mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12481 lines
323 KiB
Plaintext
12481 lines
323 KiB
Plaintext
# translation of gimp.po-plugins.HEAD.po to Català
|
|
# translation of plugins-ca.po to Català
|
|
# Copyright (C) 2000,2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org
|
|
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002
|
|
# Quim Perez i Noguer <noguer@osona.com>, 2005
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp.po-plugins.HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 19:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 20:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>\n"
|
|
"Language-Team: Català <openoffice@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gflare/gflare.c:889
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
|
|
"Us cal afegir una entrada com\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"al vostre fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:562
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1672
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Previsualització en temps real"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:640
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habiliteu aquesta opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redibuixa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Redibuixa la previsualització"
|
|
|
|
# Zoom Options
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:652
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliació"
|
|
|
|
# era: msgstr "Zoom"
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Desfés la darrera ampliació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Torna a fer la darrera ampliació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
|
|
msgid "_Parameters"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres del fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "XMIN:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada x"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "XMAX:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada x"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "YMIN:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "YMAX:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "ITER:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el valor de la iteració. Com més alt sigui, calcularà més detalls i "
|
|
"trigarà més."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:777
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
|
|
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
|
|
|
|
# era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
|
|
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
|
|
|
|
# era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Carrega un fractal des del fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Reestableix els paràmetres predeterminats"
|
|
|
|
# era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte"
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Desa el fractal actiu al fitxer"
|
|
|
|
# Fractal type toggle box
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Tipus de fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Aranya"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Guerrer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:879
|
|
msgid "Co_lors"
|
|
msgstr "Co_lors"
|
|
|
|
# Number of Colors frame
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:409
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Nombre de colors"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
|
|
msgid "Number of colors:"
|
|
msgstr "Nombre de colors:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
|
|
msgid "Use loglog smoothing"
|
|
msgstr "Utilitza la suavització loglog"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat"
|
|
|
|
# Color Density frame
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Densitat del color"
|
|
|
|
# These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
# to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
# Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/compose.c:134
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:144 ../plug-ins/common/fp.c:226
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermell:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/compose.c:135
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:145 ../plug-ins/common/fp.c:227
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verd:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:136
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:146 ../plug-ins/common/fp.c:228
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
|
|
|
|
# Color Function frame
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Funció del color"
|
|
|
|
# Redmode radio frame
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 ../plug-ins/common/align_layers.c:419
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 ../plug-ins/common/postscript.c:3030
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3042 ../plug-ins/common/psp.c:413
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1011
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
|
|
"canal d'aquest color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habiliteu aquesta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran "
|
|
"amb els de valors més baixos i viceversa"
|
|
|
|
# Greenmode radio frame
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
# Bluemode radio frame
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
# Colormode toggle box
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Mode de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
|
|
msgid "As specified above"
|
|
msgstr "Com s'especifica a sobre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
|
|
"funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
|
|
|
|
# era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia"
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
|
|
msgid "Apply active gradient to final image"
|
|
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats"
|
|
|
|
# era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients"
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
|
|
|
|
# era msgstr "Gradient de l'explorador de fractals"
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
|
|
msgid "_Fractals"
|
|
msgstr "_Fractals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1158 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:194
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:569 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2010
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1063 ../plug-ins/common/compressor.c:409
|
|
#: ../plug-ins/common/compressor.c:540 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:648 ../plug-ins/common/gbr.c:600
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:222 ../plug-ins/common/mng.c:559
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:947 ../plug-ins/common/pat.c:447
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:585 ../plug-ins/common/pix.c:505
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1173 ../plug-ins/common/pnm.c:810
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1120 ../plug-ins/common/psd_save.c:1330
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:522 ../plug-ins/common/raw.c:549
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2107 ../plug-ins/common/sunras.c:504
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:1022 ../plug-ins/common/tiff.c:1929
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991 ../plug-ins/common/xwd.c:562
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:445 ../plug-ins/flame/flame.c:443
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:786 ../plug-ins/gfli/gfli.c:710
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2374 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:257
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1265
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escriptura: %s"
|
|
|
|
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Carrega els paràmetres del fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1922
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Desa els paràmetres dels fractals"
|
|
|
|
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
|
# stat error (file does not exist)
|
|
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1164
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1302 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:297 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2230
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:980 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:291 ../plug-ins/common/gbr.c:343
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:294 ../plug-ins/common/gih.c:647
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1118 ../plug-ins/common/pat.c:316
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:305 ../plug-ins/common/pix.c:325
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:671 ../plug-ins/common/pnm.c:434
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:989 ../plug-ins/common/psd.c:1801
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:1454 ../plug-ins/common/raw.c:235
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:639 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1997
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:375 ../plug-ins/common/svg.c:309
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:692 ../plug-ins/common/tga.c:409
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:526 ../plug-ins/common/xbm.c:715
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:415 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:333 ../plug-ins/flame/flame.c:412
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:422
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:457 ../plug-ins/help/domain.c:423
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:82 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:841
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2524
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en lectura: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "El '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr "'%s' és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:272
|
|
msgid "_Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "Explorador del _fractal..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:403
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "S'està composant el fractal..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:775
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" de la llista i del disc?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:779
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Suprimeix el fractal"
|
|
|
|
# the dialog
|
|
# the dialog
|
|
#. the dialog
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:856
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Edita el nom del fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:882
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Nom del fractal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:904
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Nou fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' és corrupte.\n"
|
|
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "El meu primer fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1260
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Trieu el fractal fent-hi un doble clic a sobre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1297
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1309
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Suprimeix el fractal seleccionat actualment"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Torna a escanejar els fractals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
|
msgid "Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Efectes de llum..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
|
|
msgid "_Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Efectes de _llum..."
|
|
|
|
# General options
|
|
#. General options
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
|
|
msgid "T_ransparent background"
|
|
msgstr "Fons t_ransparent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
|
|
msgid "Cre_ate new image"
|
|
msgstr "Cre_a una imatge nova"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Crea una imatge nova quant s'aplica el filtre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
|
|
msgid "High _Quality preview"
|
|
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distància"
|
|
|
|
# era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de la llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
|
|
msgid "Light 1"
|
|
msgstr "Llum 1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
|
|
msgid "Light 2"
|
|
msgstr "Llum 2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
|
|
msgid "Light 3"
|
|
msgstr "Llum 3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
|
|
msgid "Light 4"
|
|
msgstr "Llum 4"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
|
|
msgid "Light 5"
|
|
msgstr "Llum 5"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
|
|
msgid "Light 6"
|
|
msgstr "Llum 6"
|
|
|
|
# row labels
|
|
#. row labels
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Direccional"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
|
|
msgid "Select lightsource color"
|
|
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
|
|
msgid "_Intensity:"
|
|
msgstr "_Intensitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
|
|
msgid "Light intensity"
|
|
msgstr "Intensitat de llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:759
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999 ../plug-ins/common/nova.c:453
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:271 ../plug-ins/flame/flame.c:1222
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2657
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:764
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1005 ../plug-ins/common/nova.c:458
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:280 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2661
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
|
|
msgid "_Z:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
|
|
|
# *****************************************************
|
|
# radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
# *************************************************
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1289
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:942
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
# X
|
|
#. X
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
|
|
|
# Y
|
|
#. Y
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
|
|
msgid "I_solate"
|
|
msgstr "Aï_lla"
|
|
|
|
# era: msgstr "A_ïlla"
|
|
# En l'orginal, l'accelerador és la tecla "ï" que no és el mateix que "i". Per tant
|
|
# l'accelerador no funcionaria
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
|
|
msgid "Lighting preset:"
|
|
msgstr "Preconfiguració de llum:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
|
|
msgid "Material properties"
|
|
msgstr "Propietats del material"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
|
|
msgid "_Glowing:"
|
|
msgstr "_Lluentor:"
|
|
|
|
# era: msgstr "_Lluentor"
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
|
|
msgid "_Bright:"
|
|
msgstr "_Lluentor:"
|
|
|
|
# era: msgstr "_Lluentor"
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
|
|
msgid "_Shiny:"
|
|
msgstr "_Brillant:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Controla la intensitat del ressaltament"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
|
|
msgid "_Polished:"
|
|
msgstr "_Polit:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més focalitzat"
|
|
|
|
# Metallic
|
|
#. Metallic
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
|
|
msgid "_Metallic"
|
|
msgstr "_Metàlic"
|
|
|
|
# era: msgstr "_Metalic"
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
|
|
msgid "E_nable bump mapping"
|
|
msgstr "Eleva a partir d'un mapa de relleu."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/inhabilita l'efecte d'elevar la imatge a partir d'un mapa de relleu."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
|
|
msgid "Bumpm_ap image:"
|
|
msgstr "Mapa de _relleu:"
|
|
|
|
# Map type menu
|
|
#. Map type menu
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:896
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:898
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoïdal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:897
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Esfèric"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
|
|
msgid "Cu_rve:"
|
|
msgstr "Cor_ba:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
|
|
msgid "Ma_ximum height:"
|
|
msgstr "Alçada mà_xima:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
|
|
msgid "E_nable environment mapping"
|
|
msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
|
|
msgid "En_vironment image:"
|
|
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
|
|
msgid "Op_tions"
|
|
msgstr "Op_cions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "_Llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
|
msgid "_Material"
|
|
msgstr "_Material"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
|
|
msgid "_Bump Map"
|
|
msgstr "_Eleva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
|
|
msgid "_Environment Map"
|
|
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efectes de llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1031
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Tornar a calcular la imatge de la visualització prèvia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
|
|
msgid "I_nteractive"
|
|
msgstr "I_nteractiu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
|
|
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
|
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086
|
|
msgid "Save Lighting Preset"
|
|
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1228
|
|
msgid "Load Lighting Preset"
|
|
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
|
|
msgid "Map to Plane..."
|
|
msgstr "Mapeja a plànol..."
|
|
|
|
# era msgstr "Mapa a plànol..."
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
|
|
msgid "Map to Sphere..."
|
|
msgstr "Mapeja a esfera..."
|
|
|
|
# era: msgstr "Mapa a esfera..."
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
|
|
msgid "Map to Box..."
|
|
msgstr "Mapeja a quadre..."
|
|
|
|
# era: msgstr "Mapa a quadre..."
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
|
|
msgid "Map to Cylinder..."
|
|
msgstr "Mapeja a cilindre..."
|
|
|
|
# era: msgstr "Mapa a cilindre..."
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
|
|
msgid "Map _Object..."
|
|
msgstr "Mapa _3D..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
|
|
msgid "_Box"
|
|
msgstr "_Quadre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
|
|
msgid "C_ylinder"
|
|
msgstr "C_ilindre"
|
|
|
|
# General options
|
|
#. General options
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Mapeja a:"
|
|
|
|
# era: msgstr "Mapa a:"
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Plànol"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Quadre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Objecte que es vol mapejar"
|
|
|
|
# era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a"
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fons transparent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
|
msgid "Tile source image"
|
|
msgstr "Imatge font del mosàic"
|
|
|
|
# era: msgstr "Imatge font del mosaic"
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr "Mosàic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
|
|
|
|
# era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
|
|
msgid "Create new image"
|
|
msgstr "Crea una imatge nova"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
|
msgid "Enable _antialiasing"
|
|
msgstr "Habilita el su_avitzat de vores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars(suavitzat)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:977
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:522 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:790
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1321
|
|
msgid "_Depth:"
|
|
msgstr "Profun_ditat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:692
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:1005 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Llindar:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
|
|
msgid "Point light"
|
|
msgstr "Punt de llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
|
|
msgid "Directional light"
|
|
msgstr "Llum direccional"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
|
|
msgid "No light"
|
|
msgstr "Sense llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
|
|
msgid "Lightsource type:"
|
|
msgstr "Tipus de font de llum:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
|
|
msgid "Lightsource color:"
|
|
msgstr "Color de la font de llum:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Vector de direcció"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Nivells d'intensitat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambient:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Difusió:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflexió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara "
|
|
"(sembla més clar)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Ressaltament:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
|
|
|
|
# Rotation
|
|
#. Rotation
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Davant:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Endarrere:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Part superior:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Part inferior:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerra:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreta:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2749
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Escala X (mida)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Y (mida)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Z (mida)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "Par_t superior:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "Part in_ferior:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1116
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
|
|
msgid "R_adius:"
|
|
msgstr "R_adi:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Radi del cilindre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:939
|
|
msgid "L_ength:"
|
|
msgstr "Long_itud:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Longitud del cilindre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pcions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
|
msgid "O_rientation"
|
|
msgstr "O_rientació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Mapeja l'objecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:470
|
|
msgid "_Preview!"
|
|
msgstr "_Previsualitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Allunya (fa la imatge més petita)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Apropa (fa la imatge més gran)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
|
|
msgid "Show preview _wireframe"
|
|
msgstr "Mostra previsualització _wireframe"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Mostra/amaga la visualització prèvia del Wireframe"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:118 ../plug-ins/bmp/bmp.c:137
|
|
msgid "Windows BMP image"
|
|
msgstr "Imatge BMP del Windows"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
|
|
msgid "Bad colormap"
|
|
msgstr "Mapa de color erroni"
|
|
|
|
# Set up progress display
|
|
# put up a progress bar
|
|
# max. rows allocated
|
|
# column, highest column ever used
|
|
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
|
# -1 assume there is no floating selection
|
|
# Set up progress display
|
|
# put up a progress bar
|
|
# max. rows allocated
|
|
# column, highest column ever used
|
|
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
|
# -1 assume there is no floating selection
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:302
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:349
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:299 ../plug-ins/common/gih.c:653
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:311
|
|
#: ../plug-ins/common/pix.c:331 ../plug-ins/common/png.c:679
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:440 ../plug-ins/common/postscript.c:996
|
|
#: ../plug-ins/common/psd.c:1807 ../plug-ins/common/raw.c:645
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:430 ../plug-ins/common/tga.c:415
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:532 ../plug-ins/common/wmf.c:951
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:721 ../plug-ins/common/xpm.c:341
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:469 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:90
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:317 ../plug-ins/winicon/icoload.c:461
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'..."
|
|
msgstr "S'està obrint '%s'..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:305
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "'%s' no és un fitxer BMP vàlid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:311
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:448
|
|
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
|
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:483
|
|
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
|
msgstr "No es permeten imatges amb aquest nombre de bits de color per pixel."
|
|
|
|
# * Create the "background" layer to hold the image...
|
|
#.
|
|
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:488 ../plug-ins/common/CEL.c:349
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:276
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:759 ../plug-ins/common/decompose.c:619
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:443 ../plug-ins/common/film.c:940
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:866 ../plug-ins/common/pcx.c:336
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:342 ../plug-ins/common/pix.c:365
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:804 ../plug-ins/common/pnm.c:518
|
|
#: ../plug-ins/common/psd.c:2215 ../plug-ins/common/raw.c:680
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:253 ../plug-ins/common/sunras.c:915
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:922 ../plug-ins/common/tiff.c:895
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/common/xbm.c:862
|
|
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:500
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:224
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:708 ../plug-ins/sgi/sgi.c:368
|
|
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
|
|
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
|
msgstr "El mapa de bits està mal acabat."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:132 ../plug-ins/common/dicom.c:618
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:579
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
|
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:178 ../plug-ins/common/dicom.c:633
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1111 ../plug-ins/common/xwd.c:553
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:436 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
|
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts."
|
|
|
|
# And let's begin the progress
|
|
# init the progress meter
|
|
# Set up progress display
|
|
#. And let's begin the progress
|
|
#. init the progress meter
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:205 ../plug-ins/common/CEL.c:574
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:606 ../plug-ins/common/gif.c:1001
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:243
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:453 ../plug-ins/common/pcx.c:547
|
|
#: ../plug-ins/common/pix.c:511 ../plug-ins/common/png.c:1181
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:815 ../plug-ins/common/postscript.c:1126
|
|
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1336 ../plug-ins/common/sunras.c:510
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:1028 ../plug-ins/common/tiff.c:1935
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:996 ../plug-ins/common/xpm.c:622
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:567 ../plug-ins/fits/fits.c:451
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:214
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:978
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'..."
|
|
msgstr "S'està desant '%s'..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:550
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Desa com a BMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:569
|
|
msgid "_RLE encoded"
|
|
msgstr "Codificat en _RLE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
|
msgid "_Modify red channel"
|
|
msgstr "_Modifica el canal vermell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
|
msgid "_Modify hue channel"
|
|
msgstr "_Modifica el canal to"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
|
msgid "Mo_dify green channel"
|
|
msgstr "Mo_difica el canal verd"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
|
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
|
msgstr "Mo_difica el canal saturació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
|
msgid "Mod_ify blue channel"
|
|
msgstr "Mod_ifica el canal blau"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
|
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
|
msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
|
msgid "Red _frequency:"
|
|
msgstr "_Freqüència de vermell:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
|
msgid "Hue _frequency:"
|
|
msgstr "_Freqüència de to:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
|
msgid "Green fr_equency:"
|
|
msgstr "Freqüència de v_erd:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
|
msgid "Saturation fr_equency:"
|
|
msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
|
msgid "Blue freq_uency:"
|
|
msgstr "Freqüència de bla_u:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
|
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
|
msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
|
msgid "Red _phaseshift:"
|
|
msgstr "Canvi de _fase vermell:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
|
msgid "Hue _phaseshift:"
|
|
msgstr "Canvi de _fase to:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
|
msgid "Green ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Canvi de f_ase verd:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
|
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
|
msgid "Blue pha_seshift:"
|
|
msgstr "Canvi de fa_se blau:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
|
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
|
msgstr "Canvi de fa_se lluminositat::"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
|
|
msgid "Alien Map _2..."
|
|
msgstr "Canvia _fases i freqüencies..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "S'estan canviant les fases i freqüencies dels colors..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "Canvia fases i freqüencies"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:438 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:462
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:486
|
|
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
|
msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:450 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:474
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:498
|
|
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
|
msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
|
|
|
|
# Propagate Mode
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:512 ../plug-ins/common/hot.c:589
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:269
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:516
|
|
msgid "_RGB color model"
|
|
msgstr "Model de color _RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517
|
|
msgid "_HSL color model"
|
|
msgstr "Model de color _HSL"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:104 ../plug-ins/common/CEL.c:122
|
|
msgid "KISS CEL"
|
|
msgstr "KISS CEL"
|
|
|
|
# era: msgstr "Cel·la Kiss"
|
|
# No estic segur que CEL = CELL
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:183
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Carrega la paleta Kiss"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
|
|
msgid "Can't create a new image"
|
|
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
|
msgstr "No se suporta la profunditat de bits (%d)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Conserva el primer valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
|
|
|
|
# era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat"
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p desplaçat"
|
|
|
|
# era msgstr "kx^p s'ha desplaçat"
|
|
# És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
|
|
|
|
# era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Funció delta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Funció delta desplaçada"
|
|
|
|
# era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat"
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "funció basada en sin^p"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "Sinus de ^p desplaçat"
|
|
|
|
# era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat"
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Màx (x, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Màx (x+d, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Màx (x-d, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Mín (x, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 ../plug-ins/common/sunras.c:1589
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1665
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Fes servir el valor mitjà"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Fes servir el valor invers"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Tot negre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Tot gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Tot blanc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "La primera fila de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Degradat continuat"
|
|
|
|
# era: msgstr "Gradient continuat"
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Degradat continuat sense buits"
|
|
|
|
# era: msgstr "Gradient continuat amb/sense buits"
|
|
# w/o és la contracció de without
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
|
|
|
|
# era: msgstr "Aleatori, caràcter independent"
|
|
# Està a un diàleg de canals, per tant ch->channel
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Aleatoris compartits"
|
|
|
|
# era: msgstr "Aleatòris compartits"
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Aleatoris des de llavor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Aleatoris des de llavor (compartit)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:141
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:469
|
|
msgid "CML _Explorer..."
|
|
msgstr "_Explorador CML..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:759
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "CML_explorer: s'està desenvolupant..."
|
|
|
|
# era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..."
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1185
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
|
|
msgid "New seed"
|
|
msgstr "Nova llavor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
|
|
msgid "Fix seed"
|
|
msgstr "Llavor fixa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1251
|
|
msgid "Random seed"
|
|
msgstr "LLavor aleatòria"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 ../plug-ins/common/fp.c:697
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:669
|
|
msgid "_Hue"
|
|
msgstr "_To"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297
|
|
msgid "Sat_uration"
|
|
msgstr "Sat_uració"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 ../plug-ins/common/fp.c:705
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avançat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1320
|
|
msgid "Channel Independent Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres independents del canal"
|
|
|
|
# era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent"
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
|
|
msgid "Initial value:"
|
|
msgstr "Valor inicial:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1348
|
|
msgid "Zoom scale:"
|
|
msgstr "Escala de l'ampliació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Inicia el desplaçament:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Llavor del aleatòri (només per als modes \"Des de llavor\")"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Llavor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1390
|
|
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
|
|
msgstr "Commuta a \"Des de llavor\" amb l'última llavor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó \"Llavor fixa\" és un àlies meu.\n"
|
|
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
|
|
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
|
|
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
|
|
"igual a zero."
