mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
15140 lines
407 KiB
Plaintext
15140 lines
407 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Catalan
|
||
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
|
||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
|
||
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
|
||
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2005-2009.
|
||
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009
|
||
# Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>, 2011.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>, 2018
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 21:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 23:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:190
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:194
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:249
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "No hi ha prou capes per alinear."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:659
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 ../plug-ins/common/blinds.c:277
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2253
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1146
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:325
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/decompose.c:849
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:710 ../plug-ins/common/destripe.c:460
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:1009 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1101 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:645
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1041
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1152 ../plug-ins/common/file-ps.c:3550
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1774 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1320
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2472 ../plug-ins/common/mail.c:566
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1099 ../plug-ins/common/qbist.c:750
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:402
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:704 ../plug-ins/common/warp.c:467
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:388 ../plug-ins/common/web-page.c:278
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1870 ../plug-ins/flame/flame.c:513
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:689 ../plug-ins/flame/flame.c:1013
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2494
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3468
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1044
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1169
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1313
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:781
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5664
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5699
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:529
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:278
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:410
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1329
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1147
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:326
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/decompose.c:850
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/destripe.c:461
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1102 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:646
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:680 ../plug-ins/common/file-wmf.c:550
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1321 ../plug-ins/common/grid.c:738
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:657 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1100 ../plug-ins/common/qbist.c:847
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489 ../plug-ins/common/sparkle.c:403
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628 ../plug-ins/common/tile.c:470
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:468 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:389
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:690 ../plug-ins/flame/flame.c:1014
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2495
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1045
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1310
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "D'ac_ord"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 ../plug-ins/common/align-layers.c:714
|
||
msgctxt "align-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Recull"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:686
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:687 ../plug-ins/common/align-layers.c:718
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:696
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "Estil _horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:700
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Vora esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:701 ../plug-ins/common/align-layers.c:731
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2855
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:702
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Vora dreta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:711
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Base ho_ritzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:716
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:717
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:727
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "Estil _vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:730
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Vora superior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:732
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Vora inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:741
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "Base ver_tical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:745
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "Mida de la _quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:754
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:764
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica la imatge per reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Desoptimitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Sup_rimeix el teló de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Troba el teló de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Supressió del fons de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Cerca del fons de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Optimització de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:153
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "An_gles morts..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:157
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:235
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "S'estan afegint angles morts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:273
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Angles morts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:484
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:494
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertical"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1092
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:634 ../plug-ins/common/file-cel.c:504
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:645
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1301 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:870 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1325
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:907 ../plug-ins/common/film.c:795
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1971 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:424
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1032
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:333
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:359
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:371
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Nombre de segments:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:134
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Vora mitjana..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:138
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:221
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:405
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Vora mitjana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Mida de la vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Gruix:"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:471
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Nombre de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:479
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "Mida del cu_bell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Espereu"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Espereu que l'operació es completi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1248
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psicodèlic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Conserva el primer valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p desplaçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Funció delta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Funció delta desplaçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "Funció basada en sin^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:143
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "Sin^p desplaçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Màx (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Mín (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Utilitza el valor invers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:211
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Tot negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Tot gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Tot blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "La primera fila de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Degradat continu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Degradat continu sense buits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aleatoris compartits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatoris amb llavor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:234
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:304 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:312
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:504
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "_Explorador CML..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:509
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:857
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1324
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1368
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Llavor nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1379
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Llavor fixa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2254 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1775 ../plug-ins/common/qbist.c:751
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:515
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1084
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:614
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1314
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2121 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1151
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:515
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:607
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1170
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1432 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_To"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Sat_uració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1440
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres independents del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1481
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valor inicial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Escala d'ampliació/reducció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1496
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Inicia el desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Llavor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
|
||
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
|
||
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
|
||
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
|
||
"iguals a zero."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1549
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1564
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copia les opcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1583
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Canal d'origen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1598
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Canal de destinació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copia els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Opcions de càrrega selectiva"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1630
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Canal d'origen del fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Opcions diverses."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1710
