mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12421 lines
342 KiB
Plaintext
12421 lines
342 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to
|
||
# gimp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
||
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1999.
|
||
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
|
||
# Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>, 2004, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 00:09-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 00:00-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>\n"
|
||
"Language-Team: <GNOME-l10n-br <Gnome-l10n-BR@listas.cipsga.org.br>>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GIMP é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob os "
|
||
"termos da Licença Pública Geral da GNU (GNU General Public License), "
|
||
"conforme publicada pela Free Software Foundation; quer a versão 2 da "
|
||
"Licença, ou (se você preferir) qualquer versão posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O GIMP é distribuído com esperanças de que seja útil, porém SEM NENHUMA "
|
||
"GARANTIA; nem mesmo garantia implícitas de MERCANTIBILIDADE ou SERVENTIA "
|
||
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral da GNU para "
|
||
"maiores detalhes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto com o "
|
||
"GIMP; senão, escreva para a Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir um arquivo de troca para teste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para evitar perda de dados, favor verificar a localização e as permissões do "
|
||
"diretório de troca definido nas suas Preferências (atualmente \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nenhum interpretador de lote especificado, usando o padrão: '%s'.\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O interpretador de lote '%s ' não está disponível. Modo de lote desabilitado."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:150 ../tools/gimp-remote.c:79
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Exibe informações de versão e encerra"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:155
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Exibe informações da licença e encerra"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:160
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Mensagens mais detalhadas"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:165
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Inicia uma nova instância do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:170
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Abrir imagens como novas"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:175
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Executa sem interface de usuário"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:180
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Não carrega pincéis, degradês, texturas, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:185
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Não carrega nenhuma fonte"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:190
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Não apresenta a janela de inicialização"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:195
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Não usa memória compartilhada entre o GIMP e seus plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:200
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Não usa recursos especiais da CPU "
|
||
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Usa um arquivo sessionrc alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Usa um arquivo alternativo como o gimprc do usuário"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Usa um arquivo alternativo como o gimprc do sistema"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:220
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Comando de lote a executar (pode ser usado múltiplas vezes)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:225
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "O procedimento com o qual processar comandos de lote"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:230
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Mostra avisos (warnings) no console no lugar de caixas de diálogo"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Modo de compatibilidade da PDB (off|on|warn) "
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:242
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Depurar no caso de falha (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:247
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Habilita manipuladores de sinais de depuração não fatais"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:252
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:257
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Imprime um arquivo gimprc com as opções padrão"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:337
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[ARQUIVO|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GIMP não pôde inicializar a interface gráfica.\n"
|
||
"Certifique-se de que existe uma configuração de ambiente para o DISPLAY a "
|
||
"utilizar."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:433
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "Saída do GIMP. Pressione qualquer tecla para fechar esta janela."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Pressione qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:451
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "Saída do GIMP. Você pode minimizar esta janela, mas não pode fecha-la."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:553 ../tools/gimp-remote.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versão %s"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:778
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Uma outra instância do GIMP já está em execução."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de codificação de nomes de arquivo não pode ser convertido para UTF-"
|
||
"8: %s\n"
|
||
"Por favor verifique o valor da variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do diretório contendo a configuração do GIMP para este usuário não "
|
||
"pode ser convertido para UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"O mais provável é que seu sistema de arquivos use uma codificação diferente "
|
||
"de UTF-8 para os nomes de arquivo e você não tenha dito isso à GLib. Por "
|
||
"favor configure a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor de Pincéis"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2689
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:114
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Informação de Ponteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:120
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depurar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:123
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:126
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Acoplar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Acoplável"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Histórico de Documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:135
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Desenhável"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Console de Erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:144
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de Degradês "
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2701
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradês"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:156
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de Paletas"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletas"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2693
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Texturas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Plug-Ins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:363
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Pontos de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:186
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:192
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849 ../app/gui/gui.c:438
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opções de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Vetores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:204
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu do Editor de Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Editar Pincel Ativo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menu de Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Abrir Pincel como Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Carrega um pincel como uma imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Novo Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Cria um novo pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "D_uplicar Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Duplica o pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Copiar _Local do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia a localização do arquivo de pincel para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "E_xcluir Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Exclui o pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "Atualiza_r Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Atualiza todos os pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Editar Pincel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Edita o pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menu de Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Colar Buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Cola o buffer selecionado "
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "C_olar Buffer em"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Cola o buffer selecionado na seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Cola Buffer como _Nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Cola o buffer selecionado como uma nova imagem "
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Remover Buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Remove o buffer selecionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menu de Canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar Atributos do Canal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Edita o nome, cor e opacidade do canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Novo Canal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Cria um novo canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Novo Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Cria um novo canal com os últimos valores utilizados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Duplicar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Cria uma cópia deste canal e a adiciona à imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Remover Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Remove este canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "S_ubir Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Sobe este canal uma posição na pilha de canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Subir o Canal até o _Topo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Posiciona este canal no topo da pilha de canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "A_baixar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Abaixa este canal uma posição na pilha de canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Abaixar Canal até o _Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Posiciona este canal no fundo da pilha de canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Canal para _Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Substitui a seleção pelo conteúdo deste canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Adicionar à Seleção "
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Adicionar este canal à seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Subtrair da Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Subtrai este canal da seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Fazer _Intersecção com a Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Faz uma intersecção entre este canal e a seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Atributos do Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Edita os atributos do canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Editar Cor do Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade de _Preenchimento:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Novo Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opções do Novo Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Cor do Novo Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Cópia do Canal %s "
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal para Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menu do Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Editar Cor... "
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Edita a cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "Adiciona Cor de _Frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Adiciona a cor de frente atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "Adicionar Cor de F_undo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Adiciona a cor de fundo atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Edita a entrada nº%d do mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Editar Entrada no Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr " _Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Modo de Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "Ferramen_ta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Padrão"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "De_gradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr " _Fonte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Forma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Raio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "P_ontas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Proporção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "_Ângulo:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Cores Padrão"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Seleciona preto para cor de frente, branco para cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "T_rocar Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Troca as cores de frente e de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Menu de Informação do Ponteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Usar Amostra Combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Usa amostra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:203
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:249
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao abrir '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1388
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sem título"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:231
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Remover Objeto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Excluir '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Tem certeza que quer remover \"%s\" da lista e apaga-lo do disco?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "D_iálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Criar _Novo Diálogo de Acoplamento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Camadas, Canais & Vetores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
|
||
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
msgstr "Abre um conjunto de diálogos de Camadas, Canais & Vetores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Pincéis, Texturas & Degradês"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
|
||
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
msgstr "Abre um conjunto de diálogos de Pincéis, Texturas & Degradês"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "E_xtras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
|
||
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
msgstr "Abre um conjunto de diálogos miscelâneo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Cai_xa de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Traz a caixa de ferramentas para o cima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Opções de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de opções de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Estado do _Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de estado do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "C_anais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Vetores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de vetores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_ma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de histograma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de _Seleções"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de edição de seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vegação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de navegação na tela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Histórico do Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Abre diálogo com o histórico de desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Apontador"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo com informação sobre o ponto apontado pelo cursor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Ponto_s de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de pontos de amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Co_res"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de seleção de cor de frente/fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "T_exturas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de texturas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "De_gradês"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de degradês"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_etas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de seleção de fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_uffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de buffers com nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Imagens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de imagens abertas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "His_tórico de Documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo do histórico de documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "M_odelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de modelos de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "Fe_rramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Co_nsole de Erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Abre o console de erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de preferências"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de Tecla_do"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Abre o editor de atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de _Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de gerênciador de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Dica do dia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
|
||
msgid "Show the tip of the day"
|
||
msgstr "Exibe a dica do dia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Sobre o GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "Mo_ver para a Tela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Fechar Acoplável"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "Ab_rir Exibição..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Conecta a outro display"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Exibir _Seleção da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Acompanhar _Imagem Ativa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menu de Diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "Adicionar _Aba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Tamanho da Pré-Visualização"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Es_tilo de Aba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fechar Aba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Desacoplar Aba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Minúsculo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "M_uito Pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Médio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Mui_to Grande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Imenso"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gigante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Ícone"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "E_stado Atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "Í_cone & Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "Est_ado & Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Exibir Barra de _Botões"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Ver como _Lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Ver como _Grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menu de Documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Abrir Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Abrir a entrada selecionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Elevar ou Abrir Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Trazer janela para cima se já estiver aberta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Diálogo de Abrir Arquivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Diálogo para abrir imagens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Copiar _Localização da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia a localização da imagem para a a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Remover Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Remove a entrada selecionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Limpar o Histórico"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Limpa todo o histórico de desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Atualizar Pré-_Visualização"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Regenera a pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Atualizar _Todas as Pré-Visualizações"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Regenera todas as pré-visualizações"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Remover Entradas _Pendentes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Remove as entradas pendentes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Limpar Histórico de Documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Remover todas as entradas do histórico de documentos?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"A limpeza do histórico de documentos irá remover todas as entradas listadas "
|
||
"permanentemente."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Dessaturar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Transforma as cores em tons de cinza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Equalizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Melhoria automática do contraste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_verter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Inverte as cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "E_quilíbrio de Branco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Correção automática do balanço de branco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Deslocamento..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Move os pixels, opcionalmente fazendo-os darem a volta nas bordas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Ligado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Ativa/desativa a ligação que agrupa os itens do mesmo tipo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Visível"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Ativa/desativa visibilidade do item"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Espelhar _Horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Espelha da equerda pra direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Espelhar _Verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Espelhar de cima para baixo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotacionar 90° _Horário"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotaciona 90 graus para a direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "_Rotacionar 180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Vira de ponta-cabeça"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotacionar 90° _Anti-Horário"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotaciona 90 graus para a esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Dessaturar funciona somente em camadas no modo de cor RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A inversão não funciona em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Equilíbrio de Branco funciona somente em camadas RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "C_olar como"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Menu do Histórico de Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Desfa_zer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Desfaz a última operação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Refaz a última operaçãoque foi desfeita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Desfazer Forte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Desfaz a última operação, pulando as alterações de visibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Refazer Forte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Refaz a última operação, pulando as alterações de visibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Limpar o Histórico de Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove todas as operações do histórico de desfazer da imagem. Pode liberar "