|
|
|
|
# era: msgstr ""
|
|
# "El botó \"Fixeu l'inici\" és un àlies meu.\n"
|
|
# "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són igual a zero."
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
|
|
msgid "O_thers"
|
|
msgstr "Al_tres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1425
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Copia els paràmetres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1444
|
|
msgid "Source channel:"
|
|
msgstr "Canal font:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
|
|
msgid "Destination channel:"
|
|
msgstr "Canal de destinació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1463
|
|
msgid "Copy parameters"
|
|
msgstr "Copia els paràmetres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1472
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1492
|
|
msgid "Source channel in file:"
|
|
msgstr "Canal font del fitxer:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
|
|
msgid "_Misc Ops."
|
|
msgstr "_Opcions diverses"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1562
|
|
msgid "Function type:"
|
|
msgstr "Tipus de funció:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1578
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Composició:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
|
|
msgid "Misc arrange:"
|
|
msgstr "Disposicions diverses:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1596
|
|
msgid "Use cyclic range"
|
|
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1606
|
|
msgid "Mod. rate:"
|
|
msgstr "Velocitat de modificació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1615
|
|
msgid "Env. sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilitat de l'entorn:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1624
|
|
msgid "Diffusion dist.:"
|
|
msgstr "Distància de difusió:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1633
|
|
msgid "# of subranges:"
|
|
msgstr "Nombre de subabastos:"
|
|
|
|
# era: msgstr "# de sub-abastos:"
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1642
|
|
msgid "P(ower factor):"
|
|
msgstr "I(ntensitat, factor):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1651
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Paràmetre k:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1660
|
|
msgid "Range low:"
|
|
msgstr "Abast curt:"
|
|
|
|
# era msgstr "Abast Curt:"
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1669
|
|
msgid "Range high:"
|
|
msgstr "Abast llarg:"
|
|
|
|
# era: msgstr "Abast Llarg:"
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1681
|
|
msgid "Plot a graph of the settings"
|
|
msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
|
|
msgid "Ch. sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilitat del canal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
|
|
msgid "Mutation rate:"
|
|
msgstr "Velocitat de mutació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
|
|
msgid "Mutation dist.:"
|
|
msgstr "Distància de mutació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1823
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1893
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1952
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Desa els paràmetres a"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2065
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
|
msgstr "Els paràmetres s'han desat a '%s'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2086
|
|
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
|
msgstr "Explorador CML: voleu sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
# era: msgstr "Explorador CML: Voleu sobrescriure el fitxer?"
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2100
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' ja existeix.\n"
|
|
"El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2154
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Carrega els paràmetres des de"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2156
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Carrega selectivament des de"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2252
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
|
msgstr "Avís: '%s' és un fitxer en format antic."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un CML_explorer més modern que "
|
|
"el que esteu fent servir."
|
|
|
|
# era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir."
|
|
# el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2325
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/aa.c:93
|
|
msgid "ASCII art"
|
|
msgstr "Art ASCII"
|
|
|
|
# Create the actual window.
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: ../plug-ins/common/aa.c:344
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Desa com a text"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/aa.c:364
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
|
|
msgid "Align _Visible Layers..."
|
|
msgstr "Alinea les capes _visibles..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
|
|
msgid "There are not enough layers to align."
|
|
msgstr "No hi han prou capes per alinear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Alinea les capes visibles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:420 ../plug-ins/common/align_layers.c:451
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Recull"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:421
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
|
|
|
|
# "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496
|
|
msgid "Snap to grid"
|
|
msgstr "Força a la graella"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:432
|
|
msgid "_Horizontal style:"
|
|
msgstr "Estil _horitzontal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:436
|
|
msgid "Left edge"
|
|
msgstr "Vora esquerra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:437 ../plug-ins/common/align_layers.c:467
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2645
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
|
|
msgid "Right edge"
|
|
msgstr "Vora dreta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:447
|
|
msgid "Ho_rizontal base:"
|
|
msgstr "Base ho_ritzontal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:463
|
|
msgid "_Vertical style:"
|
|
msgstr "Estil _vertical:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
|
|
msgid "Top edge"
|
|
msgstr "Vora superior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
|
|
msgid "Bottom edge"
|
|
msgstr "Vora inferior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:477
|
|
msgid "Ver_tical base:"
|
|
msgstr "Base ver_tical:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:481
|
|
msgid "_Grid size:"
|
|
msgstr "Mida de la _graella:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:490
|
|
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
|
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:500
|
|
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
|
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:175
|
|
msgid "_Playback..."
|
|
msgstr "Re_produeix..."
|
|
|
|
# era: msgstr "_Reprodueix..."
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:406
|
|
msgid "Animation Playback:"
|
|
msgstr "Reproducció de l'animació:"
|
|
|
|
# era: msgstr "Animació Playback:"
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:424
|
|
msgid "Playback:"
|
|
msgstr "Reproducció:"
|
|
|
|
# era: msgstr "Playback:"
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:450
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reprodueix/atura"
|
|
|
|
# era: msgstr "Reprodueix/Atura"
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:456
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:462
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Pas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d of %d"
|
|
msgstr "Marc %d de %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:138
|
|
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
|
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
|
|
|
|
# era: msgstr "Optimitza (per _GIF)"
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:156
|
|
msgid "_Optimize (Difference)"
|
|
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:173
|
|
msgid "_UnOptimize"
|
|
msgstr "_Desoptimitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:196
|
|
msgid "_Remove Backdrop"
|
|
msgstr "Sup_rimeix teló de fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:212
|
|
msgid "_Find Backdrop"
|
|
msgstr "_Troba teló de fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "S'està cercant el fons de l'animació..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "S'està optimitzant l'animació..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:110
|
|
msgid "Apply _Lens..."
|
|
msgstr "Aplica la _lent..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:177
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "S'està aplicant la lent..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:389
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efecte de lent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:420
|
|
msgid "_Keep original surroundings"
|
|
msgstr "_Conserva els límits originals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:435
|
|
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
|
msgstr "_Defineix els límits a índex 0"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:436
|
|
msgid "_Set surroundings to background color"
|
|
msgstr "_Defineix els límits a color del fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:451
|
|
msgid "_Make surroundings transparent"
|
|
msgstr "_Fes transparent els límits"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:468
|
|
msgid "_Lens refraction index:"
|
|
msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
|
|
msgid "_Autocrop Image"
|
|
msgstr "Escapça _automàticament la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
|
|
msgid "_Autocrop Layer"
|
|
msgstr "Escapça _automàticament la capa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:146
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "S'està escapçant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
|
|
msgid "Stretch _HSV"
|
|
msgstr "Amplia _HSV"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "S'està ampliant automàticament l'HSV..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
|
|
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
|
msgstr "autostretch_hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
|
|
|
|
# era: msgstr "Ampliació automàtica _hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
|
|
# el guió no és un accelerador
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
|
|
msgid "_Blinds..."
|
|
msgstr "An_gles morts..."
|
|
|
|
# era: msgstr "_Persianes..."
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:189
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "S'estan afegint angles morts..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:227
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Angles morts"
|
|
|
|
# Orientation toggle box
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:536
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:540
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
|
|
msgid "_Horizontal"
|
|
msgstr "_Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:541
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
|
msgid "_Vertical"
|
|
msgstr "_Vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:280 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:362
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Transparent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:306
|
|
msgid "_Displacement:"
|
|
msgstr "_Desplaçament:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:318
|
|
msgid "_Number of segments:"
|
|
msgstr "_Nombre de segments:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blur.c:147
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "_Difumina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:428
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "S'està difuminant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:100
|
|
msgid "_Border Average..."
|
|
msgstr "_Vora mitjana..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:167
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Vora mitjana..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:347
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Vora mitjana"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:366
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Mida de la vora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:374
|
|
msgid "_Thickness:"
|
|
msgstr "_Gruix:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:417
|
|
msgid "_Bucket size:"
|
|
msgstr "Mida del cu_bell:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:336
|
|
msgid "_Bump Map..."
|
|
msgstr "_Eleva..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:485
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "S'estan elevant les zones mapajades..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:829
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Eleva"
|
|
|
|
# era: msgstr "Bump Map"
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:893
|
|
msgid "_Bump map:"
|
|
msgstr "_Eleva:"
|
|
|
|
# era: msgstr "_Bump map:"
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
|
|
msgid "_Map type:"
|
|
msgstr "Tipus de _mapa:"
|
|
|
|
# Compensate darkening
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:910
|
|
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
|
msgstr "Co_mpensa-ho per enfosquir-ho"
|
|
|
|
# Invert bumpmap
|
|
# Invert bumpmap
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:924
|
|
msgid "I_nvert bumpmap"
|
|
msgstr "I_nvertint les zones elevades"
|
|
|
|
# era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap"
|
|
# Tile bumpmap
|
|
# Tile bumpmap
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:938
|
|
msgid "_Tile bumpmap"
|
|
msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:953 ../plug-ins/common/emboss.c:498
|
|
msgid "_Azimuth:"
|
|
msgstr "_Azimut:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:965
|
|
msgid "_Elevation:"
|
|
msgstr "_Elevació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:991 ../plug-ins/common/postscript.c:3148
|
|
msgid "_X offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament en _X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:994 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el "
|
|
"botó central del ratolí."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1005 ../plug-ins/common/postscript.c:3157
|
|
msgid "_Y offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament en _Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1019
|
|
msgid "_Waterlevel:"
|
|
msgstr "_Nivell de l'aigua:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1031
|
|
msgid "A_mbient:"
|
|
msgstr "A_mbient:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78
|
|
msgid "_Stretch Contrast"
|
|
msgstr "Amplia el contra_st"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
|
|
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
|
msgstr "c_astretch: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
|
|
msgid "Ca_rtoon..."
|
|
msgstr "_Ressegueix vores amb negra..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:245
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:427 ../plug-ins/common/neon.c:221
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:202
|
|
#: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:971
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:519 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1673
|
|
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
|
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:808
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Ressegueix vores amb negra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872
|
|
msgid "_Mask radius:"
|
|
msgstr "Radi de _màscara:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:857
|
|
msgid "_Percent black:"
|
|
msgstr "_Percentatge de negre:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110
|
|
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
|
msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200
|
|
msgid "Colorcube Analysis..."
|
|
msgstr "Anàlisi del cub de color..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358
|
|
msgid "Colorcube Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi del cub de color"
|
|
|
|
# output results
|
|
#. output results
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Dimensions de la imatge: %d x %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
|
|
msgid "No colors"
|
|
msgstr "Sense colors"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
|
|
msgid "Only one unique color"
|
|
msgstr "Només un únic color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of unique colors: %d"
|
|
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed size: %s"
|
|
msgstr "Mida descomprimida: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nom del fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed size: %s"
|
|
msgstr "Mida comprimida: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
|
msgstr "Relació de compressió (aprox.): %d a 1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:184
|
|
msgid "Channel Mi_xer..."
|
|
msgstr "Me_sclador de canal..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Mesclador de canal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:525
|
|
msgid "O_utput channel:"
|
|
msgstr "Canal de s_ortida:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:579 ../plug-ins/common/diffraction.c:494
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 ../plug-ins/common/diffraction.c:570
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:396 ../plug-ins/common/noisify.c:525
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:532
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Ve_rmell:"
|
|
|
|
# era: msgstr "_Vermell:"
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:597 ../plug-ins/common/diffraction.c:503
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:456 ../plug-ins/common/noisify.c:526
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:533
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verd:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:616 ../plug-ins/common/diffraction.c:512
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:518 ../plug-ins/common/noisify.c:527
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:534
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
# The monochrome toggle
|
|
#. The monochrome toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:627
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocrom"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:639
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "Preserva la _lluminositat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:876
|
|
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1003
|
|
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1087
|
|
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
|
msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer mesclador de canal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
|
|
msgid "_Checkerboard..."
|
|
msgstr "Tauler d'es_cacs..."
|
|
|
|
# era: msgstr "Tauler d'escacs"
|
|
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:159
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:308
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Tauler d'escacs"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:335
|
|
msgid "_Psychobilly"
|
|
msgstr "_Psicòtic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:368 ../plug-ins/common/papertile.c:291
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Mida:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80
|
|
msgid "_Color Enhance"
|
|
msgstr "Millora del _color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Millora del color..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colorify.c:110
|
|
msgid "_Colorify..."
|
|
msgstr "A_coloreix..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colorify.c:171
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "S'està acolorint..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Acoloreix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Color personalitzat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
|
|
msgid "Color to _Alpha..."
|
|
msgstr "Color a _alfa..."
|
|
|
|
# era: msgstr "Color a _Alfa"
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "S'està suprimint el color..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Color a alfa"
|
|
|
|
# era: msgstr "Color a Alfa"
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:835 ../plug-ins/gfli/gfli.c:898
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:426
|
|
msgid "to alpha"
|
|
msgstr "a l'alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:129
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:961
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:962
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:147
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
# Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:154 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
# Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:155 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:161 ../plug-ins/common/compose.c:168
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:229 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cian:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:162 ../plug-ins/common/compose.c:169
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:163 ../plug-ins/common/compose.c:170
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Groc:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Negre:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:174 ../plug-ins/common/decompose.c:160
|
|
msgid "LAB"
|
|
msgstr "LAB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:182
|
|
msgid "Luma_y470:"
|
|
msgstr "Luma_y470:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
|
|
msgid "Blueness_cb470:"
|
|
msgstr "Blavor_cb470:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
|
|
msgid "Redness_cr470:"
|
|
msgstr "Vermellor_cr470:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
|
|
msgid "Luma_y709:"
|
|
msgstr "Luma_y709:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
|
|
msgid "Blueness_cb709:"
|
|
msgstr "Blavor_cb709:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
|
|
msgid "Redness_cr709:"
|
|
msgstr "Vermellor_cr709:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:196
|
|
msgid "Luma_y470f:"
|
|
msgstr "Luma_y470f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:197
|
|
msgid "Blueness_cb470f:"
|
|
msgstr "Blavor_cb470f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:198
|
|
msgid "Redness_cr470f:"
|
|
msgstr "Vermellor_cr470f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
|
|
msgid "Luma_y709f:"
|
|
msgstr "Luma_y709f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
|
|
msgid "Blueness_cb709f:"
|
|
msgstr "Blavor_cb709f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
|
|
msgid "Redness_cr709f:"
|
|
msgstr "Vermellor_cr709f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:313
|
|
msgid "C_ompose..."
|
|
msgstr "C_omposa..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:346
|
|
msgid "R_ecompose"
|
|
msgstr "_Torna a composar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
|
"'Decompose'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només podeu fer 'Tornar a composa' si la imatge activa s'ha generat amb la "
|
|
"funció 'Descomposa'."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
|
|
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descomposa dades': no té "
|
|
"prous capes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "S'està composant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:561 ../plug-ins/common/compose.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified layer %d not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la capa %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:579
|
|
msgid "Drawables have different size"
|
|
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:596
|
|
msgid "Images have different size"
|
|
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
|
|
msgid "Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:647
|
|
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a composar, perquè no s'ha trobat la capa origen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:1272
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composa"
|
|
|
|
# The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:1293
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Composa els canals"
|
|
|
|
# The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
# Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
# in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
# Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:1304
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Representacions dels canals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
|
|
msgid "gzip archive"
|
|
msgstr "fitxer gzip"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
|
|
msgid "bzip archive"
|
|
msgstr "fitxer bzip"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compressor.c:372
|
|
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
|
msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; es desarà com a XCF comprimit."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compressor.c:513
|
|
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap extensió reconeguda; s'intentarà esbrinar el tipus de fitxer."
|
|
|
|
# era: msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; s'està intentant carregar amb el fitxer màgic."
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75
|
|
msgid "Gr_ey"
|
|
msgstr "_Gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:76
|
|
msgid "Re_d"
|
|
msgstr "_Vermell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 ../plug-ins/common/newsprint.c:352
|
|
msgid "_Green"
|
|
msgstr "V_erd"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 ../plug-ins/common/newsprint.c:360
|
|
msgid "_Blue"
|
|
msgstr "_Blau"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79
|
|
msgid "_Alpha"
|
|
msgstr "_Alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:84
|
|
msgid "E_xtend"
|
|
msgstr "E_stén"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:85 ../plug-ins/common/displace.c:448
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:715 ../plug-ins/common/ripple.c:561
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Ajusta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
|
msgid "Cro_p"
|
|
msgstr "Esca_pça"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:187
|
|
msgid "_Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "Matriu de _circumvolució..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:222
|
|
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"La matriu de circumvolució no funciona en capes més petites de 3 píxels."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:295
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "S'està aplicant la circumvolució"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:871
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Matriu de circumvolució"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943
|
|
msgid "D_ivisor:"
|
|
msgstr "D_ivisor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:967 ../plug-ins/common/depthmerge.c:748
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:980
|
|
msgid "O_ffset:"
|
|
msgstr "_Desplaçament:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:996
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "A_utomàtic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1008
|
|
msgid "A_lpha-weighting"
|
|
msgstr "Ponderació a_lfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1027
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Vora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1054
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:106
|
|
msgid "C source code"
|
|
msgstr "Codi font C"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:633
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Desa com a codi font C"
|
|
|
|
# era: msgstr "Desa com a Font-C"
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:662
|
|
msgid "_Prefixed name:"
|
|
msgstr "Nom _prefixat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:671
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentari:"
|
|
|
|
# Use Comment
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:678
|
|
msgid "_Save comment to file"
|
|
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
|
|
|
|
# GLib types
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:690
|
|
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
|
msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)"
|
|
|
|
# Use Macros
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:702
|
|
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
|
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
|
|
|
|
# Use RLE
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:714
|
|
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Usa RLE d'_1 byte"
|
|
|
|
# era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte"
|
|
# Massa llarg per a un botó
|
|
# Alpha
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:726
|
|
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:744 ../plug-ins/common/sparkle.c:449
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:153
|
|
msgid "_Cubism..."
|
|
msgstr "_Cubisme..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:266
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Cubisme"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:300
|
|
msgid "_Tile size:"
|
|
msgstr "Mida del _mosàic:"
|
|
|
|
# era msgstr "Mida del _mosaic:"
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:313
|
|
msgid "T_ile saturation:"
|
|
msgstr "Saturació del mosà_ic:"
|
|
|
|
# era: msgstr "Saturació del mosa_ic:"
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:324
|
|
msgid "_Use background color"
|
|
msgstr "_Utilitza el color del fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:414
|
|
msgid "Cubistic Transformation..."
|
|
msgstr "Transformació cubista..."
|
|
|
|
# era: msgstr "Transformació cubísta..."
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566
|
|
msgid "_Curve Bend..."
