mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1342 lines
31 KiB
Plaintext
1342 lines
31 KiB
Plaintext
# Gimp'i eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of Gimp.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gimp package.
|
|
#
|
|
# Olle Niit <olle@paalalinn.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 19:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 11:54+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Olle Niit <olle@paalalinn.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Emacs\n"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Pintsli valik"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Sirvi..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layers"
|
|
msgstr "%s ei oska kihtidega midagi peale hakata"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Ühenda nähtavad kihid"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ei oska midagi peale hakata kihi nihkega, suurusega või läbipaistmatusega"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "%s oskab kihte töödelda ainult kui animeeritud kaadreid"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Salvesta animatsioonina"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Ühenda kõik kihid"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle transparency"
|
|
msgstr "%s ei oska läbipaistvusega midagi peale hakata"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer masks"
|
|
msgstr "%s ei oska kihi maskiga midagi peale hakata"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Rakenda kihi maskid"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB images"
|
|
msgstr "%s oskab töödelda ainult RGB pilte"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Muuda RGB-ks"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "%s oskab töödelfa ainult halltoonides pilte"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Muuda halltoonideks"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle indexed images"
|
|
msgstr "%s oskab töödelda ainult indekseeritud pilte"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n"
|
|
"(Tulemuse reguleerimiseks tee seda käsitsi)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "%s oskab töödelda ainult bittraster (kaks värvi) indekseeritud pilte"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n"
|
|
"(Tulemuste reguleerimiseks tee seda käsitsi)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "%s oskab töödelda ainult RGB või halltoonides pilte"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "%s oskab töödelda ainult RGB või indekseeritud pilte"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "%s oskab töödelda ainult halltoonides või indekseeritud pilte"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs an alpha channel"
|
|
msgstr "%s vajab alfakanalit"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Lisa Alfakanal"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Kinnita salvestamine"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Kinnita"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:459
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Ekspordi fail"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:463
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignoreeri"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:465
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Ekspordi"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu pildi peaks eksportima enne kui selle saab salvestada kui %s "
|
|
"järgnevatel põhjustel:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:564
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Eksportimine ei muuda sinu originaalpilti."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa salvestad kihi maski kui %s.\n"
|
|
"See ei salvesta nähtavaid kihte."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa salvestad kanalit (salvestatud valikut) kui %s.\n"
|
|
"See ei salvesta nähtavaid kihte."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Fondi valimine"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Spektrikomplekti valimine"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tühi)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Värvipaleti valimine"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Mustri valimine"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "nime järgi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "kirjelduse järgi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "abiinfo järgi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "autori järgi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "copyright'i järgi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:159
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "kuupäeva järgi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:160
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:354
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "Nime järgi otsimine - palun oota"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374
|
|
msgid "Searching by description - please wait"
|
|
msgstr "Kirjelduse järgi otsimine - palun oota"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
|
|
msgid "Searching by help - please wait"
|
|
msgstr "Abiinfo järgi otsimine - palun oota"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:390
|
|
msgid "Searching by author - please wait"
|
|
msgstr "Autori järgi otsimine - palun oota"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
|
|
msgid "Searching by copyright - please wait"
|
|
msgstr "Copyright'i järgi otsimine - palun oota"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
|
|
msgid "Searching by date - please wait"
|
|
msgstr "Kuupäeva järgi otsimine - palun oota"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414
|
|
msgid "Searching by type - please wait"
|
|
msgstr "Tüübi järgi otsimine - palun oota"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr "Otsimine - palun oota"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Procedures"
|
|
msgstr "%d protseduuri"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Otsitavat protseduuri ei leitud"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
|
|
msgid "1 procedure matches your query"
|
|
msgstr "1 protseduur vastab sinu päringule"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedures match your query"
|
|
msgstr "%d protseduuri vastab sinu päringule"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:491
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Ei leitud"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameetrid"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Tagastatavad väärtused"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Lisainformatsioon"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Kuupäev:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "protsenti"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Valge (täiesti läbipaistmatu)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Must (täiesti läbipaistev)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Kihi _alfakanal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Teisalda kihi alfakanal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Valik"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Halltoonides koopia kihist"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "esiplaan tagapõhjaks (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "esiplaan tagapõhjaks (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Esiplaanivärv läbipaistvaks"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Omatehtud spektrikomplekt"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Esiplaanivärviga täitmine"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Tagapõhjavärviga täitmine"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Mustriga täitmine"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Liida olemasolevale valikule"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Lahuta olemasolevast valikust"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Asenda olemasolev valik"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Valituks osutub kahe valiku ühisosa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Punane"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Roheline"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Sinine"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indekseeritud"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Väike"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Ainult valge"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Ainult hall"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Ainult must"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
|
|
msgid "Pattern source"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Valgustatus"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Helenda"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Tumenda"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaarne"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bi-lineaarne"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiaalne"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Ruut"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Kooniline (sümm)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Kooniline (asüm)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Nurgeline"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Kerakujuline"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Lohukujuline"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Spiraalne (pärip)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Spiraalne (vastup)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:425
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:426
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Pildifail"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB värvid"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Halltoonid"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:458
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Indekseeritud värv"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:490
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Halltoonid-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indekseeritud-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Puudub (kiireim)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kuubik"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
msgid "Lanczos (Best)"
|
|
msgstr "Lanczos (Parim)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:556
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Muutumatu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:557
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Suurenev"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:586 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:587
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Saehamba laine"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:588
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Kolmnurkne laine"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksleid"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:617
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkti"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Varjud"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Kesktoonid"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Heledaimad"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Edasi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Sisemine GIMP'i potseduur"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP'i pistik"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP'i laiendus"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Ajutine protseduur"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d Baiti"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d GB"
|
|
msgstr "%d GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(vigane UTF-8 tekstilõik)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Värvihalduse töörežiim"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Sinu (primaarse) monitori värviprofiil."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
|
|
msgid "The default RGB workspace color profile."