|
||
"memória."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Esmaecer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica o modo de pintura e a opacidde da ultima manipulação de pixels"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Move os pixels selecionados para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia os pixels selecionados para a área de transferência"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Copiar Como é _Visto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia a região selecionada, tal como está visível na tela, para a área de "
|
||
"transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_olar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Colar _Em"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Colar como Novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Criar uma nova imagem a partir do conteúdo da área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Nova Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Cor_tar com Nome..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Move os pixels selecionados para um buffer com nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Copiar com Nome..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Copia os pixels selecionados para um buffer com nome"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Copiar Como é _Visto com Nome..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
|
||
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia a região selecionada, tal como está visível na tela, para um buffer "
|
||
"com nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Co_lar com Nome..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Cola o conteúdo de um buffer com nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Remove os pixels selecionados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Preencher com Cor de _Frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Preenche a seleção usando a cor de frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Preencher com Cor de F_undo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Preenche a seleção usando a cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Preencher com Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Preenche a seleção usando a textura ativa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Desfa_zer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refazer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Esmaecer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Limpar o Histórico de Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Realmente limpar o histórico de desfazer da imagem?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "A limpeza do histórico de desfazer irá liberar %s de memória."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Pixels copiados para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Não há dados de imagem para colar na área de transferência. "
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Cortar com Nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Informe um nome para este buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Copiar com Nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Copiar Como é Visto com Nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:470
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual recortar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:517
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Buffer Sem Nome)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:495
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual copiar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menu do Console de Erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Limpa o console de erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecion_ar Tudo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "Seleciona todos os erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "Salvar Registro de Erros..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "Salva o registro de erros em arquivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Salvar _Seleção em Arquivo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Salva a seleção em um arquivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Impossível salvar. Nada está selecionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Salvar Registro de Erros em Arquivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao escrever arquivo '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Abrir _Recente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "Acq_uire"
|
||
msgstr "_Capturar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:70
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Abre um arquivo de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:75
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Ab_rir como Camadas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Abre um arquivo de imagem como camadas na imagem atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "_Abrir URL..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Abre uma imagem de uma localização específicada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:87
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Salvar como _Modelo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Criar um novo modelo a partir desta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:93
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Re_verter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Recarrega a última versão gravada da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Fechar tudo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Fecha todas as imagens abertas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:105
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Sa_ir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Sai do GNU Image Manipulation Program - GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:114
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:115
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Salva esta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:120
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Salvar _Como..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Salva a imagem atual em um arquivo com outro nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:126
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Salvar uma Có_pia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salva a imagem atual em um arquivo com outro nome, mas mantém o nome atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:132
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Salvar e Fechar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Salva esta imagem e fecha as suas janelas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:247
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Gravação cancelada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao salvar '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Salvar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:292
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Salvar uma Cópia da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:312
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Criar um Novo Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:316
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Informe um nome para este modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:342
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "A reversão falhou. Não há um nome de arquivo associado a esta imagem."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:355
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Reverter Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Reverter '%s' para '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao reverter a imagem para o estado salvo em disco, você perderá todas as "
|
||
"modificações, inclusive as informações de desfazer."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:459
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Abrir Imagem como Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Abrir Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:539
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Modelo Sem Nome)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reversão para '%s' falhou:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Menu de Fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "Atualiza_r a Lista de Fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Atualiza a lista de fontes disponíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu do Editor de Degradês"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Tipo de Cor da Esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "Carregar cor da E_squerda de"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "Salvar cor Es_querda Para"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Tipo de Cor da Direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Carregar Cor da D_ireita de"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Salvar Cor da Di_reita Para"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Cor do Ponto do Canto _Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Cor do Ponto do Canto _Direito..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Mesclar Cores dos Segme_ntos Selecionados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Mescalr Opacidade dos Segmentos Selecionados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Editar Degradê Ativo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Canto _Direito do Vizinho à Esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Cor do Ponto no Canto Di_reito"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Cor de _Frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Cor de F_undo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Canto _Esquerdo do Vizinho a Direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Cor do Canto _Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Cor de _Frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Cor de Frente (com _Transparência)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Cor de Fundo (com T_ransparência)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Linear"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Curvo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Senoidal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Esférico (_aumentando)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Esférico (_diminuindo)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varia)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (sentido _anti-horário)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (tonalidade no sentido horário)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Amplia visualização"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Diminuir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Diminui vizualização"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Ampliar Tudo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Amplia tudo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Função de _Mescla para o Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Mo_delo de Cor para o Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Espelhar Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Replicar Segmento..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Dividir o Segmento no _Meio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Dividir o Segmento _Uniformemente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "Remo_ver Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Re_centralizar o Ponto Médio do Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Redistribuir _Pontos de Manuseio no Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Função de _Mesclagem para a Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Mo_delo de Cor para a Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Espelhar Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Replicar Seleção..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Dividir Segmentos nos Pontos _Médios"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Dividir Segmentos _Uniformemente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Remo_ver Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Re_centralizar Pontos Médios da Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Redistribuir _Pontos de Manuseio na Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do Ponto no Canto Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do Ponto à Esquerda do Segmento de Degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do Ponto no Canto Direito"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do Ponto à Direita do Segmento de Degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Replicar Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Replicar Segmento de Degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Replicar Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Replicar Seleção de Degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o número de vezes\n"
|
||
"a replicar o segmento selecionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o número de vezes\n"
|
||
"a replicar a seleção."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir o Segmento Uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir o Segmento de Degradê Uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir Segmentos Uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir Segmentos de Degradê Uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o número de partes uniformes\n"
|
||
"nas quais dividir o segmento selecionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o número de partes uniformes\n"
|
||
"nas quais dividir os segmentos da seleção."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menu de Degradês"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Novo Degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Novo degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "D_uplicar Degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Duplicar degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Copi_ar Caminho do Degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia a localização do arquivo de degradê para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Salvar como _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Salva como código de degradê para o POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Remover Degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Remove o degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Atualizar De_gradês"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Atualiza os degradês disponíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Editar Degradê..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Edita o degradê"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Salvar \"%s\" como POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Abre o manual do usuário do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Ajuda por _Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Exibe o item de ajuda para um item específico da interface"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Menu da Caixa de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Menu de Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "E_xtras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Modo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Guias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_nformação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapear"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "C_omponentes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nova..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Cria uma Nova Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Taman_ho da Tela..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Ajusta as dimensões da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "A_justar Tela às Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensiona a imagem de forma que ela abranja todas as camadas, sem espaço "
|
||
"de sobra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Ajusta a Tela à Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Guilhotina a imagem preservando a área selecionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Tamanho para Im_pressão..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Ajusta a resolução para impressão (sem alterar a imagem)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "Redimen_sionar Imagem..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Altera o tamanho da imagem, re-calculando os pixels."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Cortar para a Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Guilhotina a imagem respeitnado a seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Criar uma nova cópia, independente, desta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Combinar Camadas _Visíveis..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Junta todas as imagens visíveis em uma única camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Ac_hatar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Mescla o conteúdo de todas as camadas, removendo a transparência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Configurar G_rade..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Configura a grade quadriculada de guia para esta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:144
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "P_ropriedades da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:145
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Exibe informações sobre esta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:154
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Converte a imagem para o modelo de cor RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Tons de _Cinza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Converte Imagem para o modelo de cor de tonalidades de cinza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:163
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indexado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:164
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Converte a Imagem para o modelo de cores ondexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Espelha a imagem na horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:178
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Espelha a imagem na vertical"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotaciona a imagem 90° para a direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:193
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Vira a imagem de ponta cabeça"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:199
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotaciona a imagem 90° para a esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:247
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Ajusta Tamanho da Tela de Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:571
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Redimensionando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:318
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Alterar Resolução de Impressão da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:374
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Espelhando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:395
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rotacionando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Impossível cortar porque a seleção atual está vazia."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:613
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Alterar Tamanho da Impressão"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Redimensionar Imagem"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1051
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Redimensionando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menu de Imagens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Elevar Visualizações"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Exibe as janelas desta Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nova visualização"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Cria uma nova janela para esta mesma imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Remover Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Remove esta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menu de Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Pilha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "Te_xto para a Seleção"
|
||
|
||
# traduzindo Master para Todos: serve no contexto.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Máscara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Tr_ansparência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriedades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Modo de Combinação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Ativa a ferramenta de texto nesta camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar Atributos da Camada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Edita o nome da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nova camada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Criar uma nova camada e a adciona à imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nova Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Cria uma nova camada repetindo os últimos valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "D_uplicar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Duplica a camada atual e a adiciona à imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Remover Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Remove esta camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "S_ubir Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Sobe esta camada uma posição na pilha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Camada para o _Topo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Move esta camada para o topo da pilha de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "A_baixar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Desce esta camada uma posição na pilah de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Camada para o _Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Move esta camada para o fundo da pilha de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Ancorar camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Ancora a seleção flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Combinar Abai_xo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Combina esta camada com a que está abaixo dela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Combinar Camadas V_isíveis..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Descartar Informação de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Faz com que o texto não possa mais ser editado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Texto para _Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Cria um vetor a partir do texto desta camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Texto ao Longo de Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um novo vetor com o texto desta camada fluiindo ao longo do vetor ativo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Tamanho dos L_imites da camada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta as dimensões da camada, cortando ou adicionando pixels transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Camada para o Ta_manho de Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona ou remove pixels da camada, de forma a que ela tenha o tamanho da "
|
||
"imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Redimen_sionar camada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Altera o tamanho do conteúdo da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Guilhotina a camada nos limties da seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Adici_onar Máscara à Camada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona uma máscara que permite a edição não destrutiva da transparência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Adicionar Canal Al_fa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Adiciona informação de transparência à camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Remover Canal Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Remove a informação de transparência da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Tr_avar Transparência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Impede que a transparência dos pixels desta camada seja alterada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Editar Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Passa a editar a máscara da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "E_xibir Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Desabilita a Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Desativa o efeito da máscara da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "A_plicar Máscara à Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Aplica à máscara ao canal alfa da camada e remove-a."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Remo_ver Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Remove a máscara de camada e seu efeito"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "Máscara para a _Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Substitui a seleção pela informação da máscara da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Adiciona a máscara da camada à seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Subtrai a máscara da camada à seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Faz a intersecção entre a máscara da camada e a seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "A_lfa para a Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Substitui a seleção atual pelo canal alfa da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Adicionar à Seleção "
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Adiciona o canal alfa da camada à seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Subtrai o canal alfa da camada à seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr " Faz a intersecção entre o canal alfa da camada e a seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Texto para a Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "Substitui a seleção com o contorno do texto da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Adicionar o contorno do texto à seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Subtrai o contorno do texto à seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Faz a intersecção entre o contorno do texto e a seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Selecionar Camada do _Topo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Seleciona a camada de cima de todas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Selecionar Camada do F_undo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Seleciona a camada debaixo de todas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Selecionar Camada _Anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Seleciona a camada acima da camada atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Selecionar _Próxima Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Seleciona a camada abaixo da camada atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Escolher Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Atributos da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Editar Atributos da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nova Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Criar uma Nova Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Ajusta o Tamanho do Limite da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Cortar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Máscara da Camada para a Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Favor selecionar um canal antes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1248
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Adicionar Máscara à Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu do Editor de Paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Remover Cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Remover cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Editar Paleta Ativa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Nova Cor da cor de _Frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "Adiciona a cor de frente à paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Nova Cor da cor de F_undo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "Adiciona a cor de fundo à paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Aumentar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Diminuir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Ver _Todas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Editar Cor da Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Editar Entrada da Paleta de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menu de Paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Nova Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Nova Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importar Paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importar paleta de arquivo em disco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Duplicar Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Duplica a paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Combinar Paletas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Combina cores de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Copiar _Local da Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia a localização do arquivo de paleta para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Remover Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Remove a paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Atuali_zar Paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Atualiza a lista de paletas disponíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Editar Paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Edita a paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Combinar Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Informe um nome para a paleta combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menu de Texturas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Abrir Textura como Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Carrega a textura como uma imagem para edição"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Nova Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Cria uma nova textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Duplicar Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Duplica textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Copiar _Local da Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia localização do arquivo de textura para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Remover Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Remove a textura..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "Atuali_zar Texturas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Atualiza a lista de texturas disponíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Editar Textura..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Editar Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Fi_ltros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Usados Recentemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Desfocar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Ruído"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "Detectar _Borda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Rea_lçar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "C_ombinar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Genéricos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "Sombra e _Luz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "Dist_orções"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artísticos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Renderizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Nuvens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natureza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Reiniciar todos os _Filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Configura todos os plug-ins para suas opções de fábrica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Re_petir Último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Executa novamente o último plug-in utilizado, com as mesmas opções"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "E_xibir Novamente o Último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Exibe novamente o plug-in utilizado por último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Repetir \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Exibir Novamente \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Repetir Último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Exibir Novamente o Último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Reiniciar todos os Filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você quer realmente reconfigurar as opções de todos os filtros para os "
|
||
"valores padrão?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menu de Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Configurar Cor e Opacidade..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Ligar/Des. Máscara _Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1025
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Liga/Des. Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Mascarar Áreas _Selecionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Mascarar Áreas _Não-Selecionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Atributos da Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Editar Atributos da Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Editar Cor da Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade da máscara:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menu dos Pontos de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu do Editor de Seleções"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "select|_All"
|
||
msgstr "_Tudo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Seleciona toda a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "select|_None"
|
||
msgstr "_Nada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Não deixa nada selecionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Inverte a seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Flutuar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Transforma o conteúdo da seleção numa seleção flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Enevoar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Desfoca o contorno da seleção, de forma que ela acabe suavemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Tornar Nítida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Torna a seleção nítida, sem áras parcialmente selecionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "Encol_her..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Diminui a seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Aumentar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Faz crescer a seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Criar _Borda..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Substitui a seleção pelo contorno da seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Salvar para Cana_l"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Salva a seleção em um canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Contornar _Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Desenha o contorno da seleção na imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "Contornar Se_leção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desenha o contorno da seleção na imagem, repetindo os últimos parâmetros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:138 ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Enevoar Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:142
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Enevoar seleção por"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:173 ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Encolher Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:177
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Encolher seleção por"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:186
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "E_ncolher a partir da borda da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:207 ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Aumentar Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:211
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Aumentar a seleção por"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:231 ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Criar Borda da Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:235
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Criar borda da seleção por"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:245
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "Ene_voar borda"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:258
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "Não _considera seleção fora da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:307 ../app/actions/select-commands.c:338
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa na qual desenhar o contorno."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:313 ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Contornar Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menu de Modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Criar Imagem a Partir de Modelo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Cria uma nova imagem a partir do modelo selecionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Novo Modelo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Criar um novo modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "D_uplicar Modelo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Duplica o modelo selecionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Editar Modelo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Edita o modelo selecionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Remover Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Remove o modelo selecionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Novo Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Cria um Novo Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Editar Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Remover Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover o modelo\"%s\" da lista e do disco?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Carrega texto de arquivo "
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Limpa todo o texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "EPD"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Da esquerda para a direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "DPE"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Da direita para a esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Abrir Arquivo de Texto (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:588 ../app/xcf/xcf.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir '%s' para leitura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menu das Opções de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Salvar Opções Para"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Restaurar Opções De"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Re_nomear Opções Salvas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "Re_mover Opções Salvas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Nova Entrada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Re_inicializar Opções da Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Restaura valores padrão"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Reinicializar _Todas as Opções de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Reinicializa as opções de todas as ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Salvar Opções de Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Entre um nome para as opções a salvar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Opções Salvas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Renomear Opções de Ferramenta Salvas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Entre um novo nome para as opções salvas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Reinicializa Opções de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você quer realmente restaurar todas as opções de ferramentas para os valores "
|
||
"padrão?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Menu das Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _Transformação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de C_or"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "Su_bir Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Sobe a ferramenta na listagem da caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "Sub_ir para o Topo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Coloca a ferramenta antes de todas as outras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "B_aixar ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Desce a ferramenta na listagem da caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Abai_xar para o Fundo "
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Coloca a ferramenta por último na listagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Reinicializar Ordem & Visibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaura a ordem e a visibilidade das ferramentas para os valores padrão"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Exibir na Caixa de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "Por _Cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Seleciona regiões com cores similares"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "Rotação _Livre..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Rotaciona por um ângulo arbitrário"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menu de Vetores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Ferramenta de Vetores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar Atributos de Vetor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Edita atributos do vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Novo Vetor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Novo vetor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Novo Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Novo vetor usando os últimos parâmetros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Duplicar Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Duplica o vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Remover Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Remove o vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "_Combinar Vetores Visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "S_ubir Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Sobe o vetor uma posição na pilha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Subir Vetor para o _Topo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Sobe o vetor para o topo da pilha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Abaixar Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Desce o vetor uma posição na pilha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Abaixar Vetor para o Fu_ndo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Desce o vetor para o fundo da pilha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Con_tornar Vetor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Desenha o contorno do vetor na imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Con_tornar Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Desenha o contorno do vetor usando os últimos parâmetros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "Co_piar Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Colar Ve_tor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "E_xportar Vetor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "I_mportar Vetor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Vetor para _Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Vetor para seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "Do _Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Subtrair"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Fazer intersecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Seleçã_o para Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Seleção para vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Para _Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Seleção para Vetor (_Avançado)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opções avançadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Atributos do Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Editar Atributos do Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Novo Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opções do Novo Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Vetor para Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Contornar Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Cor de _Preenchimento da Tela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Mover para a Tela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Cria uma nova janela para esta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:81
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Fecha esta janela de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:87
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "Ajustar Imagem na _Janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta o fator de Zoom de forma que a imagem caiba por inteiro na janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:93
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Ajustar Imagem para a Ja_nela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
|
||
msgstr "Ajusta a taxa de Zoom oara fazer o melhor uso do espaço disponível"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Re_verter Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Restaura o nível de zoom anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Janela de Na_vegação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Cria uma janela de visão geral para esta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Filtros para a _Tela..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Configura os filtros aplicados a esta janela de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:117
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "A_rrumar Janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Reduz o tamanho da janela para o tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "Um _Ponto por Pixel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Um pixel na tela representa um pixel na imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Exibir _Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Exibe o pontilhado da seleção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:146
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Exibir _Limites de Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Desenha pontilhado ao redor da camada ativa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:153
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Exibir as _Guias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Liga ou desliga a exibição das guias de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Exibir Gr_ade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Liga ou desliga a exibição da grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Exibir Pontos de A_mostragem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Liga ou desliga a exibição dos pontos de amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:174
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "At_rair para as Guias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "As operações com as ferramentas passam a serem atraídas para as guias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Atra_ir para a Grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "As operações com as ferramentas passam a serem atraídas para a grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:188
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "At_rair para a Borda da Tela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"As operações com as ferramentas passam a serem atraídas para as bordas da "
|
||
"tela (área visível da imagem)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:195
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Atra_ir para o Vetor Ativo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr ""
|
||
"As operações com as ferramentas passam a serem atraídas para o vetor ativo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Exibir Barra de Men_u"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Exibe a barra de menu desta janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Exibir _Réguas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Exibe as reguas desta janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:216
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Exibir Barras de R_olagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Exibe as barras de rolagem desta janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:223