|
|
msgstr "_Distorciona segons la corba..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702
|
|
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
|
msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720
|
|
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
|
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735
|
|
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
|
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
|
|
|
|
# Possibly retrieve data from a previous run
|
|
# The shell and main vbox
|
|
# Possibly retrieve data from a previous run
|
|
# The shell and main vbox
|
|
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Distorciona segons la corba"
|
|
|
|
# Preview area, top of column
|
|
#. Preview area, top of column
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1272
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza"
|
|
|
|
# The preview button
|
|
#. The preview button
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301
|
|
msgid "_Preview once"
|
|
msgstr "_Previsualitza-ho una vegada"
|
|
|
|
# The preview toggle
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1310
|
|
msgid "Automatic pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualització automàtica"
|
|
|
|
# Options area, bottom of column
|
|
# the vertical box and its toggle buttons
|
|
# Options section
|
|
#. Options area, bottom of column
|
|
#. the vertical box and its toggle buttons
|
|
#. Options section
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1320 ../plug-ins/common/mosaic.c:619
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:502 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1208
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
# Rotate spinbutton
|
|
#. Rotate spinbutton
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1334
|
|
msgid "Rotat_e:"
|
|
msgstr "_Gira:"
|
|
|
|
# The smoothing toggle
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
|
|
msgid "Smoo_thing"
|
|
msgstr "Suavi_tza"
|
|
|
|
# The antialiasing toggle
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 ../plug-ins/common/gqbist.c:833
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:625 ../plug-ins/common/ripple.c:511
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "Su_avitza les vores"
|
|
|
|
# The work_on_copy toggle
|
|
#. The work_on_copy toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1372
|
|
msgid "Work on cop_y"
|
|
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
|
|
|
|
# The curves graph
|
|
#. The curves graph
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1382
|
|
msgid "Modify Curves"
|
|
msgstr "Modifica les corbes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
|
|
msgid "Curve for Border"
|
|
msgstr "Corba per a la vora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1414
|
|
msgid "_Upper"
|
|
msgstr "S_uperior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415
|
|
msgid "_Lower"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipus de corba"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1429
|
|
msgid "Smoot_h"
|
|
msgstr "S_uau"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
|
|
msgid "_Free"
|
|
msgstr "_Lliure"
|
|
|
|
# The Copy button
|
|
#. The Copy button
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1445
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
|
|
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
|
|
|
|
# The CopyInv button
|
|
#. The CopyInv button
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1457
|
|
msgid "_Mirror"
|
|
msgstr "Re_flexa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1462
|
|
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora"
|
|
|
|
# The Swap button
|
|
#. The Swap button
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1470
|
|
msgid "S_wap"
|
|
msgstr "Interca_nvia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1475
|
|
msgid "Swap the two curves"
|
|
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1487
|
|
msgid "Reset the active curve"
|
|
msgstr "Reinicia la corba activa"
|
|
|
|
# era: msgstr "Reseta la corba activa"
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1504
|
|
msgid "Load the curves from a file"
|
|
msgstr "Carrega les corbes del fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1516
|
|
msgid "Save the curves to a file"
|
|
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2051
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2086
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Desa els punts de la corba al fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2953
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Corba Bend..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:129 ../plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "vermell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:130 ../plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verd"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:131 ../plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "blau"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137 ../plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:143
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "saturació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141 ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cian"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "groc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "cian_k"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152 ../plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_k"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "groc_k"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "negre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Cian_K"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_K"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Groc_K"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
|
|
msgid "luma_y470"
|
|
msgstr "luma_y470"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
|
msgid "blueness_cb470"
|
|
msgstr "blavor_cb470"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
|
|
msgid "redness_cr470"
|
|
msgstr "vermellor_cr470"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
|
msgid "luma_y709"
|
|
msgstr "luma_y709"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
|
msgid "blueness_cb709"
|
|
msgstr "blavor_cb709"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
|
msgid "redness_cr709"
|
|
msgstr "vermellor_cr709"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
|
msgid "luma_y470f"
|
|
msgstr "luma_y470f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
|
|
msgid "blueness_cb470f"
|
|
msgstr "blavor_cb470f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
|
msgid "redness_cr470f"
|
|
msgstr "vermellor_cr470f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
|
|
msgid "luma_y709f"
|
|
msgstr "luma_y709f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
|
msgid "blueness_cb709f"
|
|
msgstr "blavor_cb709f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
|
msgid "redness_cr709f"
|
|
msgstr "vermellor_cr709f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:244
|
|
msgid "_Decompose..."
|
|
msgstr "_Descomposa..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:333
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "S'està descomposant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1223
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Descomposa"
|
|
|
|
# parameter settings
|
|
#. parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1244
|
|
msgid "Extract Channels"
|
|
msgstr "Extreu els canals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1272
|
|
msgid "Decompose to _layers"
|
|
msgstr "Descomposa a _capes"
|
|
|
|
# era: msgstr "Descomposa a _capes"
|
|
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:97
|
|
msgid "_Deinterlace..."
|
|
msgstr "_Desentrellaça..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:154
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Desentrellaça..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:322
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrellaça"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:352
|
|
msgid "Keep o_dd fields"
|
|
msgstr "Conserva els camps _senars"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:353
|
|
msgid "Keep _even fields"
|
|
msgstr "Conserva els camps _parells"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
|
|
msgid "_Depth Merge..."
|
|
msgstr "Fusió _profunda..."
|
|
|
|
# era: msgstr "Fusió _profunda"
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Fusió profunda..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:626
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "Fusió profunda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:676
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Font 1:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:691 ../plug-ins/common/depthmerge.c:721
|
|
msgid "Depth map:"
|
|
msgstr "Mapa de la profunditat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:706
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Font 2:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:738
|
|
msgid "O_verlap:"
|
|
msgstr "Su_perposa:"
|
|
|
|
# era: msgstr "Su_perposa"
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758
|
|
msgid "Sc_ale 1:"
|
|
msgstr "Esc_ala 1:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768
|
|
msgid "Sca_le 2:"
|
|
msgstr "Esca_la 2:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
|
|
msgid "Des_peckle..."
|
|
msgstr "Elimina els _pics..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Elimina els pics"
|
|
|
|
# parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:420
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:428
|
|
msgid "_Adaptive"
|
|
msgstr "_Adaptable"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:438
|
|
msgid "R_ecursive"
|
|
msgstr "R_ecursiu"
|
|
|
|
# era: msgstr "R_ecurrent"
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 ../plug-ins/common/neon.c:733
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1083 ../plug-ins/common/nova.c:361
|
|
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:666 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:589
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2690 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
|
|
msgid "_Radius:"
|
|
msgstr "_Radi:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:475
|
|
msgid "_Black level:"
|
|
msgstr "Nivell _negre:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:491
|
|
msgid "_White level:"
|
|
msgstr "Nivell _blanc:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
|
|
msgid "Des_tripe..."
|
|
msgstr "_Treu les bandes..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "S'estan treient les bandes..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Treu les bandes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/destripe.c:470 ../plug-ins/common/gtm.c:579
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2969 ../plug-ins/common/postscript.c:3130
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:993 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:430
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:418 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "Am_plada:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/destripe.c:481
|
|
msgid "Create _histogram"
|
|
msgstr "Crea un _histograma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:135
|
|
msgid "DICOM image"
|
|
msgstr "Imatge DICOM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:160
|
|
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
|
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
|
|
|
|
# era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina"
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
|
msgstr "'%s': no és un fitxer DICOM."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:168
|
|
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "Patrons de _difracció..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:325
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "S'està creant un patró de difracció..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:429
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Patrons de difracció"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:520
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Freqüències"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:558
|
|
msgid "Contours"
|
|
msgstr "Contorns"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:596
|
|
msgid "Sharp edges"
|
|
msgstr "Afila les vores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 ../plug-ins/common/softglow.c:678
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brillantor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:617
|
|
msgid "Sc_attering:"
|
|
msgstr "Dis_persió:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:626
|
|
msgid "Po_larization:"
|
|
msgstr "Po_larització:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:634
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Altres opcions"
|
|
|
|
# X options
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
|
|
msgid "_X displacement"
|
|
msgstr "Desplaçament en _X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
|
|
msgid "_Pinch"
|
|
msgstr "_Enfonsa"
|
|
|
|
# Y Options
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
|
|
msgid "_Y displacement"
|
|
msgstr "Desplaçament en _Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
|
|
msgid "_Whirl"
|
|
msgstr "_Remolí"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:186
|
|
msgid "_Displace..."
|
|
msgstr "_Desplaça..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:268
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "S'està desplaçant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:304
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Desplaça"
|
|
|
|
# X options
|
|
#. X options
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:338
|
|
msgid "_X displacement:"
|
|
msgstr "Desplaçament en _X:"
|
|
|
|
# Y Options
|
|
#. Y Options
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:385
|
|
msgid "_Y displacement:"
|
|
msgstr "Desplaçament en _Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:435
|
|
msgid "Displacement Mode"
|
|
msgstr "Mode desplaça"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:438
|
|
msgid "_Cartesian"
|
|
msgstr "_Cartesia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:439
|
|
msgid "_Polar"
|
|
msgstr "_Polar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:444
|
|
msgid "Edge Behavior"
|
|
msgstr "Comportament de les vores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:450 ../plug-ins/common/edge.c:728
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:273
|
|
msgid "_Smear"
|
|
msgstr "_Taca"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:452 ../plug-ins/common/edge.c:741
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 ../plug-ins/common/newsprint.c:397
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "_Negre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:137
|
|
msgid "_Difference of Gaussians..."
|
|
msgstr "_Diferència de gaussinans..."
|
|
|
|
# era: msgstr "Deferència de gaussinans"
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:225 ../plug-ins/common/dog.c:272
|
|
msgid "DoG Edge Detect"
|
|
msgstr "Detecció de vora DoG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:298
|
|
msgid "Smoothing parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de suavitzat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:312
|
|
msgid "_Radius 1:"
|
|
msgstr "_Radi 1:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:316
|
|
msgid "R_adius 2:"
|
|
msgstr "R_adi 2:"
|
|
|
|
# era: msgstr "R_adi 2_"
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:328 ../plug-ins/common/normalize.c:87
|
|
msgid "_Normalize"
|
|
msgstr "_Normalitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:339 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Inverteix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:156
|
|
msgid "_Edge..."
|
|
msgstr "_Vora..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:228
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Detecció de vora..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:642
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecció de vora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:674
|
|
msgid "Sobel"
|
|
msgstr "Sobel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:675
|
|
msgid "Prewitt"
|
|
msgstr "Predefineix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:676 ../plug-ins/common/sinus.c:897
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradat"
|
|
|
|
# era: msgstr "Gradient"
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:677
|
|
msgid "Roberts"
|
|
msgstr "Roberts"
|
|
|
|
# era: msgstr "_Roberts"
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
|
|
msgid "Differential"
|
|
msgstr "Diferencial"
|
|
|
|
# era: msgstr "_Diferencial"
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
|
|
msgid "Laplace"
|
|
msgstr "Laplace"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:688
|
|
msgid "_Algorithm:"
|
|
msgstr "_Algorisme:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:696
|
|
msgid "A_mount:"
|
|
msgstr "_Quantitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:128
|
|
msgid "_Emboss..."
|
|
msgstr "Posa en relleu els _contorns..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:447
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Posa en relleu els _contorns..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:473
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:477
|
|
msgid "_Bumpmap"
|
|
msgstr "_Mapa de relleu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
|
|
msgid "_Emboss"
|
|
msgstr "R_elleu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:510
|
|
msgid "E_levation:"
|
|
msgstr "E_levació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
|
|
msgid "En_grave..."
|
|
msgstr "_Grava..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "S'està gravant..."
|
|
|
|
# era: msgstr "S'està gravant"
|
|
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Grava"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/engrave.c:241 ../plug-ins/common/film.c:1197
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:2978
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3139 ../plug-ins/common/raw.c:1006
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:422
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "A_lçada:"
|
|
|
|
# era: msgstr "Al_çada:"
|
|
# Es recomana no fer servir ç en els acceleradors
|
|
#: ../plug-ins/common/engrave.c:252
|
|
msgid "_Limit line width"
|
|
msgstr "Amplada de la línia _límit"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:127
|
|
msgid "_Color Exchange..."
|
|
msgstr "Substitueix un _color..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:212
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Substitueix un color..."
|
|
|
|
# set up the dialog
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:287
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Substitueix un color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:307
|
|
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar \"Des del "
|
|
"color\""
|
|
|
|
# era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\""
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Al color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "Des del color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:363
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Canvi de color: al color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:364
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Canvi de color: des del color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:422
|
|
msgid "R_ed threshold:"
|
|
msgstr "Llindar v_ermell:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:483
|
|
msgid "G_reen threshold:"
|
|
msgstr "Llindar ve_rd:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:544
|
|
msgid "B_lue threshold:"
|
|
msgstr "Llindar b_lau:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:572
|
|
msgid "Lock _thresholds"
|
|
msgstr "Bloca els _llindars"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:234
|
|
msgid "_Film..."
|
|
msgstr "_Pel·lícula..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:319
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "S'estan composant les imatges..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:432 ../plug-ins/common/guillotine.c:183
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:827
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:694
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Imatges disponibles:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "En la pel·lícula:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1160 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:162
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1170 ../plug-ins/common/film.c:1443
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Pel·lícula"
|
|
|
|
# Keep maximum image height
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1179
|
|
msgid "_Fit height to images"
|
|
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1220 ../plug-ins/common/film.c:1271
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:348
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "Co_lor:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1229
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "S'està numerant"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
|
|
msgid "Start _index:"
|
|
msgstr "Inicia l'_índex:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1266
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Tria el color del nombre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1281
|
|
msgid "At _bottom"
|
|
msgstr "A la part _inferior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1282
|
|
msgid "At _top"
|
|
msgstr "A la part _superior"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1295
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Selecció de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1323
|
|
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
|
|
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
|
|
msgid "Ad_vanced"
|
|
msgstr "A_vançat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1345
|
|
msgid "Image _height:"
|
|
msgstr "A_lçada de la imatge:"
|
|
|
|
# era: msgstr "Al_çada de la imatge:"
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1356
|
|
msgid "Image spac_ing:"
|
|
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1367
|
|
msgid "_Hole offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament del _forat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1378
|
|
msgid "Ho_le width:"
|
|
msgstr "Amp_lada del forat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1389
|
|
msgid "Hol_e height:"
|
|
msgstr "Alçada d_el forat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1400
|
|
msgid "Hole sp_acing:"
|
|
msgstr "Espai_at del forat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1411
|
|
msgid "_Number height:"
|
|
msgstr "Alçada del _número:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:194
|
|
msgid "_FlareFX..."
|
|
msgstr "E_fectes de flames..."
|
|
|
|
# era: msgstr "_FlareFX..."
|
|
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:269
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Composa la flamarada..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "Efectes de flama"
|
|
|
|
# era: msgstr "FlareFX"
|
|
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:744
|
|
msgid "Center of Flare Effect"
|
|
msgstr "Centre de l'efecte flamarada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:780
|
|
msgid "_Show cursor"
|
|
msgstr "_Mostra el cursor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:233
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Més fosc:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Més clar:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:236
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Més estable:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Menys estable:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:239 ../plug-ins/common/fp.c:530
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:328
|
|
msgid "_Filter Pack..."
|
|
msgstr "Paquet de _filtres..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:374
|
|
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
|
msgstr "FP només es pot operar en imatge RGB."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:384
|
|
msgid "FP can only be run interactively."
|
|
msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva."
|
|
|
|
# era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:402
|
|
msgid "Applying Filter Pack..."
|
|
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Variacions de tinta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Aspror"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Abast afectat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
|
|
msgid "Sha_dows"
|
|
msgstr "Om_bres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
|
|
msgid "_Midtones"
|
|
msgstr "Tons _mitjans"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
|
|
msgid "H_ighlights"
|
|
msgstr "Re_ssaltaments"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:670
|
|
msgid "_Saturation"
|
|
msgstr "_Saturació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Ava_nçat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Variacions de valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Variacions de saturació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Seleccioneu els píxels per"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
|
|
msgid "H_ue"
|
|
msgstr "_To"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
|
|
msgid "Satu_ration"
|
|
msgstr "Satu_ració"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
|
|
msgid "V_alue"
|
|
msgstr "V_alor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
|
|
msgid "_Entire Image"
|
|
msgstr "Imatg_e sencera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
|
|
msgid "Se_lection Only"
|
|
msgstr "Només la se_lecció"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
|
|
msgid "Selec_tion In Context"
|
|
msgstr "Selecció en con_text"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
|
|
|
|
# era: msgstr "Filtra la simulació del paquet"
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1296
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Ombres:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1297
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Tons mitjans:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Ressaltaments:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1310
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
|
|
|
|
# era: msgstr "Opcions avançades de filtratge del paquet:"
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1321
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Intentsitat del suavitzat"
|
|
|
|
# era: msgstr "Suavitat de la contrarèplica"
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1421
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Previsualitza metre arrosegues"
|
|
|
|
# era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis"
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1425
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Previsualitza la mida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
|
|
msgid "_Fractal Trace..."
|
|
msgstr "Composa _fractal..."
|
|
|
|
# era: msgstr "Traç del _fractal..."
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Composa fractal"
|
|
|
|
# Settings
|
|
#. Settings
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:725
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Tipus exterior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:730
|
|
msgid "_Warp"
|
|
msgstr "_Deforma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Blanc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:743
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:754
|
|
msgid "X_1:"
|
|
msgstr "X_1:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:763
|
|
msgid "X_2:"
|
|
msgstr "X_2:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:772
|
|
msgid "Y_1:"
|
|
msgstr "Y_1:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:781
|
|
msgid "Y_2:"
|
|
msgstr "Y_2:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:153
|
|
msgid "_Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Difuminació _gaussiana..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:409
|
|
msgid "Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Difuminació gaussiana..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:457
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Difuminació gaussiana"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:485
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Radi de difuminació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:499 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:383
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horitzontal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:503 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:387
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:526
|
|
msgid "Blur Method"
|
|
msgstr "Mètode de difuminat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:530
|
|
msgid "_IIR"
|
|
msgstr "_IIR"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:531
|
|
msgid "_RLE"
|
|
msgstr "_RLE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:147 ../plug-ins/common/gbr.c:168
|
|
msgid "GIMP brush"
|
|
msgstr "Pinzell del GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:384 ../plug-ins/common/gbr.c:396
|
|
msgid "Unsupported brush format"
|
|
msgstr "Format de pinzell no suportat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer de pinzell del GIMP '%s'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:421 ../plug-ins/common/gih.c:497
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2995
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:592
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
|
msgstr "Els pinzells GIMP són en escala de grisos o bé RGBA"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:676
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Desa com a escombra"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:701 ../plug-ins/common/grid.c:770
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaiat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:712 ../plug-ins/common/gih.c:907
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:539 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee.c:103
|
|
msgid "Gee-_Slime"
|
|
msgstr "Gee-_Slime"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee.c:160
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "GEE-SLIME"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:189
|
|
msgid "Thank you for choosing GIMP"
|
|
msgstr "Gràcies per triar el GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una creació no tan obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
|
"org / 1998-2000"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:122
|
|
msgid "Gee-_Zoom"
|
|
msgstr "Gee-_Zoom"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:183
|
|
msgid "GEE-ZOOM"
|
|
msgstr "GEE-ZOOM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
|
"2000"
|
|
|
|
# era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:141
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imatge GIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:687
|
|
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut reduir els colors de manera més simple. S'està desant com a "
|
|
"opac."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format GIF només suporta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
|
|
"desat cap comentari."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
|
|
"indexat o a escala de grisos."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
|
"support transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís:\n"
|
|
"El color transparent en el fitxer escrit pot ser incorrecte en "
|
|
"visualitzadors que no suportin transparències."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1152
|
|
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
|
msgstr "Retard inserit per prevenir sobresaturacions a la CPU."
|
|
|
|
# era: msgstr "Retràs inserit per prevenir sobresaturacions a la unitat central."
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1194
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "Avís GIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge que esteu intentant desar en format GIF\n"
|
|
"conté capes que s'estenen més enllà de les vores\n"
|
|
"actuals de la imatge. Això no està permès en les imatges GIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu escollir entre escapçar totes les capes d'acord amb\n"
|
|
"les vores de les imatges o no desar."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1259
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Desa en format GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1274
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opcions del GIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1280
|
|
msgid "_Interlace"
|
|
msgstr "_Entrellaça"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1296
|
|
msgid "_GIF comment:"
|
|
msgstr "Comentari del _GIF:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1353
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opcions del GIF animat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1359
|
|
msgid "_Loop forever"
|
|
msgstr "Buc_le infinit"
|
|
|
|
# era: msgstr "Fes sempre un buc_le"
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1372
|
|
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
|
msgstr "Retar_d entre marcs quan no estigui especificat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1533
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mil·lisegons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1395
|
|
msgid "Frame disposal where unspecified: "
|
|
msgstr "Disposició del marc quan no estigui especificada: "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1399
|
|
msgid "I don't care"
|
|
msgstr "Tant s'hi val"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401
|
|
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
|
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1403
|
|
msgid "One frame per layer (replace)"
|
|
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:2616
|
|
msgid "Error writing output file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:312
|
|
msgid "This is not a GIF file"
|
|
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:350
|
|
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
|
msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aplastada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%d%s)"
|
|
msgstr "Fons (%d%s)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:917 ../plug-ins/common/iwarp.c:778
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Marc %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
|
msgstr "Marc %d (%d%s)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
|
"play or re-save perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
|
|
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
|
|
|
|
# era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226
|
|
msgid "GIMP brush (animated)"
|
|
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:490
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:556
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:702
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:865
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Desa com a conducte pinzell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:893
|
|
msgid "Spacing (percent):"
|
|
msgstr "Espaiat (percentatge):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:960
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxels"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:965
|
|
msgid "Cell size:"
|
|
msgstr "Mida de la cel·la:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:977
|
|
msgid "Number of cells:"
|
|
msgstr "Nombre de cel·les:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1002
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " Files de "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1014
|
|
msgid " Columns on each layer"
|
|
msgstr " Columnes en cada capa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1018
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1022
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1027
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Mostra com a:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1036
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimensió:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1113
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Rangs:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:127
|
|
msgid "_Glass Tile..."
|
|
msgstr "Mosàic _òptic..."
|
|
|
|
# era: msgstr "Mosaic _òptic..."
|
|
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:207
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Mosàic òptic..."
|
|
|
|
# era: msgstr "Mosaic òptic..."
|
|
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:248
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Mosàic òptic"
|
|
|
|
# era: msgstr "Mosaic òptic"
|
|
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:284
|
|
msgid "Tile _width:"
|
|
msgstr "Am_plada del mosàic:"
|
|
|
|
# era: msgstr "Am_plada del mosaic:"
|
|
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:298 ../plug-ins/common/mosaic.c:739
|
|
msgid "Tile _height:"
|
|
msgstr "A_lçada del mosàic:"
|
|
|
|
# era: msgstr "Al_çada del mosaic:"
|
|
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
|
|
msgid "_Qbist..."
|
|
msgstr "_Qbist..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:509
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qbist ..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:690
|
|
msgid "Load QBE file"
|
|
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:733
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
|
|
msgstr "Desa (transformació mitjana) com a fitxer QBE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:786
|
|
msgid "G-Qbist"
|
|
msgstr "G-Qbist"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:99
|
|
msgid "_Gradient Map"
|
|
msgstr "Només colors del _degradat actiu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:122
|
|
msgid "_Palette Map"
|
|
msgstr "Mapa de la _pal·leta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:165
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Mapa del degradat..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:170
|
|
msgid "Palette Map..."
|
|
msgstr "Mapa de la pal·leta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:145
|
|
msgid "_Grid..."
|
|
msgstr "_Graella..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:238
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "S'està dibuixant la graella..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:617 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1354
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Graella"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:697
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:699
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:701
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Intersecció"
|
|
|
|
#. Width and Height
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:704 ../plug-ins/common/svg.c:764
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:547 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1213
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:837
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament:"
|
|
|
|
#. attach color selectors
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:876
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Color horitzontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:894
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Color vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:912
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Color de la intersecció"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:152
|
|
msgid "HTML table"
|
|
msgstr "Taula HTML"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:395
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "Taula màgica del GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:420
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
|
|
"fitxer HTML que molt probablement\n"
|
|
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:440
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:447
|
|
msgid "_Generate full HTML document"
|
|
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho habiliteu, el GTM generarà un sols document HTML sencer amb els "
|
|
"marcadors <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de la taula html."
|
|
|
|
# era: msgstr "Si comproveu el GTM sortirà sols un document HTML sencer amb els marcadors <HTML>, <BODY>, etc... en comptes de la taula html."
