mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
247 lines
6.2 KiB
Plaintext
247 lines
6.2 KiB
Plaintext
# gimp-libgimp fr.po
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
|
|
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999.
|
|
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
|
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 1.1.29\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-18 23:30-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-24 15:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpcolorbutton.c:121
|
|
msgid "/Use Foreground Color"
|
|
msgstr "/Utiliser la couleur de premier plan"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "/Use Background Color"
|
|
msgstr "/Utiliser la couleur d'arrière-plan"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:160 libgimp/gimpexport.c:187
|
|
msgid "can't handle layers"
|
|
msgstr "ne peut gérer les calques"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:161 libgimp/gimpexport.c:170
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Fusionner les calques visibles"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:169 libgimp/gimpexport.c:178
|
|
msgid "can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "ne gère les calques qu'en tant qu'images d'une animation"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:179
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Enregistrer en tant qu'animation"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:179 libgimp/gimpexport.c:188 libgimp/gimpexport.c:197
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Aplatir l'image"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:196
|
|
msgid "can't handle transparency"
|
|
msgstr "ne peut gérer la transparence"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:205
|
|
msgid "can only handle RGB images"
|
|
msgstr "ne gère que les images RVB"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:206 libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Convertir en RVB"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:214
|
|
msgid "can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "ne peut gérer que les images en niveaux de gris"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:255
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Convertir en niveaux de gris"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:223
|
|
msgid "can only handle indexed images"
|
|
msgstr "ne peut gérer que les images indexées"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:224 libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir en couleurs indexées en utilisant\n"
|
|
"les réglages par défaut (faites-le à la main\n"
|
|
"pour régler le résultat)"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:233
|
|
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "ne gère que les images RVB ou en niveaux de gris"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:242
|
|
msgid "can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "ne gère que les images RVB ou indexées"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:252
|
|
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "ne gère que les images en niveau de gris ou indexées"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:263
|
|
msgid "needs an alpha channel"
|
|
msgstr "a besoin d'un canal alpha"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:264
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Ajouter un canal alpha"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Plug-ins have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
|
#. * Otherwise bad things will happen now!!
|
|
#.
|
|
#. the dialog
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:333
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporter fichier"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:340
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:342 libgimp/gimpquerybox.c:204
|
|
#: libgimp/gimpquerybox.c:260 libgimp/gimpquerybox.c:318
|
|
#: libgimp/gimpquerybox.c:383 libgimp/gimpunitmenu.c:505
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre image devrait être exportée avant d'être enregistrée pour les raison "
|
|
"suivantes :"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:420
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "La conversion exporter ne modifiera pas l'image d'origine."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpfileselection.c:388
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Sélection du fichier"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpquerybox.c:204 libgimp/gimpquerybox.c:260
|
|
#: libgimp/gimpquerybox.c:318 libgimp/gimpquerybox.c:383
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:503
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:241
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Suite..."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:498
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Sélection des unités"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:535
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unité"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:536
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Facteur"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:49
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:49
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:52
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "pouce"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:52
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "pouces"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:53
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimètre"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:53
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimètres"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "point"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "points"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:57
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:57
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picas"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:64
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "pourcent"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpwidgets.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
|
|
"generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le bouton « Heure » n'est pas coché, utiliser cette valeur comme graine "
|
|
"du générateur de nombres aléatoires. Cela vous permet d'avoir une séquence "
|
|
"aléatoire reproductible en fournissant la même graine."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpwidgets.c:720
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpwidgets.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
|
|
"reasonable randomization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prend l'heure actuelle comme graine du générateur de nombres aléatoires. "
|
|
"Cela garanti un aléa raisonnable."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpwidgets.c:1041
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octets"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpwidgets.c:1042
|
|
msgid "KiloBytes"
|
|
msgstr "KiloOctets"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpwidgets.c:1043
|
|
msgid "MegaBytes"
|
|
msgstr "MégaOctets"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fermer"
|