mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11510 lines
315 KiB
Plaintext
11510 lines
315 KiB
Plaintext
# Spanish translation file for Gimp 2.x.
|
|
# Copyright © 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
|
|
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
|
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-02 19:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 00:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: emacs po-mode\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:134
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Gimp no se encuentra instalado correctamente para el usuario actual.\n"
|
|
"La instalación del usuario fue saltada debido a que se utilizó el \n"
|
|
"modificador «--no-interface».\n"
|
|
"Para realizar la instalación de usuario ejecute El Gimp sin el modificador\n"
|
|
"«--no-interface»."
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a test swap file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
|
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir un archivo de intercambio de prueba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para prevenir la pérdida de datos, compruebe la ubicación y los permisos del "
|
|
"directorio de intercambio definido en sus preferencias (actualmente es «%s»)."
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "La apertura de «%s» ha fallado: %s"
|
|
|
|
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El intérprete del proceso por lotes «%s» no está disponible, el modo de "
|
|
"lotes se desactivará."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
|
|
msgid "Show version information and exit"
|
|
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:126
|
|
msgid "Be more verbose"
|
|
msgstr "Ser más detallado"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:131
|
|
msgid "Run without a user interface"
|
|
msgstr "Ejecutar sin una interfaz de usuario."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:136
|
|
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
|
msgstr "No cargar los pinceles, los degradados, los patrones, ..."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:141
|
|
msgid "Do not load any fonts"
|
|
msgstr "No cargar ninguna tipografía"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:146
|
|
msgid "Do not show a startup window"
|
|
msgstr "No mostrar una ventana de inicio"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:151
|
|
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
|
msgstr "No compartir la memoria entre El Gimp y los complementos"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:156
|
|
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
|
msgstr "No utilizar las funciones de aceleración especiales de la CPU"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:161
|
|
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
|
msgstr "Usar un archivo «sessionrc» alternativo"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:166
|
|
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
|
msgstr "Usar un archivo de usuario «gimprc» alternativo"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:171
|
|
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
|
msgstr "Usar un archivo de sistema «gimprc» alternativo"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:176
|
|
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
|
msgstr "Comando por lotes que ejecutar (puede usarse varias veces)"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:181
|
|
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
|
msgstr "El procedimiento con el que se procesarán los comandos en lotes"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:186
|
|
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
|
msgstr "Enviar las advertencias a la consola en vez de usar un diálogo"
|
|
|
|
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
|
#: ../app/main.c:192
|
|
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
|
msgstr "Modo de compatibilidad PDB (off|on|warn)"
|
|
|
|
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
|
#: ../app/main.c:198
|
|
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
|
msgstr "Depurar en caso de error (never|query|always)"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:203
|
|
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
|
msgstr "Activar los manejadores de señales no fatales de depuración"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:208
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:213
|
|
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
|
msgstr "Sacar un archivo gimprc con la configuración predeterminada"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "El Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Gimp no ha podido inicializar la interfaz gráfica de usuario.\n"
|
|
"Asegúrese de que exista una instalación apropiada para su pantalla."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s versión %s"
|
|
|
|
#: ../app/sanity.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"La codificación configurada para el nombre del fichero no puede ser "
|
|
"convertida a UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compruebe el valor de la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#: ../app/sanity.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
|
"converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
|
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del directorio que contiene la configuración de usuario de Gimp no "
|
|
"se puede convertir a UTF-8: %s\n"
|
|
" \n"
|
|
"Lo más probable es que su sistema de ficheros almacene los archivos en una "
|
|
"codificación diferente a UTF-8 y no ha dicho esto a Glib. Por favor, "
|
|
"establezca la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: ../app/actions/actions.c:97 ../app/core/gimp.c:871
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pinceles"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:157
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Búferes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:106
|
|
msgid "Colormap Editor"
|
|
msgstr "Editor del mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/pdb/internal_procs.c:102
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
|
msgid "Cursor Info"
|
|
msgstr "Información del cursor"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:115
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:118
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:121
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Empotrable"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:124
|
|
msgid "Dockable"
|
|
msgstr "Empotrable"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Historial del documento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/core/core-enums.c:819
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Dibujable"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:133 ../app/tools/tools-enums.c:172
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:136 ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Consola de errores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:139
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:887
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:216
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de degradados"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/core/gimp.c:883
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Degradados"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:151
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/pdb/internal_procs.c:150
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#. list & grid views
|
|
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:166
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:220
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Editor de paleta"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/core/gimp.c:879
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/core/gimp.c:875
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patrones"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:175
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Máscara rápida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
|
msgid "Sample Points"
|
|
msgstr "Puntos de muestra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:181
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/core/gimp.c:896
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:187
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de textos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:126
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706 ../app/gui/gui.c:406
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opciones de herramienta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:155
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:174
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:199
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "Menú de pinceles"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
|
msgid "_Open Brush as Image"
|
|
msgstr "_Abrir el pincel como una imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
|
msgid "Open brush as image"
|
|
msgstr "Abre el pincel como una imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
|
msgid "_New Brush"
|
|
msgstr "_Pincel nuevo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Pincel nuevo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
|
msgid "D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "D_uplicar pincel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
|
msgid "Duplicate brush"
|
|
msgstr "Duplicar pincel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
|
msgid "_Delete Brush"
|
|
msgstr "_Borrar pincel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
|
msgid "Delete brush"
|
|
msgstr "Borrar pincel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
|
msgid "_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "_Refrescar pinceles"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
|
msgid "Refresh brushes"
|
|
msgstr "Refrescar pinceles"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
|
|
msgid "_Edit Brush..."
|
|
msgstr "_Editar pincel..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
|
|
msgid "Edit brush"
|
|
msgstr "Editar pincel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "Menú de búferes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
|
msgid "_Paste Buffer"
|
|
msgstr "_Pegar búfer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
|
msgid "Paste the selected buffer"
|
|
msgstr "Pega el búfer seleccionado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
|
msgid "Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "Pegar búfer _en"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
|
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
|
msgstr "Pega el búfer seleccionado en la selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
|
msgid "Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "Pegar búfer como _nuevo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
|
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
|
msgstr "Pegar el búfer seleccionado como imagen nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
|
msgid "_Delete Buffer"
|
|
msgstr "_Borrar búfer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
|
msgid "Delete the selected buffer"
|
|
msgstr "Borra el búfer seleccionado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "Menú de canales"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
|
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "_Editar los atributos del canal..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
|
msgid "Edit channel attributes"
|
|
msgstr "Editar los atributos del canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
|
msgid "_New Channel..."
|
|
msgstr "Canal _nuevo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
|
msgid "New channel..."
|
|
msgstr "Canal nuevo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
|
msgid "_New Channel"
|
|
msgstr "_Nuevo canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
|
msgid "New channel with last values"
|
|
msgstr "Canal nuevo con los últimos valores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
|
msgid "D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "D_uplicar canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
|
msgid "Duplicate channel"
|
|
msgstr "Duplicar canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Channel"
|
|
msgstr "_Borrar canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:870
|
|
msgid "Delete channel"
|
|
msgstr "Borra el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
|
msgid "_Raise Channel"
|
|
msgstr "_Elevar canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
|
msgid "Raise channel"
|
|
msgstr "Eleva el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
|
msgid "Raise Channel to _Top"
|
|
msgstr "Elevar canal a la _cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
|
msgid "Raise channel to top"
|
|
msgstr "Eleva el canal por encima de todos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
|
msgid "_Lower Channel"
|
|
msgstr "_Bajar canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
|
msgid "Lower channel"
|
|
msgstr "Baja el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
|
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
|
msgstr "Bajar el canal al _fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
|
msgid "Lower channel to bottom"
|
|
msgstr "Baja el canal hasta el fondo de la pila"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
|
msgid "Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "Canal a sele_cción"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
|
msgid "Channel to selection"
|
|
msgstr "Canal a selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
|
msgid "_Add to Selection"
|
|
msgstr "_Añadir a selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
|
msgid "_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "_Sustraer de selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Sustraer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
|
msgid "_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "_Intersectar con selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Intersectar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Atributos del canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Editar los atributos del canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Editar el color del canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
|
msgid "_Fill opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad del _relleno:"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nuevo canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Nuevas opciones de canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Nuevo canal de color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "Copia del canal %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580
|
|
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal a selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Colormap Menu"
|
|
msgstr "Menú del mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
|
msgid "_Edit Color..."
|
|
msgstr "_Editar color..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
|
msgid "Edit color"
|
|
msgstr "Editar el color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
|
msgid "_Add Color from FG"
|
|
msgstr "_Añadir color desde el frente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Add color from FG"
|
|
msgstr "Añade color desde el frente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
|
msgid "_Add Color from BG"
|
|
msgstr "_Añadir color desde el fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
|
msgid "Add color from BG"
|
|
msgstr "Añade color desde el fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
|
msgstr "Editar la entrada #%d del mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
|
msgid "Edit Colormap Entry"
|
|
msgstr "Editar la entrada del mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
|
msgid "_Context"
|
|
msgstr "_Contexto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:64
|
|
msgid "_Colors"
|
|
msgstr "_Colores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
|
msgid "_Opacity"
|
|
msgstr "_Opacidad"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
|
msgid "Paint _Mode"
|
|
msgstr "Modo _pintura"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
|
msgid "_Tool"
|
|
msgstr "_Herramienta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pincel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1769
|
|
msgid "_Pattern"
|
|
msgstr "_Patrón"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
# Es Degradado
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Degradado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Tipografía"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
|
msgid "_Shape"
|
|
msgstr "_Forma"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
|
msgid "_Radius"
|
|
msgstr "_Radio"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
|
msgid "S_pikes"
|
|
msgstr "_Púas [Spikes]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
|
msgid "_Hardness"
|
|
msgstr "_Dureza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
|
msgid "_Aspect"
|
|
msgstr "_Aspecto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
|
msgid "A_ngle"
|
|
msgstr "Á_ngulo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
|
msgid "_Default Colors"
|
|
msgstr "Colores pre_definidos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
|
msgid "S_wap Colors"
|
|
msgstr "In_tercambiar los colores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
|
msgid "Cursor Info Menu"
|
|
msgstr "Menú de información del cursor"
|
|
|
|
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
|
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225
|
|
msgid "_Sample Merged"
|
|
msgstr "Muestra combinada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
|
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:344
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Muestra combinada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La apertura de «%s» ha fallado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
|
|
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:196
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Borrar objeto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
|
msgid "_Dialogs"
|
|
msgstr "_Diálogos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
|
msgid "Create New Doc_k"
|
|
msgstr "Crear un _empotrable nuevo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
|
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "C_apas, canales y rutas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
|
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "_Pinceles, patrones y degradados"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
|
msgid "_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "Material _variado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
|
msgid "Tool_box"
|
|
msgstr "Caja de herramientas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
|
msgid "Tool _Options"
|
|
msgstr "_Opciones de herramienta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
|
msgid "_Device Status"
|
|
msgstr "Estado del _dispositivo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
|
msgid "_Layers"
|
|
msgstr "_Capas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
|
msgid "_Channels"
|
|
msgstr "_Canales"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
|
|
msgid "_Paths"
|
|
msgstr "_Rutas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
|
msgid "Color_map"
|
|
msgstr "_Mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
|
msgid "Histogra_m"
|
|
msgstr "Histogra_ma"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
|
msgid "_Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor de _selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
|
msgid "Na_vigation"
|
|
msgstr "Na_vegación"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
|
msgid "Undo _History"
|
|
msgstr "_Historial de deshacer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
|
msgid "_Cursor"
|
|
msgstr "_Cursor"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
|
msgid "_Sample Points"
|
|
msgstr "Punto_s de muestra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
|
msgid "Colo_rs"
|
|
msgstr "Colo_res"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
|
msgid "_Brushes"
|
|
msgstr "_Pinceles"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
|
msgid "P_atterns"
|
|
msgstr "_Patrones"
|
|
|
|
# Es Degradado
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
|
msgid "_Gradients"
|
|
msgstr "_Degradados"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
|
msgid "Pal_ettes"
|
|
msgstr "Pal_etas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "_Tipografías"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
|
msgid "B_uffers"
|
|
msgstr "B_úferes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
|
msgid "_Images"
|
|
msgstr "_Imágenes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
|
msgid "Document Histor_y"
|
|
msgstr "_Historial del documento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "Plan_tillas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
|
msgid "T_ools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
|
msgid "Error Co_nsole"
|
|
msgstr "Co_nsola de errores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
|
msgid "_Module Manager"
|
|
msgstr "Gestor de _módulos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
|
msgid "_Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Consejo del día"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A_cerca de"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
|
msgid "M_ove to Screen"
|
|
msgstr "_Mover a la pantalla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
|
msgid "Close Dock"
|
|
msgstr "Cerrar empotrable"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
|
msgid "_Show Image Selection"
|
|
msgstr "_Mostrar la selección de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
|
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
|
msgstr "_Seguir automáticamente la imagen activa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "Menú de diálogos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
|
msgid "_Add Tab"
|
|
msgstr "_Añadir solapa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
|
msgid "_Preview Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la vista _previa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
|
msgid "_Tab Style"
|
|
msgstr "Es_tilo de solapa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Cerrar solapa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
|
msgid "_Detach Tab"
|
|
msgstr "_Desprender solapa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
|
msgid "_Tiny"
|
|
msgstr "_Diminuto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
|
msgid "E_xtra Small"
|
|
msgstr "_Muy pequeño"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Pequeño"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mediano"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Grande"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
|
msgid "Ex_tra Large"
|
|
msgstr "_Muy grande"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
|
msgid "_Huge"
|
|
msgstr "_Enorme"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
|
msgid "_Enormous"
|
|
msgstr "_Monumental"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
|
msgid "_Gigantic"
|
|
msgstr "_Gigantesco"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
|
msgid "_Icon"
|
|
msgstr "_Icono"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
|
msgid "Current _Status"
|
|
msgstr "E_stado actual"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
|
msgid "_Text"
|
|
msgstr "_Texto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
|
msgid "I_con & Text"
|
|
msgstr "I_cono y texto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
|
msgid "St_atus & Text"
|
|
msgstr "Est_ado y texto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
|
msgid "Show _Button Bar"
|
|
msgstr "Mostrar la _barra de botones"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Ver como _lista"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
|
msgid "View as _Grid"
|
|
msgstr "Ver como re_jilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "Menú de documentos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
|
msgid "_Open Image"
|
|
msgstr "_Abrir imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
|
msgid "Open the selected entry"
|
|
msgstr "Abrir la entrada seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
|
msgid "_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "_Elevar o abrir imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
|
msgid "Raise window if already open"
|
|
msgstr "Elevar la ventana si ya está abierta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
|
msgid "File Open _Dialog"
|
|
msgstr "_Diálogo de apertura de archivos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
|
msgid "Open image dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de apertura de imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
|
msgid "Copy Image _Location"
|
|
msgstr "Copiar la _localización de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
|
msgid "Copy image location to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles la localización de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
|
msgid "Remove _Entry"
|
|
msgstr "Eliminar _entrada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Elimina la entrada seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Borrar el histórico"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
|
msgid "Clear the entire document history"
|
|
msgstr "Borrar todo el histórico del documento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
|
msgid "Recreate _Preview"
|
|
msgstr "Regenerar la vista _previa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
|
msgid "Recreate preview"
|
|
msgstr "Regenerar la vista previa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
|
msgid "Reload _all Previews"
|
|
msgstr "Recargar _todas las vistas previas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
|
msgid "Reload all previews"
|
|
msgstr "Recarga todas las vistas previas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
|
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "Eliminar las entradas _colgantes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
|
msgid "Remove dangling entries"
|
|
msgstr "Elimina las entradas colgantes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:208
|
|
msgid "Clear Document History"
|
|
msgstr "Borrar el histórico del documento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:231
|
|
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
|
msgstr "¿Desea eliminar todas las entradas del histórico del documento?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al borrar el histórico del documento se suprimirán de forma permanente todas "
|
|
"las entradas que se muestran."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
|
msgid "_Desaturate..."
|
|
msgstr "_Desaturar..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
|
|
msgid "_Equalize"
|
|
msgstr "_Ecualizar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
|
|
msgid "In_vert"
|
|
msgstr "In_vertir"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
|
|
msgid "_White Balance"
|
|
msgstr "_Balance de blancos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
|
msgid "_Offset..."
|
|
msgstr "_Desplazamiento..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
|
msgid "_Linked"
|
|
msgstr "_Enlazado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
|
msgid "_Visible"
|
|
msgstr "_Visible"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:152
|
|
msgid "Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "Voltear _horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:157
|
|
msgid "Flip _Vertically"
|
|
msgstr "Voltear _verticalmente"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:166
|
|
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "Rotar 90 grados en sentido _horario"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:171
|
|
msgid "Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "Rotar _180 grados"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:176
|
|
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "Rotar 90 grados en sentido _anti-horario"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "La desaturación sólo funciona sobre capas de color RGB."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "La ecualización no funciona en capas indexadas."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "La inversión no funciona con capas indexadas."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
|
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "El balance de blancos sólo funciona sobre capas con color RGB."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
|
msgid "_Buffer"
|
|
msgstr "_Búfer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Des_hacer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
|
msgid "_Clear Undo History"
|
|
msgstr "_Vaciar historial de deshacer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
|
msgid "Clear undo history..."
|
|
msgstr "Vaciar historial de deshacer..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
|
|
msgid "Copy _Visible"
|
|
msgstr "Copia _visible"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
|
msgid "Paste _Into"
|
|
msgstr "Pegar _en"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
|
msgid "Paste as _New"
|
|
msgstr "Pegar como _nuevo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
|
msgid "Cu_t Named..."
|
|
msgstr "Cor_tar con nombre..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
|
msgid "_Copy Named..."
|
|
msgstr "_Copiar con nombre..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
|
msgid "_Paste Named..."