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:466
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:474
|
|
msgid "_Use cellspan"
|
|
msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la"
|
|
|
|
# era: msgstr "_Utilitza l'obertura de la cel·la"
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho habiliteu, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de "
|
|
"color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN."
|
|
|
|
# era: msgstr "Si comproveu el GTM substituireu les seccions rectangulars dels blocs de color idèntic per una cel·la gran amb els valors de les FILES DE LLUM i el COL·LECTOR DE LLUM."
|
|
# COLSPAN, ROWSPAN són atributs html
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:489
|
|
msgid "Co_mpress TD tags"
|
|
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho habiliteu, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors TD i "
|
|
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
|
|
"posicionament de nivell de píxels."
|
|
|
|
# era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels."
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:505
|
|
msgid "C_aption"
|
|
msgstr "C_aptura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:511
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Habiliteu-ho si voleu tenir un peu de taula."
|
|
|
|
# era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula."
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:526
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "El text del peu de taula."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:539
|
|
msgid "C_ell content:"
|
|
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:553
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opcions de la taula"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:564
|
|
msgid "_Border:"
|
|
msgstr "_Vora:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:583
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:610
|
|
msgid "Cell-_padding:"
|
|
msgstr "_Emplenat de les cel·les:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:623
|
|
msgid "Cell-_spacing:"
|
|
msgstr "_Espaiat de les cel·les:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:72
|
|
msgid "_Guillotine"
|
|
msgstr "_Guillotina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:104
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guillotina..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/header.c:73
|
|
msgid "C source code header"
|
|
msgstr "Capçalera del codi font C"
|
|
|
|
# era: msgstr "Encapçalament del codi font C"
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:213
|
|
msgid "_Hot..."
|
|
msgstr "_Càlid..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:375
|
|
msgid "Hot..."
|
|
msgstr "Càlid..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:566
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Càlid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:601
|
|
msgid "Create _New layer"
|
|
msgstr "Crea una _nova capa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:610
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
|
|
msgid "Reduce _Luminance"
|
|
msgstr "Redueix la _lluminositat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:615
|
|
msgid "Reduce _Saturation"
|
|
msgstr "Redueix la _saturació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:616 ../plug-ins/common/waves.c:274
|
|
msgid "_Blacken"
|
|
msgstr "En_negreix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:98
|
|
msgid "_Illusion..."
|
|
msgstr "Composa en _espiral..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:170
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Composa en espiral..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:391
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Composa en espiral"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:425
|
|
msgid "_Divisions:"
|
|
msgstr "_Divisions:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:435
|
|
msgid "Mode _1"
|
|
msgstr "Mode _1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:450
|
|
msgid "Mode _2"
|
|
msgstr "Mode _2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:250
|
|
msgid "_IWarp..."
|
|
msgstr "_IWarp..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:684
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "S'està deformant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
|
msgstr "S'està deformant el marc nº %d..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:801
|
|
msgid "Ping pong"
|
|
msgstr "Ping-pong"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:937
|
|
msgid "A_nimate"
|
|
msgstr "A_nima"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:956
|
|
msgid "Number of _Frames:"
|
|
msgstr "Nombre de _marcs:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:965
|
|
msgid "R_everse"
|
|
msgstr "Invert_eix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974
|
|
msgid "_Ping Pong"
|
|
msgstr "_Ping-pong"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:987
|
|
msgid "_Animate"
|
|
msgstr "_Anima"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1008
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Canvia el mode"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1021
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mou"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
|
|
msgid "_Grow"
|
|
msgstr "_Creix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
|
|
msgid "S_wirl CCW"
|
|
msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
|
|
|
|
# era: msgstr "Arremolina en sentit antihorari"
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
|
msgid "S_hrink"
|
|
msgstr "_Encongeix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
|
|
msgid "Sw_irl CW"
|
|
msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
|
|
|
|
# era: msgstr "Arremolina en sentit horari"
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
|
|
msgid "_Deform radius:"
|
|
msgstr "Varia el ra_di:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1065
|
|
msgid "D_eform amount:"
|
|
msgstr "Varia la _quantitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1074
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "_Bilineal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1088
|
|
msgid "Adaptive s_upersample"
|
|
msgstr "S_upermostra adaptable"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
|
|
msgid "Ma_x depth:"
|
|
msgstr "Profunditat mà_xima:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
|
|
msgid "Thresho_ld:"
|
|
msgstr "_Llindar:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1131 ../plug-ins/common/sinus.c:764
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2799
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "IWarp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
|
|
msgid "_Jigsaw..."
|
|
msgstr "_Puzzle..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:415
|
|
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
|
msgstr "S'està muntant el puzzle..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2420
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Nombre de mosàics"
|
|
|
|
# era: msgstr "Nombre de mosaics"
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Nombre de peces que passen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Nombre de peces que cauen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Biselat de les vores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
|
|
msgid "_Bevel width:"
|
|
msgstr "Amplada del _biselat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
|
|
msgid "H_ighlight:"
|
|
msgstr "_Ressaltament:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "Ressaltament de les vores de cada peça"
|
|
|
|
#. frame for primitive radio buttons
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Estil d'enllaç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
|
msgid "_Square"
|
|
msgstr "_Quadrat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
|
|
msgid "C_urved"
|
|
msgstr "C_orbat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/laplace.c:92
|
|
msgid "_Laplace"
|
|
msgstr "_Laplace"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/laplace.c:225
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/laplace.c:302
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Recuperació..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:566
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:641
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:664
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Efecte canal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
|
|
msgid "_Brightness"
|
|
msgstr "_Brillantor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:677
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Efecte operador"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:682
|
|
msgid "_Derivative"
|
|
msgstr "_Derivatiu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:683
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "De_gradat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:689
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Torsió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:694
|
|
msgid "_With white noise"
|
|
msgstr "Amb soroll _blanc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:695
|
|
msgid "W_ith source image"
|
|
msgstr "Amb la _imatge font"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:714
|
|
msgid "_Effect Image:"
|
|
msgstr "_Efecte imatge:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:725
|
|
msgid "_Filter length:"
|
|
msgstr "Longitud del _filtre:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:734
|
|
msgid "_Noise magnitude:"
|
|
msgstr "Magnitud del _soroll:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:743
|
|
msgid "In_tegration steps:"
|
|
msgstr "Passos d'in_tegració:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:752
|
|
msgid "_Minimum value:"
|
|
msgstr "Valor _mínim:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:761
|
|
msgid "M_aximum value:"
|
|
msgstr "Valor m_àxim:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:812
|
|
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "_Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
|
|
msgid "_Mail Image..."
|
|
msgstr "Imatge de _correu..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
|
|
msgid "Send as Mail"
|
|
msgstr "Envia com a correu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:543
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Nom de _fitxer:"
|
|
|
|
# Encapsulation label
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:550
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Encapsulació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
|
|
msgid "_MIME"
|
|
msgstr "_MIME"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:563
|
|
msgid "_Uuencode"
|
|
msgstr "_Decodifica"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:577
|
|
msgid "_Recipient:"
|
|
msgstr "Destinata_ri:"
|
|
|
|
# era: msgstr "_Recipient:"
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
|
|
msgid "_Sender:"
|
|
msgstr "R_emitent:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:603
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "Ass_umpte:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:615
|
|
msgid "Comm_ent:"
|
|
msgstr "Com_entari:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
|
|
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha algun tipus d'error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
|
|
|
|
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:108
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Primer color font"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:109
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Segon color font"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:110
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Primer color de destinació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Segon color de destinació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
|
msgid "Adjust _FG-BG"
|
|
msgstr "Ajusta _primer pla-fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:167
|
|
msgid "Color Range _Mapping..."
|
|
msgstr "_Substitueix un grup de colors..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
|
|
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
|
msgstr "No es pot operar amb imatges grises o de color indexat."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
|
msgstr "S'està ajustant el primer pla i el fons..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
|
|
msgid "Mapping colors..."
|
|
msgstr "Substitueix un _grup de colors..."
|
|
|
|
# era: msgstr "S'estan mapant els colors..."
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Substitueix un grup de colors"
|
|
|
|
# era: msgstr "Abast del mapa de colors"
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Rang del color font"
|
|
|
|
# era: msgstr "Abast del color font"
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Rang del color destinació"
|
|
|
|
# era: msgstr "Abast del color destinació"
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:844
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:907
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:101
|
|
msgid "_Max RGB..."
|
|
msgstr "RGB _màxim..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:140
|
|
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:240
|
|
msgid "Max RGB..."
|
|
msgstr "RGB màxim..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:265
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "RGB màxim"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:295
|
|
msgid "_Hold the maximal channels"
|
|
msgstr "Retingueu els c_anals màxims"
|
|
|
|
# era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims"
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:298
|
|
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
|
msgstr "Ret_ingueu els canals mínims"
|
|
|
|
# era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims"
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:169
|
|
msgid "_Motion Blur..."
|
|
msgstr "Difuminació de _moviment..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:789
|
|
msgid "Motion Blurring..."
|
|
msgstr "Difuminació de moviment..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:886
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Difuminació de moviment"
|
|
|
|
# era: msgstr "Moviment de difuminació"
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:913
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipus de difuminació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:917
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Lineal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:918
|
|
msgid "_Radial"
|
|
msgstr "_Radial"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:919
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Ampliació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:928
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de difuminació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:954 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
|
|
msgid "_Angle:"
|
|
msgstr "_Angle:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:967
|
|
msgid "Blur Center"
|
|
msgstr "Difumina el centre"
|
|
|
|
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
|
# * transparency & just use the full palette
|
|
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
|
#. * transparency & just use the full palette
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:496 ../plug-ins/common/png.c:1556
|
|
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà la opacitat."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1315
|
|
msgid "Save as MNG"
|
|
msgstr "Desa com a MNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1333
|
|
msgid "MNG Options"
|
|
msgstr "Opcions del MNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Entrellaça"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1351
|
|
msgid "Save background color"
|
|
msgstr "Desa el color de fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1362
|
|
msgid "Save gamma"
|
|
msgstr "Desa la gamma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1372
|
|
msgid "Save resolution"
|
|
msgstr "Desa la resolució"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1383
|
|
msgid "Save creation time"
|
|
msgstr "Desa el moment de creació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1402
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1403
|
|
msgid "JNG"
|
|
msgstr "JNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1406
|
|
msgid "PNG + delta PNG"
|
|
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1407
|
|
msgid "JNG + delta PNG"
|
|
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
|
|
msgid "All PNG"
|
|
msgstr "Tots els PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
|
|
msgid "All JNG"
|
|
msgstr "Tots els JNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1421
|
|
msgid "Default chunks type:"
|
|
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1424
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1425
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1436
|
|
msgid "Default frame disposal:"
|
|
msgstr "Disposició del marc per defecte:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1448
|
|
msgid "PNG compression level:"
|
|
msgstr "Nivell de compressió PNG:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1456 ../plug-ins/common/png.c:1704
|
|
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
|
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1470
|
|
msgid "JPEG compression quality:"
|
|
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1487
|
|
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
|
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1497
|
|
msgid "Animated MNG options"
|
|
msgstr "Opcions del MNG animat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1517
|
|
msgid "Default frame delay:"
|
|
msgstr "Retard del marc per defecte:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1595
|
|
msgid "MNG animation"
|
|
msgstr "Animació MNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:356
|
|
msgid "_Mosaic..."
|
|
msgstr "_Mosàic..."
|
|
|
|
# progress bar for gradient finding
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:495
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "S'estan trobant les vores..."
|
|
|
|
# Progress bar for rendering tiles
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:546
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "S'estan composant els mosàics..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:582
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosàic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637
|
|
msgid "Co_lor averaging"
|
|
msgstr "Co_lor promig"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
|
|
msgid "Allo_w tile splitting"
|
|
msgstr "Per_met la divisió dels mosàics"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:663
|
|
msgid "_Pitted surfaces"
|
|
msgstr "Superfícies _picades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
|
|
msgid "_FG/BG lighting"
|
|
msgstr "Lluminositat _primer pla/fons"
|
|
|
|
# tiling primitive
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:693
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Primitives del mosàic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
|
|
msgid "_Squares"
|
|
msgstr "_Quadrats"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
|
|
msgid "He_xagons"
|
|
msgstr "He_xàgons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
|
|
msgid "Oc_tagons & squares"
|
|
msgstr "Oc_tàgons i quadrats"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:718
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:727
|
|
msgid "T_ile size:"
|
|
msgstr "M_ida del mosàic:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:751
|
|
msgid "Til_e spacing:"
|
|
msgstr "_Espaiat del mosàic:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:763
|
|
msgid "Tile _neatness:"
|
|
msgstr "Netedat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:776
|
|
msgid "Light _direction:"
|
|
msgstr "_Direcció de la llum:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:788
|
|
msgid "Color _variation:"
|
|
msgstr "_Variació del color:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2593
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/neon.c:135
|
|
msgid "_Neon..."
|
|
msgstr "_Neó..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/neon.c:207
|
|
msgid "Neon..."
|
|
msgstr "Neó..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/neon.c:698
|
|
msgid "Neon Detection"
|
|
msgstr "Detecció de neó"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/neon.c:748 ../plug-ins/common/unsharp.c:679
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "Qu_antitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:124
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Rodó"
|
|
|
|
# era: msgstr "Gira"
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:133
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:142
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:150
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:159
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "PS diamant"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
|
|
msgid "_Grey"
|
|
msgstr "_Gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
|
|
msgid "R_ed"
|
|
msgstr "V_ermell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
|
|
msgid "C_yan"
|
|
msgstr "C_ian"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
|
|
msgid "Magen_ta"
|
|
msgstr "Magen_ta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
|
|
msgid "_Yellow"
|
|
msgstr "Gr_oc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensitat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
|
|
msgid "Newsprin_t..."
|
|
msgstr "_Foto de diari..."
|
|
|
|
# era: msgstr "_Full de mà..."
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627
|
|
msgid "Newsprint..."
|
|
msgstr "Foto de diari..."
|
|
|
|
# era:msgstr "Full de mà..."
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
|
|
msgid "_Spot function:"
|
|
msgstr "Fun_ció de punt:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Foto de diari"
|
|
|
|
# era: msgstr "Full de mà"
|
|
#. resolution settings
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1237
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1256
|
|
msgid "_Input SPI:"
|
|
msgstr "Entrada SP_I:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1270
|
|
msgid "O_utput LPI:"
|
|
msgstr "S_ortida LPI:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1283
|
|
msgid "C_ell size:"
|
|
msgstr "Mida de la c_el·la:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1296 ../plug-ins/gflare/gflare.c:561
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1315
|
|
msgid "B_lack pullout (%):"
|
|
msgstr "T_reure negre (%):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1337
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Separa a:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1358
|
|
msgid "C_MYK"
|
|
msgstr "C_MYK"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1375
|
|
msgid "I_ntensity"
|
|
msgstr "I_ntensitat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1400
|
|
msgid "_Lock channels"
|
|
msgstr "B_loca els canals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1413
|
|
msgid "_Factory defaults"
|
|
msgstr "Con_figuració original"
|
|
|
|
#. anti-alias control
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1439 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavitzat"
|
|
|
|
# era: msgstr "Contrarèplica"
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1447
|
|
msgid "O_versample:"
|
|
msgstr "So_bremostra:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:121
|
|
msgid "_NL Filter..."
|
|
msgstr "Filtre _NL..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:949
|
|
msgid "NL Filter..."
|
|
msgstr "Filtre NL..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1012
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtre NL"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1038
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1042
|
|
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
|
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
|
|
|
|
# era: msgstr "Principal retallat _alfa"
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1044
|
|
msgid "Op_timal estimation"
|
|
msgstr "Estimació òp_tima"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
|
|
msgid "_Edge enhancement"
|
|
msgstr "Millora de les vor_es"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1071
|
|
msgid "A_lpha:"
|
|
msgstr "A_lfa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:151
|
|
msgid "_Scatter RGB..."
|
|
msgstr "Disper_sa RGB..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:279
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "S'està afegint soroll..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:445
|
|
msgid "Scatter RGB"
|
|
msgstr "Dispersa RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:476
|
|
msgid "Co_rrelated noise"
|
|
msgstr "Soroll"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:491
|
|
msgid "_Independent RGB"
|
|
msgstr "RGB _independent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:515 ../plug-ins/common/noisify.c:519
|
|
msgid "_Gray:"
|
|
msgstr "_Gris:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:535
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Canal nº %d:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/normalize.c:121
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "S'està normalitzant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
|
|
msgid "Su_perNova..."
|
|
msgstr "Su_pernova..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:259
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "S'està generant la Supernova..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:302
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "Supernova"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:344
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Seleccionador de color supernova"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:373
|
|
msgid "_Spokes:"
|
|
msgstr "Rajo_s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:388
|
|
msgid "R_andom hue:"
|
|
msgstr "To _aleatori:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:440
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Centre de la supernova"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:474
|
|
msgid "S_how cursor"
|
|
msgstr "_Mostra el cursor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
|
|
msgid "Oili_fy..."
|
|
msgstr "Pintura a l'_oli..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Pintura a l'oli..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Pintura a l'oli"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/oilify.c:503
|
|
msgid "_Mask size:"
|
|
msgstr "Mida de la _màscara:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/oilify.c:514
|
|
msgid "_Use intensity algorithm"
|
|
msgstr "_Utilitza l'algorisme d'intensitat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Retalls de paper"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:258
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Divisió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:297
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Píxels fraccionals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
|
|
msgid "_Force"
|
|
msgstr "_Força"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:313
|
|
msgid "C_entering"
|
|
msgstr "C_entrat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Moviment"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:341
|
|
msgid "_Max (%):"
|
|
msgstr "_Màxim (%):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:347
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Dóna la _volta"
|
|
|
|
# era: msgstr "_Ajusta l'entorn"
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:357
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Tipus de fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
|
|
msgid "I_nverted image"
|
|
msgstr "Imatge i_nvertida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
|
|
msgid "Im_age"
|
|
msgstr "Im_atge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
|
|
msgid "Fo_reground color"
|
|
msgstr "Colo_r del primer pla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
|
|
msgid "Bac_kground color"
|
|
msgstr "Co_lor del fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
|
|
msgid "S_elect here:"
|
|
msgstr "S_elecciona aquí:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color del fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:531
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Retalls de paper..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 de setembre de 1999"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
|
|
msgid "_Paper Tile..."
|
|
msgstr "Retalls de _paper..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:120 ../plug-ins/common/pat.c:142
|
|
msgid "GIMP pattern"
|
|
msgstr "Patró del GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:514
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Desa com a patró"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:100 ../plug-ins/common/pcx.c:119
|
|
msgid "ZSoft PCX image"
|
|
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read header from '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de '%s'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
|
msgstr "'%s': no és un fitxer PCX"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:377
|
|
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
|
msgstr "El tipus de fitxer PCX no és el normal. No se seguirà."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
|
|
msgid "_Photocopy..."
|
|
msgstr "Només la vora en _blanc i negra..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
|
|
msgid "Photocopy"
|
|
msgstr "Només la vora en blanc i negra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:512
|
|
#: ../plug-ins/common/softglow.c:692
|
|
msgid "_Sharpness:"
|
|
msgstr "Afila_ment:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:900
|
|
msgid "Percent _black:"
|
|
msgstr "Percentatge de _negre:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:914
|
|
msgid "Percent _white:"
|
|
msgstr "Percentatge de _blanc:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pix.c:135 ../plug-ins/common/pix.c:152
|
|
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
|
msgstr "Imatge PIX d'Alias|Wavefront"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:168
|
|
msgid "_Pixelize..."