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Exibir Barra de Es_tado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Exibe a barra de informações na parte de baixo desta janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:230
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Tela C_heia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Ativa/desativa exibição da imagem na tela inteira"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Zoom 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:298
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Zoom 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Zoom 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:316
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:322
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%) "
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Zoom 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:329
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Zoom 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:334
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:335
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Zoom 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:340
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:341
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Zoom 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:346
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Outro..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Seleciona um fator de zoom personalizado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Do _Tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Usa a cor de fundo do tema atual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Tom _Claro do Xadrez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Usar a cor do tom claro do xadrez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Tom _Escuro do Xadrez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Usa a cor do tom escuro do xadrez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Selecionar Cor _Personalizada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Usa uma cor arbitrária"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Como nas P_referências"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaura a cor de preenchimento para a que está configurada nas preferências"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "Re_verter Zoom (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "Out_ro (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zoom (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Define a Cor de Preenchimento da Janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:588
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Cor Personalizada de Preenchimento da Janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Tela %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Move esta janela para a tela %s"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Mão livre"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Dissolver"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Esconder"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Sobrepor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferença"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Adição"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Somente escurecer"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Somente clarear"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturação"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Sub-exposição"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Super-exposição"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Luz dura"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Luz suave"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Extrair grãos"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Mesclar grãos"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Apagar cor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Anti borracha"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir arquivo de troca. O GIMP ficou sem memória e não pode usar "
|
||
"o arquivo de trocas. Algumas partes das suas imagens podem estar corrompidas."
|
||
"Tente salvar seu arquivo usando nomes de arquivo diferentes, reinicie o GIMP "
|
||
"e verifique a localização do diretório de troca nas suas Preferências."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Falha ao redimensionar o arquivo de troca: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:587 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler de '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve um erro ao analisar o arquivo '%s'. Os valores padrão serão "
|
||
"utilizados. Uma cópia de sua configuração foi criada em '%s'."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, uma imagem se tornara ativa quando sua janela de imagem "
|
||
"receber o foco. Isso é útil para gerenciadores de janela utilizando \"click "
|
||
"to focus \" (clicar para obter o foco - o padrão na maioria das vezes)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura a cor de preenchimento da tela usada se o modo de preenchimento da "
|
||
"janela de imagem estiver definido como personalizado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Especifica como a área em torno da imagem deve ser desenhada."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Como tratar perfis de cor embutidos ao abrir um arquivo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Confirma antes de fechar uma imagem sem salvar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Seleciona o formato de pixel dos cursores."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Seleciona o tipo do cursor de mouse."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursores que dependem do contexto são legais. Eles ficam ativados por "
|
||
"padrão. Entretanto, eles requerem recursos extras que você pode querer não "
|
||
"desperdiçar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, assegura que cada pixel na imagem é mapeado para um pixel "
|
||
"na tela."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a distância em pixels a partir da qual as Guias, a Grade e os Vetores "
|
||
"atraem um objeto sendo posicionado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramentas como a de seleção contígua e de preenchimento determinam as "
|
||
"regiões de atuação baseadas num algoritmo de preenchimento de semente (seed-"
|
||
"fill). O preenchimento começa no pixel selecionado inicialmente e progride "
|
||
"em todas as direções até que a diferença de intensidade do pixel para o "
|
||
"original seja maior que um limite. Este valor representa o limite padrão."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dica (hint) de tipo de janela usada para as janelas de acoplamento. Isso "
|
||
"pode afetar a forma como seu gerenciador de janela decora e trata as janelas "
|
||
"de acoplamento."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o pincel selecionado será utilizado por todas as "
|
||
"ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o degradê selecionado será utilizado por todas as "
|
||
"ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, a textura selecionada será utilizada por todas as "
|
||
"ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Seleciona o navegador utilizado pelo sistema de ajuda. "
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Seleciona o texto que aparecerá na barra de estado das janelas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Seleciona o texto que aparecerá no título das janelas de imagem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, assegura que a imagem toda esteja visível na tela depois "
|
||
"que um arquivo for aberto. Senão, ela será exibida numa escala 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instala um mapa de cores privado; pode ser útil em displays de 8-bit (256 "
|
||
"cores)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona o nível de interpolação utilizado para redimensionar e para outras "
|
||
"transformações."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Quantos nomes de arquivos recém utilizados manter no menu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade de animação do tracejado das seleções. Este valor está em "
|
||
"milissegundos (tempo menor, animação mais rápida)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GIMP vai alertar o usuário se for feita uma tentativa de criar uma imagem "
|
||
"que vá usar mais memória que o valor especificado aqui."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Quando habilitado, o GIMP exibirá mnemônicos nos menus."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente é somente relevante para displays de 8-bit, este valor é o "
|
||
"número mínimo de cores a serem alocadas para o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura a resolução horizontal do monitor, em pontos por polegada. Se "
|
||
"colocada em 0, faz com que o servidor X forneça as resoluções horizontal e "
|
||
"vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura a resolução vertical do monitor, em pontos por polegada. Se "
|
||
"colocada em 0, faz com que o servidor X forneça as resoluções horizontal e "
|
||
"vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, a ferramenta Mover altera o vetor ou a camada ativa para "
|
||
"a que foi movida, senão, o vetor ou camada ativa permanece a mesma não "
|
||
"importando qual foi movida. Este era o comportamento padrão em versões "
|
||
"anteriores."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona o tamanho da visualização de navegação disponível no canto "
|
||
"inferior esquerdo da janela de imagens."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Configura quantas CPUs o GIMP deve tentar utilizar simultaneamente."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o servidor X é consultado sobre a posição do mouse a cada "
|
||
"evento de movimentação, em vez de se confiar na dica de posição. Isto "
|
||
"significa que pintar com pincéis grandes deve ser mais preciso, mas pode se "
|
||
"tornar mais lento. Perversamente, em alguns servidores X habilitar esta "
|
||
"opção resulta em mais velocidade."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona se o GIMP deve criar pré-visualizações das camadas e canais. "
|
||
"Visualizações nas janelas de camadas e canais são uma coisa boa, mas podem "
|
||
"deixar as coisas lentas quando se trabalha com imagens grandes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona o tamanho padrão das pré-visualizações de camadas e canais em "
|
||
"diálogos recém-criados."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se "
|
||
"redimensionar quando o tamanho físico da imagem mudar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se "
|
||
"redimensionar quando se fizer zoom in e zoom out."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Faz o GIMP restaurar sua última sessão salva quando é iniciado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembrar as ferramentas, texturas, cores e pincéis atuais entre as sessões do "
|
||
"GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona todos os arquivos abertos e salvos ao histórico de documentos no "
|
||
"disco."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvar as posições e tamanhos das janelas principais quando o GIMP é "
|
||
"encerrado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Salvar as opções de ferramenta quando o GIMP é encerrado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, todas as ferramentas de pintura irão mostrar uma "
|
||
"visualização da linha de contorno do pincel selecionado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, os diálogos exibirão um botão de ajuda que dá acesso a "
|
||
"página de ajuda correspondente. Sem esse botão, a página ainda pode ser "
|
||
"acessada pressionando-se F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o cursor será exibido sobre a imagem quando uma "
|
||
"ferramenta de pintura estiver ativa."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o padrão é que a barra de menus seja visível . Isso "
|
||
"também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Barra de Menu\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o padrão é que as réguas sejam visíveis. Isso também pode "
|
||
"ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Réguas\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o padrão é que as barras de rolagem sejam visíveis. Isso "
|
||
"também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Barras de Rolagem"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o padrão é que a barra de estado seja visível. Isso "
|
||
"também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Barra de Estado\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o padrão é que a seleção seja visível. Isso também pode "
|
||
"ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Seleção\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o padrão é que os limites da camada ativa sejam visíveis. "
|
||
"Isso também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Limite de "
|
||
"Camada\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o padrão é que as linhas guia sejam visíveis. Isso também "
|
||
"pode ser alterado com oa opção \"Visualizar->Exibir Guias\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o padrão é que a grade seja visível. Isso também pode ser "
|
||
"alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Grade\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o padrão é que os pontos de amostragem sejam visíveis. "
|
||
"Isso também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Ponstos de "
|
||
"Amostragem\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Habilita a exibição de uma dica do GIMP ao iniciar o programa."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Exibir uma dica quando o cursor estiver sobreu um item."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que fazer quando a barra de espaço for pressionada na janel de imagem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura a localização do arquivo de troca. O GIMP utiliza alocação de "
|
||
"memória baseada em fragmentos da imagem (tiles). O arquivo de trocas é "
|
||
"utilizado para trocar de forma rápida e fácil esses fragmentos entre a "
|
||
"memória e o disco. Tenha em mente que o arquivo de trocas pode se tornar "
|
||
"muito grande com facilidade se o GIMP for usado com imagens grandes. As "
|
||
"coisas também podem ficar terrivelmente lentas se o arquivo de trocas "
|
||
"estiver num diretório de um disco da rede. Por essas razões, é melhor manter "
|
||
"o seu arquivo de trocas em \"/tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, os menus podem ser destacados e mantidos abertos em "
|
||
"janelinhas (tear off menus)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, as janelas acopláveis (a caixa de ferramentas e as "
|
||
"paletas) são configuradas para serem transientes à janela de imagem ativa. "
|
||
"Então, a maioria dos gerenciadores de janela deixará as janelas acopláveis "
|
||
"acima da janela de imagem. Mas isso também pode ter outros efeitos."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, você pode alterar os atalhos para os ítens de menus "
|
||
"simplesmente pressionando a combinação de teclas desejada enquanto o ítem "
|
||
"estiver iluminado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvar os atalhos de teclado para os ítens de menu quando o GIMP for "
|
||
"encerrado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Restaurar os atalhos de teclado salvos quando o GIMP é iniciado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona o diretório de armazenamento temporário. Arquivos aparecerão aqui "
|
||
"quando o GIMP estiver em execução. A maioria deles desaparecerá quando o "
|
||
"GIMP for encerrado, mas alguns arquivos podem permanecer. Portanto é melhor "
|
||
"que este diretório não seja compartilhado com outros usuários."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Seleciona o tamanho das pré-visualizações no diálogo de Abrir imagens"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização no diálogo de Abrir será automaticamente atualizada se o "
|
||
"arquivo sendo pré-visualizado for menor que o tamanho escolhido aqui."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a quantidade de dados de pixel exceder este limite, o GIMP começará a "
|
||
"trocar dados com o disco. Isso é muito mais lento, mas torna possível "
|
||
"trabalhar com imagens que não caberiam an memória de outra forma. Se você "
|
||
"tem bastante memória RAM, prefira colocar um valor mais alto aqui."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dica de tipo de janela utilizada para a caixa de ferramentas. Isso pode "
|
||
"afetar como seu gerenciador de janelas decora e trata a janela da caixa de "
|
||
"ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Seleciona a forma como a transparência é representada nas imagens."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona o tamanho do padrão de xadrez utilizado para representar "
|
||
"transparência."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o GIMP não salvará uma imagem se ela não tiver "
|
||
"modificações desde da última vez em que foi salva."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona o número mínimo de operações que pode ser desfeito. Mais níveis de "
|
||
"desfazer são mantidos disponíveis até que o limite do tamanho-de-desfazer "
|
||
"seja atingido."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona um limite máximo de memória utilizado por imagem para manter "
|
||
"operações na pilha de desfazer. Qualquer que seja o valor selecionado aqui, "
|
||
"pelo menos tantas operações de desfazer quanto as selecionadas em níveis-de-"
|
||
"desfazer poderão ser desfeitas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Seleciona o tamanho das Pré-visualizações no Histórico de Desfazer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, ao se pressionar F1 o navegador de ajuda será invocado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona o navegador externo a ser usado. O valor pode ser um caminho "
|
||
"absoluto, ou um executável a ser procurado no PATH do usuário. Se o comando "
|
||
"contiver um '%s', este será trocado pela URL, caso contrário, a URL será "
|
||
"adicionada ao final do comando, separada deste por um espaço."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "erro fatal de análise"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:411
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal) "
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (perda de cores reduzida)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Posicionada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Gerar paleta otimizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Usar paleta otimizada para web"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Usar paleta preto e branco (1 Bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Usar paleta personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Primeiro item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Camada ativa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Canal ativo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Vetor ativo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Cor de frente"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2280
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparência"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Linha de contorno"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Contornar com uma ferramenta de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Cor sólida"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Arredondado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Inclinado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Seco"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Tracinhos longos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Tracinhos médios"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Tracinhos curtos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Pontilhado esparso"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Pontilhado normal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Pontilhado denso"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Pontilhados"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Traço ponto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Traço ponto ponto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Todas as camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Camadas do tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Todas as camadas visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Todas as camadas ligadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minúsculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Muito pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Muito grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Imenso"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Ver como lista"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Ver como grade"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:670
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Sem miniaturas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:671
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Grande (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<inválido>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Redimensionar imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Espelhar imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Rotacionar imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Cortar imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Converter imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Remover ítem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Combinar camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Combinar vetores"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grade"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Guia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Ponto de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Camada/Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Modificação em camada/canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Máscara de seleção"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade de ítem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Ligar/Desligar item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Propriedades de ítem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Mover ítem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Redimensionar ítem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Mudar tamanho de ítem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Adicionar camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Adicionar máscara à camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Aplicar máscara à camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Seleção flutuante para camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Flutuar seleção"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Ancorar seleção flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Remover seleção flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Anexar parasita"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Remover parasita"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importar vetores"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plug-In"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Tipo de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Alteração de resolução da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Alteração da paleta indexada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Renomear ítem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nova camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Remover camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Reposicionar camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Selecionar o modo da camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Selecionar a opacidade da camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Trava/destrava o canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Camada de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Modificação em camada de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Remover máscara da camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Exibir máscara de camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Novo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Remover canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Reposicionar canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Cor de canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Novo vetor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Modificação de vetor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Reposicionar vetor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "Enrijecer Sel. Flut."
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "Relaxar Sel. Flut."