|
|
msgstr "_Pegar con nombre..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
|
msgid "Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "Rellenar con el color de _frente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
|
msgid "Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "Rellenar con el color de fo_ndo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
|
|
msgid "Fill with P_attern"
|
|
msgstr "Rellenar con un _patrón"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "De_shacer %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Rehacer %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:107
|
|
msgid "Clear Undo History"
|
|
msgstr "Vaciar historial de deshacer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
|
msgid "Really clear image's undo history?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar el histórico de deshacer de la imagen?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al limpiar el historial de deshacer de esta imagen se recuperarán %s de "
|
|
"memoria."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:244
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Cortar (con nombre)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:247 ../app/actions/edit-commands.c:267
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Ponga un nombre a este búfer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:264
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Copiar (con nombre)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:377
|
|
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
|
msgstr "No hay una capa o canal activo desde donde cortar."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:389 ../app/actions/edit-commands.c:426
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Búfer sin nombre)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
|
|
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
|
msgstr "No hay una capa o canal activo desde donde se pueda copiar."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "Menú de la consola de error"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
|
msgid "_Clear Errors"
|
|
msgstr "L_impiar errores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
|
msgid "Clear errors"
|
|
msgstr "Limpiar los errores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
|
msgid "Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "Guardar _todos los errores en un archivo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
|
msgid "Save all errors"
|
|
msgstr "Guardar todos los errores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
|
msgid "Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "Guardar la _selección en el archivo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
|
msgid "Save selection"
|
|
msgstr "Guardar selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "No se puede guardar. No hay nada seleccionado."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Guardar registro de errores en un archivo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al escribir el archivo «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:61
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:62
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Abrir _reciente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:63
|
|
msgid "_Acquire"
|
|
msgstr "_Adquirir"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
|
msgid "Op_en as Layer..."
|
|
msgstr "_Abrir como capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Abrir _dirección..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:86
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:91
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
|
msgid "Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "Guardar una cop_ia..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
|
msgid "Save as _Template..."
|
|
msgstr "Guardar como _plantilla..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Re_vertir"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:111
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
|
|
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la grabación de «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Guardar imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:270
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Guardar una copia de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:281
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Crear una plantilla nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:285
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Ingrese el nombre para esta plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:307
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al revertir. No hay un nombre de archivo asociado con esta imagen."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:319
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Revertir imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quiere revertir «%s» a «%s»?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
|
"changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al revertir la imagen al estado guardado en el disco, perderá todos sus "
|
|
"cambios, incluyendo toda la información de deshacer."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:401
|
|
msgid "Open Image as Layer"
|
|
msgstr "Abrir imagen como capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:477
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(Plantilla sin nombre)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La reversión de «%s» ha fallado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "Menú de tipografías"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
|
msgid "_Rescan Font List"
|
|
msgstr "_Recargar la lista de tipografías"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
|
msgid "Rescan font list"
|
|
msgstr "Recargar la lista de tipografías"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "Menú del editor de degradado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
|
msgid "_Load Left Color From"
|
|
msgstr "_Cargar color izquierdo desde"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
|
msgid "_Save Left Color To"
|
|
msgstr "G_uardar color izquierdo en"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
|
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "Cargar color derecho _desde"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
|
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "G_uardar color derecho en"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
|
|
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Color del punto final izqui_erdo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
|
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Color del punto f_inal derecho..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
|
|
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "Mezclar colores de los pu_ntos finales"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
|
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "Mezclar opacidad de los puntos f_inales"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
|
|
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "Punto final derecho del vecino _izquierdo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
|
|
msgid "_Right Endpoint"
|
|
msgstr "Color del punto final _derecho"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
|
msgid "_FG Color"
|
|
msgstr "Color _PP"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
|
msgid "_BG Color"
|
|
msgstr "Color _SP"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
|
|
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "Punto final izquierdo del vecino de_recho"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
|
|
msgid "_Left Endpoint"
|
|
msgstr "Color del punto final _izquierdo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Lineal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
|
|
msgid "_Curved"
|
|
msgstr "_Curvado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
|
msgid "_Sinusoidal"
|
|
msgstr "_Sinusoidal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
|
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "Esférica (i_ncremental)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
|
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "Esférica (_decreciente)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Variaciones)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:134
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
|
|
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (tono en _sentido anti-horario)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
|
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "HSV (tono en sentido _horario)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Aumentar todo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Aumentar todo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "/Función de _mezcla para el segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "_Tipo de coloreado para el segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "In_vertir segmento simétricamente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "_Replicar segmento..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "Partir segmento por la _mitad"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Partir segmento _uniformemente..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "B_orrar segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Re-_centrar punto medio del segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Redistribuir los _tiradores en el segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Función de m_ezcla para la selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "_Tipo de coloreado para la selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "_Invertir selección simétricamente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "_Replicar selección..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "Partir segmentos por la _mitad"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Partir segmentos _uniformemente..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "Bo_rrar selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Re-_centrar puntos medios en la selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Redistribuir los _tiradores en la selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del punto final izquierdo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del punto final izquierdo del segmento del degradado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del punto final derecho"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del punto final derecho del segmento del degradado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Replicar segmento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Replicar segmento del degradado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Replicar selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Replicar selección del degradado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la cantidad de veces\n"
|
|
"a replicar el segmento seleccionado."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la cantidad de veces\n"
|
|
"a replicar la selección."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Partir el segmento uniformemente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Partir el segmento de degradado uniformemente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Partir los segmentos uniformemente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Partir los segmentos de degradado uniformemente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Partir"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la cantidad de partes uniformes \n"
|
|
"en que quiere partir el segmento seleccionado."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la cantidad de partes uniformes \n"
|
|
"en que quiere partir los segmentos en la selección."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "Menú de degradados"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
|
msgid "_New Gradient"
|
|
msgstr "Degradado _nuevo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Degradado nuevo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
|
msgid "D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "D_uplicar degradado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
|
msgid "Duplicate gradient"
|
|
msgstr "Duplicar degradado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
|
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "Guardar como _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
|
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
|
msgstr "Guardar degradado como POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
|
msgid "_Delete Gradient"
|
|
msgstr "_Borrar degradado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
|
msgid "Delete gradient"
|
|
msgstr "Borra el degradado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
|
msgid "_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "_Refrescar degradados"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
|
msgid "Refresh gradients"
|
|
msgstr "Refrescar degradados"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
|
|
msgid "_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "_Editar degradado..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
|
|
msgid "Edit gradient"
|
|
msgstr "Edita el degradado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "Guardar «%s» como POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
|
msgid "_Context Help"
|
|
msgstr "Ayuda _contextual"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr "Menú de la caja de herramientas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "Menú de imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
|
msgid "_Xtns"
|
|
msgstr "E_xts"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:55
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
|
msgid "_Guides"
|
|
msgstr "_Guías"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:65
|
|
msgid "_Image Mode"
|
|
msgstr "Modo de _imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:66 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Auto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
|
msgid "Ma_p"
|
|
msgstr "Ma_pa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
|
msgid "_Components"
|
|
msgstr "_Componentes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:71 ../app/actions/image-actions.c:76
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuevo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:81
|
|
msgid "Can_vas Size..."
|
|
msgstr "Tamaño del _lienzo..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:86
|
|
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
|
msgstr "_Ajustar lienzo a las capas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
|
msgid "_Print Size..."
|
|
msgstr "Tamaño de la im_presión..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
|
msgid "_Scale Image..."
|
|
msgstr "E_scalar la imagen..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:101
|
|
msgid "_Crop Image"
|
|
msgstr "Re_cortar la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:106
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:111
|
|
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "Combinar las capas _visibles..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:116 ../app/actions/layers-actions.c:136
|
|
msgid "_Flatten Image"
|
|
msgstr "A_planar la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
|
msgid "Configure G_rid..."
|
|
msgstr "Configurar la _rejilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
|
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
|
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
|
msgid "Image Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
|
msgid "_Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de _grises"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:144
|
|
msgid "_Indexed..."
|
|
msgstr "_Indexado..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:201
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Establecer el tamaño del lienzo de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:487
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "Redimensionando..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:251
|
|
msgid "Set Image Print Resolution"
|
|
msgstr "Establecer la resolución de impresión de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:298
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "Volteando..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:319
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotando..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "No se puede recortar porque la selección actual está vacía."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:523
|
|
msgid "Change Print Size"
|
|
msgstr "Cambiar el tamaño de la impresión"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:547 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Escalar la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:560 ../app/actions/layers-commands.c:988
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Reescalando..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "Menú de imágenes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
|
msgid "_Raise Views"
|
|
msgstr "Eleva_r las vistas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Elevar estas vistas de imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
|
|
msgid "_New View"
|
|
msgstr "Vista _nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Crear una nueva vista para esta imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Image"
|
|
msgstr "B_orrar imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Borrar esta imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "Menú de capas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
|
msgid "_Layer"
|
|
msgstr "_Capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
|
msgid "Stac_k"
|
|
msgstr "_Pila"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
|
msgid "_Mask"
|
|
msgstr "_Máscara"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
|
msgid "Tr_ansparency"
|
|
msgstr "Tr_ansparencia"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
|
msgid "Layer _Mode"
|
|
msgstr "_Modo de capas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
|
msgid "Te_xt Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de te_xto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
|
|
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "_Editar atributos de capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
|
msgid "Edit layer attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
|
|
msgid "_New Layer..."
|
|
msgstr "Capa _nueva..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
|
|
msgid "New layer..."
|
|
msgstr "Capa nueva..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
|
|
msgid "_New Layer"
|
|
msgstr "Capa nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
|
|
msgid "New layer with last values"
|
|
msgstr "Capa nueva con los últimos valores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
|
|
msgid "D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "D_uplicar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
|
|
msgid "Duplicate layer"
|
|
msgstr "Duplica la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
|
|
msgid "_Delete Layer"
|
|
msgstr "_Borrar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:858
|
|
msgid "Delete layer"
|
|
msgstr "Borra la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
|
msgid "_Raise Layer"
|
|
msgstr "_Elevar capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
|
|
msgid "Raise layer"
|
|
msgstr "Eleva la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
|
msgid "Layer to _Top"
|
|
msgstr "Capa a la _cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
|
|
msgid "Raise layer to top"
|
|
msgstr "Elevar la capa hasta la cima"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
|
|
msgid "_Lower Layer"
|
|
msgstr "_Bajar capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
|
msgid "Lower layer"
|
|
msgstr "Baja la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
|
msgid "Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "Capa al _fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
|
msgid "Lower layer to bottom"
|
|
msgstr "Baja la capa hasta el fondo de la pila"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
|
msgid "_Anchor Layer"
|
|
msgstr "_Anclar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
|
msgid "Anchor floating layer"
|
|
msgstr "Anclar la capa flotante"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
|
msgid "Merge Do_wn"
|
|
msgstr "Combinar hacia aba_jo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
|
|
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "Combinar las capas _visibles..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
|
|
msgid "_Discard Text Information"
|
|
msgstr "_Descartar información de texto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
|
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "Tamaño de b_orde de capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
|
msgid "Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "Capa a tamaño de _imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
|
msgid "_Scale Layer..."
|
|
msgstr "E_scalar capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
|
|
msgid "Cr_op Layer"
|
|
msgstr "_Recortar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
|
|
msgid "Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "Añadir má_scara de capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
|
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "Añadir canal al_fa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
|
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
|
msgstr "Elimina_r el canal Alfa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
|
|
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
|
msgstr "Bloquear el canal Alf_a"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
|
|
msgid "_Edit Layer Mask"
|
|
msgstr "_Editar máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
|
|
msgid "S_how Layer Mask"
|
|
msgstr "_Mostrar máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
|
|
msgid "_Disable Layer Mask"
|
|
msgstr "_Desactivar máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
|
msgid "Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "Aplicar _máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
|
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "Borrar másca_ra de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
|
msgid "_Mask to Selection"
|
|
msgstr "_Máscara a selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
|
msgid "Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa a _selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
|
msgid "A_dd to Selection"
|
|
msgstr "_Añadir a selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
|
msgid "Select _Top Layer"
|
|
msgstr "Seleccionar la capa s_uperior"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
|
msgid "Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "Seleccionar la capa i_nferior"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
|
|
msgid "Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "Seleccionar la _capa anterior"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
|
msgid "Select _Next Layer"
|
|
msgstr "Seleccionar la _siguiente capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
|
|
msgid "Set Opacity"
|
|
msgstr "Definir la opacidad"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
|
|
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Capa nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Crear una capa nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Establecer el tamaño de borde de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:286
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Escalar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Recortar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Máscara de capa a selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1294
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Añadir máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "Anchura o altura no válidas. Ambas deben ser positivas."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "Menú del editor de paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
|
msgid "_Delete Color"
|
|
msgstr "_Borrar color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
|
msgid "Delete color"
|
|
msgstr "Borrar el color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
|
msgid "New Color from _FG"
|
|
msgstr "Color nuevo desde el _frente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
|
msgid "New color from FG"
|
|
msgstr "Color nuevo desde el frente"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
|
msgid "New Color from _BG"
|
|
msgstr "Color nuevo desde el f_ondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
|
msgid "New color from BG"
|
|
msgstr "Color nuevo desde el fondo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:227
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:221
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Re_ducir"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
|
msgid "Zoom _All"
|
|
msgstr "Ampliar _todo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Editar el color de la paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Editar la entrada de la paleta de colores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "Menú de paletas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
|
msgid "_New Palette"
|
|
msgstr "Paleta _nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Paleta nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
|
msgid "_Import Palette..."
|
|
msgstr "_Importar paleta..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
|
msgid "Import palette"
|
|
msgstr "Importar paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
|
msgid "D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "D_uplicar paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
|
msgid "Duplicate palette"
|
|
msgstr "Duplicar paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
|
msgid "_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "Co_mbinar paletas..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
|
msgid "Merge palettes"
|
|
msgstr "Combinar la paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Palette"
|
|
msgstr "B_orrar paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
|
msgid "Delete palette"
|
|
msgstr "Borrar paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
|
msgid "_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "_Refrescar paletas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
|
msgid "Refresh palettes"
|
|
msgstr "Refrescar paletas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
|
|
msgid "_Edit Palette..."
|
|
msgstr "_Editar paleta..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
|
|
msgid "Edit palette"
|
|
msgstr "Editar paleta..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Combinar la paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "Ingrese un nombre para la paleta combinada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "Menú de patrones"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
|
msgid "_Open Pattern as Image"
|
|
msgstr "_Abrir el patrón como una imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
|
msgid "Open pattern as image"
|
|
msgstr "Abre el patrón como una imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
|
msgid "_New Pattern"
|
|
msgstr "Patrón _nuevo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Patrón nuevo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
|
msgid "D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "D_uplicar patrón"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
|
msgid "Duplicate pattern"
|
|
msgstr "Duplicar patrón"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
|
msgid "_Delete Pattern"
|
|
msgstr "_Borrar patrón"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
|
msgid "Delete pattern"
|
|
msgstr "Borrar patrón..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
|
msgid "_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "_Refrescar patrones"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
|
msgid "Refresh patterns"
|
|
msgstr "Refrescar patrones"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
|
|
msgid "_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "_Editar patrón..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
|
|
msgid "Edit pattern"
|
|
msgstr "Editar patrón..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
|
msgid "Filte_rs"
|
|
msgstr "Filt_ros"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "_Desenfoque [Blur]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
|
msgid "_Noise"
|
|
msgstr "_Ruido"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
|
msgid "Edge-De_tect"
|
|
msgstr "De_tectar bordes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
|
msgid "En_hance"
|
|
msgstr "Rea_lzar [Enhance]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
|
msgid "_Effects"
|
|
msgstr "_Efectos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
|
msgid "_Light and Shadow"
|
|
msgstr "_Luces y sombras"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
|
msgid "_Distorts"
|
|
msgstr "_Distorsiones"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
|
msgid "_Artistic"
|
|
msgstr "_Artísticos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
|
msgid "_Map"
|
|
msgstr "_Mapa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
|
msgid "_Render"
|
|
msgstr "_Renderizado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
|
msgid "_Clouds"
|
|
msgstr "_Nubes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
|
msgid "_Nature"
|
|
msgstr "_Naturaleza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
|
msgid "_Web"
|
|
msgstr "_Web"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
|
msgid "An_imation"
|
|
msgstr "An_imación"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
|
msgid "C_ombine"
|
|
msgstr "C_ombinar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
|
|
msgid "Reset all _Filters"
|
|
msgstr "Restablecer todos los _filtros"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
|
msgid "Re_peat Last"
|
|
msgstr "Re_petir el último"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
|
msgid "R_e-Show Last"
|
|
msgstr "_Volver a mostrar el último"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "Re_petir «%s»"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
|
msgstr "Volv_er a mostrar «%s»"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Repetir el último"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Volver a mostrar el último"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
|
msgid "Reset all Filters"
|
|
msgstr "Restablecer todos los filtros"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
|
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desea reiniciar todos los filtros con sus valores predeterminados?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
|
|
msgid "Quick Mask Menu"
|
|
msgstr "Menú de la máscara rápida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
|
|
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "_Configurar el color y la opacidad..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
|
|
msgid "_Quick Mask Active"
|
|
msgstr "Máscara _rápida activa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
|
|
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
|
msgstr "Activar máscara rápida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
|
|
msgid "Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "Enmascarar las áreas _seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
|
|
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "Enmascarar áreas _no seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
|
|
msgid "Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la máscara rápida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
|
|
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Editar los atributos de la máscara rápida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
|
|
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
|
msgstr "Editar el color de las máscara rápida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
|
|
msgid "_Mask opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad de la _máscara:"
|
|
|
|
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
|
msgid "Sample Point Menu"
|
|
msgstr "Menú del punto de muestra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
|
msgid "Selection Editor Menu"
|
|
msgstr "Menú del editor de selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ninguno"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "No seleccionar nada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Invertir"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
|
msgid "_Float"
|
|
msgstr "_Flotante"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
|
msgid "Fea_ther..."
|
|
msgstr "Di_fuminar... [Feather]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
|
msgid "_Sharpen"
|
|
msgstr "_Enfocar [Sharpen]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
|
msgid "S_hrink..."
|
|
msgstr "_Encoger [Shrink]..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
|
msgid "_Grow..."
|
|
msgstr "_Agrandar... [Grow]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
|
msgid "Bo_rder..."
|
|
msgstr "Bor_de..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
|
msgid "Save to _Channel"
|
|
msgstr "Guardar en c_anal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
|
msgid "Save selection to channel"
|
|
msgstr "Guarda la selección en el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
|
msgid "_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "Trazar selección... [Stroke selection]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
|
msgid "Stroke selection..."