|
|
msgstr "_Pixelitza..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:270
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "S'està pixelitzant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:311
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixelitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:345
|
|
msgid "Pixel _Width:"
|
|
msgstr "Am_plada del píxel:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
|
|
msgid "Pixel _Height:"
|
|
msgstr "Alçada del pí_xel:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/plasma.c:182
|
|
msgid "_Plasma..."
|
|
msgstr "_Plasma..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plasma..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/plasma.c:302
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
|
|
msgid "Random _seed:"
|
|
msgstr "_Llavor aleatòria:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
|
|
msgid "T_urbulence:"
|
|
msgstr "T_urbulència:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:247 ../plug-ins/common/png.c:264
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:279 ../plug-ins/common/png.c:293
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imatge PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s'. Potser el fitxer està corromput."
|
|
|
|
# Aie! Unknown type
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
|
msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG '%s'."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
|
"outside the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
|
|
"posicioni fora de la imatge."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar '%s'. No s'ha pogut desar la imatge."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1585
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Desa com a PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1589
|
|
msgid "_Load defaults"
|
|
msgstr "Carrega e_ls predeterminats"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1590
|
|
msgid "_Save defaults"
|
|
msgstr "De_sa els predeterminats"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1618
|
|
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1629
|
|
msgid "Save _background color"
|
|
msgstr "Desa el color de _fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1637
|
|
msgid "Save _gamma"
|
|
msgstr "Desa la _gamma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1646
|
|
msgid "Save layer o_ffset"
|
|
msgstr "Desa el des_plaçament de la capa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1655
|
|
msgid "Save _resolution"
|
|
msgstr "Desa la _resolució"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1664
|
|
msgid "Save creation _time"
|
|
msgstr "Desa el momen_t de creació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1672
|
|
msgid "Save comme_nt"
|
|
msgstr "Desa el come_ntari"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1687
|
|
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
|
msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1700
|
|
msgid "Co_mpression level:"
|
|
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1820
|
|
msgid "Could not load PNG defaults"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració predeterminada de PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:231
|
|
msgid "PNM Image"
|
|
msgstr "Imatge PNM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:251
|
|
msgid "PNM image"
|
|
msgstr "Imatge PNM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:263
|
|
msgid "PGM image"
|
|
msgstr "Imatge PGM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:275
|
|
msgid "PPM image"
|
|
msgstr "Imatge PPM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:466 ../plug-ins/common/pnm.c:487
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:494 ../plug-ins/common/pnm.c:503
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:578 ../plug-ins/common/pnm.c:634
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: final prematur del fitxer."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:468
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: el fitxer no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:481
|
|
msgid "File not in a supported format."
|
|
msgstr "El fitxer està en un format no permès."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:490
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: la resolució X no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:497
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: la resolució Y no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:509
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: el valor màxim no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:685
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: S'ha produït un error en llegir el fitxer."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:801
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "En desar amb PNM no es poden gestionar imatges amb canals alfa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:950
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Desa com a PNM"
|
|
|
|
# file save type
|
|
#. file save type
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:965
|
|
msgid "Data formatting"
|
|
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:969
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "En brut"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:970
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
|
|
msgid "P_olar Coords..."
|
|
msgstr "Coordenades p_olars..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:350
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "S'està polaritzant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:582
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Polaritza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:618
|
|
msgid "Circle _depth in percent:"
|
|
msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
|
|
msgid "Offset _angle:"
|
|
msgstr "_Angle de desplaçament:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:645
|
|
msgid "_Map backwards"
|
|
msgstr "_Mapeja endarrere"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, el mapatge començarà a la banda dreta, en comptes de a "
|
|
"l'esquerra."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:662
|
|
msgid "Map from _top"
|
|
msgstr "_Mapeja des d'amunt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no està habilitat, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la "
|
|
"superior fora dels límits. Si s'habilita passarà a l'inrevés."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
|
|
msgid "To _polar"
|
|
msgstr "A _polar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no està habilitat, la imatge es mapejarà circularment dins d'un "
|
|
"rectangle. Si s'habilita, el mapatge es farà dins un cercle."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:575 ../plug-ins/common/postscript.c:661
|
|
msgid "PostScript document"
|
|
msgstr "Document Postscript"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:594 ../plug-ins/common/postscript.c:676
|
|
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
|
msgstr "Imatge Postscript encapsulada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:613
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Document PDF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not interpret '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut interpretar '%s'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1100
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2478 ../plug-ins/common/postscript.c:2611
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2763 ../plug-ins/common/postscript.c:2892
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1444 ../plug-ins/common/sunras.c:1552
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:820 ../plug-ins/fits/fits.c:944
|
|
msgid "Write error occurred"
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2919
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Carrega el PostScript"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2944
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "S'està generant la imatge"
|
|
|
|
# era: msgstr "S'està generant una visualització realista"
|
|
#. Resolution
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2960 ../plug-ins/common/svg.c:885
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:668 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2988
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Pàgines:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2994
|
|
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
|
msgstr "Pàgines a carregar (p.e. 1-4 o 1,3,5-7)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2996
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3009
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Acoloriment"
|
|
|
|
# era: msgstr "S'està acolorint"
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3013
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "B/N"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3014 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:408
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3015 ../plug-ins/common/xpm.c:466
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3016 ../plug-ins/fits/fits.c:999
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3026
|
|
msgid "Text antialiasing"
|
|
msgstr "Suavitza les vores del text"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3031 ../plug-ins/common/postscript.c:3043
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Feble"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3032 ../plug-ins/common/postscript.c:3044
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3038
|
|
msgid "Graphic antialiasing"
|
|
msgstr "Suavitza les vores de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3090
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Desa com a PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3163
|
|
msgid "_Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es commuta, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada "
|
|
"sense canviar la relació d'aspecte."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3178
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3182
|
|
msgid "_Inch"
|
|
msgstr "_Polzada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3183
|
|
msgid "_Millimeter"
|
|
msgstr "_Mil·límetre"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3209
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3215
|
|
msgid "_PostScript level 2"
|
|
msgstr "_Postscript nivell 2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
|
|
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "Postscript _encapsulat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3233
|
|
msgid "P_review"
|
|
msgstr "P_revisualitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
|
|
msgid "Preview _size:"
|
|
msgstr "Mida de previ_sualització:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psd.c:491
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
|
msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 no vàlida en el fitxer PSD"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:187
|
|
msgid "Photoshop image"
|
|
msgstr "Imatge del Photoshop"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
|
|
"more than 30000 pixels wide or tall."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges de més "
|
|
"de 30000 píxels d'amplada o alçada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
|
|
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges amb "
|
|
"capes de més de 30000 píxels d'amplada o alçada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:354
|
|
msgid "Paint Shop Pro image"
|
|
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:394
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Desa com a PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:409
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Compressió de dades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:415
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:100
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Random Hurl 1.7"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:101
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Random Pick 1.7"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Random Slur 1.7"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:237
|
|
msgid "_Hurl..."
|
|
msgstr "_Llança..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:249
|
|
msgid "_Pick..."
|
|
msgstr "_Tria..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:261
|
|
msgid "_Slur..."
|
|
msgstr "_Barreja..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:754 ../plug-ins/common/snoise.c:614
|
|
msgid "_Random seed:"
|
|
msgstr "Llavo_r aleatòria:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:763
|
|
msgid "R_andomization (%):"
|
|
msgstr "_Aleatorietat (%):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:766
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:775
|
|
msgid "R_epeat:"
|
|
msgstr "R_epeteix:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:778
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:171 ../plug-ins/common/raw.c:186
|
|
msgid "Raw Image Data"
|
|
msgstr "Dades d'imatge sense format"
|
|
|
|
# era: msgstr "Dades d'imatge Raw"
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:918
|
|
msgid "Raw Image Loader"
|
|
msgstr "Carregador d'imatges sense format"
|
|
|
|
# era: msgstr "Carregador d'imatge Raw"
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:951
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:963
|
|
msgid "Planar RGB"
|
|
msgstr "RGB planar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:964
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
|
|
msgid "Image _Type:"
|
|
msgstr "_Tipus d'imatge:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1019
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1029 ../plug-ins/common/raw.c:1117
|
|
msgid "R, G, B (normal)"
|
|
msgstr "R, G, B (normal)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1030 ../plug-ins/common/raw.c:1119
|
|
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
|
|
msgstr "B, G, R, X (estil bmp)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1035
|
|
msgid "_Palette Type:"
|
|
msgstr "Tipus de _paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1046
|
|
msgid "Off_set:"
|
|
msgstr "De_splaçament:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1058
|
|
msgid "Select Palette File to Load"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta a carregar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
|
|
msgid "Pal_ette File:"
|
|
msgstr "Fitxer de pal_eta:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1089
|
|
msgid "Raw Image Save"
|
|
msgstr "Desa imatge sense format"
|
|
|
|
# era: msgstr "Desa imatge Raw"
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1103
|
|
msgid "RGB Save Type"
|
|
msgstr "Tipus de desat RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1107
|
|
msgid "Standard (R,G,B)"
|
|
msgstr "Estàndard (R,G,B)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1108
|
|
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
|
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1113
|
|
msgid "Indexed Palette Type"
|
|
msgstr "Tipus de paleta indexada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
|
|
msgid "_Retinex..."
|
|
msgstr "_Retinex..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:249
|
|
msgid "Retinex..."
|
|
msgstr "Retinex..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:251
|
|
msgid "Retinex (4/4): updated..."
|
|
msgstr "Retinex (4/4): actualitzat..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:288
|
|
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
|
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:314
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
|
|
msgid "_Uniform"
|
|
msgstr "_Uniforme"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:320
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Baix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:347
|
|
msgid "_Scale:"
|
|
msgstr "E_scala:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:362
|
|
msgid "_Scale division:"
|
|
msgstr "Divisió de l'e_scala:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:377
|
|
msgid "_Dynamic:"
|
|
msgstr "_Dinàmic:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:651
|
|
msgid "Retinex: Filtering..."
|
|
msgstr "Retinex: s'està filtrant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
|
|
msgid "_Ripple..."
|
|
msgstr "_Onades del mar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:218
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "S'estan fent les onades de mar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Onades del mar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
|
|
msgid "_Retain tilability"
|
|
msgstr "_Reté el mosàic"
|
|
|
|
# Edges toggle box
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Vores"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Tipus d'onada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
|
|
msgid "Saw_tooth"
|
|
msgstr "Den_t de serra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
|
|
msgid "S_ine"
|
|
msgstr "S_inus"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
|
|
msgid "_Period:"
|
|
msgstr "_Període:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
|
|
msgid "A_mplitude:"
|
|
msgstr "A_mplitud:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/rotate.c:421
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/rotate.c:428
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/rotate.c:439
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/rotate.c:445
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "S'està rotant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:295
|
|
msgid "_Sample Colorize..."
|
|
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1309
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Acoloreix la mostra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
|
|
msgid "Get sample colors"
|
|
msgstr "Obté colors de mostra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1316
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplica"
|
|
|
|
#. layer combo_box (Dst)
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1341
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destinació:"
|
|
|
|
#. layer combo_box (Sample)
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1357
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Mostra:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
|
|
msgid "From reverse gradient"
|
|
msgstr "Des d'un degradat invers"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
|
|
msgid "From gradient"
|
|
msgstr "Des d'un degradat"
|
|
|
|
# check button
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1393
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1420
|
|
msgid "Show selection"
|
|
msgstr "Mostra la selecció"
|
|
|
|
# check button
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1431
|
|
msgid "Show color"
|
|
msgstr "Mostra el color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1544
|
|
msgid "Input levels:"
|
|
msgstr "Nivells d'entrada:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1594
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Nivells de sortida:"
|
|
|
|
# check button
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1634
|
|
msgid "Hold intensity"
|
|
msgstr "Reté intensitat"
|
|
|
|
# check button
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1645
|
|
msgid "Original intensity"
|
|
msgstr "Intensitat original"
|
|
|
|
# check button
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1663
|
|
msgid "Use subcolors"
|
|
msgstr "Utilitza subcolors"
|
|
|
|
# check button
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1674
|
|
msgid "Smooth samples"
|
|
msgstr "Suavitza les mostres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2638
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Analitza la mostra..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3008
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Torna a fer el mapa acolorit..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:109
|
|
msgid "S_catter HSV..."
|
|
msgstr "Dis_persa HSV..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:204
|
|
msgid "Scattering HSV..."
|
|
msgstr "S'està dispersant HSV..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:340
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Dispersa HSV"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:373
|
|
msgid "_Holdness:"
|
|
msgstr "_Contenció:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:385
|
|
msgid "H_ue:"
|
|
msgstr "_To:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:238 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
|
|
msgid "_Screen Shot..."
|
|
msgstr "Captura de _pantalla..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:422
|
|
msgid "Error grabbing the pointer"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en capturar el punter"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:596
|
|
msgid "Loading Screen Shot..."
|
|
msgstr "S'està carregant la captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:603 ../plug-ins/common/screenshot.c:770
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:711
|
|
msgid "Specified window not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:738
|
|
msgid "Error obtaining Screen shot"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:779
|
|
msgid "_Grab"
|
|
msgstr "_Captura"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:805 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Adquisició"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812
|
|
msgid "a single _window"
|
|
msgstr "una sola _finestra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:832
|
|
msgid "Include window decoration"
|
|
msgstr "Inclou el marc de la finestra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:847
|
|
msgid "the selected _region"
|
|
msgstr "la _regió seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:864
|
|
msgid "the whole _screen"
|
|
msgstr "la pantalla _sencera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:887
|
|
msgid "W_ait for"
|
|
msgstr "_Espera per"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:902
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:105
|
|
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:185
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Difuminat gaussià selectiu..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:223
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:260
|
|
msgid "_Blur radius:"
|
|
msgstr "Radi de _difuminat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:270
|
|
msgid "_Max. delta:"
|
|
msgstr "Delta _màxim:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:74
|
|
msgid "_Semi-Flatten"
|
|
msgstr "_Semiaplana"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:119
|
|
msgid "Semi-Flattening..."
|
|
msgstr "S'està semiaplanant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
|
|
msgid "_Sharpen..."
|
|
msgstr "A_fila..."
|
|
|
|
# * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "S'està afilant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Afila"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
|
|
msgid "_Shift..."
|
|
msgstr "De_calatge..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "S'està decalant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:344
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Decalatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:373
|
|
msgid "Shift _horizontally"
|
|
msgstr "Decala _horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:374
|
|
msgid "Shift _vertically"
|
|
msgstr "Decala _verticalment"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:404
|
|
msgid "Shift _amount:"
|
|
msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
|
|
msgid "_Sinus..."
|
|
msgstr "_Sinus..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:279
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Sinus: s'està generant..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:643
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:683
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:693
|
|
msgid "_X Scale:"
|
|
msgstr "Escala _X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:702
|
|
msgid "_Y Scale:"
|
|
msgstr "Escala _Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:711
|
|
msgid "Co_mplexity:"
|
|
msgstr "Co_mplexitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:721
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de càlcul"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:734
|
|
msgid "R_andom seed:"
|
|
msgstr "Llavor _aleatòria:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:743
|
|
msgid "_Force tiling?"
|
|
msgstr "Voleu _forçar un mosàic?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:756
|
|
msgid "_Ideal"
|
|
msgstr "_Ideal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:757
|
|
msgid "_Distorted"
|
|
msgstr "_Distorsionat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:775 ../plug-ins/common/sinus.c:791
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:784
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "Els colors són en blanc i negre."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:795
|
|
msgid "Bl_ack & white"
|
|
msgstr "Bl_anc i negre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
|
|
msgid "_Foreground & background"
|
|
msgstr "Primer pla i _fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:799
|
|
msgid "C_hoose here:"
|
|
msgstr "Esco_lliu aquí:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:812
|
|
msgid "First color"
|
|
msgstr "Primer color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:822
|
|
msgid "Second color"
|
|
msgstr "Segon color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:835
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Canals alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:848
|
|
msgid "F_irst Color:"
|
|
msgstr "Pr_imer color:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:863
|
|
msgid "S_econd Color:"
|
|
msgstr "S_egon color:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:888
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de la mescla"
|
|
|
|
# era: msgstr "Barreja els paràmetres"
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:901
|
|
msgid "L_inear"
|
|
msgstr "L_ineal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:902
|
|
msgid "Bili_near"
|
|
msgstr "Bili_neal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
|
|
msgid "Sin_usoidal"
|
|
msgstr "Sin_usoïdal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:915
|
|
msgid "_Exponent:"
|
|
msgstr "_Exponent:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:925
|
|
msgid "_Blend"
|
|
msgstr "_Barreja"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1042
|
|
msgid "Do _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:84
|
|
msgid "Smoo_th Palette..."
|
|
msgstr "Pale_ta suau..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:176
|
|
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
|
msgstr "S'està derivant la paleta suau..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:408
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Paleta suau"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:446
|
|
msgid "_Search depth:"
|
|
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:181
|
|
msgid "_Solid Noise..."
|
|
msgstr "Soroll _sòlid..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:331
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Soroll sòlid..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:578
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Soroll sòlid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:627
|
|
msgid "_Detail:"
|
|
msgstr "_Detall:"
|
|
|
|
# Turbulent
|
|
#. Turbulent
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:637
|
|
msgid "T_urbulent"
|
|
msgstr "T_urbulent"
|
|
|
|
# Tilable
|
|
#. Tilable
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:651
|
|
msgid "T_ilable"
|
|
msgstr "Se'n pot fer un mosà_ic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
|
|
msgid "_X size:"
|
|
msgstr "Mida _X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:679
|
|
msgid "_Y size:"
|
|
msgstr "Mida _Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:117
|
|
msgid "_Sobel..."
|
|
msgstr "_Sobel..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:225
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecció de vores Sobel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:252
|
|
msgid "Sobel _Horizontally"
|
|
msgstr "Sobel _horitzontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:264
|
|
msgid "Sobel _Vertically"
|
|
msgstr "Sobel _vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:276
|
|
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
|
msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:362
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Detecció de vores Sobel..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
|
|
msgid "_Softglow..."
|
|
msgstr "Lluentor _suau..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/softglow.c:629
|
|
msgid "Softglow"
|
|
msgstr "Lluentor suau"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/softglow.c:664
|
|
msgid "_Glow radius:"
|
|
msgstr "Radi de la _lluentor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
|
|
msgid "_Sparkle..."
|
|
msgstr "_Llampada..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
|
|
msgid "Region selected for filter is empty"
|
|
msgstr "La regió seleccionada pel filtre està buida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "S'està llampant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Llampada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:370
|
|
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:383
|
|
msgid "F_lare intensity:"
|
|
msgstr "Intensitat de la f_lama:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ajusta la intensitat de flama"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:396
|
|
msgid "_Spike length:"
|
|
msgstr "Longitut de la _punta:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ajusta la longitut de les puntes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:409
|
|
msgid "Sp_ike points:"
|
|
msgstr "Punts de les p_untes:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ajusta el nombre de puntes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:422
|
|
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
|
msgstr "Angle de les puntes (-1: aleator_i):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
|
|
msgstr "Ajusta l'angle de les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:436
|
|
msgid "Spik_e density:"
|
|
msgstr "D_ensitat de puntes:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ajusteu la densitat de puntes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les puntes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:462
|
|
msgid "_Random hue:"
|
|
msgstr "To aleato_ri:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor del to"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
|
|
msgid "Rando_m saturation:"
|
|
msgstr "Saturació a_leatòria:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor de la saturació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:496
|
|
msgid "_Preserve luminosity"
|
|
msgstr "_Preserva la lluminositat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "Si voleu preservar la lluminositat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:512
|
|
msgid "In_verse"
|
|
msgstr "In_vers"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "Si voleu fer un efecte invers"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
|
|
msgid "A_dd border"
|
|
msgstr "Afegeix una _vora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Dibuixa una vora de puntes al voltant de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
|
|
msgid "_Natural color"
|
|
msgstr "Color _natural"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:548
|
|
msgid "_Foreground color"
|
|
msgstr "Color del _primer pla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
|
|
msgid "_Background color"
|
|
msgstr "Color del _fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:556
|
|
msgid "Use the color of the image"
|
|
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:557
|
|
msgid "Use the foreground color"
|
|
msgstr "Utilitza el color del primer pla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
|
|
msgid "Use the background color"
|
|
msgstr "Utilitza el color del fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:290
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sòlid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
|
|
msgid "Checker"
|
|
msgstr "Taulell d'escacs"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marbre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "Llangardaix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
|
|
msgid "Phong"
|
|
msgstr "Phong"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Soroll"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
|
|
msgid "Wood"
|
|
msgstr "Fusta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
|
|
msgid "Spiral"
|
|
msgstr "Espiral"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
|
|
msgid "Spots"
|
|
msgstr "Taques"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1749
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2645
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1751
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de relleu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1753
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2647
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Llum"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
|
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer vàlid per escriure-hi."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre el fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2505
|
|
msgid "Sphere Designer"
|
|
msgstr "Dissenyador d'esferes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2548
|
|
msgid "Update _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualització"
|
|
|
|
# era: msgstr "Actualitza la visualització prèvia"
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Textures"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2630
|
|
msgid "Texture Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la textura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2646
|
|
msgid "Bump"
|
|
msgstr "Eleva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2674
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textura:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colors:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2712
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulència:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
|
msgid "Exp.:"
|
|
msgstr "Exp.:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
|
|
msgid "Texture Transformations"
|
|
msgstr "Transformacions de textura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2756
|
|
msgid "Scale Y:"
|
|
msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2762
|
|
msgid "Scale Z:"
|
|
msgstr "Escala Z:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
|
|
msgid "Rotate X:"
|
|
msgstr "Rotació en X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2776
|
|
msgid "Rotate Y:"
|
|
msgstr "Rotació en Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2783
|
|
msgid "Rotate Z:"
|
|
msgstr "Rotació en Z:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2790
|
|
msgid "Position X:"
|
|
msgstr "Posició X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2797
|
|
msgid "Position Y:"
|
|
msgstr "Posició Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2804
|
|
msgid "Position Z:"
|
|
msgstr "Posició Z:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2952
|
|
msgid "Rendering Sphere..."