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Escolher cor de frente"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "Ups! Impossível desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1228
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1229
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1258
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Perguntar o que fazer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1259
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "manter perfil embutido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1260
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Converte a imagem para espaço RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
|
||
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:429
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "A remoção de '%s' falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Camada Colada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Preencher com a cor de frente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Preencher com a cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Preencher com Branco"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Preencher com Transparência"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Preencher com Textura"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Buffer global"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Frente para Fundo (HSV no sentido anti-horário)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Frente para Fundo (HSV no sentido horário)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Frente para Transparente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que você usou o GIMP %s antes. O GIMP vai migrar suas configurações "
|
||
"de usuário para '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparentemente você está usando o GIMP pela primeira vez. O GIMP vai criar "
|
||
"agora uma pasta com nome '%s' e gravar alguns arquivos na mesma."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Copiando arquivo '%s' de '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Criando pasta '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossível criar pasta '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:528
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Inicialização"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:603
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Procedimentos Internos"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:820
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Procurando por arquivos de dados"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:820
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasitas"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:840
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Fontes (isso pode demorar um pouco)"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:845
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2717
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossível ler %d bytes de '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Largura = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Altura = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Bytes = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade desconhecida: %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão desconhecida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Erro fatal de análise: O arquivo de pincel '%s' parece truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sem nome"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade não suportada %"
|
||
"d\n"
|
||
"Arquivos de pincel do GIMP devem ser em Tonalidades de Cinza ou RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': versão desconhecida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Pincéis largos não são "
|
||
"suportados"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Área de Transferência"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Não é um arquivo de pincel "
|
||
"do GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão de arquivo de pincel "
|
||
"do GIMP desconhecida na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Formato de pincel do GIMP "
|
||
"desconhecido na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Linha %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "O arquivo está truncado na linha %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler de arquivo de pincel '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': O arquivo está corrompido."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
|
||
msgid "command|Rectangle Select"
|
||
msgstr "Seleção Retangular"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
|
||
msgid "command|Ellipse Select"
|
||
msgstr "Seleção Elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
|
||
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Seleção de Retângulo Arredondado"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa para Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal %s para Seleção."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
|
||
msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Seleção de Cores Contíguas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "command|Select by Color"
|
||
msgstr "Selecionar por Cor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renomear Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Mover Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Redimensionar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Redimensionar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Espelhar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rotacionar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:829
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Contornar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Enevoar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Deixar Canal Nítido"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Limpar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Preencher Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Inverter Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Criar Borda do Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Aumentar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Encolher Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:692
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Impossível contornar um canal vazio."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1591
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Define a Cor do Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1639
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Define a Opacidade do Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1707 ../app/core/gimpselection.c:532
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Máscara de Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossível remover '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao salvar dados:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copiar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "cópia de %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:570
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr "Você não tem uma pasta de gravação de dados configurada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao carregar os dados:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Misturar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Nenhuma textura disponível para esta operação."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
|
||
msgid "command|Bucket Fill"
|
||
msgstr "Preenchimento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Dessaturar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Equalizar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Extração de Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Níveis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Deslocar Objeto Desenhável"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:321
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Renderizar Contorno"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
|
||
msgid "command|Flip"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
|
||
msgid "command|Rotate"
|
||
msgstr "Rotacionar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:827 ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:842
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformação"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivode degradê '%s': Erro de leitura na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'; Não é um arquivo de "
|
||
"degradê do GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de degradês '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'. O arquivo está corrompido "
|
||
"na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'; O segmento %d na linha %d "
|
||
"esta corrompido."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo de degradês '%s' está corrompido: Os segmentos não correspondem à "
|
||
"faixa de 0 a 1.0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Nenhum degradê linear encontrado em '%s'"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao importar degradês de '%s': %s "
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Estilo de linha usado para a grade."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Cor de frente da grade."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cor de fundo da grade; usada apenas no estilo de linha 'tracejado duplo'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espaçamento horizontal das linhas da grade."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espaçamento vertical das linhas da grade."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslocamento horizontal da primeira linha da grade; este número pode ser "
|
||
"negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslocamento vertical da primeira linha da grade; este número pode ser "
|
||
"negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Arranjar Objetos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Estabelece Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Alterar entrada no Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Adicionar Cor ao Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Não é possível converter imagem: a paleta está vazia."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:802
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Converte Imagem para RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Converte Imagem para Tons de Cinza"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Converte Imagem para Cores Indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Convertendo para cores indexadas (estágio 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Convertendo para cores indexadas (estágio 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
|
||
msgid "command|Crop Image"
|
||
msgstr "Cortar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Adiciona Guia Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Adiciona Guia Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Remover Guia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Mover Guia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Mover Itens"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Espelhar Items"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Rotacionar Items"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Transformar Items"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Combinar Camadas Visíveis."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Achatar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Combinar com a Debaixo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Combinar Vetores Visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há vetores visíveis suficientes para combinar. Deve haver no mínimo dois."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Habilitar Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Desabilitar Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "Adcionar _Ponto de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Remover Ponto de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Mover Ponto de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Impossível desfazer %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1458
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Alterar Resolução da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1498
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Alterar Unidade da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2343
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Anexar Parasita à Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2381
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Remover Parasita da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2839
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Adicionar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2904 ../app/core/gimpimage.c:2917
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Remover Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3056
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "A camada não pode subir mais."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3061
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Subir Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3078
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "A camada não pode descer mais."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3083
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Abaixar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3094
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Subir Camada para o Topo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3109
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Abaixar Camada para o Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3181
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Adicionar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3226 ../app/core/gimpimage.c:3237
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Remover Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3284
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "O canal não pode subir mais."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3289
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Subir Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3306
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "O Canal já está no topo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3311
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Subir Canal para o Topo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3328
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "O canal não pode descer mais."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3333
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Abaixar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "O canal já está no fundo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3358
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Abaixar Canal até o Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Adicionar Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3478
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Remover Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3522
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "O vetor não pode mais subir."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3527
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Subir Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3544
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "O vetor já está no topo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3549
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Subir Vetor para o Topo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3566
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "O vetor não pode descer mais."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3571
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Abaixar Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3591
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "O vetor já está no fundo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3596
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Abaixar Vetor para o Fundo "
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1739
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Arquivo Especial"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Arquivo Remoto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Clique para criar pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Carregando pré-visualização..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "A pré-visualização está desatualizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Impossível criar pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(A pré-visualização pode estar desatualizada)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d x %d pixels"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d camada"
|
||
msgstr[1] "%d camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossível remover miniatura '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1135
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Anexar Parasita"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1145
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Anexar Parasita ao Ítem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1187 ../app/core/gimpitem.c:1194
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Remover Parasita do Ítem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Remover Seleção Flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Impossível ancorar esta camada porque ela não é uma seleção flutuante."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Ancorar Seleção Flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar uma nova camada da seleção flutuante porque esta pertence a "
|
||
"uma máscara de camada ou canal. Use copiar e colar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Seleção Flutuante para Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Renomear Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:294
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:328
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Mover Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Alterar Tamanho da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Espelhar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rotacionar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1294
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s máscara"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleção Flutuante\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível adicionar uma máscara de camada a uma camada que não é parte de "
|
||
"uma imagem."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Já existe uma máscara de camada, impossível adicionar outra."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1242
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível adicionar uma máscara de camada de dimensões diferentes da camada "
|
||
"especificada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1348
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Mover Alfa para Máscara"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1513 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Aplicar Máscara na Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1514
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Remover Máscara de Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1615
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Adicionar Canal Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1666
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Remover Canal Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1688
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Camada para Tamanho da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Mover Máscara de Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Exibir Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Indíce %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo de paleta desconhecido: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise ao carregar a paleta '%s': Erro de leitura na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de paleta '%s': O cabeçalho mágico está "
|
||
"faltando."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de paleta '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao Carregar paleta '%s': Número inválido de colunas na linha %d. Usando "
|
||
"valor padrão."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Ao carregar paleta '%s': Falta o componente Vermelho (R) na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Ao carregar paleta '%s': Falta o componente Verde (G) na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Ao carregar paleta '%s': Falta o componente Azul (B) na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Ao carregar paleta '%s': Valor RGB fora da faixa na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquiv ode textura '%s': O arquivo parece estar "
|
||
"truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Versão de formato de "
|
||
"texturas desconhecida: %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Profundidade de textura "
|
||
"não suportada %d.\n"
|
||
"Texturas do GIMP devem ser Tonalidades de Cinza ou RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de texturas '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível; executar callback de %s. O plug-in correspondente pode ter "
|
||
"quebrado. "
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Por favor aguarde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Mover Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Deixar Seleção Nítida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Selecionar Nada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar Tudo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverter Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:278
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Não há seleção para contornar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:646
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Impossível cortar ou copiar porque a região selecionada está vazia."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:824
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível flutuar a seleção porque a região selecionada está vazia."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:831
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Flutuar Seleção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:848
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Camada Flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Converter uma junção quadrada para uma junção inclinada se a quadrada fosse "
|
||
"se extender para uma distância maior que limite-quadrado * largura-da-linha "
|
||
"do ponto de junção."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade utilizada para visualizar as coordenadas quando não estiver no "
|
||
"modo de um pixel por ponto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "A resolução horizontal da imagem."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "A resolução vertical da imagem."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:602
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "polegada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "polegadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "milímetro"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "milímetros"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "ponto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "pontos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "paica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "paicas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "porcentagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "porcentagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Visite a página do GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cyro Mendes de Moraes Neto\n"
|
||
"Marcia Norie Nakaza\n"
|
||
"Alexandre Folle de Menezes\n"
|
||
"Guilherme de S. Pastore\n"
|
||
"João S. O. Bueno Calligaris"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "O GIMP é trazido até você por"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento instável."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Nome do canal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Inicializar a partir da _seleção"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Conversão de Cor Indexada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Converte a Imagem para Cores Indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onverter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Número _máximo de cores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Remover cores não utilizadas do mapa de cores"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Reticulado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Re_tícula de cores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Habilita retícula da _transparência"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Convertendo para cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Não é possível converter para uma paleta com mais que 256 cores."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Remover Cores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "_Dessaturar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Escolher tonalidade de cinza com base em:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Mensagem do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Estado do Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erros"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Modelos de Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histograma"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de Seleções"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Histórico do Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Navegação de Imagens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Frente/Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Cor de Frente/Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Esvanecer %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "Es_vanecer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacidade:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:236
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Abrir camadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Abrir URL"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Digite o local (URL):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de arquivo dado não contém nenhuma extensão conhecida de arquivo. Por "
|
||
"favor, entre com uma extensão conhecida, ou escolha um formato de arquivos "
|
||
"da lista."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"A operaçãod e salvar apra arquivos remotos precisa determinar o formato de "
|
||
"arquivo a partir da extensão. Por favor, entre com uma extensão de arquivos "
|
||
"que corresponda ao formato selecionado ou não ponha nenhuma extensão."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Erro no Nome (Extensão)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "A extensão dada não corresponde ao tipo de arquivo escolhido."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Você deseja salvar a imagem com esse nome mesmo assim?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Configurar Grade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Configurar a Grade da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Combinar Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opções de Combinação de Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Co_mbinar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "A Camada Combinada Final deve ser:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Expandida como necessário"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Cortada para o tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Cortada para o tamanho da camada de baixo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Descartar camadas invisíveis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Criar uma Nova Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Modelo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Confirme o Tamanho da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Você está tentando criar uma imagem com um tamanho de %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma imagem do tamanho escolhido vai usar mais memória do que está "
|
||
"configurado como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo de preferências "
|
||
"(atualmente %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Perfil de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
|
||
msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
msgstr "Redimensionar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Confirme o Redimensionamento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionar a imagem para o tamanho escolhido fará com que ela use mais "
|
||
"memória do que está configurado como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo "
|
||
"de Preferências (atualmente %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho escolhido para a imagem irá diminuir algumas camadas até que elas "
|
||
"desapareçam completamente. "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "É isso mesmo que você deseja fazer?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite um novo "
|
||
"acelerador, ou pressione Backspace para limpar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Salvar atalhos de teclado ao sair"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Adiciona uma Máscara à Camada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Inicializar Máscara da Camada para:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_verter máscara"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Nome da camada:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:995