|
|
msgstr "Trazar selección... [Stroke selection]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
|
msgid "_Stroke Selection"
|
|
msgstr "_Trazar selección [Stroke selection]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
|
msgid "Stroke selection with last values"
|
|
msgstr "Trazar selección con los últimos valores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Difuminar selección [Feather]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "Difuminar selección en"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Encoger selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "Encoger selección en"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Agrandar selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "Agrandar selección en"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Selección de borde"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "Selección de borde en"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "No hay una capa o canal activo adonde se pueda trazar."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Trazar selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "Menú de plantillas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
|
msgid "_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "_Crear una imagen desde la plantilla..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Crear una imagen nueva desde la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
|
msgid "_New Template..."
|
|
msgstr "Plantilla _nueva..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Crear una plantilla nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
|
msgid "D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "D_uplicar la plantilla..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Duplicar la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
|
msgid "_Edit Template..."
|
|
msgstr "_Editar la plantilla..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Editar la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
|
msgid "_Delete Template"
|
|
msgstr "B_orrar la plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Borrar la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Plantilla nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Crear una plantilla nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Editar plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Borrar la plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
|
msgid "Load text from file"
|
|
msgstr "Cargar texto desde un archivo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:342
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
|
msgid "Clear all text"
|
|
msgstr "Borrar todo el texto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
|
msgid "LTR"
|
|
msgstr "I->D"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "De izquierda a derecha"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
|
msgid "RTL"
|
|
msgstr "D->I"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "De derecha a izquierda"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Abrir archivo de texto (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:297
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:612 ../app/xcf/xcf.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "Menú de opciones de herramienta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
|
msgid "_Save Options To"
|
|
msgstr "G_uardar las opciones en"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
|
msgid "_Restore Options From"
|
|
msgstr "_Recuperar opciones desde"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
|
msgid "Re_name Saved Options"
|
|
msgstr "Re_nombrar las opciones guardadas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Saved Options"
|
|
msgstr "_Borrar las opciones guardadas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
|
msgid "_New Entry..."
|
|
msgstr "_Entrada nueva..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
|
msgid "R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "R_einiciar las opciones de las herramientas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
|
msgid "Reset _all Tool Options"
|
|
msgstr "Reiniciar _todas las opciones de herramientas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
|
msgid "Reset all tool options"
|
|
msgstr "Reinicia todas las opciones de herramientas..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "Guardar las opciones de herramienta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "Ingrese un nombre para las opciones guardadas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "Opciones guardadas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "Renombrar las opciones de herramientas guardadas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "Ingrese un nombre nuevo para las opciones guardadas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "Reiniciar las opciones de herramientas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desea reiniciar todas las opciones de herramientas con sus "
|
|
"valores predeterminados?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
|
msgid "Tools Menu"
|
|
msgstr "Menú de la caja de herramientas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
|
msgid "_Selection Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de _selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
|
msgid "_Paint Tools"
|
|
msgstr "Herramienta de _pintura"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
|
msgid "_Transform Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de _transformación"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
|
msgid "_Color Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de _color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
|
msgid "R_aise Tool"
|
|
msgstr "_Elevar herramienta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
|
msgid "Raise tool"
|
|
msgstr "Eleva la herramienta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
|
msgid "Ra_ise to Top"
|
|
msgstr "E_levar hasta arriba"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
|
msgid "Raise tool to top"
|
|
msgstr "Elevar la herramienta hasta arriba del todo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
|
msgid "L_ower Tool"
|
|
msgstr "_Bajar la herramienta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
|
msgid "Lower tool"
|
|
msgstr "Bajar la herramienta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
|
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
|
msgstr "Ba_jar hasta abajo del todo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
|
msgid "Lower tool to bottom"
|
|
msgstr "Baja la herramienta hasta abajo del todo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
|
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
|
msgstr "_Restablecer visibilidad y orden"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
|
msgid "Reset tool order and visibility"
|
|
msgstr "Restablecer el orden y la visibilidad de la herramienta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
|
msgid "_Show in Toolbox"
|
|
msgstr "_Mostrar en la caja de herramientas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
|
msgid "_By Color"
|
|
msgstr "_Por color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
|
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "Rotación _arbitraria..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "Menú de rutas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
|
msgid "Path _Tool"
|
|
msgstr "_Herramienta de ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
|
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "_Editar atributos de la ruta..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
|
msgid "Edit path attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos de la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
|
msgid "_New Path..."
|
|
msgstr "_Ruta nueva..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
|
msgid "New path..."
|
|
msgstr "Ruta nueva..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
|
msgid "_New Path"
|
|
msgstr "_Ruta nueva [path]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
|
msgid "New path with last values"
|
|
msgstr "Ruta nueva con los últimos valores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
|
msgid "D_uplicate Path"
|
|
msgstr "D_uplicar ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
|
msgid "Duplicate path"
|
|
msgstr "Duplicar ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
|
msgid "_Delete Path"
|
|
msgstr "B_orrar ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
|
msgid "Delete path"
|
|
msgstr "Borrar ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
|
msgid "Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "Combinar las capas _visibles"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
|
msgid "_Raise Path"
|
|
msgstr "Eleva_r la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
|
msgid "Raise path"
|
|
msgstr "Elevar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
|
msgid "Raise Path to _Top"
|
|
msgstr "Elevar la ruta hasta el _principio"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
|
msgid "Raise path to top"
|
|
msgstr "Elevar la ruta hasta el principio"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
|
msgid "_Lower Path"
|
|
msgstr "Bajar _la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
|
msgid "Lower path"
|
|
msgstr "Bajar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
|
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
|
msgstr "Bajar la ruta hasta el _final"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
|
msgid "Lower path to bottom"
|
|
msgstr "Bajar la ruta hasta el final"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
|
msgid "Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "Tra_zar ruta..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
|
msgid "Stroke path..."
|
|
msgstr "Trazar ruta... [Stroke path]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
|
msgid "Stro_ke Path"
|
|
msgstr "_Trazar ruta [Stroke path]"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
|
msgid "Stroke path with last values"
|
|
msgstr "Trazar ruta con los últimos valores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
|
msgid "Co_py Path"
|
|
msgstr "Co_piar ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
|
msgid "Paste Pat_h"
|
|
msgstr "Pegar ru_ta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
|
msgid "I_mport Path..."
|
|
msgstr "I_mportar ruta..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
|
msgid "E_xport Path..."
|
|
msgstr "E_xportar ruta..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
|
msgid "Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "Ruta a sele_cción"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1905
|
|
msgid "Path to selection"
|
|
msgstr "Ruta a selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
|
msgid "Fr_om Path"
|
|
msgstr "Desde _ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
|
msgid "Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "Se_lección a ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
|
msgid "Selection to path"
|
|
msgstr "Selección a ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
|
msgid "To _Path"
|
|
msgstr "A _ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
|
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
|
msgstr "Selección a ruta (_Avanzado)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos de la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Nueva ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Opciones de ruta nueva"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1225
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Ruta a selección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1935 ../app/vectors/gimpvectors.c:237
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Trazar ruta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:64
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Ampliación"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
|
msgid "_Padding Color"
|
|
msgstr "Color de _ajuste:"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
|
msgid "Move to Screen"
|
|
msgstr "Mover a la pantalla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
|
msgid "_Fit Image in Window"
|
|
msgstr "_Ajustar imagen a la ventana"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
|
msgid "Fit image in window"
|
|
msgstr "Ajusta la imagen a la ventana"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
|
msgid "Fit Image _to Window"
|
|
msgstr "Ajustar a la _ventana"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
|
msgid "Fit image to window"
|
|
msgstr "Ajusta la imagen a la ventana"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
|
msgid "Na_vigation Window"
|
|
msgstr "Ventana de na_vegación"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
|
msgid "Display _Filters..."
|
|
msgstr "Mostrar _filtros..."
|
|
|
|
# //R Creo que hace esto
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
|
msgid "Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "_Ajustar encogiendo"
|
|
|
|
# //R Creo que hace esto
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
|
msgid "Shrink wrap"
|
|
msgstr "Ajustar encogiendo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
|
msgid "_Dot for Dot"
|
|
msgstr "P_unto por punto"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
|
msgid "Show _Selection"
|
|
msgstr "Mostrar la s_elección"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "Mostrar el _límite de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "Mostrar las _guías"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:137
|
|
msgid "S_how Grid"
|
|
msgstr "M_ostrar la rejilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:143
|
|
msgid "Show Sample Points"
|
|
msgstr "Mostrar puntos de muestra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
|
msgid "Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "Ajust_ar a las guías"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
|
msgid "Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "Ajustar a la re_jilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
|
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
|
msgstr "Ajustar a los bordes del _lienzo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
|
msgid "Snap t_o Active Path"
|
|
msgstr "Ajustar a la _ruta activa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:173
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "_Mostrar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:179
|
|
msgid "Show R_ulers"
|
|
msgstr "Mostrar las _reglas"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:185
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "Mostrar las _barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de es_tado"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
|
msgid "Fullscr_een"
|
|
msgstr "Pantalla compl_eta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
|
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
|
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:251
|
|
msgid "_8:1 (800%)"
|
|
msgstr "_8:1 (800%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:256
|
|
msgid "_4:1 (400%)"
|
|
msgstr "_4:1 (400%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
|
msgid "_2:1 (200%)"
|
|
msgstr "_2:1 (200%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:266
|
|
msgid "_1:1 (100%)"
|
|
msgstr "_1:1 (100%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Ampliación 1:1"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:272
|
|
msgid "1:_2 (50%)"
|
|
msgstr "1:_2 (50%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:277
|
|
msgid "1:_4 (25%)"
|
|
msgstr "1:_4 (25%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
|
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
|
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:287
|
|
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
|
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
|
msgid "Othe_r..."
|
|
msgstr "Ot_ros..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
|
msgid "From _Theme"
|
|
msgstr "Del _tema"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
|
msgid "_Light Check Color"
|
|
msgstr "Color de los cuadros c_laros"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
|
msgid "_Dark Check Color"
|
|
msgstr "Color de los cuadros o_scuros"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:315
|
|
msgid "Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "Seleccionar color _personalizado..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:320
|
|
msgid "As in _Preferences"
|
|
msgstr "Como en las _preferencias"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Othe_r (%s) ..."
|
|
msgstr "Ot_ro (%s) ..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%s)"
|
|
msgstr "A_mpliación (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-commands.c:584
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Establecer el color de relleno del lienzo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
|
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Establecer el color personalizado de relleno del lienzo"
|
|
|
|
#: ../app/actions/window-actions.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d (%s)"
|
|
msgstr "Pantalla %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mano alzada"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Disolver"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Detrás"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Solapar"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
|
msgid "Darken only"
|
|
msgstr "Oscurecer sólo"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
|
msgid "Lighten only"
|
|
msgstr "Clarear sólo"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Blanquear"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Ennegrecer"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
|
msgid "Hard light"
|
|
msgstr "Claridad fuerte"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
|
msgid "Soft light"
|
|
msgstr "Claridad suave"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
|
msgid "Grain extract"
|
|
msgstr "Extraer granulado"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
|
msgid "Grain merge"
|
|
msgstr "Combinar granulado"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
|
msgid "Color erase"
|
|
msgstr "Borrar color"
|
|
|
|
#: ../app/base/tile-swap.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
|
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
|
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
|
"swap directory in your Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo de intercambio. El Gimp ha agotado toda la "
|
|
"memoria y no puede usar el archivo de intercambio. Algunas partes de sus "
|
|
"imágenes pueden estar corrompidas. Intente guardar su trabajo usando nombres "
|
|
"de archivo diferentes, reinicie El Gimp y compruebe la ubicación del "
|
|
"directorio de intercambio en sus Preferencias."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error analizando su archivo «%s». Se usarán los valores "
|
|
"predeterminados. Se ha creado un resguardo de su configuración en «%s»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Analizando «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "Guardando «%s»\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado, una imagen se convertirá en activa al recibir el foco "
|
|
"la ventana de su imagen. Esto es muy útil para los gestores de ventanas que "
|
|
"estén utilizando «pulsar para obtener el foco»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Especifica cómo debe dibujarse el área alrededor de la imagen."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el color de desplazamiento del lienzo usado si el modo de "
|
|
"desplazamiento está definido como color personalizado."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar una confirmación antes de cerrar una imagen que no ha sido "
|
|
"guardada."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
|
msgstr "Establece el formato de píxel de los cursores que utilizará El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Definir el modo del cursor que utilizará El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cursores dependientes del contexto son divertidos. Están habilitados de "
|
|
"forma predeterminada. Sin embargo requieren procesamiento extra que quizá "
|
|
"usted podría necesitar si no los utiliza."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado esto asegurará que cada píxel de una imagen se "
|
|
"asigne a un píxel de la pantalla."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
|
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es la distancia en píxeles a partir del cual se activa el ajuste a la "
|
|
"rejilla y la guía."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herramientas como «Selección difusa» y «Relleno» buscan regiones basándose "
|
|
"en un algoritmo de búsqueda de semilla. El relleno de semilla arranca en el "
|
|
"píxel seleccionado inicialmente y avanza en todas direcciones hasta que la "
|
|
"diferencia de la intensidad del píxel del original es más grande que el "
|
|
"umbral especificado. Este valor representa el umbral predeterminado."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción de tipo de ventana que es utilizada en las ventanas empotrables. "
|
|
"Esto podría afectar la forma en que su administrador de ventanas decora y "
|
|
"maneja las ventanas empotrables."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
|
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activado, el pincel seleccionado se usará para todas las "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
|
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activado, el degradado seleccionado se usará para todas las "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
|
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activado, el patrón seleccionado será usado para todas las "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Establece el visor que usará el sistema de ayuda."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el texto que aparecerá en las barras de estado de las ventanas de "
|
|
"imágenes."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el texto que aparecerá en los títulos de las ventanas de imágenes."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado esto asegurará que la imagen se vea completa "
|
|
"después de abrirse, de otro modo será mostrada con una escala de 1:1."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instala un mapa de color privado; podría ser muy útil en las pantallas de 8 "
|
|
"bits (256 colores)."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el nivel de interpolación utilizado para el redimensionado y otras "
|
|
"transformaciones."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántos nombres de archivos de imágenes abiertas recientemente se deben "
|
|
"mantener en el menú Archivo."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad de las hormigas marchantes en el contorno de la selección. Este "
|
|
"valor está en milisegundos (menos tiempo indica una marcha mas rápida)."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Gimp advertirá al usuario si realiza un intento de crear una imagen que "
|
|
"podría requerir más memoria que el tamaño especificado aquí."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
|
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
|
msgstr "Cuando se encuentre activado El Gimp mostrará mnemónicos en los menús."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalmente sólo es importante para pantallas de 8 bits, esto define la "
|
|
"cantidad mínima de colores del sistema reservados para El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la resolución horizontal del monitor, en puntos por pulgada. Si se "
|
|
"establece a 0, se fuerza una consulta al servidor X para obtener la "
|
|
"resolución horizontal y vertical."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la resolución vertical del monitor, en puntos por pulgada. Si se "
|
|
"establece a 0, se fuerza una consulta al servidor X para obtener la "
|
|
"resolución horizontal y vertical."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
|
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, la herramienta de movimiento cambia la capa activa o ruta "
|
|
"cuando una capa o ruta se escoge. Esto se usa para ser el comportamiento "
|
|
"predeterminado en las versiones más antiguas."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el tamaño de la vista previa de la navegación disponible en la "
|
|
"esquina inferior izquierda de la ventana de la imagen."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"En las máquinas con múltiples procesadores, si El Gimp ha sido compilado con "
|
|
"«--enable-mp» esto define cuántos procesadores debería utilizar El Gimp "
|
|
"simultáneamente."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado, se consultará al servidor X por la posición "
|
|
"actual del ratón con cada evento de movimiento, en vez de confiar en la "
|
|
"sugerencia de posición. Esto significa que pintar con pinceles grandes "
|
|
"debería ser más preciso, pero puede ser más lento. Perversamente en algunos "
|
|
"servidores X al activarse esta opción se obtiene un pintado más rápido."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece si El Gimp debería crear vistas previas de las capas y los "
|
|
"canales. Es estupendo disponer de las vistas previas en el diálogo de capas "
|
|
"y canales, pero pueden ralentizar el trabajo con imágenes grandes."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el tamaño de la vista previa usado para las vistas preliminares de "
|
|
"las capas y los canales en los diálogos nuevos creados."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
|
"physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará "
|
|
"automáticamente cuando cambie el tamaño físico de la imagen."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
|
"into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará "
|
|
"automáticamente al ampliar o reducir las imágenes."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a El Gimp intentar restaurar la última sesión guardada en cada "
|
|
"inicio."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar la herramienta, el patrón, el color y los pinceles actuales entre "
|
|
"distintas sesiones de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar las posiciones y tamaños de los diálogos principales al salir de El "
|
|
"GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
|
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Guardar las opciones de herramientas al salir de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está habilitado todas la herramientas de pintura mostrarán una vista "
|
|
"previa del contorno de el pincel actual."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
|
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
|
"by pressing F1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado, los diálogos mostrarán un botón de ayuda que da acceso "
|
|
"a la página de ayuda relacionada. Sin ese botón, la página de ayuda puede "
|
|
"verse al pulsar F1."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
|
"tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado, el cursor se mostrará sobre la imagen cuando "
|
|
"se use una herramienta de pintura."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. "
|
|
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de "
|
|
"estado»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto "
|
|
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado las barras de desplazamiento están visibles de forma "
|
|
"predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar "
|
|
"las barras de desplazamiento»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. "
|
|
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de "
|
|
"estado»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado la selección es visible de forma predeterminada. Esto "
|
|
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la selección»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado el límite de la capa es visible de forma "
|
|
"predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar "
|
|
"el límite de la capa»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto "
|
|
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado la rejilla es visible de forma predeterminada. Esto "
|
|
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la rejilla»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado los puntos de muestra están visibles de forma "
|
|
"predeterminada. Esto también puede activarse con el comando «Ver->Mostrar "
|
|
"puntos de muestra»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
|
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Activar la visualización de un útil consejo de El Gimp al iniciar."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
|
msgid "Enable tooltips display."