|
|
msgstr "S'està composant l'esfera..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3009
|
|
msgid "Sphere _Designer..."
|
|
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
|
|
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
|
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
|
|
msgid "Sp_read..."
|
|
msgstr "_Escampa..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "S'està escampant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:345
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Escampa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:368
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Volum escampat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1144
|
|
msgid "_Apply Canvas..."
|
|
msgstr "_Pintura sobre tapís..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1225
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1262
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Pintura sobre tapís"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1293
|
|
msgid "_Top-right"
|
|
msgstr "Superior dre_t"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1294
|
|
msgid "Top-_left"
|
|
msgstr "Superior _esquerre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1295
|
|
msgid "_Bottom-left"
|
|
msgstr "_Inferior esquerra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
|
|
msgid "Bottom-_right"
|
|
msgstr "Inferior _dret"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:211 ../plug-ins/common/sunras.c:231
|
|
msgid "SUN Rasterfile image"
|
|
msgstr "Imatge de fitxer raster de SUN"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' com a fitxer SUN-raster"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:393
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'aquest fitxer-trama SUN no està permès"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
|
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de '%s'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:424
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "El tipus de mapa de color no està permès"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:462
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Aquesta profunditat d'imatge no està permesa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:484
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:495
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1022 ../plug-ins/common/sunras.c:1113
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1194 ../plug-ins/common/sunras.c:1289
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1298 ../plug-ins/common/xwd.c:1399
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1557 ../plug-ins/common/xwd.c:1757
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2014 ../plug-ins/fits/fits.c:667
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "S'ha trobat un fi de fitxer en llegir"
|
|
|
|
# era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint"
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1569
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Desa com a SUNRAS"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1584
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Codificació RunLenght"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:134
|
|
msgid "Scalable SVG image"
|
|
msgstr "Imatge SVG escalable"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:311 ../plug-ins/common/svg.c:694
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Raó desconeguda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:315
|
|
msgid "Rendering SVG..."
|
|
msgstr "S'està composant un SVG..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:325
|
|
msgid "Rendered SVG"
|
|
msgstr "SVG composat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"SVG file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer SVG no\n"
|
|
"especifica una mida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:496 ../plug-ins/common/wmf.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
|
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:701
|
|
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
|
msgstr "Composa els gràfics de vectors escalables (SVG)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:770 ../plug-ins/common/wmf.c:553
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1023
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1226
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:844 ../plug-ins/common/wmf.c:627
|
|
msgid "_X ratio:"
|
|
msgstr "Ràtio _X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:866 ../plug-ins/common/wmf.c:649
|
|
msgid "_Y ratio:"
|
|
msgstr "Ràtio _Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:880 ../plug-ins/common/wmf.c:663
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Restringeix la proporció d'aspecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:891 ../plug-ins/common/wmf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "píxels/%a"
|
|
|
|
# Path Import
|
|
#. Path Import
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:911
|
|
msgid "Import _paths"
|
|
msgstr "Im_porta camins"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de "
|
|
"camí del GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
|
|
msgid "Merge imported paths"
|
|
msgstr "Fusiona els camins importats"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:228 ../plug-ins/common/tga.c:244
|
|
msgid "TarGA image"
|
|
msgstr "Imatge Targa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
|
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
|
msgstr "No es pot llegir l'extensió de '%s'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Desa com a TGA"
|
|
|
|
# rle
|
|
#. rle
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:1205
|
|
msgid "_RLE compression"
|
|
msgstr "Compressió _RLE"
|
|
|
|
# origin
|
|
#. origin
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:1215
|
|
msgid "Or_igin at bottom left"
|
|
msgstr "Or_igen a baix a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
|
|
msgid "_Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "Llindar _alfa..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:129
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "La capa preserva la transparència."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "L'RGBA/GRAYA dibuixable no està seleccionat."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:197
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Llindar alfa: s'està acolorint la transparència..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:219
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Llindar alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:225 ../plug-ins/common/tiff.c:246
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:263
|
|
msgid "TIFF image"
|
|
msgstr "Imatge TIFF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Canal TIFF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
|
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
|
"this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís:\n"
|
|
"la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
|
|
"gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
|
|
"informació degut a aquesta conversió."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2095
|
|
msgid ""
|
|
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
|
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format TIFF només suporta comentaris en\n"
|
|
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2258
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Desa com a TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2281
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Cap"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2282
|
|
msgid "_LZW"
|
|
msgstr "_LZW"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2283
|
|
msgid "_Pack Bits"
|
|
msgstr "_Paquet de bits"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2284
|
|
msgid "_Deflate"
|
|
msgstr "_Desinfla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2285
|
|
msgid "_JPEG"
|
|
msgstr "_JPEG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2294
|
|
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
|
msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2310 ../plug-ins/common/xbm.c:1201
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:108
|
|
msgid "_Tile..."
|
|
msgstr "_Composa un _mosàic en una nova imatge..."
|
|
|
|
# Set the tile cache size
|
|
#. Set the tile cache size
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:188 ../plug-ins/common/tileit.c:320
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "S'està composant el mosàic..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:390
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Composa un "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:409
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Fes el mosàic d'una nova mida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
|
|
msgid "C_reate New Image"
|
|
msgstr "C_rea una imatge nova"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
|
|
msgid "_Small Tiles..."
|
|
msgstr "_Redueix i composa un mosàic ..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
|
|
msgid "Region selected for filter is empty."
|
|
msgstr "La regió seleccinada pel filtre es buida."
|
|
|
|
# Get the preview image
|
|
#. Get the preview image
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "Fes-ne un mosàic"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#. Flip
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:459
|
|
msgid "A_ll tiles"
|
|
msgstr "Tots e_ls mosaics"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:473
|
|
msgid "Al_ternate tiles"
|
|
msgstr "Al_terna els mosaics"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:487
|
|
msgid "_Explicit tile"
|
|
msgstr "Mosaic _explícit"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:493
|
|
msgid "Ro_w:"
|
|
msgstr "_Fila:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:517
|
|
msgid "Col_umn:"
|
|
msgstr "Col_umna:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:569
|
|
msgid "O_pacity:"
|
|
msgstr "O_pacitat:"
|
|
|
|
# Lower frame saying howmany segments
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:578
|
|
msgid "Number of Segments"
|
|
msgstr "Nombre de segments"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiler.c:70
|
|
msgid "_Make Seamless"
|
|
msgstr "_Quadruplica per fer un mosaic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiler.c:326
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Constructor de mosaics..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Desat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
|
|
"aquesta columna."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de "
|
|
"configuració del GIMP."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Quantes unitats fan una polzada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígits"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
|
|
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
|
|
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp \"polzada"
|
|
"\" amb dos dígits decimals."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
|
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"El símbol de la unitat si en té (p.e. \"'\" per a les polzades). Feu servir "
|
|
"l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. \"cm\" per centímetres."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "La forma en singular de la unitat."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "La forma en plural de la unitat."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:119
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Crea una unitat nova."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:125
|
|
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una unitat nova amb la unitat actualment seleccionada com a plantilla."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:149
|
|
msgid "_Unit Editor"
|
|
msgstr "_Gestor d'unitats"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Unitat nova"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
|
|
msgid "_Factor:"
|
|
msgstr "_Factor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
|
|
msgid "_Digits:"
|
|
msgstr "_Dígits:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
|
|
msgid "_Symbol:"
|
|
msgstr "_Símbol:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
|
|
msgid "_Abbreviation:"
|
|
msgstr "_Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
|
|
msgid "Si_ngular:"
|
|
msgstr "Si_ngular:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
|
|
msgid "_Plural:"
|
|
msgstr "_Plural:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:342
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "El factor no pot ser 0."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Tots els camps de text han de contenir un valor."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:406
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Gestor d'unitats"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:139
|
|
msgid "_Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "Fes la màscara _borrosa..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:464
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "S'està combinant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:631
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Fes la màscara borrosa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:39
|
|
msgid "_Staggered"
|
|
msgstr "_Graonat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:40
|
|
msgid "_Large staggered"
|
|
msgstr "Graons gra_ns"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:41
|
|
msgid "S_triped"
|
|
msgstr "Ra_tllat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:42
|
|
msgid "_Wide-striped"
|
|
msgstr "Ratllat am_ple"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:43
|
|
msgid "Lo_ng-staggered"
|
|
msgstr "Graons lla_rgs"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:44
|
|
msgid "_3x3"
|
|
msgstr "_3x3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:45
|
|
msgid "Larg_e 3x3"
|
|
msgstr "3x3 _gran"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:46
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Hex"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:47
|
|
msgid "_Dots"
|
|
msgstr "_Punts"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:1812
|
|
msgid "Vi_deo..."
|
|
msgstr "Simula imatge de _vídeo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:1884
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Vídeo/RGB..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:2015
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Simula imatge de vídeo"
|
|
|
|
# frame for the radio buttons
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:2035
|
|
msgid "Video Pattern"
|
|
msgstr "Patró de vídeo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:2079
|
|
msgid "_Additive"
|
|
msgstr "_Additiu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:2089
|
|
msgid "_Rotated"
|
|
msgstr "_Girat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:81
|
|
msgid "_Value Invert"
|
|
msgstr "Inversió de _valor..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:123
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Inversió de valor..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:190
|
|
msgid "More _white (larger value)"
|
|
msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193
|
|
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
|
msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
|
|
|
|
# era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)"
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196
|
|
msgid "_Middle value to peaks"
|
|
msgstr "Valor _mitjà a pics"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199
|
|
msgid "_Foreground to peaks"
|
|
msgstr "_Primer pla a pics"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202
|
|
msgid "O_nly foreground"
|
|
msgstr "_Només el primer pla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205
|
|
msgid "Only b_ackground"
|
|
msgstr "Només _el fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208
|
|
msgid "Mor_e opaque"
|
|
msgstr "Més opa_c"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211
|
|
msgid "More t_ransparent"
|
|
msgstr "Més t_ransparent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:239
|
|
msgid "_Value Propagate..."
|
|
msgstr "Filtra el _llindar dels colors..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:251
|
|
msgid "E_rode"
|
|
msgstr "E_rosiona"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:263
|
|
msgid "_Dilate"
|
|
msgstr "_Dilata"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473
|
|
msgid "Value Propagating..."
|
|
msgstr "S'està filtrant el llindar dels colors"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1055
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Filtra el llindar dels colors"
|
|
|
|
# Parameter settings
|
|
#. Parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
|
|
msgid "Propagate"
|
|
msgstr "Propaga"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
|
|
msgid "Lower t_hreshold:"
|
|
msgstr "L_lindar més baix:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
|
|
msgid "_Upper threshold:"
|
|
msgstr "Llindar més al_t:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
|
|
msgid "_Propagating rate:"
|
|
msgstr "Relació de _propagació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
|
|
msgid "To l_eft"
|
|
msgstr "A l'_esquerra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
|
|
msgid "To _right"
|
|
msgstr "A la d_reta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
|
|
msgid "To _top"
|
|
msgstr "A dal_t"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
|
|
msgid "To _bottom"
|
|
msgstr "A _baix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
|
|
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
|
msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "S'està propagant el canal del valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:243
|
|
msgid "_Warp..."
|
|
msgstr "_Deforma..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:390
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deforma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:409
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opcions bàsiques"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Mida del pas:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:445 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iteracions:"
|
|
|
|
# Displacement map menu
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:454
|
|
msgid "Displacement map:"
|
|
msgstr "Mapa de desplaçament:"
|
|
|
|
# =======================================================================
|
|
# Displacement Type
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
|
|
msgid "On edges:"
|
|
msgstr "A les vores:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:483
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ajusta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:498
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Taca"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:513 ../plug-ins/fits/fits.c:987
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1146 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "Color del primer pla"
|
|
|
|
# --------------------------------------------------------------------
|
|
# --------- The secondary table --------------------------
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:548
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
|
|
msgid "Dither size:"
|
|
msgstr "Mida de la trama:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Angle de rotació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:590
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Subpassos:"
|
|
|
|
# Magnitude map menu
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:599
|
|
msgid "Magnitude map:"
|
|
msgstr "Mapa de magnitud:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
|
|
msgid "Use magnitude map"
|
|
msgstr "Utilitza el mapa de magnitut"
|
|
|
|
# --------------------------------------------------------------------
|
|
# --------- The "other" table --------------------------
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:634
|
|
msgid "More Advanced Options"
|
|
msgstr "Més opcions avançades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:651
|
|
msgid "Gradient scale:"
|
|
msgstr "Escala del degradat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:674
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:684
|
|
msgid "Vector mag:"
|
|
msgstr "Magnitut del vector:"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:699 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angle:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:722
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:1175
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Gradient X suau..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:1177
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Gradient Y suau..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "S'està cercant el gradient XY..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Flux de pas %d..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
|
|
msgid "_Waves..."
|
|
msgstr "Ones _circumcèntriques..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:243
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ones circumcèntriques"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:286
|
|
msgid "_Reflective"
|
|
msgstr "_Reflexiu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:305
|
|
msgid "_Amplitude:"
|
|
msgstr "_Amplitud:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:317
|
|
msgid "_Phase:"
|
|
msgstr "_Fase:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:329
|
|
msgid "_Wavelength:"
|
|
msgstr "Lon_gitud d'ona:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:430
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "S'estan fent ones..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Web browser not specified.\n"
|
|
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha especificat cap navegador.\n"
|
|
"Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute specified web browser:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar el navegador web:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:153
|
|
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
|
msgstr "_Gira i contrau..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:196
|
|
msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
|
msgstr "La regió efectada pel connector està buida"
|
|
|
|
# era: msgstr "Gira i contrau"
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:344
|
|
msgid "Whirling and Pinching..."
|
|
msgstr "S'està girant i contraient..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:531
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Gira i contrau"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:565
|
|
msgid "_Whirl angle:"
|
|
msgstr "An_gle de gir:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:577
|
|
msgid "_Pinch amount:"
|
|
msgstr "_Quantitat de contraccions:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:181
|
|
msgid "Wi_nd..."
|
|
msgstr "Ve_nt..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:316
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "S'està generant una ventada..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:443
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "S'està generant el vent..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:880
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Vent"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:918
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:922
|
|
msgid "_Wind"
|
|
msgstr "_Vent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
|
|
msgid "_Blast"
|
|
msgstr "_Ventada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:946
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Es_querra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "D_reta"
|
|
|
|
# ****************************************************
|
|
# radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
# **************************************************
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Vora afectada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:970
|
|
msgid "L_eading"
|
|
msgstr "Com_ençament"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
|
|
msgid "Tr_ailing"
|
|
msgstr "Penj_at"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
|
|
msgid "Bot_h"
|
|
msgstr "Amb_dòs"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:1009
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:1024 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
|
|
msgid "_Strength:"
|
|
msgstr "Inten_sitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:1028
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuració de pàgina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "La impressora no accepta els mapes de bits"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "S'està imprimint..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la secció DIB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en establir el mode d'ampliació Blt (només és un avís)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) ha fallat, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "Ha fallat EndPage"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en PageSetupDlg: %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:125
|
|
msgid "Microsoft WMF file"
|
|
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"WMF file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer WMF no\n"
|
|
"especifica una mida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:478
|
|
msgid "Render Windows Metafile"
|
|
msgstr "Composa un metafitxer del Windows"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:945 ../plug-ins/sgi/sgi.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per escriure-hi."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:960
|
|
msgid "Rendered WMF"
|
|
msgstr "WMF composat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:167 ../plug-ins/common/xbm.c:185
|
|
msgid "X BitMap image"
|
|
msgstr "Imatge Bitmap X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:239
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "S'ha creat amb el GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image width specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'\n"
|
|
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image height specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'\n"
|
|
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image data type specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
|
|
|
|
# The image is not black-and-white.
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
|
"colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
|
|
"provar."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
|
|
"que no té un canal alfa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1143
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Desa com a XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1158
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opcions del XBM"
|
|
|
|
# X10 format
|
|
#. X10 format
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1167
|
|
msgid "_X10 format bitmap"
|
|
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1187
|
|
msgid "_Identifier prefix:"
|
|
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
|
|
|
|
# hotspot toggle
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1209
|
|
msgid "_Write hot spot values"
|
|
msgstr "Escriu els _valors dels punts calents"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1231
|
|
msgid "Hot spot _X:"
|
|
msgstr "Punt calent _X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1241
|
|
msgid "Hot spot _Y:"
|
|
msgstr "Punt calent _X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1248
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Fitxer màscara"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1258
|
|
msgid "W_rite extra mask file"
|
|
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1271
|
|
msgid "_Mask file extension:"
|
|
msgstr "Extensió del fitxer _màscara:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xpm.c:170 ../plug-ins/common/xpm.c:195
|
|
msgid "X PixMap image"
|
|
msgstr "Mapa de píxels d'X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xpm.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xpm.c:356
|
|
msgid "XPM file invalid"
|
|
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xpm.c:771
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Desa com a XPM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xpm.c:792
|
|
msgid "_Alpha threshold:"
|
|
msgstr "Llindar _alfa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:271 ../plug-ins/common/xwd.c:291
|
|
msgid "X window dump"
|
|
msgstr "Volcat de la finestra X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de '%s'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:461
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
|
"not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d\n"
|
|
"i %d bits per píxel.\n"
|
|
"No es pot obrir amb aquesta versió del GIMP."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:542
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
|
msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2145
|
|
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2243
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:88
|
|
msgid "_Zealous Crop"
|
|
msgstr "Escapçat _Zealous"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:136
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "S'està aplicant el ZealousCrop (tm)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:237
|
|
msgid "Nothing to crop."
|
|
msgstr "Res a escapçar."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:131
|
|
msgid "Procedure Browser"
|
|
msgstr "Gestor de funcions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:154
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "per nom"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:155
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "per descripció"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:156
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "en l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:157
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "per autor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:158
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "per drets d'autor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:159
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "per data"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:160
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "per tipus"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:331
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:388
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per nom"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:353
|
|
msgid "Searching by description - please wait"
|
|
msgstr "Espereu mentres s'està cercant en la descripció"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:361
|
|
msgid "Searching by help - please wait"
|
|
msgstr "Espereu mentres s'està cercant en l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:369
|
|
msgid "Searching by author - please wait"
|
|
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per autor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:377
|
|
msgid "Searching by copyright - please wait"
|
|
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per drets d'autor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:385
|
|
msgid "Searching by date - please wait"
|
|
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per data"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:393
|
|
msgid "Searching by type - please wait"
|
|
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per tipus"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:401
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr "Espereu mentres s'està cercant"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:408
|
|
msgid "1 Procedure"
|
|
msgstr "1 procediment"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Procedures"
|
|
msgstr "%d procediments"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:462
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:517
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Cap coincidència"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:138 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2677
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:151
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Torna els valors"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:164
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:205
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:217
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:229
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:145
|
|
msgid "_Plug-In Browser"
|
|
msgstr "Gestor de _connectors"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:401
|
|
msgid "1 Plug-In Interface"
|
|
msgstr "1 Interfície de connector"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Plug-In Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies del connector %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:541
|
|
msgid "Plug-In Browser"
|
|
msgstr "Gestor de connectors"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:584
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:592
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:661
|
|
msgid "Insertion Date"
|
|
msgstr "Data d'inserció"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:600
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Camí de menú"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:608
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:670
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:632
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualització de la llista"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:652
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Camí/nom del menú"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:693
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Visualització d'arbre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:86
|
|
msgid "Procedure _Browser"
|
|
msgstr "Gestor de _funcions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:101
|
|
msgid "G3 fax image"
|
|
msgstr "Imatge de fax G3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:155 ../plug-ins/fits/fits.c:174
|
|
msgid "Flexible Image Transport System"
|
|
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:347
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:425
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "En desar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:963
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Carrega un fitxer FITS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:983
|
|
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
|
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:988 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanca"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:995
|
|
msgid "Pixel value scaling"
|
|
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1000
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1007
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Composa la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
|
|
msgid "_Flame..."