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Tipo de Preenchimento da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Nome a partir do _texto "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Gerenciar Módulos Carregáveis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Carregar Automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Caminho para os Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Sem módulos>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "No disco"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Somente na memória"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Não está mais disponível"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Consultar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descarregar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Propósito:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versão:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Direitos autorais:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Último erro:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Tipos disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Deslocar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Deslocar Máscara de Camada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Deslocar Canal"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Deslocamento"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Deslocar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Deslocar por x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento nas Bordas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Dar a volta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "_Preencher com a cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Deixar _transparente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importar uma Nova Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Selecionar Fonte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "I_magem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Amostra Co_mbinada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Somente Pixels _Selecionados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Arquivo de paleta"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Seleciona Arquivo de Paleta"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opções de Importação"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Nova importação"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Nome da paleta:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "Número de _cores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "Co_lunas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "In_tervalo:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-Visualização"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "A fonte selecionada não contém nenhuma cor."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Restaurar Todas as P_referências"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você quer realmente reiniciar todas as opções das preferências para os "
|
||
"valores padrão?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa reiniciar o GIMP para que as alterações seguintes sejam "
|
||
"efetivadas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Configurar Dispositivos de Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seus atalhos de teclado serão re-inicializados para os padrões na próxima "
|
||
"vez que você inicializar o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Remover Todos os Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Você quer realmente remover os atalhos de teclado para todos os menis?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suas configurações de janela serão reinicializadas na próxima vez que você "
|
||
"inicializar o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suas configurações de dispositivos de entrada serão re-inicializadas para os "
|
||
"padrões na próxima vez que você inicializar o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suas opções de ferramenta serão reinicializadas com os valores padrão na "
|
||
"próxima vez que você inicializar o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1302
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Exibir barra de _menu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Exibir _réguas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1308
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Exibir barras de r_olagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Exibir barra de es_tado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1319
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Exibir _seleção"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Exibir _limites de camada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Exibir as _guias"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Exibir gr_ade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Modo de preenchimento da tela:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Cor de preenchimento da tela:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Define Cor Personalizada de Preenchimento da Tela"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1429
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Ambiente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Consumo de Recursos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Número mínimo de níveis de desfazer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Memória máxima para desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Tamanho do cache de fragmento_s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Tamanho máximo de _novas imagens:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Número de _processadores a utilizar:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas de Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Tamanho dos arquivos de miniaturas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Tamanho _máximo de arquivo para geração de miniaturas:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Salvar Imagens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Confirmar fechamento de imagens não sal_vas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "_Salvar histórico de documentos ao sair"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interface de Usuário"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Pré-visualizações"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Habilitar pré-visualizações de camadas & canais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Tamanho pa_drão da pré-visualização de camadas & canais:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Tamanho de pré-visualização de _navegação:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Exibir mnemônicos nos menus (teclas de acesso)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Utilizar atalhos de teclado dinâmicos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar _Atalhos de Teclado..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Salvar os Atalhos de Teclado _Agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Restaurar os Atalhos de Teclado para a Configuração Padrão"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Remover Todos os _Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1734
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1704
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Selecionar Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Recarregar Tema Atual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Sistema de Ajuda"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Exibir dicas flu_tuantes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Exibir botões de a_juda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Exibir dica_s na inicialização"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Navegador de a_juda a usar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador Web"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Navegador web a utilizar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1864
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Salvar opções de ferramentas ao sair"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1868
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Salvar Opções de Ferramenta _Agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Restaurar Opções de Ferramentas Salvas para os Valores Padrão"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Atraição para as guias e grade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Di_stância de atração:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolação padrão:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Opções de Pintura Compartilhadas Entre as Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta Mover "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Tornar ativa a camada ou vetor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Caixa de Ferramentas"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1951
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Exibir _cor de frente & cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Exibir _pincéis, texturas & degradês ativos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Exibir _imagem ativa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Padrão para Nova Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Imagem Padrão"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "_Grade de Imagem Padrão:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Grade Padrão"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Janelas de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2051
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Usar \"_Pixel por Ponto\" por padrão"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Velocidade de marcha das formig_as:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do Zoom & Redimensionar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Redimensionar janela ao fazer _zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Redimensionar janela ao mudar o _tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Caber na janela"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Zoom inicial:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Barra de Espaço"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Enquanto a barra de espaço estiver pressionada:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Cursores de Mouse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2094
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Exibir contorno do _pincel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Exibir cursor para as ferramentas de pin_tura"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Modo do cursor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Re_nderização do cursor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Aparência das Janelas de Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Aparência Padrão no Modo Normal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Aparência Padrão no Modo Tela Cheia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formato do Título da Imagem & Barra de Estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Título & Estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Formato atual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Formato padrão"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Exibir percentual de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Exibir taxa de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Exibir tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Formato do Título da Imagem:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formato da Barra de Estado da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2268
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibição"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2284
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "Estilo do _xadrez:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Tamanho do _xadrez:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Resolução do Monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2294
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "Detectar automaticamente (atualmente %d x %d ppp)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "C_alibrar..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Perfil _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Seleciona perfil de cor RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Perfil _CMYK: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Seleciona perfil de cor CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "perfil do _Monitor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Seleciona um perfil de cores para o monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Perfil de Simulação de Impressão"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Selecioan um perfil de cor para a impressora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Modo de operação:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
|
||
msgstr "_Tenta obter o perfil do monitor do sistema de janelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Intenção ao ren_derizar na tela:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Intenção ao renderizar prova:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Comportamento ao Abrir Arquivos:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de Entrada"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de Entrada Extendidos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2510
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Configurar Dispositivos de Entrada E_xtendidos..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Salvar configurações de dispositivo ao sair"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Salvar Configurações de Dispositivo de Entrada _Agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Restaurar as Configurações de Dispositivo de Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2543
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Controladores de Entrada Adicionais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Controladores de Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Dicas de Gerenciamento de Janelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Dica de tipo de janela para a caixa de _ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2581
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Dica de tipo de janela para janelas _acopláveis:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caixa de ferramentas e acopláveis são transientes à janela da imagem ativa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Ativar a imagem em _foco"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Posições das Janelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Salvar posições das janelas ao sair"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Salvar as Posições das Janelas _Agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "R_estaurar Posições das Janelas para os Valores Padrão"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Diretórios"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Pasta temporária:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Seleciona Pasta para Arquivos Temporarios"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Diretório de troca:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Seleciona o Diretório de Troca"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2689
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Diretórios de Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2691
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Seleciona os Diretórios de Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2693
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Diretórios de Texturas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2695
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Seleciona os Diretórios de Texturas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Diretórios de Paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Seleciona os Diretório de Paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2701
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Diretórios de Degradês"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Seleciona Diretórios de Degradê"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Diretórios de Fontes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2707
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Seleciona os Diretórios de Fontes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Diretórios de Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2711
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Seleciona os Diretórios de Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2713
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2713
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Diretórios de Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2715
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Seleciona os Diretórios de Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2717
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Diretórios de Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2719
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Seleciona os Diretórios de Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2721
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Interpretadores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2721
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Diretórios de Interpretadores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2723
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Seleciona os Diretórios de Interpretadores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Diretórios de Ambiente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2727
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Seleciona os Diretórios de Ambiente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2729
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2729
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Diretórios de Temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2731
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Seleciona os Diretórios de Temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Tamanho de Impressão"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Altura:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolução _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolução _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixels/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Sair do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Fechar todas as Imagens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Se você sair agora, estas modificações serão perdidas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você fechar essas imagens agora, modificações dos últimos serão perdidas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Há uma imagem com modificações sem salvar:"
|
||
msgstr[1] "Há %d imagens com modificações sem salvar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Descartar Alterações"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Tela"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Alterar tamanho das _camadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Calibra a Resolução do Monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Meça as réguas e digite seus comprimentos:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolação:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camadas de cor indexada sempre são redimensionadas sem interpolação. O tipo "
|
||
"de interpolação escolhida irá afetar apenas o redimensionamento dos canais e "
|
||
"das máscaras."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Escolha o Estilo de Contorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Ferramenta de pintura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
||
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Seu arquivo de dicas do GIMP parece estar ausente!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deveria existir um arquivo chamado '%s'. Por favor verifique sua instalação."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "O arquivo de dicas do GIMP não pôde ser analisado!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dica GIMP do dia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Dica _Anterior"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Próxima Dica"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Exibir dica na próxima inicialização do GIMP"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:pt_BR"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Instalação para usuário do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Instalação para o usuário falhou!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instalação do GIMP para este usuário falhou; verifique o arquivo de "
|
||
"registro para ver detalhes."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Registro de Instalação"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Exportar Vetor para SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Exportar o vetor ativo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Exporta todos os vetores desta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importar Vetores de Arquivo SVG "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Imagem Vetorial SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "Co_mbinar vetores importados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "Redimen_sionar vetores importados para caber na imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Nome do vetor:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Ícone da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Ícone da ferramenta com cruz"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Apenas marcação em cruz"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Usar do tema"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Cor dos tons claros do xadrez"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Cor dos tons escuros do xadrez"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Cor personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:86
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Nenhuma ação"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Andar pela visualização"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Mudar para a ferramenta Mover"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Imagem foi salva em '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:887
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Acessa o menu de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:996
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Zoom automático quando o tamanho da janela mudar"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1046
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Navega pela tela da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Fechar %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Não Salvar"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Salvar as alterações na imagem '%s' antes de fechar?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se você não salvar a imagem, modificações da última hora serão perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se você não salvar a imagem, modificações das últimas %d horas serão "
|
||
"perdidas."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se você não salvar a imagem, modificações da última hora e %d minuto serão "
|
||
"perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se você não salvar a imagem, modificações da última hora e %d minutos serão "
|
||
"perdidas."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se você não salvar a imagem, modificações do último minuto serão perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se você não salvar a imagem, modificações dos últimos %d minutos serão "
|
||
"perdidas."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Soltar Nova Camada"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Soltar Novo Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Soltar camadas"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Buffer Arrastado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtros de Exibição de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Configurar Filtros de Exibição de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Seleção de Camada"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Taxa de Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Seleção de Taxa de Zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Taxa de zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-vazio"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "tons de cinza-vazia"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "tons de cinza"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "indexado-vazio"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "indexado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(modificado)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(limpo)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(Nenhum)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Outra..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:130 ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Não é um arquivo regular"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "O plug-in %s retornou \"SUCCESS\", mas não retornou uma imagem"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "O plug-in %s não pôde abrir a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:471
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "A imagem não contém nenhuma camada"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gerenciamento de cores foi desabilitado. Ele pode ser ligado de novo no "
|
||
"diálogo de Preferências."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:200
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "O plug-in %s não pôde salvar a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "'%s' não é um esquema de URI válido"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Seqüencia de caracteres inválida na URL"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:117
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Inicialização do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Não há pincéis disponíveis para uso com esta ferramenta."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Não há texturas disponíveis para uso com esta ferramenta."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolver"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Sub-exposição ou super-exposição"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Borracha"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A restauração não funciona em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Lápis"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clonagem em Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Clonagem em Perspectiva não funciona em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Configure uma imagem de origiem antes."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
|
||
msgid "Modify Perspective Plane"
|
||
msgstr "Modificar Plano de Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Alinhado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registrado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desfocar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Tornar nítido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:176
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Combinar Máscaras"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Brilho e Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterizar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Equilíbrio de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Colorizar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Matiz-Saturação"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Inclinando"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Transformação 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Efetuando transformação 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Misturando"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de chamada da PDB:\n"
|
||
" Procedimento '%s' não encontrado"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de chamada da PDB para o procedimento '%s':\n"
|
||
"O tipo do argumento n. %d não confere. (esperado %s, obteve %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' retornou um valor de tipo incorreto para o valor '%s' (n°"
|
||
"%d). Era esperado %s, foi retornado %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
|
||
"d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' foi chamado com um valor de tipo incorreto para o "
|
||
"argumento '%s' (n°%d). Era esperado %s, foi passado %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' retornou um ID inválido para o argumento '%s'. O mais "
|
||
"provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma camada que não "
|
||
"existe mais."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' foi chamado com um ID inválido para o argumento '%s'. O "
|
||
"mais provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma camada que não "
|
||
"existe mais."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' retornou um ID inválido para o argumento '%s'. O mais "
|
||
"provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma imagem que não "
|
||
"existe mais."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' foi chamado com um ID inválido para o argumento '%s'. O "
|
||
"mais provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma imagem que não "
|
||
"existe mais."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedimento '%s' retornou '%s' como valor de retorno '%s' (n°%d, tipo %"
|
||
"s). Este valor está fora da faixa permitida."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
|
||
"s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedimento '%s' foi chamado com o valor '%s' para o parâmetro '%s' (n°%"
|
||
"d, tipo %s). Este valor está fora da faixa permitida."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2061