|
|
msgstr "Activar la visualización de los consejos de las herramientas."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la localización del archivo de intercambio. El Gimp utiliza un "
|
|
"esquema de reserva de memoria basado en mosaicos. El archivo de intercambio "
|
|
"se utiliza para intercambiar mosaicos rápida y fácilmente hacia y desde el "
|
|
"disco. Tenga en cuenta que el archivo de intercambio puede volverse muy "
|
|
"grande fácilmente si El Gimp se utiliza con imágenes grandes. Las cosas "
|
|
"pueden también ponerse horriblemente lentas si el archivo de intercambio se "
|
|
"crea en un directorio montado sobre NFS. Por estas razones quizá sea "
|
|
"conveniente colocar su archivo de intercambio en «/tmp»."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Cuando se encuentre activado, los menús podrán ser separados."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
|
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
|
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado, se establecerán las ventanas empotrables (la "
|
|
"caja de herramientas y las paletas) como dependientes de la ventana de "
|
|
"imagen activa. La mayoría de los gestores de ventanas mantendrán entonces "
|
|
"las ventanas empotrables encima de la ventana de imagen, pero esto podría "
|
|
"tener también otros efectos. "
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado puede cambiar las combinaciones de teclas de los "
|
|
"elementos del menú presionando una combinación de teclas mientras el "
|
|
"elemento del menú está seleccionado."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas modificadas al salir de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el directorio de almacenamiento temporal. Los archivos aparecerán "
|
|
"aquí durante el curso de ejecución de El Gimp. La mayoría de los archivos "
|
|
"desaparecerán cuando se salga de El Gimp, pero algunos archivos podrían "
|
|
"permanecer, por lo tanto es mejor si este directorio no está compartido con "
|
|
"otros usuarios."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
|
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el tamaño de las miniaturas que se muestran en el diálogo Abrir. "
|
|
"Tenga en cuenta que El Gimp no puede crear miniaturas si las vistas previas "
|
|
"de capa están desactivadas."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
|
msgid ""
|
|
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
|
"being previewed is smaller than the size set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La miniatura en el diálogo Abrir será actualizada automáticamente si el "
|
|
"archivo que se está previsualizando es más pequeño que el tamaño establecido "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El caché de mosaico se usa para asegurarse de que El Gimp no desperdicie "
|
|
"mosaicos entre la memoria y el disco. Establecer este valor como alto hará "
|
|
"que El Gimp utilice menos espacio de intercambio, pero también causa que El "
|
|
"Gimp utilice más memoria. Normalmente, un tamaño de caché más pequeño causa "
|
|
"que El Gimp utilice más espacio de intercambio y menos memoria."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción de tipo de ventana que se utiliza en la caja de herramientas. Esto "
|
|
"podría afectar la forma en que su administrador de ventanas decora y maneja "
|
|
"la ventana de la caja de herramientas."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Establece la forma en que se muestra la transparencia en las imágenes."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el tamaño del cuadriculado utilizado para mostrar la transparencia."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
|
"since it was opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado El Gimp no guardará la imagen si no fue "
|
|
"modificada desde que se abrió."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la cantidad mínima de operaciones que pueden ser desechas. Más "
|
|
"niveles de deshacer se mantienen disponibles hasta que se alcanza el límite "
|
|
"de niveles de deshacer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el límite superior de la memoria que cada imagen utiliza para "
|
|
"guardar las operaciones en la pila de deshacer. Independientemente de esta "
|
|
"configuración sólo pueden deshacerse tantos niveles deshacer como este "
|
|
"configurado."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
|
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
|
msgstr "Obtiene el tamaño de las vistas previas en el Histórico de deshacer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr "Cuando se encuentre activado, pulsando F1 se abrirá el visor de ayuda."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el navegador externo que se usará. Esto puede ser una ruta absoluta o "
|
|
"el nombre de un ejecutable que se encuentre en la ruta del usuario. Si el "
|
|
"comando contiene «%s» será reemplazado con la URL, sino la URL será añadida "
|
|
"al comando con un espacio separando a ambos."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
|
|
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "Error fatal de análisis"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida"
|
|
|
|
#. no undo (or redo) steps available
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:328
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg (sangrado de color reducido)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
|
msgid "Positioned"
|
|
msgstr "Posicionado"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|
msgstr "Generar paleta óptima"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|
msgstr "Usar paleta optimizada para web"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Usar paleta en blanco y negro (1-bit)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Usar paleta personal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de frente"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:234
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Intersecciones (puntos)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:235
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Intersecciones (cruces)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:236
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Con guiones"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:237
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Guiones dobles"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:265
|
|
msgid "Stroke line"
|
|
msgstr "Línea de trazado"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:266
|
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|
msgstr "Trazar utilizando una herramienta de pintura"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:322
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Mitra"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:324
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Bisel"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:352
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Cabo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:390
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:391
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:392
|
|
msgid "Long dashes"
|
|
msgstr "Guiones largos"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:393
|
|
msgid "Medium dashes"
|
|
msgstr "Guiones medianos"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
|
msgid "Short dashes"
|
|
msgstr "Guiones cortos"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:395
|
|
msgid "Sparse dots"
|
|
msgstr "Puntos espaciados"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
|
msgid "Normal dots"
|
|
msgstr "Puntos normales"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:397
|
|
msgid "Dense dots"
|
|
msgstr "Puntos densos"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:398
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr "Punteados"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:399
|
|
msgid "Dash, dot"
|
|
msgstr "Raya - punto"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:400
|
|
msgid "Dash, dot, dot"
|
|
msgstr "Raya - punto - punto"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:428
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:430
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2158
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:491
|
|
msgid "Image-sized layers"
|
|
msgstr "Capas del tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:492
|
|
msgid "All visible layers"
|
|
msgstr "Todas las capas visibles"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:493
|
|
msgid "All linked layers"
|
|
msgstr "Todas las capas enlazadas"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:494
|
|
msgid "All layers"
|
|
msgstr "Todas las capas"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:558
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Diminuto"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:559
|
|
msgid "Very small"
|
|
msgstr "Muy pequeño"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:560
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:561
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:562
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:563
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "Muy grande"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:564
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:565
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Monumental"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:566
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:628
|
|
msgid "No thumbnails"
|
|
msgstr "Sin miniaturas"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:629
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:630
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Grande (256x256)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<inválido>>"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
|
msgid "Scale image"
|
|
msgstr "Escalar la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
|
msgid "Resize image"
|
|
msgstr "Redimensionar imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
|
msgid "Flip image"
|
|
msgstr "Voltear la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:809
|
|
msgid "Rotate image"
|
|
msgstr "Rotar la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:810
|
|
msgid "Crop image"
|
|
msgstr "Recortar la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:811
|
|
msgid "Convert image"
|
|
msgstr "Convertir la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:812
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Eliminar el elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:813
|
|
msgid "Merge layers"
|
|
msgstr "Combinar las capas"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:814
|
|
msgid "Merge vectors"
|
|
msgstr "Combinar los vectores"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/gimpchannel.c:404
|
|
msgid "Quick Mask"
|
|
msgstr "Máscara rápida"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guía"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
|
|
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:818 ../app/core/core-enums.c:848
|
|
msgid "Sample Point"
|
|
msgstr "Punto de muestra"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
|
|
msgid "Drawable mod"
|
|
msgstr "Mod dibujable"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:852
|
|
msgid "Selection mask"
|
|
msgstr "Máscara de selección"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:855
|
|
msgid "Item visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad del elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:823
|
|
msgid "Linked item"
|
|
msgstr "Elemento enlazado"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:824
|
|
msgid "Item properties"
|
|
msgstr "Propiedades del elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:825 ../app/core/core-enums.c:854
|
|
msgid "Move item"
|
|
msgstr "Mover el elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
|
msgid "Scale item"
|
|
msgstr "Escalar elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:827
|
|
msgid "Resize item"
|
|
msgstr "Redimensionar elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:865
|
|
msgid "Add layer mask"
|
|
msgstr "Añadir máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/core-enums.c:867
|
|
msgid "Apply layer mask"
|
|
msgstr "Aplicar máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:830
|
|
msgid "Floating selection to layer"
|
|
msgstr "Selección flotante a capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:831
|
|
msgid "Float selection"
|
|
msgstr "Selección flotante"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:832
|
|
msgid "Anchor floating selection"
|
|
msgstr "Anclar la selección flotante"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:833
|
|
msgid "Remove floating selection"
|
|
msgstr "Eliminar la selección flotante"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:248
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/gimp-edit.c:412
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:863
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:881
|
|
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:366
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:884
|
|
msgid "Attach parasite"
|
|
msgstr "Adjuntar parásito"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:840 ../app/core/core-enums.c:885
|
|
msgid "Remove parasite"
|
|
msgstr "Eliminar parásito"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:841
|
|
msgid "Import paths"
|
|
msgstr "Importar rutas"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:842 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
|
msgid "Image type"
|
|
msgstr "Tipo de imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:844
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:845
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Cambio de resolución"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
|
msgid "Change indexed palette"
|
|
msgstr "Cambiar la paleta indexada"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
|
msgid "Rename item"
|
|
msgstr "Renombrar elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
|
msgid "Set item linked"
|
|
msgstr "Definir el elemento como enlazado"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Capa nueva"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:859
|
|
msgid "Reposition layer"
|
|
msgstr "Reposicionar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
|
msgid "Set layer mode"
|
|
msgstr "Definir el modo de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
|
msgid "Set layer opacity"
|
|
msgstr "Definir la opacidad de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:862
|
|
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
|
msgstr "Bloquear/desbloquear el canal Alfa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
|
msgid "Text modified"
|
|
msgstr "Texto modificado"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:866
|
|
msgid "Delete layer mask"
|
|
msgstr "Borrar máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:868
|
|
msgid "Show layer mask"
|
|
msgstr "Mostrar máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
|
msgid "New channel"
|
|
msgstr "Nuevo canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
|
msgid "Reposition channel"
|
|
msgstr "Reposicionar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
|
msgid "Channel color"
|
|
msgstr "Color del canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
|
msgid "New vectors"
|
|
msgstr "Vectores nuevos"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
|
msgid "Delete vectors"
|
|
msgstr "Borrar vectores"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
|
msgid "Vectors mod"
|
|
msgstr "Modif. vectores"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
|
msgid "Reposition vectors"
|
|
msgstr "Reposicionar los vectores"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "FS a capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "FS riguroso"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "FS relajado"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/paint/gimpink.c:103
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "¡AY!: No se puede deshacer"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:114 ../app/core/gimpselection.c:653
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr "No se puede cortar o copiar porque la región seleccionada está vacía."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:310
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Capa pegada"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:361
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Rellenar con el color de frente"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:365 ../app/core/gimp-edit.c:386
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Rellenar con el color de fondo"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:369
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Rellenar con blanco"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:373
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Rellenar con transparencia"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:377
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "Rellenar con un patrón"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente a fondo (RGB)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Frente a fondo (HSV en sentido anti-horario)"
|
|
|
|
# en H-S-V la saturación es la S. FVD
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Frente a fondo (HSV tono en sentido horario)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Frente a transparente"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gui.c:154
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "El Gimp"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: ../app/core/gimp.c:647
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de datos de procedimientos"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:650
|
|
msgid "Plug-In Interpreters"
|
|
msgstr "Intérpretes de complementos"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:656
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Entorno de complementos"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: ../app/core/gimp.c:867
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Buscando archivos de datos"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:867
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parásitos"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: ../app/core/gimp.c:892
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: ../app/core/gimp.c:900 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido leer %d bytes de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
|
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Anchura = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
|
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Altura = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
|
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Bytes = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Profundidad "
|
|
"desconocida %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Versión desconocida %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: El archivo parece "
|
|
"estar truncado."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:369
|
|
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Profundidad de pincel "
|
|
"no soportado %d\n"
|
|
"Los pinceles de El Gimp deben ser GRAY (GRISES) o RGBA."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Imposible decodificar "
|
|
"el formato abr versión %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
|
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis: en el archivo de pincel «%s»: No es un archivo de "
|
|
"pincel de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Versión de pincel de "
|
|
"El Gimp desconocida."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Forma de pincel de El "
|
|
"Gimp desconocida."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de pincel «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
|
|
msgid "File is truncated"
|
|
msgstr "El archivo está truncado"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: El archivo está "
|
|
"corrupto."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:96
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Renombrar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Mover el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Escalar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Redimensionar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Voltear el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Rotar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Transformar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
|
|
msgid "Stroke Channel"
|
|
msgstr "Canal de marcado"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:325
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Difuminar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:326
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Enfocar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:327
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Limpiar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:328
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Rellenar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Invertir el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Bordear el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Agrandar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:332
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Achicar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:732
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr "No se puede trazar un canal vacío."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1627
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Definir el color del canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1675
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Definir la opacidad del canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1743 ../app/core/gimpselection.c:548
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Máscara de selección"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Selección rectangular"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selección elíptica"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa a selección"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "canal %s a selección"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selección borrosa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Seleccionar por color"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdata.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido borrar «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Ha fallado el guardado de datos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Ha fallado la carga de datos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mezcla"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:185
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Relleno de cubeta"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Desaturar"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Balancear"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:111
|
|
msgid "Foreground Extraction..."
|
|
msgstr "Extracción del frente..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveles"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Deslizar dibujable"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr "Renderizar el trazo"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Invertir simétricamente"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Transformar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformación"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Nombre de variable vacío en el archivo de entorno %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Nombre de variable ilegal en el archivo de ambiente %s: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis: en el archivo de degradados «%s»: No es un archivo "
|
|
"de degradados de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de degradado «%s»."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de degradados «%s»: El archivo está "
|
|
"corrupto."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Segmento corrupto %d en el archivo de degradado «%s»."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de degradado «%s» está corrompido. Los segmentos no se expanden a "
|
|
"través del rango 0-1."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
|
msgstr "No se encontraron degradados lineales en «%s»"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo al importar degradados desde «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr "Estilo de línea utilizado por la rejilla."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "El color de frente de la rejilla."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color de fondo de la rejilla, sólo se utiliza en el estilo de línea de "
|
|
"guiones dobles."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Espacio horizontal de la líneas de la rejilla."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Espacio vertical de las líneas de la rejilla."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslizamiento horizontal de la primera línea de la rejilla, puede ser un "
|
|
"número negativo."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslizamiento vertical de la primera línea de la rejilla, puede ser un "
|
|
"número negativo."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
|
msgid "Set Colormap"
|
|
msgstr "Establecer mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
|
msgid "Change Colormap entry"
|
|
msgstr "Cambiar entrada del mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
|
msgid "Add Color to Colormap"
|
|
msgstr "Añadir color al mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
|
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
|
msgstr "No se puede convertir la imagen, la paleta está vacía."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Convertir la imagen a RGB"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Convertir la imagen a escala de grises"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
|
msgstr "Convertir a indexados (paso 2)..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
|
msgstr "Convertir la imagen a indexados (paso 3)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Recortar la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Redimensionar la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Añadir una guía horizontal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Añadir una guía vertical"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Eliminar la guía"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mover la guía"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Combinar las capas visibles"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación. Al menos debe "
|
|
"haber dos."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Aplanar la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Combinar hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "No hay suficientes capas visibles para combinar hacia abajo."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "Combinar las rutas visibles"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación. Deben haber "
|
|
"por lo menos dos."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
|
msgid "Enable Quick Mask"
|
|
msgstr "Activar la máscara rápida"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
|
msgid "Disable Quick Mask"
|
|
msgstr "Desactivar la máscara rápida"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
|
msgid "Add Sample_Point"
|
|
msgstr "Añadir _punto de muestra"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
|
msgid "Remove Sample Point"
|
|
msgstr "Eliminar punto de muestra"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
|
msgid "Move Sample Point"
|
|
msgstr "Mover punto de muestra"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "No se puede deshacer %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Cambiar la resolución de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:1463
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Cambiar la unidad de medida"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "Adjuntar parásito a la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2309
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Eliminar el parásito de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2777
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Añadir una capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Eliminar una capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2928
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "La capa no puede ser elevada más alto."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Elevar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "La capa no puede bajarse más."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Bajar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2972
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "La capa ya se encuentra en lo más alto."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2977
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Elevar la capa hasta lo más alto"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2997
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "La capa ya se encuentra en la parte más baja."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3002
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Bajar la capa hasta la parte más baja"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3075
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Añadir un canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Eliminar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "El canal no puede ser elevado más alto."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Elevar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
|
|
msgid "Channel is already on top."
|
|
msgstr "El canal ya está en la cima."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3204
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Elevar el canal hasta lo alto"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3221
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "El canal no puede descender más."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3226
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Bajar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3246
|
|
msgid "Channel is already on the bottom."
|
|
msgstr "El canal ya está en el fondo."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3251
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Bajar el canal hasta lo más bajo"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3326
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Añadir una ruta"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Eliminar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "La ruta no puede ser elevada más alto."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Elevar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
|
|
msgid "Path is already on top."
|
|
msgstr "La ruta ya está en la cima."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3442
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Elevar la ruta hasta el principio"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "La ruta no puede descender más."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3464
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Bajar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3484
|
|
msgid "Path is already on the bottom."
