Набиране обърнато на дясно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Завъртане колелцето на ляво"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Завъртане колелцето на дясно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux контролер на входните устройства"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Името на устройството, от което Linux да получава команди"
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux входящи"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux входящи събития"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Не е конфигурирано устройство"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Четене от %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Устройството не е на разположение: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Устройството не е достъпно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Край на файла"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput контролер за събития"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Устройство, от което да се четат DirectInput събития."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Бутон %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Бутон %d натискане"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Бутон %d освобождаване"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "В далечно движение"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "В близко движение"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Далечен наклон по Х"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Близък наклон по Х"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Увеличение на плъзгача %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Намаление на плъзгача %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d Х изглед"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d В изглед"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d връщане"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput събития"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI контролер на събития"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Име на устройството, от което да се получават MIDI събития."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Въведете „alsa“ за да се използва ALSA модула."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI канала, от който да се получават команди. Задава се -1 за четене от "
"всички MIDI канали."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Бележка %02x включена"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Бележка %02x изключена"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контролер %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI команди"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI входящ контролер"