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Tipus de funció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1726
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composició:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Disposicions diverses:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1744
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Factor de mod.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1763
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "S. entorn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Dist. de difusió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Núm. de subabast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P(factor potència):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Paràmetre k:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Rang curt:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1817
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Rang llarg:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Dibuixa un graf de les opcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1872
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitat del canal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1882
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Vel. de mutació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Dist. de mutació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1985
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Graf de les opcions actuals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1989
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2057
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2116
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2172 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1408 ../plug-ins/common/file-mng.c:878
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:730 ../plug-ins/common/file-png.c:1445
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1115
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1145 ../plug-ins/common/file-sunras.c:641
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1234 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1568
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:340 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1753
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1097 ../plug-ins/flame/flame.c:482
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2249
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2345 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:376
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:688
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1148 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1929 ../plug-ins/common/file-psp.c:1983
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:437
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1234 ../plug-ins/common/file-sunras.c:458
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:448 ../plug-ins/common/file-xbm.c:744
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:724 ../plug-ins/common/file-xmc.c:920
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:484 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:384 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90 ../plug-ins/flame/flame.c:451
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2367
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que "
|
||
"el que esteu utilitzant."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2441
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "Ajusta _els colors..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Intercanvia colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Ordena segons el to"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Ordena segons la saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Ordena segons el valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Inverteix l'ordre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Restableix l'ordre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Ajusta el mapa de colors"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Restableix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. Els nombres que es "
|
||
"mostren són els índexs originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les "
|
||
"opcions d'ordenació."
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Ve_rmell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_To:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lluminositat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cian:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Groc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blavor cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blavor cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
|
||
|
||
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
|
||
#. * right type of raw data.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:204
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:220
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:222
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:227
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:228
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:396
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "C_ompon..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a "
|
||
"canals de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:497
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "R_ecompon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:501
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat "
|
||
"amb la funció «Descompon»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:571
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou "
|
||
"capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen "
|
||
"especificada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:702
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "S'està creant la composició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:937 ../plug-ins/common/compose.c:1385
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:958
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:986
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1004
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1142
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compon"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1170
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Compon els canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1180 ../plug-ins/common/decompose.c:880
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Model de color:"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1212
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Representacions dels canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1271
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Valor de màscara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:187
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:191
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:357
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Uniforme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:358
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:359
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:370
|
||
msgid "_Level:"
|
||
msgstr "_Nivell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:375
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "E_scala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388
|
||
msgid "Scale _division:"
|
||
msgstr "_Divisió de l'escala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:401
|
||
msgid "Dy_namic:"
|
||
msgstr "Di_nàmic:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:689
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Tall intel·ligent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Res per escapçar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Distorsiona segons la corba"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Previsualitza una vegada"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització automàtica"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Gira:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Suavi_tza"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antialiàsing"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Modifica les corbes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Corba per a la vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "S_uperior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipus de corba"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "S_uau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Lliure"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3072
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "Re_flecteix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Interca_nvia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Restableix la corba activa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164 ../plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165 ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "groc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177 ../plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blavor-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "vermellor-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blavor-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "vermellor-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "To (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Saturació (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218 ../plug-ins/common/warp.c:594
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1215 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:289
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Descompon..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:293
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:402
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "S'està descomponent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:517
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:845
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Descompon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:868
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extreu els canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:915
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Descompon en _capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:926
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_Realça el color del primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:927
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes "
|
||
"les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que han "
|
||
"de mostrar-se en tots els canals. "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Fusió per profun_ditat..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies z)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "S'està fusionant segons la profunditat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Fusió per profunditat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Font 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Mapa de la profunditat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Font 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:814
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "Su_perposa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:824 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1912
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:834
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "Esc_ala 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Esca_la 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Elimina els _pics..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:179
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:395 ../plug-ins/common/despeckle.c:898
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Elimina els pics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:413
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Adaptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:436
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "R_ecursiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2900
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Radi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Nivell de _negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:481
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Nivell de _blanc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:135
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "_Treu les bandes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:239
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "S'estan traient les bandes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:456
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Treu les bandes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:492 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3625 ../plug-ins/common/file-ps.c:3825
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Am_plada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:503
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Crea un _histograma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Art ASCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
|
||
msgid "Export Image as Text"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a text"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Carrega la paleta KISS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format CEL no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la "
|
||
"capçalera de la imatge"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
|
||
#.