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"A resolução da imagem está fora dos limites. Usando a resolução padrão."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Seleção Livre"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Nome de variável vazio em arquivo de ambiente %s."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Nome de variável ilegal em arquivo de ambiente %s.: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interferência a interpretador inválida no arquivo de interpetadores %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "String de formato binário inválida no arquivo de interpretador %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plug-in com problemas: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"O plug-in pode ter comprometido o estado interno do GIMP ao morrer. Você "
|
||
"pode querer salvar suas imagens e reiniciar o GIMP por segurança."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Consultando novos Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Configuração de recursos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Consultando novos Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Inicializando Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Inicializando Extensões"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Interpretadores de Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Ambiente de Plug-In"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao executar em '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Plug-in ausente (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Ignorando '%s': versão incorreta do protocolo do GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "valor '%s' inválido para tipo de ícone"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "valor '%ld' inválido para tipo de ícone"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Alinhado à esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Alinhado à direita"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centralizado"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Justificado"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui jaz Xavier da Gama Kowaltovsky, homem\n"
|
||
"de bem falecido com apenas vinte. "
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Adicionar Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Renomear Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Mover Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Alterar Tamanho da Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Espelhar Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Rotacionar Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformar Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Descartar Informação de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devido à ausência de fontes, a funcionalidade de texto não está disponível."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Camada de Texto Vazia"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemas ao analisar o parasita de texto para a camada '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algumas propriedades de texto podem estar erradas. A não ser que você queira "
|
||
"editar o texto da camada você não tem que se preocupar com isso. "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta\n"
|
||
"não tem opções."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Ferramenta Aerógrafo: Pinta a imagem com pressão variável."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Taxa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Pressão:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 ../app/tools/gimpaligntool.c:581
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinhar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:121
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Ferramenta de Alinhamento: Alinha ou arranja camadas e outros objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:122
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Alinhar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:593
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Relativo a:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:611
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Alinhar lado esquerdo do objeto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Alinhar centro do objeto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:623
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Alinhar lado direito do objeto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Alinhar lado de cima do objeto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:639
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Alinhar meia altura do objeto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:645
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Alinhar lado de baixo do objeto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:649
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Distribuir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:663
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuir lados esquerdos dos objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:670
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuir centros horizontais dos objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:677
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuir lados direitos dos objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:687
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuir lados de cima dos objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:694
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuir centros verticais dos objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:700
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Distribuir lados de baixo dos objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Deslocamento:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Forma:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Repetir:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Amostragem adaptativa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Profundidade máx.:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:421
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Limite:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Ferramenta de Mistura: preenche uma área com um degradê de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Mist_urar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Misturar não funciona em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s para ângulos restritos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s para mover a linha inteira"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Mistura:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Brilho e Contraste: ajusta o brilho e contraste da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "B_rilho e Contraste..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Ajustar Brilho e Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Brilho e Contraste não funciona em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brilho:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Con_traste:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Permite que regiões totalmente transparentes sejam preenchidas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula a área a ser preenchida levando em conta todas as camadas visíveis."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Diferença de cor máxima"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de Preenchimento (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Área Afetada (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Preencher toda a seleção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Preencher cores similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:393
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Encontrando Cores Similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Preencher áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:409
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Usar amostra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Preencher por:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Preenchimento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Ferramenta de preenchimento: Pinta uma área com uma cor ou textura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Preenchimento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Selecionar por Cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Seleção por Cor: Seleciona regiões da imagem com cores "
|
||
"similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Selecionar por Cor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Clonagem: Copia seletivamente trechos de uma imagem ou "
|
||
"textura, usando um pincel."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Clique para clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s para selecionar uma nova origem para clonagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Clique para criar uma nova origem para clonagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Alinhamento:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Ferramenta de Equilibrio de Cores: Ajusta a distribuição de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Equilíbrio de _Cores..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Ajustar Equilíbrio de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Equilíbrio de cores somente opera em camadas RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Selecione a Faixa para Modificar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Ajustar Níveis de Cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Ciano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Reinicializar Faixa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Preservar _luminosidade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Ferramenta de Colorizar: Coloriza a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "Colori_zar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Colorizar a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Colorização só opera em camadas no modo RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecione a Cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturação:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Luminosidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Amostra da média"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:370
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Raio:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Modo de Seleção (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Usar janela de informações (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Seletor de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Seleção de Cores: Ajusta as cores para pintar a partir de "
|
||
"cores na imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "Selet_or de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Clique em qualquer imagem para ver a cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:496
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Clique em qualquer imagem para pegar a cor de frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:502
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Clique em qualquer imagem para pegar a cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Clique em qualquer imagem para adicionar a cor à paleta"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Informação Sobre o Seletor de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Move Ponto de Amostragem:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Cancela Ponto de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Adiciona Ponto de Amostragem:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Desfoca / Deixa Nítido"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Desfocar / Deixar Nitido: Altera sutilmente a imagem, com o "
|
||
"uso de um pincel."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "Desfoca / Deixa Nítido"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Clique para desfocar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Clique para desfocar a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s para deixar nítido"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Clique para deixar nítido"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Clique para tornar a linha nítida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s para desfocar"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de Convolução (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Somente na camada atual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:112
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:113
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Corte: guilhotina a imagem, removendo as laterais de uma "
|
||
"imagem ou camada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:114
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Cortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:234
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Clique ou pressione Enter para cortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Ferramenta de Curvas: Curvas para ajustar tons da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Curvas..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Ajustar curvas de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Carregar Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Lê configuração de curvas de arquivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Salvar Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Salvar curvas em arquivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A ferramenta de curvas não funciona em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Clique para criar um novo ponto de controle"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Clique para adicionar pontos de controle em todos os canais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ca_nal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "R_einicializar Canal"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Todos os Canais"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipo de Curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "Não é um arquivo de níveis do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "erro de análise"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Sub-exposição / Super-exposição"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Sub / Super-exposição: clareia ou escurece uma imagem "
|
||
"seletivamente usando um pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Sub-exposição / Super-exposição"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Clique para sub-expor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Clique para sub-expor a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s para sobre-expor "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Clique para sobre-expor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Clqiue para sobre-expor a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s para sub-expor"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:891
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Exposição:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1103
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Mover Seleção Flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Mover: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Seleção Elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Ferramenta de Seleção Elíptica: Seleciona uma região elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Seleção _Elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Borracha: Apaga para a cor de fundo ou para transparência, usando "
|
||
"um pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Borracha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Clique para apagar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Clique para apagar a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s para pegar uma cor de fundo"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Anti borracha (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Atua em:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de Espelhamento (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Espelhar: Inverte a camada, seleção ou vetor horizontal ou "
|
||
"verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Espelhar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Seleciona uma única região contigua"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Tamanho do pincel a usar para os refinamentos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores menores podem criar uma borda de seleção mais perfeita, mas podem "
|
||
"introduzir buracos na seleção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Sensibilidade ao componente de brilho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Sensibilidade ao componente vermelho/verde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Sensibilidade ao componente amarelo/azul"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contigua"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Refinamento interativo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Marcar fundo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Marcar frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Pincel pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Pincel grande"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Suavização:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Cor de pré-visualização:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade a Cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Seleção de Frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Seleção de Frente: Seleciona objetos em uma imagem, separando-"
|
||
"os do fundo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Seleçã_o de Frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Adicione mais pinceladas ou pressione Enter para aceitar a seleção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Marque a frente pintando o objeto a ser extraído"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Círcule o objeto a ser extraído"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744
|
||
msgid "command|Foreground Select"
|
||
msgstr "Selecionar Frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Seleção Livre: Desenha a mão livre a área a ser selecionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Seleção _Livre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
|
||
msgid "command|Free Select"
|
||
msgstr "Seleção Livre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Seleção Contígua"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Seleção Contígua: Seleciona uma região contígua com base em "
|
||
"cores similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Seleção Contí_gua"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Ferramenta de Restauração: Recupera irregularidades na imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "Resta_urar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Clique para restaurar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s para espcificar uma nova origem para a restauração"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Clique para criar uma origem para a restauração"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Escala do Histograma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Matiz-saturação: Ajusta a matiz, saturação e luminosidade da "
|
||
"imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Matiz-_Saturação..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Ajusta matiz / luminosidade / saturação"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Matiz-Saturação funciona somente com camadas em formato RGB"
|
||
|
||
# traduzindo Master para Todos: serve no contexto.
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Todos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Ajustar todas as cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Selecione Cor Primária para Modificar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "S_obrepor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Modifica a Cor Selecionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "R_einicializar Cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Pré-_Visualização"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Carregar Rápido"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Salvar Rápido"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Configurações salvas em '%s'"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:435
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ângulo:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Inclinação:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Ferramenta de Tinta: Pintura em estilo caligráfico"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "T_inta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Tesoura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Seleção com Tesoura: Seleciona uma forma usando ajuste "
|
||
"inteligente às bordas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Tesoura Inteligente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Clique e Arraste para mover este ponto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: desabilita auto-atrair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Clique para fechar a curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Clique para adicionar um ponto neste segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Clique ou pressione Enter para converter para uma seleção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Pressione Enter para converter para uma seleção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Clique ou Clique e Arraste para criar um novo ponto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Ferramenta de Níveis: Ajusta níveis de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Níveis..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Carregar Níveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Ler ajustes de níveis a partir de arquivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Salvar Níveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:184
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Salvar ajustes de nível em arquivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:236
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A Ferramenta de Níveis não funciona em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Selecione ponto negro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Selecione ponto cinza"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Selecione ponto branco"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:402
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Níveis de Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:489
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:516
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Níveis de Saída"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:608
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Ajustar níveis automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Redimensionar janela automaticamente"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Modo da Ferramenta (%s )"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Freeamenta de Zoom: Ajusta o nível de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Usar janela de informações"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Ferramenda de Medidas: Mede distâncias e ângulos na imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Medida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Adicionar Guias"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Clique para adicionar guias verticais e horizontais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Clique para posicionar uma guia horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Clique para posicionar uma guia vertical"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Clique para adicionar um novo ponto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Clique e Arraste para mover todos os pontos"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Medir Distâncias e Ângulos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distância:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Pegar uma camada ou guia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Mover a camada atual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Mover seleção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Pegar um vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Mover o vetor ativo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Mover: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
|
||
msgid "tool|Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Ferramenta de Movimento: Move camadas, seleções e outros objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Mover Guia:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Cancelar Guia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Adicionar Guia:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Ferramenta de Pincel: Desenha com pinceladas suaves usando um pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:336
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Pincel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Degradê:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Borda dura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade à pressão"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Taxa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Esvanecer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Comprimento:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Espalhar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Intensidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Usar cores do degradê "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Clique para pintar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Clique para desenhar a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s para escolher uma cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s para uma linha reta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Ferramenta de Lápis: Desenha com bordas duras usando um pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Láp_is"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Clonagem em Pespectiva: Copia de uma imagem original aplicando "
|
||
"uma transformação de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "C_lonagem em Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:646
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-clique para escolher uma origem para a clonagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Perspectiva: Muda a perspectiva da camada, seleção ou vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
|
||
msgid "command|Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Transformação de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Matriz de Transformação"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Ferramenta de Posterizar: Reduzir para um número limitado de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterizar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterizar (Reduzir Número de Cores)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A posterização não funciona em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "_Níveis de posterização:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:116
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Considerar todas as camadas visíveis ao encolher a seleção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:804
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Expandir a partir do centro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Fixo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:956
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Destaque"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:974
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:983
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022
|
||
msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
msgstr "Encolher Automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Amostragem combinada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Cantos Arredondados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Seleção Retangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Ferramenta de Seleção Retângular: Seleciona uma região retangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Seleção _Retangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:916 ../app/tools/gimprectangletool.c:1824
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Retângulo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Movimente o mouse para alterar o limite"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotacionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Ferramenta de rotacionar: Gira livremente a camada, seleção ou vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rotacionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "Â_ngulo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Centro _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Centro _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Redimensionar: Altera o tamanho da camada, seleção ou vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgid "command|Scale"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Bordas suaves"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Permite a seleção de regiões completamente transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Calcular a seleção com base em todas as camadas visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:344 ../app/tools/gimptextoptions.c:456
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Suavizar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:362
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Enevoar bordas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:379