|
|
msgstr "La ruta ya está en el fondo."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3489
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Bajar la ruta hasta el fondo"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
|
msgid "Special File"
|
|
msgstr "Archivo especial"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
|
msgid "Remote File"
|
|
msgstr "Archivo remoto"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
|
|
msgid "Click to create preview"
|
|
msgstr "Pulsar para crear la vista previa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Cargando la vista previa..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "La vista previa está desactualizada"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "No se puede crear la vista previa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
|
|
msgid "(Preview may be out of date)"
|
|
msgstr "(La vista previa podría estar desactualizada)"
|
|
|
|
#. pixel size
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:354
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d píxeles"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d capas"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir la miniatura «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
|
msgstr "Intérprete erróneo referenciado en el archivo del intérprete %s: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
|
msgstr "Cadena de formato binario ieerónea en el archivo del intérprete %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1094
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Adjuntar parásito"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1105
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Adjuntar una parásito al elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1146 ../app/core/gimpitem.c:1153
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Eliminar el parásito del elemento"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
|
msgid "Remove Floating Selection"
|
|
msgstr "Eliminar la selección flotante"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr "No se puede fijar esta capa porque no es una selección flotante."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Anclar la selección flotante"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una nueva capa a partir de la selección flotante porque "
|
|
"ésta pertenece a una máscara de capa o canal."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Selección flotante a capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:153
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:284
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Renombrar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
|
|
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Mover la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:287
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:288
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Voltear la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:289
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Rotar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1338
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "máscara %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Floating Selection\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selección flotante\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1264
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir una máscara a la capa dado que no es parte de una imagen."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1271
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "No se puede añadir una máscara de capa dado que la capa ya posee una."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1278
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr "No se puede añadir una máscara de capa a una capa sin canal alfa."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1288
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir una máscara de capa de dimensiones distintas a la capa "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1392
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr "Transferir alfa a la máscara"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1552 ../app/core/gimplayermask.c:264
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Aplicar máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1553
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Borrar máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1654
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Añadir un canal alfa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1705
|
|
msgid "Remove Alpha Channel"
|
|
msgstr "Eliminar el canal alfa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1727
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Capa a tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "Mover la máscara de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
|
|
msgid "Show Layer Mask"
|
|
msgstr "Mostrar la máscara de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index %d"
|
|
msgstr "Índice: %d"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
|
msgstr "Tipo de archivo de paleta desconocido: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica "
|
|
"perdida.\n"
|
|
"¿Es necesario convertir este archivo de DOS?"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica "
|
|
"perdida."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Error de lectura en la "
|
|
"línea %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de paleta «%s»"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Número inválido de columnas en la línea %"
|
|
"d. Usando el valor predeterminado."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente ROJO en la línea %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente VERDE en la línea %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente AZUL en la línea %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Valor RGB fuera de rango en la línea %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:306 ../app/core/gimppattern.c:353
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: No se han podido leer %"
|
|
"d bytes: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Versión del formato de "
|
|
"patrón desconocida %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Profundidad del patrón "
|
|
"no soportada %d.\n"
|
|
"Los patrones de El Gimp deben ser GRAY o RGB."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar la retrollamada %s. El complemento correspondiente debe "
|
|
"haber fallado."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Mover la selección"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:197
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Enfocar la selección"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:198
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Seleccionar nada"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:199
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:200
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:301
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "No hay selección que trazar."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:805
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hacer flotar la selección porque la región seleccionada está "
|
|
"vacía."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:812
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Selección flotante"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:829
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Capa flotante"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
|
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir una unión mediana en una unión en bisel si la mediana se "
|
|
"extendiese hasta una distancia mayor que el límite de mediana multiplicado "
|
|
"por el grosor de la línea a partir del punto real de unión."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:157
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La unidad utilizada para las coordenadas de visualización cuando no se "
|
|
"encuentra en modo de punto por punto."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:164
|
|
msgid "The horizontal image resolution."
|
|
msgstr "La resolución horizontal de la imagen."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:169
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "La resolución vertical de la imagen."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:449 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "píxel"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxeles"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "pulgada"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "pulgadas"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetro"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milímetros"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punto"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "puntos"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picas"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "porcentaje"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:60 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
|
msgstr "Programa de manipulación de imágenes de GNU"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:63
|
|
msgid "Visit the GIMP website"
|
|
msgstr "Visite el sitio web de El Gimp"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here,
|
|
#. * separated by newline
|
|
#.
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alonso Lara\n"
|
|
"Francisco Javier F. Serrador\n"
|
|
"Pablo G. del Campo\n"
|
|
"Francisco Vila"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:689
|
|
msgid "GIMP is brought to you by"
|
|
msgstr "El Gimp se ha realizado para usted por"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
|
msgid "Channel _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del canal:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
|
msgid "Initialize from _selection"
|
|
msgstr "Iniciar a partir de la _selección"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de color indexado"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
|
msgid "C_onvert"
|
|
msgstr "C_onvertir"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
|
|
msgid "_Maximum number of colors:"
|
|
msgstr "Número _máximo de colores:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
|
|
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
|
msgstr "_Eliminar colores sin usar de la paleta final"
|
|
|
|
#. dithering
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Difuminado"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
|
|
msgid "Color _dithering:"
|
|
msgstr "_Difuminar el color:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
|
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
|
msgstr "Activar difuminado de _transparencia"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
|
|
msgid "Converting to indexed..."
|
|
msgstr "Convertir a indexado..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
|
|
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
|
msgstr "No se puede convertir a una paleta con más de 256 colores."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
|
msgid "Remove Colors"
|
|
msgstr "Eliminar colores"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
|
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
|
msgstr "Seleccionar un poco de gris basado en:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:144
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Mensaje de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estado del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de imágenes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor de selección"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial de deshacer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Navegación de la vista"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "PP/SP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "Color PP/SP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor de pinceles"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir dirección"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
|
msgid "Enter location (URI):"
|
|
msgstr "Introduzca dirección (URI):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
|
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo dado no tiene ninguna extensión de archivo. Por favor, "
|
|
"introduzca una extensión de archivo conocida o seleccione un formato de "
|
|
"archivo de la lista de formatos de archivo."
|
|
|
|
#. remote URI
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
|
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
|
"format or enter no file extension at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar los archivos remotos necesita determinar el formato del archivo "
|
|
"desde la extensión del archivo. Introduzca una extensión que coincida con el "
|
|
"formato de archivo seleccionado o no introduzca ninguna extensión de archivo."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
|
|
msgid "Extension Mismatch"
|
|
msgstr "Incongruencia de la extensión"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
|
|
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"La extensión de archivo dada no concuerda con el tipo de archivo elegido."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
|
|
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere usar este nombre?"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Configurar la rejilla"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Configurar la rejilla de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Combinar capas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opciones de combinación de capas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Co_mbinar"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "La capa final combinada debería ser:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandida lo necesario"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Recortada según la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Recortada hasta la capa más baja"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Crear una imagen nueva"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1845
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "Plan_tilla:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirmar el tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
|
msgstr "Está intentando crear una imagen con un tamaño de %s."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
|
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una imagen del tamaño elegido usará más memoria de la que está configurada "
|
|
"como «Tamaño máximo de la imagen» en el diálogo Preferencias (actualmente %"
|
|
"s)."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
|
|
msgid "Confirm Scaling"
|
|
msgstr "Confirmar escalado"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
|
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
|
"%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalar la imagen al tamaño elegido hará que use más memoria de la que está "
|
|
"configurada como «Tamaño máximo de la imagen» en el diálogo Preferencias "
|
|
"(actualmente %s)."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalar la imagen al tamaño elegido encogerá algunas capas hasta desaparecer "
|
|
"completamente."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
|
|
msgid "Is this what you want to do?"
|
|
msgstr "¿Es eso lo que quiere hacer?"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1718
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Añadir una máscara a la capa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Iniciar máscara de capa a:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
|
msgid "In_vert mask"
|
|
msgstr "In_vertir la máscara"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
|
msgid "Layer _name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la capa:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:587
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:595
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de relleno de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
|
msgid "Set name from _text"
|
|
msgstr "Establecer el nombre desde el _texto"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Administrador de módulos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Administre los módulos cargables"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Carga automática"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
|
msgid "Module Path"
|
|
msgstr "Ruta del módulo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Sin módulos>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "En el disco"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Sólo en memoria"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Ya no se encuentra disponible"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consultar"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Propósito:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
|
msgid "Last error:"
|
|
msgstr "Último error:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
|
msgid "Available types:"
|
|
msgstr "Tipos disponibles:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Desplazar capa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Desplazar la máscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Desplazar canal"
|
|
|
|
#. The offset frame
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
|
|
msgid "_Offset"
|
|
msgstr "Desplazamient_o"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
|
|
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
|
msgstr "Desplazar en x/_2,y/2"
|
|
|
|
#. The edge behavior frame
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
|
|
msgid "Edge Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de los bordes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Volver al principio"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
|
msgid "Fill with _background color"
|
|
msgstr "Rellenar con el color del _fondo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
|
|
msgid "Make _transparent"
|
|
msgstr "Hacer _transparente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar paleta"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Importa una paleta nueva"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar origen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "I_magen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
|
msgid "Palette _file"
|
|
msgstr "_Archivo de la paleta"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
|
|
msgid "Select Palette File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de paletas"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opciones de importación"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
|
|
msgid "New import"
|
|
msgstr "Importación nueva"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
|
|
msgid "Palette _name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la paleta:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
|
|
msgid "N_umber of colors:"
|
|
msgstr "_Número de colores:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "_Columnas:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "_Intervalo:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:299
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitará reiniciar El Gimp para que los siguientes cambios tengan efecto:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:435
|
|
msgid "Configure Input Devices"
|
|
msgstr "Configurar los dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:501
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar una combinación de teclas, pulse en la fila correspondiente y "
|
|
"teclee un acelerador nuevo, o pulse la tecla de retroceso para borrar."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus combinaciones de teclas se restablecerán a los valores de fábrica la "
|
|
"próxima vez que inicie El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su configuración de ventanas se restablecerá al valor de fábrica la próxima "
|
|
"vez que inicie El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su configuración de dispositivos de entrada se restablecerá a los valores de "
|
|
"fábrica la siguiente vez que inicie El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus opciones de herramientas se restablecerán a los valores predeterminados "
|
|
"la próxima vez que inicie El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1190
|
|
msgid "Show _menubar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de _menús"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1193
|
|
msgid "Show _rulers"
|
|
msgstr "Mostrar las _reglas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1196
|
|
msgid "Show scroll_bars"
|
|
msgstr "Mostrar las _barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199
|
|
msgid "Show s_tatusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de es_tado"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1207
|
|
msgid "Show s_election"
|
|
msgstr "Mostrar la s_elección"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1210
|
|
msgid "Show _layer boundary"
|
|
msgstr "Mostrar el _límite de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1213
|
|
msgid "Show _guides"
|
|
msgstr "Mostrar las _guías"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1216
|
|
msgid "Show gri_d"
|
|
msgstr "Mostrar la _rejilla"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222
|
|
msgid "Canvas _padding mode:"
|
|
msgstr "Modo de _relleno del lienzo:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1227
|
|
msgid "Custom p_adding color:"
|
|
msgstr "Color de relleno del lienzo:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
|
|
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Establecer el color personalizado de relleno del lienzo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de recursos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
|
|
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
|
msgstr "Número mínimo de niveles de _deshacer:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
|
msgid "Maximum undo _memory:"
|
|
msgstr "_Memoria máxima para deshacer:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
|
|
msgid "Tile cache _size:"
|
|
msgstr "Tamaño del caché de _mosaico:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
|
|
msgid "Maximum _new image size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de la imagen _nueva:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
|
|
msgid "Number of _processors to use:"
|
|
msgstr "Número de _procesadores que usar:"
|
|
|
|
#. Image Thumbnails
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1451
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas de imágenes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456
|
|
msgid "Size of _thumbnails:"
|
|
msgstr "Tamaño de las _miniaturas:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
|
|
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
|
msgstr "Tamaño _máximo del archivo para miniaturizar:"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464
|
|
msgid "Saving Images"
|
|
msgstr "Guardando imágenes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1467
|
|
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
|
msgstr "Confirmar el cierre de las _imágenes no guardadas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1489
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Vistas previas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
|
|
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
|
msgstr "_Activar las vistas previas de las capas y los canales"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1498
|
|
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
|
msgstr "Tamaño predeterminado de las vistas previas de _capas y canales:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
|
|
msgid "Na_vigation preview size:"
|
|
msgstr "Tamaño de vistas previas de _navegación:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
|
|
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
|
msgstr "Mostrar _mnemónicos del menú (teclas de acceso)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1512
|
|
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Usar combinaciones de teclas _dinámicas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
|
|
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar las combinaciones de _teclas..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
|
|
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
|
msgstr "_Guardar las combinaciones de teclas al salir"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1527
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
|
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas _ahora"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
|
|
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
|
msgstr "_Restablecer las combinaciones de teclas a los valores de fábrica"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Seleccionar un tema"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr "Recargar el tema act_ual"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema de ayuda"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
|
msgid "Show tool _tips"
|
|
msgstr "Mostrar _consejos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
|
|
msgid "Show help _buttons"
|
|
msgstr "Mostrar _botones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
|
|
msgid "Show tips on _startup"
|
|
msgstr "Mo_strar consejos al inicio"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Visor de ayuda"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
|
|
msgid "H_elp browser to use:"
|
|
msgstr "_Visor de ayuda:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
|
msgid "Select Web Browser"
|
|
msgstr "Seleccione el navegador web"
|
|
|
|
# feo, para mí. FVD
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
|
|
msgid "_Web browser to use:"
|
|
msgstr "Navegador _web:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
|
|
msgid "_Save tool options on exit"
|
|
msgstr "G_uardar las opciones de herramientas al salir"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
|
|
msgid "Save Tool Options _Now"
|
|
msgstr "Guardar las opciones de herramientas _ahora"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
|
|
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"R_estaurar las opciones de herramientas guardadas a los valores "
|
|
"predeterminados"
|
|
|
|
#. Snapping Distance
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
|
|
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
|
msgstr "Distancia de ajuste de la rejilla y la guía"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
|
|
msgid "_Snap distance:"
|
|
msgstr "Distancia del a_juste:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
|
|
msgid "Default _interpolation:"
|
|
msgstr "_Interpolación predeterminada:"
|
|
|
|
#. Global Brush, Pattern, ...
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
|
|
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
|
msgstr "Opciones de pintado compartidas entre las herramientas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Herramienta mover"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
|
|
msgid "Change current layer or path"
|
|
msgstr "Cambiar la capa actual o ruta"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Caja de herramientas"
|
|
|
|
#. Appearance
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
|
|
msgid "Show _foreground & background color"
|
|
msgstr "Mostrar color de _fondo y frente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
|
|
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
|
msgstr "Mostrar _pinceles, patrones y degradados activos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
|
msgid "Show active _image"
|
|
msgstr "Mostrar imagen _activa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
|
|
msgid "Default New Image"
|
|
msgstr "Imagen nueva predeterminada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
|
|
msgid "Default Image"
|
|
msgstr "Imagen predeterminada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "Rejilla de imagen predeterminada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "Rejilla predeterminada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Ventanas de imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
|
|
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
|
msgstr "Usar «p_unto por punto» por omisión"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
|
|
msgid "Marching _ants speed:"
|
|
msgstr "Velocid_ad del «desfile de hormigas»:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de la redimensión y la ampliación"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
|
msgid "Resize window on _zoom"
|
|
msgstr "Redimensionar la ventana al a_mpliar"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
|
msgid "Resize window on image _size change"
|
|
msgstr "Redimen_sionar la ventana al cambiar el tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Ajustar a la ventana"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
|
|
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
|
msgstr "_Proporción de ampliación inicial:"
|
|
|
|
#. Mouse Cursors
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
|
|
msgid "Mouse Cursors"
|
|
msgstr "Cursores del ratón"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
|
|
msgid "Show _brush outline"
|
|
msgstr "Mostrar el contorno del _pincel"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
|
msgid "Show paint _tool cursor"
|
|
msgstr "Mostrar el cursor de la herramienta de _pintura"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
|
msgid "Cursor _mode:"
|
|
msgstr "_Modo del cursor:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
|
|
msgid "Cursor re_ndering:"
|
|
msgstr "Re_nderizado del cursor:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1962
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia de la ventana de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Apariencia predeterminada en el modo normal"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Apariencia predeterminada en el modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato del título de imagen y la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Título y estado"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
|
|
msgid "Current format"
|
|
msgstr "Formato actual"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Formato predeterminado"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Mostrar el porcentaje de ampliación"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2011
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar la relación de ampliación"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012
|
|
msgid "Show image size"
|
|
msgstr "Mostrar el tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Formato del título de imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato de la barra de estado de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
|
msgid "_Check style:"
|
|
msgstr "Estilo de la _cuadrícula:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
|
|
msgid "Check _size:"
|
|
msgstr "Ta_maño de la cuadrícula:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obtener la resolución de monitor"
|
|
|
|
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "píxeles"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:381
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Desde el sistema de _ventanas (actualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
|
|
msgid "C_alibrate..."