|
|
msgstr "_Flama..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "S'està dibuixant la flama..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "'%s' no és un fitxer regular"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:642
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Edita la flama"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:665
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direccions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:701
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controls"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Velocitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:732
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "Aleatò_riament"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatori"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Moviment"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Ferradura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Corbatura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
|
|
msgid "_Variation:"
|
|
msgstr "_Variació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Carrega la flama"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Desa la flama"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:941
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Flama"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1040
|
|
msgid "_Rendering"
|
|
msgstr "_Composa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
|
|
msgid "Co_ntrast:"
|
|
msgstr "Co_ntrast:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
|
|
msgid "Sample _density:"
|
|
msgstr "_Densitat de la mostra:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1105
|
|
msgid "Spa_tial oversample:"
|
|
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1116
|
|
msgid "Spatial _filter radius:"
|
|
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1135
|
|
msgid "Color_map:"
|
|
msgstr "_Mapa de color:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1177
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Degradat personalitzat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
|
|
msgid "C_amera"
|
|
msgstr "Càmer_a"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
|
|
msgid "_Zoom:"
|
|
msgstr "A_mpliació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Tancat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Tanca la corba en completar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Mostra el marc de línia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
|
|
|
|
# Start building the dialog up
|
|
#. Start building the dialog up
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
|
|
msgid "Gfig"
|
|
msgstr "Gfig"
|
|
|
|
# Tool options notebook
|
|
#. Tool options notebook
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340
|
|
msgid "Tool options"
|
|
msgstr "Opcions d'eina"
|
|
|
|
# Stroke frame on right side
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Traça"
|
|
|
|
# Fill frame on right side
|
|
#. Fill frame on right side
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Omple"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
|
|
msgid "No fill"
|
|
msgstr "Sense emplenament"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Color d'emplenament"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Omple amb el patró"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
|
msgid "Shape Gradient"
|
|
msgstr "Degradat de la figura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Degradat vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Degradat hortizontal"
|
|
|
|
# "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483
|
|
msgid "Show image"
|
|
msgstr "Mostra la imatge"
|
|
|
|
# "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Mostrar la graella"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640
|
|
msgid "Load Gfig object collection"
|
|
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689
|
|
msgid "Save Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Primer Gfig"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Neteja"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
|
|
msgid "_Grid"
|
|
msgstr "_Graella"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
|
|
msgid "Raise selected object"
|
|
msgstr "Puja l'objecte seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
|
|
msgid "Lower selected object"
|
|
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
|
|
msgid "Raise selected object to top"
|
|
msgstr "Puja l'objecte seleccionat al capdamunt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
|
|
msgid "Lower selected object to bottom"
|
|
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat al capdavall"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
|
|
msgid "Show previous object"
|
|
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907
|
|
msgid "Show next object"
|
|
msgstr "Mostra l'objecte següent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
|
msgid "Show all objects"
|
|
msgstr "Mostra tots els objectes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Crea una línia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
|
msgid "Create rectangle"
|
|
msgstr "Crea un rectangle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Crea un cercle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Crea una el·lipsi"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
|
msgid "Create arc"
|
|
msgstr "Crea un arc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Crea un polígon regular"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Crea un estrella"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Crea un espiral"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mou un objecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Mou només un punt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Copia un objecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Suprimeix un objecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
|
msgid "Select an object"
|
|
msgstr "Seleccioneu un objecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039
|
|
msgid "This tool has no options"
|
|
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
|
|
|
|
# Put buttons in
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
|
|
msgid "Show position"
|
|
msgstr "Mostra la posició"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
|
|
msgid "Show control points"
|
|
msgstr "Mostra els punts de control"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
|
|
msgid "Max undo:"
|
|
msgstr "Desfés al màxim:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer pla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
|
"the draw is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el "
|
|
"dibuix estigui acabat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1303
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fons:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Plomall"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radi:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
|
|
msgid "Grid spacing:"
|
|
msgstr "Espaiat de la graella:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isomètric"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Tipus de graella:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1419 ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Més fosc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Més clar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
|
|
msgid "Very dark"
|
|
msgstr "Molt fosc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1434
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Color de la graella:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1637
|
|
msgid "Sides:"
|
|
msgstr "Cares:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1647
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1658
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "On ha anat l'objecte?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Detalls de l'objecte"
|
|
|
|
# Position labels
|
|
#. Position labels
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
|
|
msgid "XY position:"
|
|
msgstr "Posició XY:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
|
|
msgid "Spiral Number of Turns"
|
|
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Estrella Nombre de punts"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
|
msgid "Create bezier curve"
|
|
msgstr "Crea una corba Bezier"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130
|
|
msgid "_Gfig..."
|
|
msgstr "_Gfig..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error quan es desava la figura com un paràsit: no es pot "
|
|
"adjuntar un paràsit en una imatge."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal '%s' per "
|
|
"carregar el paràsit: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:560
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:820
|
|
msgid "_GFlare..."
|
|
msgstr "_Enlluerna (GFlare)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:959
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Degradat GFlare..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del Gflare '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
|
msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GFlare '%s' no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a '%s', com ara:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"i creeu una carpeta '%s', podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
|
|
"carpeta."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare '%s': %s"
|
|
|
|
# * Dialog Shell
|
|
# * Dialog Shell
|
|
#.
|
|
#. * Dialog Shell
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2293
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "_Enlluerna (GFlare)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2350
|
|
msgid "A_uto update preview"
|
|
msgstr "Previs_ualització automàtica"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2401
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "S'ha creat `Per defecte'."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2402
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2703
|
|
msgid "Ro_tation:"
|
|
msgstr "Ro_tació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2715
|
|
msgid "_Hue rotation:"
|
|
msgstr "Rotació del _to:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2727
|
|
msgid "Vector _Angle:"
|
|
msgstr "_Angle del vector:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2739
|
|
msgid "Vector _Length:"
|
|
msgstr "_Longitud del vector:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2760
|
|
msgid "A_daptive supersampling"
|
|
msgstr "Supermostreig a_daptable"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2779
|
|
msgid "_Max Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat _màxima:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2789
|
|
msgid "_Threshold"
|
|
msgstr "_Llindar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2927
|
|
msgid "S_elector"
|
|
msgstr "S_elector"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2991
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Nou GFlare"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2994
|
|
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3070
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Copia el GFlare"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3073
|
|
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "El nom '%s' ja s'utilitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3136
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Suprimeix el GFlare"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3249
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Editor del GFlare"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3253
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Explora els degradats"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Mode de pintura:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
|
|
|
|
# Rays
|
|
#. Rays
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Degradats"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Degradat radial:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Degradat angular:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Degradat de mida angular:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Mida (%):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotació del to de color:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
|
|
msgid "G_low"
|
|
msgstr "_Lluentor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "Nombre de punxes:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Gruix de les punxes:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
|
|
msgid "_Rays"
|
|
msgstr "_Raigs"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Degradat del factor de mida:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
|
|
|
|
# * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígon"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Llavor aleatòria:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
|
|
msgid "_Second Flares"
|
|
msgstr "Flamarades _secundàries"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:156 ../plug-ins/gfli/gfli.c:176
|
|
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
|
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Marc (%i)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:674
|
|
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:806
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de marcs"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:874
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - desa la pila de marcs"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
|
|
msgid "Can only save drawables!"
|
|
msgstr "Només es poden desar dibuixables"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
|
|
msgid "Save Brush"
|
|
msgstr "Desa el pinzell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pinzell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccioneu:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Relleu:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
|
|
"cent)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
|
|
msgid "Co_lor"
|
|
msgstr "Co_lor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
|
msgid "A_verage under brush"
|
|
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
|
msgid "C_enter of brush"
|
|
msgstr "C_entre del pinzell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr ""
|
|
"El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi han sota el "
|
|
"pinzell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "Exemples de color des del píxel del centre del pinzell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
|
msgid "Color _noise:"
|
|
msgstr "So_roll del color:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Manté l'original"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "Des del paper"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Pinta les vores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
|
|
"imatge"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:269
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Fer mosaic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Ombreja"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pizell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Vora enfosquida:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Quant s'han d'\"enfosquir\" les vores de cada traç de pinzell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
|
msgid "Shadow darken:"
|
|
msgstr "Foscor de l'ombra:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Quant s'ha d'\"enfosquir\" l'ombrejat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"La profunditat de l'ombrejat, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de "
|
|
"l'objecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Difumina l'ombra:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Quant s'ha de difuminar l'ombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Llindar de desviació:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
|
|
msgid "_GIMPressionist..."
|
|
msgstr "El _GIMPressionist..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "S'està pintant..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
|
|
msgid "The GIMPressionist"
|
|
msgstr "El GIMPressionist"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
|
|
msgid "Gimpressionist"
|
|
msgstr "Gimpressionist"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
|
|
msgid "A_bout"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
|
msgid "Or_ientation"
|
|
msgstr "Or_ientació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Direccions:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Angle inicial:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
|
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Obertura d'angle:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
|
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
|
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radi"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Flotant"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "Els traços segueixen a un patró \"flotant\""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més "
|
|
"propera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vectors"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector "
|
|
"seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del "
|
|
"mig per afegir un vector nou."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Ajusteu la brillantor de la visualització prèvia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "A_fegeix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Afegiu un vector nou"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
|
msgid "_Kill"
|
|
msgstr "_Finalitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
|
|
|
|
# * Filter type controls...
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
|
msgid "Vorte_x"
|
|
msgstr "Vòrte_x"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
|
|
msgid "Vortex_2"
|
|
msgstr "Vòrtex_2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
|
msgid "Vortex_3"
|
|
msgstr "Vòrtex_3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
|
msgid "_Voronoi"
|
|
msgstr "_Voronoi"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
|
|
"alguna influència"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
|
|
msgid "A_ngle:"
|
|
msgstr "A_ngle:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
|
|
msgid "Ang_le offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
|
|
msgid "S_trength exp.:"
|
|
msgstr "E_xp. de força:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
|
|
msgid "P_aper"
|
|
msgstr "P_aper"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Inverteix la textura del paper"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
|
msgid "O_verlay"
|
|
msgstr "Su_perposa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
|
msgid "Pl_acement"
|
|
msgstr "Empl_açament"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Emplaçament"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Aleatòriament"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Distribuït uniformement"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
|
msgid "Stroke _density:"
|
|
msgstr "_Densitat del traç:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Centra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
|
|
|
|
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
|
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
|
# *
|
|
#.
|
|
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
|
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
|
#. *
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Desa l'actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
|
|
msgid "The Gimpressionist Defaults"
|
|
msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990
|
|
msgid "_Presets"
|
|
msgstr "_Predefinits"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005
|
|
msgid "Save current..."
|
|
msgstr "Desa l'actual..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Llegeix la preconfiguració seleccionada dins la memòria"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Refresca la finestra de visualització prèvia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Torna a la imatge original"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Mida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Mides:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Mida mínima:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "El pinzell més petit per crear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Mida màxima:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "El pinzell més gran per crear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecciona la mida del pinzell que coincideixi amb la imatge original més "
|
|
"propera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Editor del mapa de mides"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Vectors sm"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el "
|
|
"vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per "
|
|
"afegir un de nou."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
|
|
msgid "S_trength:"
|
|
msgstr "In_tensitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
|
|
msgid "St_rength exp.:"
|
|
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
|
|
"alguna influència."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
|
|
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
|
msgstr "No s'han instal·lat els fitxers d'ajuda del GIMP."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/help/domain.c:179
|
|
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
|
msgstr "Hi ha un problema amb els fitxers d'ajuda del GIMP."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Comproveu la vostra instal·lació."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/help/domain.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
|
msgstr "L'identificador d'ajuda '%s' és desconegut"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/help/domain.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error in '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en analitzar '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:186
|
|
msgid "GIMP Help browser"
|
|
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:250
|
|
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
|
|
msgstr "Arrossegueu aquesta icona en un navegador web"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:461
|
|
msgid "Go back one page"
|
|
msgstr "Torna enrera una pàgina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
|
|
msgid "Go forward one page"
|
|
msgstr "Torna endavant una pàgina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
|
|
msgid "Go to the index page"
|
|
msgstr "Vés a la pàgina índex"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:499
|
|
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
|
msgstr "Visiteu la web de documentació del GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:573
|
|
msgid "Document not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el document"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:575
|
|
msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la URL demanada:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
|
|
msgid "_IFS Fractal..."
|
|
msgstr "Fractal _IFS..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Asimetria:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Desproveir:"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Senzill"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
|
msgid "IFS Fractal: Target"
|
|
msgstr "Fractal IFS: destí"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Escala el to per:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Escala el valor per:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Sencer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:696
|
|
msgid "IFS Fractal: Red"
|
|
msgstr "Fractal IFS: vermell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
|
|
msgid "IFS Fractal: Green"
|
|
msgstr "Fractal IFS: verd"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710
|
|
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
|
msgstr "Fractal IFS: blau"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
|
|
msgid "IFS Fractal: Black"
|
|
msgstr "Fractal IFS: negre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:767
|
|
msgid "IFS Fractal"
|
|
msgstr "Fractal IFS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:863
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Transformació espacial"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Transformació de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879
|
|
msgid "Relative probability:"
|
|
msgstr "Probabilitat relativa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1054
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
|
|
msgid "Re_center"
|
|
msgstr "Torna a _centrar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
|
|
msgid "Recompute Center"
|
|
msgstr "Torna a calcular el centre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
|
|
msgid "Render options"
|
|
msgstr "Opcions de composició"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Gira"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
|
|
msgid "Rotate / Scale"
|
|
msgstr "Gira / escala"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1172
|
|
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
|
msgstr "Opcions de composició del fractal IFS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Memòria màx.:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1220
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Subdivideix:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1233
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Radi del focus:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "S'està composant l'IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "S'esta copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformation %s"
|
|
msgstr "Transformació %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:562 ../plug-ins/metadata/interface.c:572
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2460
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:461 ../plug-ins/metadata/interface.c:471
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:547
|
|
msgid "Open failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
|
msgstr "El fitxer '%s' no sembla un fitxer fractal IFS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2508
|
|
msgid "Save as IFS Fraktal file"
|
|
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2543
|
|
msgid "Open IFS Fraktal file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
|
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
|
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 per en Maurits Rikj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
|
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
|
msgid "C_ircle"
|
|
msgstr "C_ercle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
|
|
msgid "Center _x:"
|
|
msgstr "Centre _x:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxels"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
|
|
msgid "Center _y:"
|
|
msgstr "Centre _y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Suprimeix el punt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Edita l'objecte"
|
|
|
|
# Create the areas
|
|
#. Create the areas
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
|
|
msgid "Use Gimp Guides"
|
|
msgstr "Utilitza les guies del Gimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
|
|
msgid "Al_ternate"
|
|
msgstr "Al_terna"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_ot"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
|
|
msgid "Add Additional Guides"
|
|
msgstr "Afegeix guies addicionals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
|
msgid "L_eft Border"
|
|
msgstr "Marge _esquerre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
|
msgid "_Right Border"
|
|
msgstr "Marge d_ret"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
|
msgid "_Upper Border"
|
|
msgstr "Marge s_uperior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
|
msgid "Lo_wer Border"
|
|
msgstr "Marge _inferior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
|
|
msgid "_Base URL:"
|
|
msgstr "URL _base:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Crea les guies"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
|
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
|
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
|
"suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
|
|
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altre. Això us permet "
|
|
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
|
|
"\"miniatures\", habilitada amb barres de navegació."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
|
|
msgid "_Left Start at:"
|
|
msgstr "Inici es_querre a:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
|
|
msgid "_Top Start at:"
|
|
msgstr "Inici supe_rior a:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
|
|
msgid "_Horz. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
|
msgid "_No. Across:"
|
|
msgstr "_Nº de creuaments:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
|
msgid "_Vert. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciat _vertical:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
|
msgid "No. _Down:"
|
|
msgstr "Nº abai_x:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
|
|
msgid "Base _URL:"
|
|
msgstr "_URL base:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guies"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Insereix un punt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mou cap avall"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Mou a la banda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Mou cap endavant"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mou cap a dalt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona tot"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Selecciona la següent"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Selecciona l'anterior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Selecciona la regió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Envia cap endarrere"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "No seleccionis"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "No seleccionis res"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Tipus d'enllaç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
|
|
msgid "_Web Site"
|
|
msgstr "Lloc _web"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
|
|
msgid "_Ftp Site"
|
|
msgstr "Lloc _ftp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
|
|
msgid "_Gopher"
|
|
msgstr "_Gopher"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
|
|
msgid "Ot_her"
|
|
msgstr "Al_tres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
|
|
msgid "F_ile"
|
|
msgstr "F_itxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
|
|
msgid "WAI_S"
|
|
msgstr "WAI_S"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
|
|
msgid "Tel_net"
|
|
msgstr "Tel_net"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
|
|
msgid "e-_mail"
|
|
msgstr "_correu electrònic"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
|
|
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Selecciona el fitxer html"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
|
msgid "Relati_ve link"
|
|
msgstr "Enllaç relati_u"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
|
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nom del marc objec_tiu/ID: (opcional - utilitzat només per a marcs)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
|
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
|
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "En_llaç"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualització"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'àrea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:84
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
|
msgid "Do you really want to overwrite?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de la graella"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
|
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Habilita l'aju_st a la graella"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Tipus i visibilitat de la graella"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
|
|
msgid "_Hidden"
|
|
msgstr "_Amagat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
|
|
msgid "_Lines"
|
|
msgstr "_Línies"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
|
|
msgid "C_rosses"
|
|
msgstr "C_reuaments"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Graella granulosa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "Am_plada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
|
|
msgid "_Height"
|
|
msgstr "A_lçada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de la graella"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
|
|
msgid "pixels from l_eft"
|
|
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
|
msgid "pixels from _top"
|
|
msgstr "píxels des de dal_t"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previsualitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:125
|
|
msgid "_ImageMap..."
|
|
msgstr "Mapa d'_imatge..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:604
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Sense títol>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
|
|
msgid "Some data has been changed!"
|
|
msgstr "Algunes dades han canviat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:749
|
|
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el fitxer \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:965
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
|
|
msgid "Image size has changed."
|
|
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:979
|
|
msgid "Resize area's?"
|
|
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1013
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfés %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "To_rna a fer %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
|
msgid "_Polygon"
|
|
msgstr "_Polígon"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "x (píxels)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "y (píxels)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "Afe_geix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Su_primeix"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
|
|
msgid "_Prompt for area info"
|
|
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
|
|
msgid "_Require default URL"
|
|
msgstr "Necessita la U_RL per defecte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
|
|
msgid "Show area _handles"
|
|
msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
|
|
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
|
|
msgid "Show area URL _tip"
|
|
msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
|
|
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "_Utilitza nanses de mida doble"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
|
|
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
|
|
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecciona el color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
|
|
msgid "Co_ntiguous Region"
|
|
msgstr "Regió co_ntígua"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
|
msgid "_Automatically convert"
|
|
msgstr "Converteix _automàticament"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferències generals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
|
msgid "_Rectangle"
|
|
msgstr "_Rectangle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
|
msgid "Upper left _x:"
|
|
msgstr "Superior esquerra _x:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
|
msgid "Upper left _y:"
|
|
msgstr "Superior esquerra _y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
|
|
msgid "ALT Text"
|
|
msgstr "Text alternatiu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Objectiu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nom de la imatge:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Selecciona el fitxer imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
|
msgid "Aut_hor:"
|
|
msgstr "Aut_or:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
|
msgid "Default _URL:"
|
|
msgstr "_URL per defecte:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:300
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripció:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Format de fitxer de mapa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Mostra la font"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Edita la informació del mapa..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imatge JPEG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Exporta la previsualització"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
|
|
msgid "EXIF data will be ignored."
|
|
msgstr "S'ignoraran les dades EXIF."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
|
|
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
|
msgstr "Segons les dades del EXIF, la imatge està girada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
|
|
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
|
msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?"