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Exibir borda interativa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Seleciona áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Selecionar por:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Clique e arraste para substituir a seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Clique e arraste para criar ma nova seleção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Clique e arraste para ampliar a seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Clique e arraste para subtrair da seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Clique e arraste para fazer intersecção com a seleção atual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Clique e Arraste para mover a máscara de seleção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Clique e Arraste para mover os pixels selecionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Clique e arraste para mover uma cópia dos pixels selecionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Clique para ancorar a seleção flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Inclinar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Ferramenta de Inclinar: inclina a camada, seleção ou vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "Inc_linar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgid "command|Shear"
|
||
msgstr "Inclinar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Magnitude de inclinação _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Magnitude de inclinação _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Ferramenta de borrar: Permite borrar a imagem usando pinceladas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Borrar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Clique para borrar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Clique para borrar a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"As dicas alteram o contorno das fontes de forma a produzir um bitmap nítido "
|
||
"para tamanhos pequenos."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se disponíveis, as dicas da fonte serão utilizadas, mas você pode preferir "
|
||
"utilizar as dicas geradas automaticamente."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Identação da primeira linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Ajusta o espaçamento entre as linhas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Ajusta o espaçamento entre as letras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:428
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:440
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Dicas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:447
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Forçar dicas automáticas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Cor do Texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:467
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:472
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Justificar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:491
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Criar Vetor a partir do texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Texto ao longo de Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Feeramenta de Texto: Cria ou edita camadas de texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de Texto do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Confirme Edição de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A camada que você selecionou é uma camada de texto, mas foi modificada por "
|
||
"outras ferramentas. Editar o texto com a ferramenta de texto descartará "
|
||
"essas modificações.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode editar a camada ou criar uma nova camada de texto com os mesmos "
|
||
"atributos de texto."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Limite: Reduz a imagem a duas cores usando um limite de claro/"
|
||
"escuro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Limite..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Aplicar Limite"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "O limites não funcionam em imagens indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Ajustar automaticamente para o melhor limite binário"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transformar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolação:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Super-Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:315
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Cortando:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:333
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Pré-Visualização:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 graus (%s)"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Manter proporção (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformando"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1160
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Não há nenhuma camada para transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1171
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Não há nenhum vetor para transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Restringe edição a polígonos."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Modo de Edição"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Poligonal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vetor para Seleção\n"
|
||
"%s Adiciona\n"
|
||
"%s Subtrai\n"
|
||
"%s Faz intersecção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Cria Seleção a partir de Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Ferramenta de Vetores: Cria e edita vetores do tipo curvas de Bézier"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Ve_tores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Adiciona Segmento de Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Adicionar Âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Inserir Âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Arrastar Alça"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Arrastar Âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Arrastar Âncoras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Arrastar Curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Conectar Segmentos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Arrastar Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Converter Canto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Remover Âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Remover Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Mover Âncoras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Clique no vetor a editar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Clique para criar um novo vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Clique para criar um novo componente do vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Clique para criar uma nova âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Clique e Arraste para mover a âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Clique e Arraste para mover as âncoras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Clique e Arraste para mover a alça"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Clique e Arraste para mudar a forma da curva. (SHIFT: simétrica)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: simétrico"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Clique e Arraste para mover o componente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Clique e Arraste para mover o vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Clique para inserir uma âncora no vetor. "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Clique para remover esta âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Clique para conectar esta âncora com a ponta selecionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Clique para tornar o caminho aberto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Clique para tornar este nó em um ângulo."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Remover Âncoras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Não há uma camada ou canal ativo no qual desenhar o contorno"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Nenhuma guia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Linhas centrais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Regra dos terços"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Sessões áureas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Seleção livre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Tamanho fixo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporção fixa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contorno"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Imagem + Grade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Número de linhas da grade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento das linhas da grade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Criação"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:273
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Renomear Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:319
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Mover Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Redimensionar Vetor "
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Mudar Tamanho de Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:413
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Espelhar Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:444
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rotacionar Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:475
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformar Vetor"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importar Vetores"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Vetor Importado"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Nenhum vetor encontrado em '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Nenhum vetor encontrado no buffer"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao importar vetores de '%s': %s "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:313
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:342
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:498 ../app/widgets/gimpactionview.c:698
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "A alteração do atalho falhou."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:540
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos Conflitantes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:546
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Re-atribuir atalho"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Atalho \"%s\" já foi usado por \"%s\" do grupo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Re-atribuir o atalho fará com que ele seja removido de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:634
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Atalho inválido."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:722
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "A remoção do atalho falhou."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Pontas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Dureza:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Proporção:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Porcentagem da largura do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:727
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nenhum)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Reposicionar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Canal Vazio"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Adicionar a cor atual ao histórico de cores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Mover o filtro selecionado para cima"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Mover o filtro selecionado para baixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Filtros Ativos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Restaurar valores padrão no filtro selecionado "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Adiciona '%s' selecionado à lista de filtros ativos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Remove '%s' da lista de filtros ativos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Nenhum filtro selecionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notação de cores em hexadecimal, como é usada em HTML e CSS. Esta entrada "
|
||
"também aceita nomes de cor do CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Índice:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermelho:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hexa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Matiz:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Ciano:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Amarelo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Preto:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Índice da cor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Notação HTML"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Pré-Visualizações Menores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Pré-Visualizações Maiores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "I_mprimir eventos deste controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_Habilitar este controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Capturar evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Seleciona o próximo evento que chegar do controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Remove a ação associada a '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Associa uma ação a '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Seleciona a ação para o Evento '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Seleciona a Ação do Controlador de Eventos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Seta para Cima"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Seta para Baixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Seta para Esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Seta para Direita"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Eventos de Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Controladores Disponíveis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Controladores Ativos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Configurar o controlador selecionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Mover o controlador selecionado para cima"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Mover o controlador selecionado para baixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Adiciona '%s' à lista de controladores ativos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Remove '%s' da lista de controladores ativos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode haver um controlador do tipo teclado ativo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você já tem um controlador \"teclado\" na sua lista de controladores ativos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode haver um controlador do tipo roda ativo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você já tem um controlador \"roda\" na sua lista de controladores ativos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Remover Controlador?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Desligar Controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Remover Controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Remover Controlador '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover este controlador da lista de controladores ativos vai remover "
|
||
"permanentemente todos os mapeamentos que você configurou.\n"
|
||
"Selecionar \"Desabilitar Controlador\" vai desativar o controlador e manter "
|
||
"suas configurações."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Configuração de Controladores de Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rolagem para Cima"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rolagem para Baixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rolagem para a Esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rolagem para a Direita "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Rodinha do Mouse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Eventos da Rodinha do Mouse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (somente leitura)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Salvar estado do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Frente: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Fundo: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:195
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "A extenção do nome de arquivo dada é desconhecida."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Arquivo Existe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:218
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Substitui_r"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Um arquivo com o nome '%s' já existe."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:234
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Você deseja sobrescreve-lo com a imagem que você está salvando?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "Fechar todas as Abas?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Fechar todas as Abas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Fechar todas as abas?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Esta janela tem %d aba aberta. Fechar a janela também fechará todas as suas "
|
||
"abas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Esta janela tem %d abas abertas. Fechar a janela também fechará todas as "
|
||
"suas abas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Configurar esta aba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Você pode soltar diálogos acopláveis aqui."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Muitas mensagens de erro!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "As mensagens estão redirecionadas para stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Mensagem %s "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detectado Automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Por Extensão"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os Arquivos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Todos as imagens"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Atualização instantânea"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Fator de zoom: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Exibindo [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Posição: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr " HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Intensidade %0.1f Opacidade: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Cor de frente escolhida:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Cor de fundo escolhida:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%s Arrastar: mover & comprimir"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Arrastar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%s Clique: estende a seleção"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Clique: seleciona"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Clicar: selecionar Arrastar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Posição de alça: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Distância: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "Estilo das _linhas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Alterar a cor de frente da grade"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Cor de _frente: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Alterar cor de fundo da grade"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Cor de f_undo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Navegador de ajuda não encontrado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Impossível encontrar o navegador de ajuda do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plug-in do navegador de ajuda do GIMP parece estar ausente da sua "
|
||
"instalação"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "O navegador de ajuda não está iniciando"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o plug-in do navegador de ajuda do GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Usar navegador _web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Meio:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Desvio padrão:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediana:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Pixels:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Contagem:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Percentual:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Consultando..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Tamanho em pixels:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Tamanho de impressão:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolução:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Espaço de cor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nome do Arquivo: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Tamanho do Arquivo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Tamanho na memória:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Passos de desfazer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Passos de refazer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Número de pixels:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Número de camadas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Número de canais:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Número de vetores:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "pixels/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:482
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "cores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Ativar Visibilidade Exclusiva do Ítem"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Setar Ítem como Ligado Exclusivamente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Reposicionar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Travar canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Travar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Camada Vazia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado o menu de imagens acompanha automaticamente a imagem na "
|
||
"qual você está trabalhando."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Mensagem repetida %d vezes."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Mensagem repetida uma vez."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Colunas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de arquivo '%s' não pôde ser convertido para uma URI válida:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 inválido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d ppp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Largura da linha:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Estilo das _Linhas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Estilo das pontas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "E_stilo das junções:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "L_imite dos ângulos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Padrão de tracejado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Tracejado _predefinido: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Suavizar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opções _Avançadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Espaço de _cor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Preencher com:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Come_ntário:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icone:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d ppp, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppp, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Usar fonte selecionada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique para atualizar pré-visualização\n"
|
||
"%s%sClique para forçar atualização mesmo se a pré-visualização estiver em dia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Pré-_Visualização"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Nenhuma seleção"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Criando pré-visualização..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Alterar Cor de Frente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Alterar Cor de Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura ativa.\n"
|
||
"Clique para abrir o Diálogo de Texturas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste para um gerenciador de arquivos que entenda XDS para salvar a imagem."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pincel ativo.\n"
|
||
"Clique para abrir o Diálogo de Pincéis."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura ativa.\n"
|
||
"Clique para abrir o Diálogo de Texturas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degradê Ativo\n"
|
||
"Clique para Abrir o Diálogo de Degradês."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cores de frente e fundo. Os quadrados branco e preto reinicializam as "
|
||
"cores. As setas trocam as cores. Clique para abrir o diálogo de seleção de "
|
||
"cores."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Salvar opções para..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Restaurar opções a partir de..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Remover opções salvas..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Erro ao salvar configurações de ferramentas: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Sua instalação do GIMP está incompleta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se que os arquivos XML dos menus estão instalados corretamente."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Houve um erro ao analizar a definição de menus de %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Imagem Base ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Reposicionar vetor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Vetor Vazio"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de seleção de pincel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de seleção de texturas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de seleção de degradê"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de seleção de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de seleção de fontes"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:554
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Barra de Espaço"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:558
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Barra Invertida ('\\')"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (tente %s) "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (tente %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (tente %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Dados UTF-8 inválidos no arquivo '%s' ."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Cor de frente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Pixel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
# esta abixo está certa, nao mexer.
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Apenas visualizar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Escolher cor de frente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Escolher cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Adicionar à paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Preto & branco"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Sofisticado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Navegador de ajuda do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmico"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Estado atual"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Ícone & texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Ícone & descrição"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Estado & texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Estado & descrição"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Janela normal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Janela de utilidade"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Manter acima"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este arquivo XCF está corrompido! O GIMP carregou todas as informações "
|
||
"possíveis, mas ele está incompleto."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este arquivo XCF está corrompido! Não foi possível sequer resgatar "
|
||
"informações parciais dele."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso XCF: a versão 0 do formato de arquivo XCF\n"
|
||
"não salvava corretamente mapas de cores indexadas.\n"
|
||
"Substituindo por tonalidades de cinza."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao salvar arquivo XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Impossível buscar dentro de arquivo XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Imagem XCF do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Abrindo '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Erro de XCF: encontrada versão de arquivo XCF %d não suportada"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Salvando '%s'"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Crie e edite imagens ou fotografias"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Editor de Imagens"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:84
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Usa sempre um GIMP já em execução, nunca inicia um novo"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:89
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Apenas verifica se o GIMP está em execução, e sai."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr "Imprimir o ID X window da janela de ferramentas do GIMP, então sai"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:99
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Inicia o GIMP sem exibir a janela inicial"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:205
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:206
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Assegure-se de que a Caixa de Ferramentas esteja visível! "
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossível iniciar '%s': %s"
|