|
|
msgstr "C_alibrar..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2233
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Gestión del color"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253
|
|
msgid "_RGB profile:"
|
|
msgstr "Perfil _RGB:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
|
|
msgid "Select RGB Color Profile"
|
|
msgstr "Seleccionar el perfil de color RGB"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
|
|
msgid "_CMYK profile:"
|
|
msgstr "Perfil _CMYK:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
|
|
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
|
msgstr "Seleccionar el perfil de color CMYK"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2257
|
|
msgid "_Monitor profile:"
|
|
msgstr "Perfil del _monitor:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
|
|
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
|
msgstr "Seleccionar el perfil de color del monitor"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2259
|
|
msgid "_Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Perfil de simulación de _impresión:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
|
|
msgid "Select Printer Color Profile"
|
|
msgstr "Seleccionar el perfil de color de la impresora"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2269
|
|
msgid "_Mode of operation:"
|
|
msgstr "_Modo de operación:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
|
|
msgid "_Display rendering intent:"
|
|
msgstr "Prueba de renderizado en _pantalla:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
|
|
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
|
msgstr "Pseudoprueba de renderizado:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
|
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
|
msgstr "In_tentar obtener el perfil del monitor a partir del servidor X"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#. Extended Input Devices
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada extendidos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
|
|
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
|
msgstr "Configurar los dispositivos de entrada e_xtendidos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
|
|
msgid "_Save input device settings on exit"
|
|
msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada al _salir"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
|
|
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
|
msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada _ahora"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
|
|
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Restablecer la configuración guardada del dispositivo de entrada a los "
|
|
"valores de fábrica"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
|
|
msgid "Additional Input Controllers"
|
|
msgstr "Controles adicionales de entrada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
|
|
msgid "Input Controllers"
|
|
msgstr "Controladores de entrada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Administración de la ventana"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
|
|
msgid "Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Hints del administrador de ventanas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
|
|
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
|
msgstr "Hint para la caja de herramien_tas:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
|
|
msgid "Hint for other _docks:"
|
|
msgstr "Hint para otros e_mpotrables:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
|
|
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
|
msgstr ""
|
|
"La caja de herramientas y otros empotrables dependerán de la vista activa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
|
|
msgid "Activate the _focused image"
|
|
msgstr "Activar la imagen con el _foco"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posiciones de las ventanas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
|
msgid "_Save window positions on exit"
|
|
msgstr "G_uardar posiciones de ventanas al salir"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
|
msgid "Save Window Positions _Now"
|
|
msgstr "Guardar las posiciones de las ventanas _ahora"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
|
|
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"R_estaurar la posiciones de ventana guardadas a los valores predeterminados"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
|
|
msgid "Temp folder:"
|
|
msgstr "Carpeta temporal:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
|
|
msgid "Select Temp Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de temas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
|
|
msgid "Swap folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de intercambio:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
|
|
msgid "Select Swap Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta de intercambio"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de pinceles"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2507
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta de pinceles"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de patrones"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta de patrones"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de paletas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de paletas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de degradados"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de degradados"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de tipografías"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2523
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de tipografías"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de complementos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de complementos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de scripts-fu"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta de script-fu"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de módulos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de módulos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
|
|
msgid "Interpreters"
|
|
msgstr "Intérpretes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
|
|
msgid "Interpreter Folders"
|
|
msgstr "Carpetas del intérprete"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
|
|
msgid "Select Interpreter Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de los intérpretes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de entorno"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2543
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de entorno"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de temas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de temas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la impresión"
|
|
|
|
#. the image size labels
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Anchura:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
|
|
msgid "H_eight:"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
|
|
msgid "_X resolution:"
|
|
msgstr "Resolución _X:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
|
|
msgid "_Y resolution:"
|
|
msgstr "Resolución _Y:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "píxeles/%a"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
|
|
msgid "Quit The GIMP"
|
|
msgstr "Salir de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
|
|
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
|
msgstr "Si sale de El Gimp ahora, estos cambios se perderán."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d image with unsaved changes:"
|
|
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
|
msgstr[0] "Hay %d imagen con cambios no guardados:"
|
|
msgstr[1] "Hay %d imágenes con cambios no guardados:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:198
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descartar cambios"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Tamaño del lienzo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
|
msgid "Layer Size"
|
|
msgstr "Tamaño de capas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
|
msgid "Resize _layers:"
|
|
msgstr "Redimensionar _capas:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibrar resolución del monitor"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
|
msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
|
msgid "I_nterpolation:"
|
|
msgstr "I_nterpolación:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las capas de color indexado se escalan siempre sin interpolación. El tipo de "
|
|
"interpolación elegido sólo afectará a las máscaras y canales."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr "Seleccionar el estilo de trazo"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
|
msgid "Paint tool:"
|
|
msgstr "Herramienta de pintura:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de GIMP para estar perdido!</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber un archivo llamado «%s». Por favor compruebe su instalación."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de El Gimp no ha podido ser analizado!</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consejo del día de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Mostrar un consejo la próxima vez que inicie El Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "C_onsejo anterior"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "Consejo s_iguiente"
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:es"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"«gimprc» se utiliza para almacenar las preferencias personales que afectan "
|
|
"al comportamiento predeterminado de El Gimp. Las rutas de búsqueda para los "
|
|
"pinceles, paletas, degradados, patrones, complementos y módulos también "
|
|
"pueden configurarse aquí."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Gimp usa un archivo «gtkrc» adicional de modo que pueda ponerle un "
|
|
"aspecto diferente al resto de programas GTK."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
|
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
|
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los complementos y las extensiones son programas externos ejecutados por El "
|
|
"GIMP que proporcionan funcionalidades adicionales. Estos programas se buscan "
|
|
"en tiempo de ejecución, y se almacena la información acerca de su función y "
|
|
"fechas de modificación en este archivo para conseguir un inicio de El Gimp "
|
|
"más rápido. Este archivo sólo debe ser escrito por El Gimp, y no debe ser "
|
|
"editado."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
|
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
|
|
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
|
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las combinaciones de teclas pueden ser redefinidas de forma dinámica en El "
|
|
"GIMP. «menurc» es un volcado de su configuración para que pueda ser "
|
|
"recordada en la próxima sesión. Puede editar este archivo si lo desea, pero "
|
|
"es mucho más fácil definir las teclas desde El Gimp. Si borra este archivo "
|
|
"se restaurarán las combinaciones de teclas predefinidas."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"«sessionrc» se utiliza para almacenar qué ventanas de diálogo estaban "
|
|
"abiertas la última vez que salió de El Gimp. Puede configurar El Gimp para "
|
|
"reabrir esos diálogos en la posición guardada."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo guarda una colección de tamaños estándar de medios que sirven "
|
|
"como plantillas de imágenes."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"«unitrc» se utiliza para almacenar su base de datos de unidades. Puede "
|
|
"definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las unidades "
|
|
"predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. Este archivo se "
|
|
"sobreescribe cada vez que sale de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los pinceles definidos por el "
|
|
"usuario. El Gimp revisa esta carpeta además de la instalación global de "
|
|
"pinceles."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
|
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
|
"put them in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las tipografías que desea que sean "
|
|
"visibles sólo en El Gimp. El Gimp revisa esta carpeta además de la "
|
|
"instalación de tipografías global del sistema. Utilice esta carpeta "
|
|
"solamente si realmente quiere tener tipografías exclusivas para El Gimp, de "
|
|
"otro modo póngalas en su directorio de tipografías global."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los degradados definidos por el "
|
|
"usuario. El Gimp revisa esta carpeta junto con la instalación global de "
|
|
"degradados."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las paletas definidas por el usuario. "
|
|
"El Gimp revisa esta carpeta junto con la instalación global de paletas."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los patrones definidos por el "
|
|
"usuario. El Gimp revisa esta carpeta además de la instalación global de "
|
|
"patrones."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide plug-in folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los complementos temporales o no "
|
|
"soportadas por el sistema, creadas por el usuario. El Gimp revisa esta "
|
|
"carpeta además de la carpeta global de complementos. "
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide module folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los módulos DLL temporales o no "
|
|
"soportados por el sistema creados por el usuario. El Gimp revisa esta "
|
|
"carpeta además de la carpeta global de módulos. "
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
|
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
|
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los intérpretes de complementos "
|
|
"temporales o no soportados por el sistema, creados por el usuario. El Gimp "
|
|
"revisa esta carpeta además de la carpeta global de intérpretes de El Gimp "
|
|
"cuando está buscando los archivos de configuración de los intérpretes de "
|
|
"complementos."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las adiciones al entorno de "
|
|
"complementos, creadas por el usuario, temporales o no soportadas por el "
|
|
"sistema. El Gimp revisa esta carpeta además de la carpeta global de entorno "
|
|
"del sistema cuando está buscando archivos de modificación del entorno de "
|
|
"complementos."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los guiones creados e instalados por "
|
|
"el usuario. El Gimp revisa esta carpeta junto con la carpeta global de "
|
|
"guiones."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "En esta carpeta se buscan las plantillas de las imágenes."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para buscar los temas\n"
|
|
"instalados por el usuario."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
|
|
msgid "This folder is used for temporary files."
|
|
msgstr "Esta se utiliza para los archivos temporales."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "Esta carpeta se utiliza para guardar las opciones de las herramientas."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los archivos de parámetros para la "
|
|
"«Herramienta de Curvas»."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta es utilizada para almacenar los archivos de parámetros para la "
|
|
"herramienta de niveles."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr "Instalación exitosa. Presione «Continuar» para comenzar."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación ha fallado. Póngase en contacto con el administrador del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instalación de usuario de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. GPL_PAGE
|
|
#. version number
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a\n"
|
|
"la instalación de usuario de El Gimp %d.%d"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en «Continuar» para iniciar la instalación de usuario de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2005\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El Gimp - Programa de manipulación de imágenes de GNU</b>\n"
|
|
"Copyright © 1995-2005\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el equipo de desarrollo de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
|
"los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como la publica la "
|
|
"Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la licencia, o (a su "
|
|
"elección) cualquier versión posterior."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,pero SIN "
|
|
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin "
|
|
"garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia "
|
|
"Pública General de GNU para más detalles."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tendría que haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
|
|
"junto con este programa. Si no ha sido así escriba a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,USA."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
|
|
msgid "Migrate User Settings"
|
|
msgstr "Migrar configuración de usuario"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
|
|
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
|
msgstr "Pulse «Continuar» para proceder con la instalación de usuario."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
|
msgstr "Parece que ha usado El Gimp %s antes."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
|
msgstr "_Migrar la configuración de usuario de El Gimp %s"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
|
|
msgid "Do a _fresh user installation"
|
|
msgstr "Hacer una instalación de usuario _fresca"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Carpeta personal de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Pulse en «Continuar» para crear su carpeta personal de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para una instalación correcta de El Gimp es necesario crear una carpeta "
|
|
"llamada «<b>%s</b>»."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta contendrá una serie de archivos importantes. Pulse sobre uno de "
|
|
"los archivos o subdirectorios en el árbol para obtener más información "
|
|
"acerca del elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Informe de la instalación de usuario"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr "Aguarde mientras se crea su carpeta personal de El Gimp..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajustes del rendimiento de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Presione «Continuar» para aceptar los ajustes de arriba."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Para obtener un rendimiento óptimo de El Gimp podrían tener que ajustarse "
|
|
"algunas opciones.</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "Copiando el archivo «%s» desde «%s»..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "Creando la carpeta «%s»..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Gimp usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre las "
|
|
"imágenes llamada «Caché de mosaicos». Debería ajustar su tamaño para que "
|
|
"quepa en memoria. Considere la cantidad de memoria que usan otros procesos "
|
|
"en ejecución."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
|
msgid "Tile cache size:"
|
|
msgstr "Tamaño del caché de mosaico:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las imágenes y datos de «deshacer» que no quepan en el «caché de "
|
|
"mosaicos» se escribirán en un archivo de intercambio. Este archivo debería "
|
|
"estar situado en un sistema de archivos local con suficiente espacio libre "
|
|
"(varios cientos de Mib). En un sistema UNIX, debería usar el directorio "
|
|
"temporal global del sistema («/tmp» ó «/var/tmp»)."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta de intercambio"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "Exportar ruta a un SVG"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
|
msgid "Export the active path"
|
|
msgstr "Exportar la ruta activa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
|
msgid "Export all paths from this image"
|
|
msgstr "Exportar todas las rutas desde esta imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Importar rutas desde SVG"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
|
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
|
msgstr "Imagen escalable SVG (*.svg)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
|
msgid "_Merge imported paths"
|
|
msgstr "_Combinar rutas importadas"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
|
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
|
msgstr "_Escalar las rutas importadas para ajustar la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Nombre de la ruta:"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
|
msgid "Tool icon"
|
|
msgstr "Icono de herramienta"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
|
msgid "Tool icon with crosshair"
|
|
msgstr "Icono de herramienta con cruz"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Sólo cruz"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Del tema"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
|
msgid "Light check color"
|
|
msgstr "Color de los cuadros claros"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
|
msgid "Dark check color"
|
|
msgstr "Color de los cuadros oscuros"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Color personalizado"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:922
|
|
msgid "Zoom image when window size changes"
|
|
msgstr "Ampliar imagen cuando cambia el tamaño de ventana"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:942
|
|
msgid "Toggle Quick Mask"
|
|
msgstr "Activar máscara rápida"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Cerrar %s"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
|
msgid "Do_n't Save"
|
|
msgstr "_No guardar"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
|
msgstr "¿Desea guardar los cambios a la imagen «%s» antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
|
msgstr "Si no guarda la imagen, los cambios desde los últimos %s se perderán."
|
|
|
|
#. one second, the time period
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuto"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Soltar la capa nueva"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Borrar la ruta nueva"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:352
|
|
msgid "Dropped Buffer"
|
|
msgstr "Búfer descartado"
|
|
|
|
# "a color" es un galicismo. FVD
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtros de pantalla de color"
|
|
|
|
# "a color" es un galicismo. FVD
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
|
msgid "Configure Color Display Filters"
|
|
msgstr "Configuración de los filtros de colores de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Selección de capas"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Relación de aumento"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Seleccione la relación de aumento"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
|
|
msgid "Zoom ratio:"
|
|
msgstr "Relación de aumento:"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Aumento:"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-vacío"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "escala de grises-vacío"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "escala de grises"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indexado-vacío"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexado"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
|
|
msgid "(modified)"
|
|
msgstr "(modificado)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
|
|
msgid "(clean)"
|
|
msgstr "(limpio)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
|
msgid "1 layer"
|
|
msgstr "1 capa"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d layers"
|
|
msgstr "%d capas"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
|
|
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo de marco alrededor del texto de la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otros..."
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:105
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:173
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "El complemento finalizó correctamente pero no ha devuelto una imagen"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:181
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "El complemento no ha podido abrir la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:417
|
|
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
|
msgstr "La imagen no contiene ninguna capa visible"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-save.c:181
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "El complemento no ha podido guardar la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-utils.c:107
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Secuencia de caracteres inválida en la URI"
|
|
|
|
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:389
|
|
#: ../app/tools/gimp-tools.c:403 ../app/widgets/gimpdevices.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "El borrado de «%s» ha fallado: %s"
|
|
|
|
#: ../app/gui/splash.c:118
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Inicio de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "Guardando «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Añadiendo el tema «%s» (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "No hay pinceles disponibles para usar con esta herramienta."
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpclone.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolución"
|
|
|
|
# //R ????
|
|
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "blanquear/ennegrecer"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Goma"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Borronear"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
|
|
msgid "Non-aligned"
|
|
msgstr "No alienado"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alineado"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Enfoque"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brillo-Contraste"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizar"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curvas"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balance de color"
|
|
|
|
# Por coherencia con las siguientes. FVD
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Colorear"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Tono-Saturación"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral B/N"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
|
|
msgid "Flip..."
|
|
msgstr "Volteado..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Inclinando..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
|
|
msgid "2D Transform..."
|
|
msgstr "Transformación 2D..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:680 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Mezclando..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4031
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolución de la Imagen se sale de los límites; usando la resolución "
|
|
"predefinida en su lugar."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos internos"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Interfaz de pinceles"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Mostrar procedimientos"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de dibujables"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
|
|
msgid "Transformation procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de transformación"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de edición"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operaciones de archivo"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Selecciones flotantes"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Tipografía de la IU"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos gimprc"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradado"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Interfaz de degradados"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de guías"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de ayuda"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de mensaje"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de herramientas de pintura"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "UI de la paleta"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos parásitos"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Interfaz de patrones"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de datos de procedimientos"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara de imagen"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de herramientas de selección"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de texto"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de herramientas de transformación"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de llamada PDB:\n"
|
|
"No se encuentra el procedimiento «%s»"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de llamada a PDB para el procedimiento «%s»: \n"
|
|
"Tipo de argumento desconocido #%d (se esperaba %s, se obtuvo %s)"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Selección libre"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240
|
|
msgid "Modify Path"
|
|
msgstr "Modificar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in.c:607 ../app/plug-in/plug-in.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Terminando el complemento: «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento ha fallado: «%s»\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"El complemento que ha fallado puede haber estropeado el estado interno de El "
|
|
"GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y reinicie El Gimp, "
|
|
"para no arriesgarse."
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr "Ignorando «%s»: Versión de protocolo de El Gimp incorrecta."
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
|
msgstr "valor inválido «%s» para el tipo de icono"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
|
msgstr "valor inválido «%ld» para el tipo de icono"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuración de recursos"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Verificando si hay complementos nuevos"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Consultando el complemento: «%s»\n"
|
|
|
|
#. initialize the plug-ins
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Inicializando los complementos"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Inicializando el complemento: «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Inicializando los añadidos"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "Inicializando el añadido: «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Justificado a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Justificado a la derecha"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fidel exporta gazpacho,\n"
|
|
"jamón, kiwi, viñas y buques."
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Añadir una capa de texto"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Capa de texto"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
|
|
msgid "Rename Text Layer"
|
|
msgstr "Renombrar la capa de texto"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
|
|
msgid "Move Text Layer"
|
|
msgstr "Mover la capa de texto"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
|
|
msgid "Scale Text Layer"
|
|
msgstr "Escalar la capa de texto"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
|
|
msgid "Resize Text Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar la capa de texto"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Voltear la capa de texto"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Rotar la capa de texto"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
|
|
msgid "Transform Text Layer"
|
|
msgstr "Transformar la capa de texto"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "Eliminar la información de texto"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a la falta de tipografías la funcionalidad de texto no está "
|
|
"disponible."
|
|
|
|
# Aquí creo que Empty es adjetivo también
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Capa de texto vacía"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han ocurrido problemas analizando el parásito de texto para la capa %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunas propiedades del texto podrían estar incorrectas. Al menos que quiera "
|
|
"editar la capa de texto no necesitará preocuparse por esto."