|
|
|
|
# Orientation toggle box
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
|
|
msgid "_Keep Orientation"
|
|
msgstr "_Conserva l'orientació"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:217
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "Previsualització JPEG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:576 ../plug-ins/winicon/icoload.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
|
|
msgstr "S'està obrint miniatura per a '%s'..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File size: %02.01f kB"
|
|
msgstr "Mida del fitxer: %02.01f kB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:648 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:741
|
|
msgid "File size: unknown"
|
|
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:701
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Desa com a JPEG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:727
|
|
msgid "_Quality:"
|
|
msgstr "_Qualitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:731
|
|
msgid "JPEG quality parameter"
|
|
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
|
|
msgid "Show _Preview in image window"
|
|
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:762
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions _avançades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:790
|
|
msgid "_Smoothing:"
|
|
msgstr "_Suavitzat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:803
|
|
msgid "Frequency (rows):"
|
|
msgstr "Freqüència (files):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:817
|
|
msgid "Use restart markers"
|
|
msgstr "Reinicia els marcadors"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:831 ../plug-ins/xjt/xjt.c:862
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimitza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:844
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progressiu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:858
|
|
msgid "Force baseline JPEG"
|
|
msgstr "Força JPEG de línia base"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:873
|
|
msgid "Save EXIF data"
|
|
msgstr "Desa dades EXIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:889
|
|
msgid "Save thumbnail"
|
|
msgstr "Desa la miniatura"
|
|
|
|
#. XMP metadata
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
|
|
msgid "Save XMP data"
|
|
msgstr "Desa les dades del XMP"
|
|
|
|
#. Subsampling
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:918
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Submostra:"
|
|
|
|
# DCT method
|
|
#. DCT method
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:945
|
|
msgid "DCT method:"
|
|
msgstr "Mètode DCT:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:951
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Nombre enter ràpid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:952
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Nombre enter"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:953
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Punt flotant"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
|
|
msgid "_Maze..."
|
|
msgstr "_Laberint..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "S'està dibuixant el laberint..."
|
|
|
|
# $Id$
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
|
|
msgid "Maze"
|
|
msgstr "Laberint"
|
|
|
|
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:207
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Amplada (píxels):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Peces:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:224
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Alçada (píxels):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Múltiple (57):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:260
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Desplaçament (1)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:292
|
|
msgid "Depth first"
|
|
msgstr "Primer en profunditat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:293
|
|
msgid "Prim's algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme de la trama:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha donat la mida de la selecció.\n"
|
|
"El laberint de mosaic no s'executarà perfectament."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:107
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propietat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:260 ../plug-ins/metadata/interface.c:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:275
|
|
msgid "Image _Title:"
|
|
msgstr "_Títol de la imatge:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:281
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:306
|
|
msgid "Description _Writer:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:320
|
|
msgid "_Keywords:"
|
|
msgstr "_Claus:"
|
|
|
|
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:332 ../plug-ins/metadata/interface.c:344
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 ../plug-ins/metadata/interface.c:368
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:334
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:346
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:358
|
|
msgid "Camera 1"
|
|
msgstr "Càmera 1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:370
|
|
msgid "Camera 2"
|
|
msgstr "Càmera 2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:385
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatures"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:404
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:495
|
|
msgid "Import XMP from file"
|
|
msgstr "Importa un XMP d'un fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563
|
|
msgid "Some error occurred while saving"
|
|
msgstr "S'ha produït un error quan es desava"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:573
|
|
msgid "Could not close the file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:595
|
|
msgid "Export XMP to file"
|
|
msgstr "Exporta el XMP en un fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:661
|
|
msgid "Image Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:665
|
|
msgid "_Import XMP"
|
|
msgstr "_Importa un XMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
|
|
msgid "_Export XMP"
|
|
msgstr "_Exporta el XMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
|
|
msgid "Propert_ies"
|
|
msgstr "Prop_ietats"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
|
|
msgid "Error: No XMP packet found"
|
|
msgstr "S'ha produït un error, quan no s'ha trobat el paquet XMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
|
msgstr "S'esparava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element <%s>"
|
|
msgstr "Element desconegut <%s>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
|
msgstr "Atribut desconegut \"%s\"=\"%s\" en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
|
msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
|
msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en aquest contexte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
|
msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest contexte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
|
msgstr "L'element (<%s>) no permet text"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
|
|
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
|
msgstr "Els paquets XMP han de començar amb <?xpacket begin=...?>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
|
|
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
|
msgstr "Els paquets XMP han d'acabar <?xpacket end=...?>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
|
|
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
|
msgstr "XMP no permet tenir comentaris XML ni instruccions de processament"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
|
|
msgid "_Pagecurl..."
|
|
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efecte rínxol"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:460
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Ubicació del rínxol"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
|
|
msgid "Lower right"
|
|
msgstr "Inferior dret"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
|
|
msgid "Lower left"
|
|
msgstr "Inferior esquerra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
|
|
msgid "Upper left"
|
|
msgstr "Superior esquerra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
|
|
msgid "Upper right"
|
|
msgstr "Superior dret"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:522
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Orientació del rínxol"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:566
|
|
msgid "_Shade under curl"
|
|
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:579
|
|
msgid "Current gradient (reversed)"
|
|
msgstr "Degradat actual (invertit)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
|
|
msgid "Current gradient"
|
|
msgstr "Degradat actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
|
|
msgid "Foreground / background colors"
|
|
msgstr "Colors de fons i primer pla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:732
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Capa del rínxol"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1020
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Rínxol de pàgina..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Imprimeix l'ajust del color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillantor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu la brillantor de la impressió.\n"
|
|
"El 0 és negre sòlid, el 2 és blanc sòlid."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "Definiu el contrast de la impressió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusteu el balanç cian de la impressió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusteu el balanç magenta de la impressió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusteu el balanç groc de la impressió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusteu la saturació (balanç de color) de la impressió.\n"
|
|
"Utilitzeu la saturació a zero per produir sortida en escala de grisos fent "
|
|
"servir tintes negra i de colors."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusteu la densitat (quantitat de tinta) de la impressió. Reduïu la densitat "
|
|
"si la tinta traspassa el paper o taca. Incrementeu la densitat si les "
|
|
"regions negres no són sòlides."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusteu la gamma de la impressió. Valors més grans produiran una impressió "
|
|
"en general més brillant, mentre que valors més petits produiran una "
|
|
"impressió més fosca. Blancs i negres permaneixeran igual, a diferència de "
|
|
"l'ajustament de brillantor."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algorisme de la trama:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'algorisme per crear la tramat a utilitzar.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid dóna normalment la millor qualitat.\n"
|
|
"Ordenat és més ràpid i dóna quasi la millor qualitat en fotografies.\n"
|
|
"Ràpid i molt ràpid són considerablament més ràpids, i va bé per a text i "
|
|
"imatges lineals.\n"
|
|
"Floyd-Steinberg híbrid generalment dóna una sortida inferior."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Imprimeix v%s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa\n"
|
|
"els paràmtres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix i\n"
|
|
"desa els paràmetres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posició de la imatge en la pàgina.\n"
|
|
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó primari per posicionar la imatge.\n"
|
|
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó secundari per moure la imatge amb precissió "
|
|
"fina; cada unitat de moviment mou un punt (1/72\") la imatge.\n"
|
|
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó terciari (el del mig) per moure la imate en "
|
|
"unitats de la mida de la imatge.\n"
|
|
"Mantenir premuda la tecla Maj mentre cliqueu i arrossegueu, restricciona la "
|
|
"imatge a només moviment horitzontal o vertical.\n"
|
|
"Si cliqueu qualsevol botó mentre arrossegueu el ratolí, la imatge tornarà a "
|
|
"la seva posició original."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Cap per vall"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Vista marina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'orientació: vertical, horitzontal, invertit en vertical o "
|
|
"invertit en horitzontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distància des del damunt del paper a la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la dreta de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Marge dret:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distància des de la dreta del paper a la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr "Distància des del damunt del paper a sota de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Marge superior:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distància des d'abaix del paper a la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centre:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalment"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr "Centra la imatge verticalment en el paper"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambdós"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr "Centra la imatge en el paper"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr "Centra la imatge horitzontalment en el paper"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Configura la impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Model d'impressora:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr "Seleccioneu el vostre model d'impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Fitxer PPD:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
|
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
|
|
msgid "Choose the PPD file for your printer"
|
|
msgstr "Escolliu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
|
|
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu l'ordre per imprimir a la vostra impressora. Nota: no suprimiu les "
|
|
"opcions '-l' o '-oraw' de la línia d'ordres, o probablement la impressió "
|
|
"fallarà."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
|
|
msgid "Choose PPD File"
|
|
msgstr "Trieu el fitxer PPD"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "Definiu una nova impressora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:839
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nom de la impressora:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:843
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr "Introduïu el nom que voleu donar a aquesta impressora lògica"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:856
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr "Quant al Gimp-Print"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr "Versió del Gimp-Print"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"i la resta de l'equip de desemvolupament del Gimp-Print.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visiteu la nostra web a http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n"
|
|
"sota els termes de Llicència Pùblica General GNU, tal com està publicat en\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:917
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de la impressora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el nom de la impressora (no el tipus ni el model) on voleu "
|
|
"imprimir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:940
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Model d'impressora:"
|
|
|
|
# * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:951
|
|
msgid "Setup printer..."
|
|
msgstr "Configura la impressora..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu el model d'impressora, fitxer PPD i l'ordre que s'ha de fer servir "
|
|
"per imprimir a aquesta impressora"
|
|
|
|
# * New printer button
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:968
|
|
msgid "New printer..."
|
|
msgstr "Nova impressora..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu una nova impressora lògica. S'usa per donar nom a una col·lecció de "
|
|
"configuracions que voleu recordar per a ús futur."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:991
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Mida del paper on voleu imprimir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Mida del medi:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensions:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Amplada del paper on voleu imprimir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1034
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Alçada del paper on voleu imprimir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1050
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr "Tipus de medi on voleu imprimir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
|
|
msgid "Media type:"
|
|
msgstr "Tipus de medi:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1066
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr "Font (safata d'entrada) del medi on voleu imprimir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
|
|
msgid "Media source:"
|
|
msgstr "Font del medi:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1082
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr "Tipus de tinta de la impressora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
|
|
msgid "Ink type:"
|
|
msgstr "Tipus de tinta:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1098
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr "Resolució i qualitat de la impressió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escalatge:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1141
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "Definiu l'escala (mida) de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1166
|
|
msgid "Scale by:"
|
|
msgstr "Escala per:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si l'escalat es mesura com a percentatge de la mida de pàgina "
|
|
"disponible o el nombre de punts per polzada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1176
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "Escala la impressió a la mida de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1195
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr "Escala la impressió al nombre de punts per polzada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1217
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "Definiu l'amplada de la impressió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1230
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "Definiu l'alçada de la impressió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1251
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unitats:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1256
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr "Seleccioneu la unitat bàsica de mesura per a la impressió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Polzada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr "Definiu les polzades com a unitat de mesura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1278
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr "Definiu els centímetres com a unitat de mesura"
|
|
|
|
# * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la mida\n"
|
|
"original de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1294
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "Definiu la mida de la impressió a la mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "Imatge / paràmetres de sortida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
|
|
msgid "Image type:"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1339
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr "Optimitza la sortida per al tipus d'imatge que s'imprimirà"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
|
|
msgid "Line art"
|
|
msgstr "Forma de la línia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr "Més ràpid, amb colors més brillants, per a text i línies"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1357
|
|
msgid "Solid colors"
|
|
msgstr "Colors sòlids"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1364
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr "Millor per a imatges on dominen les regions de colors sòlids"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1372
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Més lent però amb més precissió i amb colors més suaus. Per a imatges de to "
|
|
"continu i fotografies"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
|
|
msgid "Output type:"
|
|
msgstr "Tipus de sortida:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de sortida desitjada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1419
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "Sortida de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de grisos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr "Imprimeix en ombres de gris fent servir tintes negres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
|
|
msgid "Black and white"
|
|
msgstr "Blanc i negre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr "Imprimeix en blanc i negre (sense color ni ombres grises)"
|
|
|
|
# * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1456
|
|
msgid "Adjust output..."
|
|
msgstr "Ajusteu la sortida..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusteu el balanç de color, la brillantor, el contrast, la saturació i "
|
|
"l'algorisme de trama"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1497
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/print.c:168
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/print.c:698 ../plug-ins/print/print.c:699
|
|
#: ../plug-ins/print/print.c:789 ../plug-ins/print/print.c:1128
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
|
|
msgid "Colormap _Rotation..."
|
|
msgstr "_Rotació del mapa de colors..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:267
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "S'està rotant el mapa de colors..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:116
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Rotat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:144
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Actualització contínua"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Àrea:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:161
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Capa sencera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:288 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:366
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:367
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
# * Gray: Operation-Mode *
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
|
|
msgid "Gray Mode"
|
|
msgstr "Mode gris"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Tracta'l com aquest"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Canvia a aquest"
|
|
|
|
# * Gray: What is gray? *
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
|
|
msgid "Gray Threshold"
|
|
msgstr "Llindar gris"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:577 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:686
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:586
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radians"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:598
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radians/Pi"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:610
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:643
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Rotació del mapa de colors"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:680
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Opcions principals"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
|
|
msgid "Gray Options"
|
|
msgstr "Opcions de gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Commuta al sentit horari"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Commuta al sentit antihorari"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
# printf("width = %d, height = %d\n
|
|
# BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Selecció a camí..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
|
|
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:116 ../plug-ins/sgi/sgi.c:136
|
|
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
|
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per escriure-hi."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Desa com a SGI"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:626
|
|
msgid "Compression type"
|
|
msgstr "Tipus de compressió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:630
|
|
msgid "No compression"
|
|
msgstr "Sense compressió"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
|
|
msgid "RLE compression"
|
|
msgstr "Compressió RLE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(not supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"RLE agressiu\n"
|
|
"(SGI no ho suporta)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
|
|
msgid "TWAIN (Dump)..."
|
|
msgstr "TWAIN (volcat)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/twain/twain.c:332
|
|
msgid "TWAIN (Read)..."
|
|
msgstr "TWAIN (lectura)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
|
|
msgid "_TWAIN..."
|
|
msgstr "_TWAIN..."
|
|
|
|
# Initialize our progress dialog
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
|
|
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
|
msgstr "S'estan transferint dades del TWAIN..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri.c:112 ../plug-ins/uri/uri.c:133
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s of image data..."
|
|
msgstr "S'estan descarregant %s de les dades de la imatge..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s of image data"
|
|
msgstr "S'ha descarregat %s de les dades de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %s of image data..."
|
|
msgstr "S'estan enviant %s de les dades de la imatge..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploaded %s of image data"
|
|
msgstr "S'ha enviat %s de les dades de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:171
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "S'està fent la connexió al servidor..."
|
|
|
|
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
|
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
|
# *
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir %s del '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure %s del '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:177
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
|
msgstr "wget ha retornat un error, llegint el URI '%s'"
|
|
|
|
#. The third line is "Connecting to..."
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(timeout is %s seconds)"
|
|
msgstr "(alarma programada per %s segons)"
|
|
|
|
# Set up progress display
|
|
# put up a progress bar
|
|
# max. rows allocated
|
|
# column, highest column ever used
|
|
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
|
# -1 assume there is no floating selection
|
|
# Set up progress display
|
|
# put up a progress bar
|
|
# max. rows allocated
|
|
# column, highest column ever used
|
|
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
|
# -1 assume there is no floating selection
|
|
#. The fourth line is either the network request or an error
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:195
|
|
msgid "Opening URI..."
|
|
msgstr "S'està obrint el URI"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:206
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A network error occurred: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:284
|
|
msgid "Downloading unknown amount of image data..."
|
|
msgstr "S'està descarregant les dades de la imatge de mida indeterminada..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
|
|
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
|
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
|
|
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
|
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
|
|
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
|
msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
|
|
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
|
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
|
|
msgid "Save as Windows Icon"
|
|
msgstr "Desa com una icona del Windows"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:154
|
|
msgid "Icon details"
|
|
msgstr "Detalls de la icona"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon #%i"
|
|
msgstr "Icona #%i"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
|
|
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
|
msgstr "Les icones de Windows no poden ser més altes o amples de 255 píxels."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
|
|
msgid "Microsoft Windows icon"
|
|
msgstr "Icona de Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Captura una única finestra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Capturala pantalla sencera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "després"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
|
|
msgid "Seconds delay"
|
|
msgstr "Segons de retard"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Inclou les decoracions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "No s'a capturat cap dada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:472 ../plug-ins/xjt/xjt.c:490
|
|
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
|
msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és suportat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és suportat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és suportat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:841
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Desa com a XJT"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:872
|
|
msgid "Clear transparent"
|
|
msgstr "Neteja la transparència"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualitat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:893
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Suavitzat:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1691 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT '%s'."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
|
msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT '%s' és buit."
|
|
|
|
#####################################
|
|
# EN DESUS DES DEL GIMP 2.2.7
|
|
#####################################
|
|
|
|
msgid "Difference of Gaussians..."
|
|
msgstr "Diferència de gaussinans..."
|
|
|
|
msgid "a _Single Window"
|
|
msgstr "una _sola finestra"
|
|
|
|
msgid "Include decoration"
|
|
msgstr "Inclou decoració"
|
|
|
|
msgid "Selected Region"
|
|
msgstr "Regió seleccionada"
|
|
|
|
msgid "the _Whole Screen"
|
|
msgstr "la pa_ntalla sencera"
|
|
|
|
# era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
|
|
msgid "Delay for"
|
|
msgstr "Espera per"
|
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
|
|
|
msgid "Copying..."
|
|
msgstr "S'està copiant..."
|
|
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr "Cerca per _nom"
|
|
|
|
msgid "Search by _Description"
|
|
msgstr "Cerca per _descripció:"
|
|
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Cerca:"
|
|
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per ressenya"
|
|
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procediment intern del GIMP"
|
|
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Connector del GIMP"
|
|
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensió GIMP"
|
|
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procediment temporal"
|
|
|
|
msgid "Imagemap plug-in 2.3"
|
|
msgstr "Connector Imagemap 2.3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"According to the EXIF data, this image is rotated. Would you like GIMP to "
|
|
"rotate it into the standard orientation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segons les dades del EXIF, la imatge està girada. Voleu que el GIMP la "
|
|
"giri i la posi bé?"
|
|
|
|
msgid "<Image>/File/Info"
|
|
msgstr "<Image>/Fitxer/Informació"
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Error: %s"
|
|
|
|
msgid "No XMP packet found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el paquet XMP"
|
|
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "A les vores:"
|
|
|
|
# era: msgstr "_Filtra el paquet..."
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB"
|
|
|
|
msgid "S_elect Window After"
|
|
msgstr "S_elecciona la finestra després"
|
|
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "Segons de retard"
|
|
|
|
msgid "Grab _After"
|
|
msgstr "C_aptura després"
|
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
|
|
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "Del porta-retalls"
|
|
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "Format no suportat, o porta-retalls buit"
|
|
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "No es poden obtenir dades del porta-retalls."
|
|
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Enganxat"
|
|
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "S'està enganxant..."
|
|
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr "Cerca per _ressenya"
|
|
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "Substitució de píxels BLANK/NaN"
|
|
|
|
msgid "Gradient fill"
|
|
msgstr "Omple amb un degradat de color"
|
|
|
|
# don't translate the gimprc entry
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"És altament recomenable afegir\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(o semblant) al vostre fitxer gimprc."
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
msgid "Open recent"
|
|
msgstr "Obre el recent"
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
|
|
|
msgid "Deselect _all"
|
|
msgstr "N_o seleccionis res"
|
|
|
|
msgid "Edit area info..."
|
|
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
msgid "Area list"
|
|
msgstr "Llista de l'àrea"
|
|
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Font..."
|
|
|
|
msgid "Zoom to"
|
|
msgstr "Amplia a"
|
|
|
|
msgid "_Mapping"
|
|
msgstr "_Mapeja"
|
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Fletxa"
|
|
|
|
msgid "Select contiguous region"
|
|
msgstr "Selecciona la regió contígua"
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
msgid "Grid settings..."
|
|
msgstr "Paràmetres de la graella..."
|
|
|
|
msgid "Use GIMP guides..."
|
|
msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
|
|
|
|
msgid "Create guides..."
|
|
msgstr "Crea guies..."
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
msgid "_About ImageMap"
|
|
msgstr "Qu_ant al mapa d'imatges..."
|
|
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
|
|
|
|
msgid "Delete Area"
|
|
msgstr "Suprimeix l'àrea"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Paràmetres de la graella..."
|
|
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Guies..."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumenta"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Disminueix"
|
|
|
|
msgid "Edit map info"
|
|
msgstr "Edita la informació del mapa"
|
|
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Selecciona l'àrea existent"
|
|
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selecció difosa"
|
|
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Selecciona les regions contígües"
|
|
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Defineix l'àrea rectangle"
|
|
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Defineix l'àrea cercle/oval"
|
|
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Defineix l'àrea polígon"
|
|
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Edita la informació de l'àrea seleccionada"
|
|
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Suprimeix l'àrea seleccionada"
|
|
|
|
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
|
|
msgstr "Connector d'icones de Windows del GIMP"
|
|
|
|
# era: msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Abans i després"
|
|
|
|
msgid "Stro_ke"
|
|
msgstr "_Traça"
|
|
|
|
msgid "Gfig layer %d"
|
|
msgstr "Capa Gfig %d"
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "S'està obrint %s"
|
|
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "Veieu %s"
|