|
|
msgstr "Seab vaikimisi RGB töötsooni värviprofiili."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "Seab CMYK värviprofiili teisendamiseks RGB ja CMYK vahel."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Määrab kuidas värvid vastendatakse sinu ekraani järgi."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
|
|
msgstr "Määrab kuidas värvid teisendatakse töötsoonist trükiteesklusseadmele."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Värvihaldus puudub"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Värvihaldusega ekraan"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Trükkimise teesklemine"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Tajutav"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Küllastatus"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Küsi"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
msgstr "Kasuta manusprofiili"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
|
|
msgid "Convert to RGB workspace"
|
|
msgstr "Teisenda RGB töötsooniks"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:515
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:596
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "saatuslik süntaksiviga"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Ei saanud ${%s} lahti pakkida"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Ei suutnud luua ajutist faili '%s'-le: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutamiseks avada: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n"
|
|
"Algset faili ei puudutatud."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n"
|
|
"Faili ei loodud."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutada: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Ei suutnud '%s' luua: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Ei saanud '%s' lugemiseks avada: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:272
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "vigane UTF-8 tekstilõik"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Viga failist '%s' andmete sõelumisel, rida %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading module: '%s'\n"
|
|
msgstr "Laadin moodulit: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Mooduli '%s' laadimisel tekkis viga: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
|
msgstr "Jätan mooduli '%s' vahele\n"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Moodul on vigane"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Laaditud"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Laadimine ei õnnestunud"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Ei ole laaditud"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei suutnud kindlaks teha õiget kodukataloogi.\n"
|
|
"Hakkan pisipilte hoidma hoopis ajutiste failide kataloogis (%s)."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Ei suutnud luua pisipildikataloogi '%s'."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Ei suutnud luua pisipilti %s-le: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Otsi:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "_Esiplaani värv"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "_Tagapõhja värv"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Must"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Valge"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Tasakaal"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:214
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Aktiivne:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:236
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Vana:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:281
|
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
|
msgstr "16nd värviesitus nagu HTML ja CSS kasutab"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
|
msgid "HTML _Notation:"
|
|
msgstr "HTML _esitus:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vali kaust"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobaiti"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabaiti"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabaiti"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Kirjutatav"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kaust"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa pipetti, siis klõpsa värvi suvalises kohas ekraanil värvi valimiseks."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Kontrolli suurust"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Kontrolli stiili"
|
|
|
|
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Eelvaade"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "See tekstisisestusväli on piiratud %d tähemärgiga."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "Piksleid/%s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankur"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "_Keskele"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Dubleeri"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeeri"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Lingitud"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Aseta kui uus"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Aseta sisse"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reseti"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Nähtav"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Pintseldamine"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "_Tähevahed"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "_Reavahed"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Muuda suurust"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:298
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Vii mõõtu"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:276
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Kärbi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:294
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Teisenda"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:297
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Pööra"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "_Lõika"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Rohkem..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Ühiku valimine"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Ühik"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta seda numbrit juhusliku arvut generaatori seemnena - see lubab sul "
|
|
"korrata antud \"juhuslikku\" toimingut"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Uus seeme"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Seemnega juhusliku arvu generaator väljamõeldud juhusliku arvuga"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Juhuslik"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Värvus"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Kihte"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Pilte"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
|
|
msgid "Color _Deficiency Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Gamma värvi ekraani filter"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrastsus"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
|
|
msgid "Contrast C_ycles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Värvihaldus"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Töörežiim:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
|
|
msgid "RGB workspace profile:"
|
|
msgstr "RGB töötsooni värviprofiil:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Monitori profiil:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Trükkimise teesklemise profiil:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Värviprofiil"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Vali ICC värviprofiil"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profiil:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "_Musta punkti kompensatsioon"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "CMYK värvi valija"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:147
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:149
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Tsüaan"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:155
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:156
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Kollane"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:157
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Must"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:191
|
|
msgid "Black _Pullout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:208
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Kolmnurk"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:88
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Vesivärvi stiilis värvivalija"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:154
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Vesivärv"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:220
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Surve"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color profile used when printing."
|
|
#~ msgstr "Seab printimisel kasutatava värviprofiili."
|