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
|
|
msgid "Pick only"
|
|
msgstr "Sólo seleccionar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
|
msgid "Set foreground color"
|
|
msgstr "Definir el color de frente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
|
msgid "Set background color"
|
|
msgstr "Definir el color de fondo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
|
|
msgid "Free select"
|
|
msgstr "Selección libre"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
|
|
msgid "Fixed size"
|
|
msgstr "Tamaño fijo"
|
|
|
|
# Quizá mejor Relación de aspecto. FVD
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Fixed aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción fija"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
|
|
msgid "Transform layer"
|
|
msgstr "Transformar capa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
|
|
msgid "Transform selection"
|
|
msgstr "Transformar selección"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
|
msgid "Transform path"
|
|
msgstr "Transformar ruta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
|
msgid "Image + Grid"
|
|
msgstr "Imagen + Rejilla"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
|
|
msgid "Number of grid lines"
|
|
msgstr "Número de líneas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
|
|
msgid "Grid line spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de las líneas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimp-tools.c:300
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aerógrafo de presión variable"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "_Airbrush"
|
|
msgstr "_Aerógrafo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:208
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Tasa:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Presión:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslizar:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
|
|
msgid "Adaptive supersampling"
|
|
msgstr "Supermuestreo adaptativo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
|
|
msgid "Max depth:"
|
|
msgstr "Profundidad máxima:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Rellenar con un degradado de colores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
|
|
msgid "Blen_d"
|
|
msgstr "_Mezcla (Blend)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mezcla: No válido para imágenes indexadas."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mezcla: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajustar el brillo y el contraste"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
|
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "_Brillo-Contraste"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Ajustar el brillo y el contraste"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Brillo-Contraste no funciona sobre capas indexadas."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brillo:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Con_traste:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Permitir a las regiones completamente transparentes ser rellenadas"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Área base rellenada en todas las capas visibles"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:162
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Máxima diferencia de color"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de relleno %s"
|
|
|
|
#. fill selection
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affected Area %s"
|
|
msgstr "Área afectada %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
|
msgid "Fill whole selection"
|
|
msgstr "Rellenar la selección completamente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
|
msgid "Fill similar colors"
|
|
msgstr "Rellenar colores similares"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:496
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Buscando colores similares"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
|
|
msgid "Fill transparent areas"
|
|
msgstr "Rellenar áreas transparentes"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:512
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:560
|
|
msgid "Sample merged"
|
|
msgstr "Muestra combinada"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Rellenar con un color o patrón"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94
|
|
msgid "_Bucket Fill"
|
|
msgstr "_Relleno"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones por colores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "_By Color Select"
|
|
msgstr "_Por selección de colores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:270
|
|
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
|
msgstr "Ctrl-Pulsación para fijar un origen de clonado."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:329
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:338
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajustar el balance de colores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "Color _Balance..."
|
|
msgstr "_Balance de color..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Ajustar el balance de colores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Balance de color sólo funciona sobre capas con color RGB."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Seleccione el rango para modificar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Modificar los niveles de color en el rango seleccionado"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr "R_einiciar el rango"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "Conservar la _luminosidad"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Colorear la imagen"
|
|
|
|
# Por coherencia con las siguientes. FVD
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
|
msgid "Colori_ze..."
|
|
msgstr "Colorear..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Colorear la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Colorear sólo funciona sobre capas de color RGB."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccionar el color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tono:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Luminosidad:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
|
|
msgid "Sample average"
|
|
msgstr "Muestra ponderada"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick Mode %s"
|
|
msgstr "Modo de selección %s"
|
|
|
|
#. the add to palette toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add to palette %s"
|
|
msgstr "Añadir a la paleta %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Recoge-color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Recoger colores de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
|
|
msgid "C_olor Picker"
|
|
msgstr "_Recoge-color"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Información del recoge-color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
|
|
msgid "Move Sample Point: "
|
|
msgstr "Mover punto de muestra: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
|
|
msgid "Cancel Sample Point"
|
|
msgstr "Cancelar punto de muestra"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
|
|
msgid "Add Sample Point: "
|
|
msgstr "Añadir punto de muestra: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Desenfocar o enfocar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
|
msgid "Con_volve"
|
|
msgstr "_Convolución"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de convolución %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:172
|
|
msgid "Highlight rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo de resalte"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:177
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Anchura fija"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:180 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:441
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:185
|
|
msgid "Fixed height"
|
|
msgstr "Altura fija"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:188 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:451
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:193
|
|
msgid "Fixed aspect"
|
|
msgstr "Proporción fija"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:196 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:461
|
|
msgid "Aspect"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:201
|
|
msgid "Fixed center"
|
|
msgstr "Centrado fijo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:204
|
|
msgid "Center X"
|
|
msgstr "Centro X"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:208
|
|
msgid "Center Y"
|
|
msgstr "Centro Y"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:534 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Activar herramienta %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:546
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "Sólo la capa actual"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:159
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Recortar y cambiar tamaño"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:160
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Recortar o redimensionar una imagen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:161
|
|
msgid "_Crop & Resize"
|
|
msgstr "_Recortar y redimensionar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajustar las curvas de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
|
msgid "_Curves..."
|
|
msgstr "_Curvas..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Ajustar las curvas de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Cargar curvas"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
|
|
msgid "Load curves settings from file"
|
|
msgstr "Leer configuración de las curvas desde un archivo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Guardar curvas"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Guardar la configuración de curvas en un archivo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Las curvas para capas indexadas no pueden ser ajustadas."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
|
msgid "Cha_nnel:"
|
|
msgstr "Ca_nal:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493 ../app/tools/gimplevelstool.c:429
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr "R_einiciar el canal"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Todos los canales"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
# //R ????
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Blanquear o ennegrecer los trazos"
|
|
|
|
# //R ????
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dod_geBurn"
|
|
msgstr "Quemado"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposición:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:266
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
|
|
msgid "Move Floating Selection"
|
|
msgstr "Mover la selección flotante"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Mover: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones elípticas"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "_Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selección _elíptica"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Borrar el color de fondo o la transparencia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "_Eraser"
|
|
msgstr "_Goma de borrar"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti erase %s"
|
|
msgstr "Anti-borrado %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Afectar:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de volteo %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Invertir la imagen o selección simétricamente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
|
|
msgid "_Flip"
|
|
msgstr "_Voltear"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
|
msgid "_Free Select"
|
|
msgstr "Selección _libre"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
|
|
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
|
msgstr "Tamaño del pincel que se utiliza para retoques"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
|
"in the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unos valores más pequeños posibilitan un borde de selección más preciso, "
|
|
"pero podrían introducir agujeros en la selección"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
|
|
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
|
msgstr "Sensibilidad para la componente de brillo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
|
|
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
|
msgstr "Sensibilidad para la componente roja/verde"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
|
|
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
|
msgstr "Sensibilidad para la componente amarilla/azul"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:226
|
|
msgid "Interactive refinement"
|
|
msgstr "Retoque interactivo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:227
|
|
msgid "Mark background"
|
|
msgstr "Marque el fondo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:228
|
|
msgid "Mark foreground"
|
|
msgstr "Marque el frente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243
|
|
msgid "Small brush"
|
|
msgstr "Pincel pequeño"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:251
|
|
msgid "Large brush"
|
|
msgstr "Pincel grande"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Suavizado:"
|
|
|
|
#. granularity
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:277
|
|
msgid "Color Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
|
|
msgid "Foreground Select"
|
|
msgstr "Selección del frente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
|
|
msgid "Extract a single foreground object"
|
|
msgstr "Extraer un solo objeto de primer plano"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:141
|
|
msgid "F_oreground Select"
|
|
msgstr "Selección del _frente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:320
|
|
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada más pulsaciones de tecla o presione Enter para aceptar la selección"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322
|
|
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
|
msgstr "Marque el frente pintando sobre el objeto que quiere extraer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:336
|
|
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
|
msgstr "Dibuje un círculo aproximado alrededor del objeto que quiere extraer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones contiguas"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "Selección _difusa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
|
|
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
|
msgstr "Mueva el ratón para cambiar el umbral."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "Escala del histograma"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajustar el tono y la saturación"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
|
|
msgid "Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "Tono-_Saturación..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
|
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
|
msgstr "Ajustar el tono / luminosidad / saturación"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Tono-saturación sólo funciona sobre capas de color RGB."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
|
msgid "M_aster"
|
|
msgstr "P_rincipal"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Seleccione el color primario para modificar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modificar todos los colores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
|
msgid "_Overlap:"
|
|
msgstr "S_olapar:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modificar el color seleccionado"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
|
|
msgid "R_eset Color"
|
|
msgstr "R_establecer el color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:297
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Carga rápida"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:326
|
|
msgid "Quick Save"
|
|
msgstr "Guardado rápido"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Alabeo:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. Blob shape widget
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Dibujar con tinta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
|
|
msgid "In_k"
|
|
msgstr "_Tinta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Tijeras"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Seleccionar formas de la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
|
msgid "Intelligent _Scissors"
|
|
msgstr "Tijeras _inteligentes"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajustar niveles de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
|
msgid "_Levels..."
|
|
msgstr "_Niveles..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:215
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Ajustar los niveles de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Cargar niveles"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
|
|
msgid "Load levels settings from file"
|
|
msgstr "Leer la configuración de los niveles desde un archivo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Guardar niveles"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Guardar la configuración de niveles en un archivo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Los niveles para capas indexadas no pueden ser ajustados."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
|
|
msgid "Pick black point"
|
|
msgstr "Seleccionar un punto negro"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
|
|
msgid "Pick gray point"
|
|
msgstr "Seleccionar un punto gris"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
|
|
msgid "Pick white point"
|
|
msgstr "Seleccionar un punto blanco"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Niveles de entrada"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Niveles de salida"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Ajustar los niveles automáticamente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
|
|
msgid "Auto-resize window"
|
|
msgstr "Auto-redimensionar ventana"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Aumento y disminución"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "M_agnify"
|
|
msgstr "_Lupa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
|
|
msgid "Use info window"
|
|
msgstr "Usar la ventana de información"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Medir"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Medida de distancias y ángulos"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
|
msgid "_Measure"
|
|
msgstr "_Medir"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Añadir guías"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Medida de distancias y ángulos"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distancia:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
|
|
msgid "Pick a layer or guide"
|
|
msgstr "Escoger una capa o guía"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
|
|
msgid "Move the current layer"
|
|
msgstr "Mover la capa actual"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
|
|
msgid "Move selection"
|
|
msgstr "Mover la selección"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
|
msgid "Pick a path"
|
|
msgstr "Escoger una ruta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
|
msgid "Move the current path"
|
|
msgstr "Mover la ruta actual"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Mover capas y selecciones"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
|
msgid "Move Guide: "
|
|
msgstr "Mover la guía:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
|
msgid "Cancel Guide"
|
|
msgstr "Cancelar la guía"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
|
msgid "Add Guide: "
|
|
msgstr "Añadir guía:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pintar trazos con el pincel difuminados"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "_Paintbrush"
|
|
msgstr "_Pincel"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pinceles:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Degradado:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
|
|
msgid "Hard edge"
|
|
msgstr "Bordes duros"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
|
|
msgid "Pressure sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de presión"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Dureza"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tasa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
|
|
msgid "Fade out"
|
|
msgstr "Desvanecimiento"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
|
|
msgid "Use color from gradient"
|
|
msgstr "Utilizar color desde el degradado"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
|
|
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
|
msgstr "Pulse Mayúsculas para dibujar una línea recta."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Pintar píxeles de bordes duros"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Pe_ncil"
|
|
msgstr "_Lápiz"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Cambiar la perspectiva de la capa o la selección"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "_Perspective"
|
|
msgstr "_Perspectiva"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Información sobre la transformación de perspectiva"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriz:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Reduce la imagen a un número fijo de colores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
|
msgid "_Posterize..."
|
|
msgstr "_Posterizar..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Posterizar (reducir la cantidad de colores)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Posterizar no funciona sobre capas indexadas."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
|
msgid "Posterize _levels:"
|
|
msgstr "Nive_les de posterización:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:424
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:436
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Fijar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:469
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1410 ../app/tools/gimprectangletool.c:1831
|
|
msgid "Rectangle: "
|
|
msgstr "Rectángulo: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2234
|
|
msgid "1 "
|
|
msgstr "1 "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2235
|
|
msgid "2 "
|
|
msgstr "2 "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2236 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2237 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones rectangulares"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "_Rect Select"
|
|
msgstr "Selección _rectangular"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selección: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Rotar la capa o la selección"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Información de rotación"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
|
|
msgid "Center Y:"
|
|
msgstr "Centro Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Escalar la capa o la selección"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "E_scalar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Información de escalado"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Anchura original:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
|
|
msgid "Current width:"
|
|
msgstr "Anchura actual:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
msgid "Current height:"
|
|
msgstr "Altura actual:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
|
|
msgid "Scale ratio X:"
|
|
msgstr "Proporción de escala X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
|
|
msgid "Scale ratio Y:"
|
|
msgstr "Proporción de escala Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
# //R Ojito
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:137
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Bordes suavizados"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:151
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Permitir seleccionar las regiones completamente transparentes"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:157
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Selección base en todas las capas visibles"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:172
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar todas las capas visibles cuando se está achicando la selección"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:436 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Alisado"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:457
|
|
msgid "Feather edges"
|
|
msgstr "Difuminar los bordes"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
|
|
msgid "Show interactive boundary"
|
|
msgstr "Mostrar los límites interactivamente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506
|
|
msgid "Select transparent areas"
|
|
msgstr "Seleccionar las áreas transparentes"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:546
|
|
msgid "Auto shrink selection"
|
|
msgstr "Encoger selección automáticamente"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
|
msgid "Move the selection mask"
|
|
msgstr "Mover la máscara de selección"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
|
msgid "Move the selected pixels"
|
|
msgstr "Mover los píxeles seleccionados"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267
|
|
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
|
msgstr "Mover una copia de los píxeles seleccionados"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
|
|
msgid "Anchor the floating selection"
|
|
msgstr "Anclar la selección flotante"
|
|
|
|
# Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Inclinar la imagen o selección"
|
|
|
|
# Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "S_hear"
|
|
msgstr "_Inclinar [Shear]"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Información de la inclinación"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
|
|
msgid "Shear magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitud X de la inclinación:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
|
|
msgid "Shear magnitude Y:"
|
|
msgstr "Magnitud Y de la inclinación:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Borronear la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
|
msgid "_Smudge"
|
|
msgstr "_Emborronar [Smudge]"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"El «hinting» altera el contorno de la tipografía para producir un mapa de "
|
|
"bits preciso en tamaños pequeños"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está disponible, se utilizan los «hints» de la tipografía, pero podría "
|
|
"preferir usar siempre el «hinter» automático"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr "Sangrado de la primera línea"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
|
msgid "Modify line spacing"
|
|
msgstr "Modificar el espaciado de las líneas"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
|
|
msgid "Modify letter spacing"
|
|
msgstr "Modificar el espaciado de las letras"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipografía:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
|
|
msgid "Force auto-hinter"
|
|
msgstr "Forzar el auto-hinter"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justificar:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
|
msgid "Create Path from Text"
|
|
msgstr "Crear una ruta desde el texto"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:501
|
|
msgid "Text along Path"
|
|
msgstr "Texto siguiendo una ruta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Añadir texto a la imagen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
|
|
msgid "Te_xt"
|
|
msgstr "Te_xto"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de textos de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
|
|
msgid "Confirm Text Editing"
|
|
msgstr "Confirmar la edición del texto"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
|
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capa que ha seleccionado es una capa de texto pero ha sido modificada "
|
|
"utilizando otras herramientas. Al editar la capa con la herramienta de texto "
|
|
"se perderán estas modificaciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede editar la capa o crear una capa de texto nueva desde sus atributos de "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
|
msgid "_Threshold..."
|
|
msgstr "_Umbral..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Aplicar umbral"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "El umbral no funciona sobre capas indexadas."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Dirección de la transformación"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
|
msgid "Supersampling"
|
|
msgstr "Sobremuestreo"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
|
msgid "Clip result"
|
|
msgstr "Resultado del recorte"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restricciones"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 degrees %s"
|
|
msgstr "15 grados %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep height %s"
|
|
msgstr "Mantener altura %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep width %s"
|
|
msgstr "Mantener anchura %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect %s"
|
|
msgstr "Mantener proporción %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:255
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "Transformando..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
|
|
msgid "Restrict editing to polygons"
|
|
msgstr "Restringir la edición a poligonales"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo edición"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr "Poligonal"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a selección\n"
|
|
"%s Añadir\n"
|
|
"%s Extraer\n"
|
|
"%s Intersectar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
|
|
msgid "Create Selection from Path"
|
|
msgstr "Crear una selección desde la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Crear y editar rutas"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr "Añadir un trazo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr "Añadir un ancla"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr "Insertar un ancla"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Arrastrar el tirador"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr "Arrastrar el ancla"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr "Arrastrar las anclas"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "Arrastrar la curva"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr "Conectar los trazos"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "Arrastrar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "Convertir el borde"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Borrar el ancla"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Borrar el segmento"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:827
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr "Mover las anclas"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr "Pulse para seleccionar la ruta a editar."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "Pulse para crear una ruta nueva."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr "Pulse para crear un componente nuevo de la ruta."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Pulse para crear una ruta nueva. (pruebe con Mayús.)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr "Pulse y arrastre para mover las anclas."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla. (pruebe con Mayús.)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse y arrastre para cambiar la forma de la curva. (Mayús.: simétricamente)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Pulse y arrastre para mover el componente. (pruebe con Mayús.)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr "Pulse y arrastre para mover la ruta."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Pulse para insertar un ancla en la ruta. (pruebe con Mayús.)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr "Pulse para borrar esta ancla."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr "Pulse para conectar esta ancla con el extremo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr "Pulse para abrir la ruta."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr "Pulse para hacer este nodo angular."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1762
|
|
msgid "Delete Anchors"
|
|
msgstr "Borrar anclas"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1930
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "No hay una capa o canal activo donde se pueda trazar"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Renombrar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Mover la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Escalar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Redimensionar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Voltear la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Rotar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Transformar la ruta"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:542
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "No se puede trazar una ruta vacía."
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "Importar rutas"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "Ruta importada"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr "No se encontraron rutas en «%s»"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr "No se encontraron rutas en el búfer"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo al importar rutas desde «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:331
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:382
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
|
msgid "Changing shortcut failed."
|
|
msgstr "Ha fallado el cambio de la combinación de teclas."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:552
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas en conflicto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:558
|
|
msgid "_Reassign shortcut"
|
|
msgstr "_Reasignar combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
|
msgstr "La combinación de teclas «%s» ya la usa «%s» del grupo «%s»."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
|
msgstr "Reasignando la combinación de teclas, hará que se elimine de «%s»."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:630
|
|
msgid "Removing shortcut failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la eliminación de la combinación de teclas."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:635
|
|
msgid "Invalid shortcut."
|
|
msgstr "Combinación de teclas inválida."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
|
msgid "Spikes:"
|
|
msgstr "Púas [Spikes]:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Dureza:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Porcentaje del ancho del pincel"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
|
|
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teclee un acelerador nuevo, o pulse la tecla de retroceso para borrar"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Reordenar el canal"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
|
|
msgid "Empty Channel"
|
|
msgstr "Canal vacío"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Añadir el color actual al historial de colores"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros disponibles"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Añadir el filtro seleccionado a la lista de filtros activos."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Eliminar el filtro seleccionado de la lista de filtros activos."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtros activos"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Reiniciar el filtro seleccionado con los valores predeterminados"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
|
msgid "No filter selected"
|
|
msgstr "No hay ningún filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
|
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
|
msgstr "Notación hexadecimal como la que se utiliza en el HTML y CSS"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "Hex:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tono:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
# A ver si de una vez dejamos tranqilito el Cian sin acento.
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cian:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarillo:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Negro:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240
|
|
msgid "Color index:"
|
|
msgstr "Índice de colores:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250
|
|
msgid "HTML notation:"
|
|
msgstr "Notación HTML:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Vistas previas diminutas"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Vistas previas enormes"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
|
|
msgid "Dump events from this controller"
|
|
msgstr "Volcar eventos desde este controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
|
|
msgid "Enable this controller"
|
|
msgstr "Activar este controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
|
|
msgid "_Grab event"
|
|
msgstr "_Capturar un evento"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
|
|
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
|
msgstr "Seleccionar el siguiente evento que llega desde el controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
|
|
msgid "Assign an action to the selected event"
|
|
msgstr "Asignar una acción al evento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
|
|
msgid "Remove the action from the selected event"
|
|
msgstr "Eliminar la acción del evento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
|
|
msgid "Select Controller Event Action"
|
|
msgstr "Seleccionar un controlador de acción de evento"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Subir cursor (Mayús. + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
|
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Subir cursor (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Subir cursor (Mayús. + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Subir cursor (Mayús. + Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
|
msgid "Cursor Up (Alt)"
|
|
msgstr "Subir cursor (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
|
msgid "Cursor Up (Control)"
|
|
msgstr "Subir cursor (Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
|
msgid "Cursor Up (Shift)"
|
|
msgstr "Subir cursor (Mayús.)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Subir cursor"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Bajar cursor (Mayús. + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
|
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Bajar cursor (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Bajar cursor (Mayús + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Bajar cursor (Mayús. + Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
|
msgid "Cursor Down (Alt)"
|
|
msgstr "Bajar cursor (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
|
msgid "Cursor Down (Control)"
|
|
msgstr "Bajar cursor (Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
|
msgid "Cursor Down (Shift)"
|
|
msgstr "Bajar cursor (Mayús.)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Bajar cursor"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús. + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
|
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor a la izquierda (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús. + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús. + Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
|
msgid "Cursor Left (Alt)"
|
|
msgstr "Cursor a la izquierda (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
|
msgid "Cursor Left (Control)"
|
|
msgstr "Cursor a la izquierda (Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
|
msgid "Cursor Left (Shift)"
|
|
msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús.)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor a la derecha (Mayús + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
|
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor a la derecha (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor a la derecha (Mayús + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Cursor a la derecha (Mayús. + Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
|
msgid "Cursor Right (Alt)"
|
|
msgstr "Cursor a la derecha (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
|
msgid "Cursor Right (Control)"
|
|
msgstr "Cursor a la derecha (Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
|
msgid "Cursor Right (Shift)"
|
|
msgstr "Cursor a la derecha (Mayús)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor a la derecha"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
|
msgid "Keyboard Events"
|
|
msgstr "Eventos del teclado"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213
|
|
msgid "Available Controllers"
|
|
msgstr "Controladores disponibles"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
|
|
msgid "Create a controller of the selected type."
|
|
msgstr "Crear un controlador del tipo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313
|
|
msgid "Active Controllers"
|
|
msgstr "Controladores activos"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329
|
|
msgid "Configure the selected controller"
|
|
msgstr "Configurar el controlador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337
|
|
msgid "Move the selected controller up"
|
|
msgstr "Mover el controlador seleccionado hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345
|
|
msgid "Move the selected controller down"
|
|
msgstr "Mover el controlador seleccionado hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo puede haber un cotrolador activo de teclado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ya tiene un controlador de teclado en su lista de controladores activos."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo puede haber un controlador activo de rueda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ya tiene un controlador de rueda en su lista de controladores activos."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
|
msgid "Remove Controller?"
|
|
msgstr "¿Quitar el controlador?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
|
msgid "Disable Controller"
|
|
msgstr "Desactivar el controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
|
msgid "Remove Controller"
|
|
msgstr "Quitar el controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quitar el controlador '%s'?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
|
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
|
"removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La eliminación de este controlador de la lista de controladores activos "
|
|
"borrará permanentemente todas las asignaciones de eventos que haya "
|
|
"configurado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Al seleccionar \"Desactivar el controlador\" se desactivará el controlador "
|
|
"sin quitarlo."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
|
|
msgid "Configure Controller"
|
|
msgstr "Configurar el controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
|
|
msgid "Configure Input Controller"
|
|
msgstr "Configurar el controlador de entrada"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar arriba (Mayús. + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
|
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar arriba (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar arriba (Mayús. + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Desplazar arriba (Mayús. + Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
|
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar arriba (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
|
msgid "Scroll Up (Control)"
|
|
msgstr "Desplazar arriba (Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
|
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
|
msgstr "Desplazar arriba (Mayús.)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desplazar arriba"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar abajo (Mayús. + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
|
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar abajo (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar abajo (Mayús + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Desplazar abajo (Mayús. + Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
|
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar abajo (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
|
msgid "Scroll Down (Control)"
|
|
msgstr "Desplazar abajo (Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
|
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
|
msgstr "Desplazar abajo (Mayús.)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desplazar abajo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús. + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
|
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús. + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús. + Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
|
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
|
msgid "Scroll Left (Control)"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda (Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
|
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús.)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
|
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús. + Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
|
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
|
msgid "Scroll Right (Control)"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha (Control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
|
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Rueda del ratón"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
|
msgid "Mouse Wheel Events"
|
|
msgstr "Eventos de la rueda del ratón"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:221
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:229
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (read only)"
|
|
msgstr "%s (sólo lectura)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Guardar estado del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Frente: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Fondo: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
|
|
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
|
msgstr "El archivo dado no tiene una extensión conocida."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342
|
|
msgid "Close all Tabs?"
|
|
msgstr "¿Cerrar todas las solapas?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
|
|
msgid "Close all Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar todas las solapas"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:358
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "¿Desea cerrar todas las solapas?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
|
"tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana tiene %d solapas abiertas. Al cerrar la ventana se cerrarán "
|
|
"también todas sus solapas."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:695
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Puede soltar los diálogos empotrables aquí."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
|
|
msgid "Configure this tab"
|
|
msgstr "Configurar esta solapa"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "Mensaje de %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
|
|
msgid "Too many error messages!"
|
|
msgstr "Demasiados mensajes de error."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
|
|
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr "Los mensajes se redirigen a stderr."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detectado automáticamente"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:333
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Por extensión"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:474
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named '%s' already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:490
|
|
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
|
msgstr "¿Quiere reemplazarlo por la imagen que está guardando?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:550
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:555
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Todas las imágenes"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File _Type (%s)"
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de archivo (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Actualización instantánea"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Factor de aumento: %d:1"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Mostrando [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posición: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "Luminancia: %0.3f Opacidad: %0.3f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:982
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Color de frente establecido a:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1026
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Color de fondo establecido a:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1229
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sArrastrar: mover y comprimir"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Arrastrar: mover"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1242
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1256
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sPulsar: extender selección"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Pulsar: seleccionar"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Pulsar: seleccionar Arrastrar: mover"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1522
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posición del tirador: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distancia: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
|
msgid "Line _style:"
|
|
msgstr "E_stilo de la línea:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
|
msgid "Change grid foreground color"
|
|
msgstr "Cambiar el color de frente de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
|
msgid "_Foreground color:"
|
|
msgstr "Color de _frente:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
|
msgid "Change grid background color"
|
|
msgstr "Cambiar el color de fondo de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Color del _fondo:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
# feo, para mí. FVD
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
|
msgid "Help browser not found"
|
|
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
|
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el visor de ayuda de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que falta el complemento del visor de ayuda de El Gimp en su "
|
|
"instalación."
|
|
|
|
# feo, para mí. FVD
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
|
msgid "Help browser doesn't start"
|
|
msgstr "El visor de ayuda no se inicia"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
|
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el complemento del visor de ayuda de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
|
msgid "Use _web browser instead"
|
|
msgstr "Utilizar un navegador _web en su lugar"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Media:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
|
|
msgid "Std dev:"
|
|
msgstr "Desviación est.:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Píxeles:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
|
msgid "Pixel dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensiones en píxeles:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
|
msgid "Print size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la impresión:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
|
|
msgid "Color space:"
|
|
msgstr "Espacio de color:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:201
|
|
msgid "Size in memory:"
|
|
msgstr "Tamaño en la memoria:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:204
|
|
msgid "Undo steps:"
|
|
msgstr "Pasos de deshacer:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:207
|
|
msgid "Redo steps:"
|
|
msgstr "Pasos de rehacer:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:212
|
|
msgid "Number of pixels:"
|
|
msgstr "Número de píxeles:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:215
|
|
msgid "Number of layers:"
|
|
msgstr "Número de capas:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:218
|
|
msgid "Number of channels:"
|
|
msgstr "Número de canales:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:221
|
|
msgid "Number of paths:"
|
|
msgstr "Número de rutas:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "píxeles/%s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:398
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "colores"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Define al elemento como exclusivo visible"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "Define al elemento como exclusivo enlazado"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Reordenar la capa"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
|
|
msgid "Lock alpha channel"
|
|
msgstr "Bloquear el canal alfa"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344
|
|
msgid "Lock:"
|
|
msgstr "Bloquear:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
|
|
msgid "Empty Layer"
|
|
msgstr "Capa vacía"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado el diálogo automáticamente sigue a la imagen en la que "
|
|
"está trabajando."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Mensaje repetido %d veces."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Mensaje repetido una vez."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:274
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:695
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:282
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Columnas:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo «%s» no ha podido convertirse en una URI válida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:260
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi"
|
|
msgstr "%d x %d ppp"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi"
|
|
msgstr "%d ppp"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Anchura de la línea:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
|
|
msgid "_Line Style"
|
|
msgstr "E_stilo de la línea"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
|
msgid "_Cap style:"
|
|
msgstr "Estilo de _capuchón: [Cap]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
|
|
msgid "_Join style:"
|
|
msgstr "E_stilo de la unión:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
|
|
msgid "_Miter limit:"
|
|
msgstr "Límite de la _mitra: [Miter limit]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
|
|
msgid "Dash pattern:"
|
|
msgstr "Patrón de punteado:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
|
|
msgid "Dash _preset:"
|
|
msgstr "Configuración predeterminada de punteado:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Anti-alias"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "%p"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones _avanzadas"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
|
|
msgid "Color _space:"
|
|
msgstr "E_spacio de color:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
|
|
msgid "_Fill with:"
|
|
msgstr "_Rellenar con:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
|
|
msgid "Comme_nt:"
|
|
msgstr "Come_ntario:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icono:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d x %d píxeles, %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d ppp, %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
|
|
msgid "_Use selected font"
|
|
msgstr "_Utilizar la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para actualizar la vista previa\n"
|
|
"Presione %s veces para forzar la actualización aún si la vista previa está "
|
|
"actualizada"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "No hay selección"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
|
|
msgid "Creating Preview ..."
|
|
msgstr "Creando la vista previa..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Cambiar el color de frente"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Cambiar el color de fondo"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"The active image.\n"
|
|
"Click to open the Image Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen activa.\n"
|
|
"Pulse para abrir el diálogo de imagen."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
|
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre sobre un administrador de archivos con XDS para guardar la imagen."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El pincel activo.\n"
|
|
"Pulse para abrir el diálogo de pinceles."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El patrón activo.\n"
|
|
"Pulse para abrir el diálogo de patrones."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El degradado activo.\n"
|
|
"Pulse para abrir el diálogo de degradados."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colores de frente y fondo. Los cuadrados blancos y negros reinician los "
|
|
"colores. Las flechas intercambian los colores. Pulse para abrir el diálogo "
|
|
"de selección de colores."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "Guardar las opciones en..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "Recuperar opciones desde..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "Borrar las opciones guardadas..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:701
|
|
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
|
msgstr "Su instalación de El Gimp está incompleta:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
|
|
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que los archivos XML del menú están instalados correctamente."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
|
msgstr "Hubo un error al analizar la definición de menú a partir de %s: %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Imagen Base ]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
|
msgid "Reorder path"
|
|
msgstr "Reordenar la ruta"
|
|
|
|
# Otra vez Empty es adjetivo.
|
|
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
|
|
msgid "Empty Path"
|
|
msgstr "Ruta vacía"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de selección de pincel"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de selección de patrón"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de selección de degradado"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
|
msgid "Open the palette selection dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de selección de paleta"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de selección de tipografía"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Datos UTF-8 inválidos en el archivo «%s»."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "píxel"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Blanco y negro"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fantasía"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
|
msgid "GIMP help browser"
|
|
msgstr "Visualizador de ayuda de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Estado actual"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
|
msgid "Icon & text"
|
|
msgstr "Icono y texto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
|
msgid "Icon & desc"
|
|
msgstr "Icono y desc"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
|
msgid "Status & text"
|
|
msgstr "Estado y texto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
|
msgid "Status & desc"
|
|
msgstr "Estado y descripción"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
|
|
msgid "View as list"
|
|
msgstr "Ver como lista"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
|
msgid "View as grid"
|
|
msgstr "Ver como rejilla"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "Ventana normal"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "Ventana de utilidades"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Mantener por encima"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso XCF: La versión 0 del formato de archivo\n"
|
|
"XCF no guardaba mapas de colores indexados \n"
|
|
"correctamente. Sustituyendo mapa de grises."
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo XCF"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo CXF: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir XCF: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido buscar dentro del archivo XCF: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
|
|
msgid "GIMP XCF image"
|
|
msgstr "Imagen XCF de Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error XCF: Se encontró una versión %d de archivo de tipo XCF no soportada"
|
|
|
|
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create images and edit photographs"
|
|
msgstr "Cree imágenes y edite fotografías"
|
|
|
|
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Editor de imagen"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
|
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
|
msgstr "Usar sólo un Gimp en ejecución, nunca iniciar otro nuevo"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
|
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
|
msgstr "Sólo comprobar si está ejecutándose El Gimp, después salir"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
|
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
|
msgstr "Iniciar El Gimp sin mostrar la ventana de inicio"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
|
msgid "Could not connect to GIMP."
|
|
msgstr "No se pudo conectar con El Gimp."
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:198
|
|
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
|
msgstr "Asegúrese de que la caja de herramientas está visible"
|
|
|
|
#. if execv and execvp return, there was an error
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode"
|
|
#~ msgstr "_Modo"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation by"
|
|
#~ msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#~ msgid "Contributions by"
|
|
#~ msgstr "Contribuciones"
|
|
|
|
#~ msgid "About The GIMP"
|
|
#~ msgstr "Acerca de El Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el color personalizado de relleno del lienzo"
|
|
|
|
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
|
#~ msgstr "Hay %d imágenes con cambios no guardados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select By Color"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar por color"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow enlarging %s"
|
|
#~ msgstr "Permitir agrandar %s"
|
|
|
|
# Quizá mejor Relación de aspecto. FVD
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
|
|
#~ msgstr "Mantener proporción %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: "
|
|
#~ msgstr "Recortar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
|
#~ msgstr "Información de recorte y cambio de tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin X:"
|
|
#~ msgstr "Origen X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin Y:"
|
|
#~ msgstr "Origen Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "From selection"
|
|
#~ msgstr "Desde la selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto shrink"
|
|
#~ msgstr "Auto encoger"
|
|
|
|
#~ msgid "R_eset channel"
|
|
#~ msgstr "R_einiciar el canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract foreground using SIOX algorithm"
|
|
#~ msgstr "Extraer el frente utilizando el algoritmo SIOX"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent:"
|
|
#~ msgstr "Sangrar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line\n"
|
|
#~ "spacing:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espaciado\n"
|
|
#~ "de línea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Letter\n"
|
|
#~ "spacing:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espaciado\n"
|
|
#~ "de letras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stroke path"
|
|
#~ msgstr "Trazar ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "Kee_p Transparency"
|
|
#~ msgstr "_Mantener transparencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Set preserve trans"
|
|
#~ msgstr "Definir preservar trans"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep transparency"
|
|
#~ msgstr "Mantener transparencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_vert..."
|
|
#~ msgstr "Re_vertir..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Generic"
|
|
#~ msgstr "_Genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "_Light Effects"
|
|
#~ msgstr "E_fectos de luz"
|
|
|
|
#~ msgid "To_ys"
|
|
#~ msgstr "_Juguetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all _Filters..."
|
|
#~ msgstr "Reiniciar todos los _filtros..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
|
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
|
#~ "issue, try to enable this setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siempre hay un balance entre uso de memoria y velocidad. En la mayoría de "
|
|
#~ "los casos, El Gimp opta por la velocidad por encima de la memoria. Sin "
|
|
#~ "embargo, si la memoria es un gran problema intente activar esta opción."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
#~ msgstr "No se puede elevar una capa sin alfa."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
|
#~ msgstr "Configurar el filtro seleccionado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure selected filter"
|
|
#~ msgstr "Configurar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB Color"
|
|
#~ msgstr "Color RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Grayscale"
|
|
#~ msgstr "Escala de grises"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color"
|
|
#~ msgstr "Color indexado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se encuentre activado El Gimp utilizará una ventana de información "
|
|
#~ "diferente por cada vista de imagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
|
#~ msgstr "La capa «%s» no tiene alfa. La capa fue colocada encima de ésta."
|
|
|
|
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
#~ msgstr "Encontrando regiones continuas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _threshold:"
|
|
#~ msgstr "Umbral prede_terminado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency _type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de _transparencia:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
|
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
|
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
|
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta carpeta se utiliza para almacenar temporalmente los búferes de "
|
|
#~ "deshacer para reducir el uso de memoria. Si El Gimp se cierra de forma "
|
|
#~ "anormal los archivos del tipo gimp<#>.<#> pueden quedar guardados en esta "
|
|
#~ "carpeta. Estos archivos son inútiles en distintas sesiones de El Gimp y "
|
|
#~ "pueden ser destruidos sin problemas."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
#~ msgstr "Procedimiento interno de El Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
|
#~ msgstr "Extensión de El Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Extension"
|
|
#~ msgstr "Añadido de El Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
|
#~ msgstr "Procedimiento temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: ADD"
|
|
#~ msgstr "Selección: AÑADIR"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "Selección: SUSTRAER"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
#~ msgstr "Selección: INTERSECTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "Selección: REEMPLAZAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Tab"
|
|
#~ msgstr "Cerrar esta solapa"
|