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. File pointer
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Pixel rows
|
||
#. Current pixel
|
||
#. SGI image data
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:366
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:373 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:801
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:678
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1224 ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:734 ../plug-ins/common/file-xmc.c:712
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:381 ../plug-ins/common/file-xwd.c:474
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "El valor de bpp no permès a la imatge: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament "
|
||
"horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les "
|
||
"dades de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
|
||
"llegir la capçalera de la paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
|
||
"llegir les dades de la paleta"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:885
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:719 ../plug-ins/common/file-html-table.c:361
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:797 ../plug-ins/common/file-pix.c:562
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1435 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1324 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1224 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1046
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:699 ../plug-ins/common/file-xwd.c:678
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:510
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:751 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1716
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Exportació «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Codi font C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
msgstr "La font C no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:963
|
||
msgid "Export Image as C-Source"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a C-Source"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:981
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "Nom _prefixat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:988
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mentari:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:994
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1000
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "Utilitza els tip_us de la GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1006
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1012
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1018
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1029
|
||
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
|
||
msgstr "Desa com a _RGB565 (16 bits)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1041
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "Arxiu gzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "Arxiu bzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "Arxiu xz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Compressió «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant "
|
||
"detectar-ne el tipus."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Drecera a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:169
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Imatge DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:201
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1390 ../plug-ins/common/file-ps.c:1319
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format GBR no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:300
|
||
msgid "Export Image as Brush"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a Pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 ../plug-ins/common/file-gih.c:623
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:288 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:321
|
||
msgid "_Spacing:"
|
||
msgstr "E_spaiat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Radiance RGBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Obre la imatge EXR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imatge GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Fons (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Marc %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Marc %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
|
||
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Comentari d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format GIF no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:543
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de "
|
||
"més de %d píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
|
||
"desat cap comentari."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
|
||
"indexat o a escala de grisos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1062
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "Retard inserit en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que "
|
||
"s'estenen més enllà de les vores de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1117
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Escapça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar "
|
||
"totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar l'exportació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165
|
||
msgid "Export Image as GIF"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1175 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Entrellaça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1184
|
||
msgid "Save c_omment"
|
||
msgstr "De_sa el comentari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1222
|
||
msgid "As _animation"
|
||
msgstr "Com una _animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1237
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "_Repeteix infinitament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats:"
|
||
|
||
#. label for 'ms' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1251 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1255
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "No importa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1257
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1259
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1267
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified"
|
||
msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1273
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1278
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1286
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "GIF animat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1290
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n"
|
||
"La imatge que intenteu exportar només en té una."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:605
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Conducte del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
|
||
msgid "_Spacing (percent):"
|
||
msgstr "E_spaiat (percentatge):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:691
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
|
||
msgid "Ce_ll size:"
|
||
msgstr "Mida de la ce_l·la:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:708
|
||
msgid "_Number of cells:"
|
||
msgstr "_Nombre de cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:733
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " Files de "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:745
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Columnes en cada capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:749
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:753
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:758
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Mostra com a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:769
|
||
msgid "Di_mension:"
|
||
msgstr "Di_mensió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:842
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangs:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Capçalera del codi font C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:129 ../plug-ins/common/file-heif.c:169
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:132
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Carrega imatges HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge "
|
||
"d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: ."
|
||
"heif, .heic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:172
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Exporta imatges HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta eficiència)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:403 ../plug-ins/common/file-heif.c:436
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:477 ../plug-ins/common/file-heif.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:425
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no "
|
||
"conté imatges que es puguin llegir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:558
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "contingut de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:952
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1097
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Carrega la imatge HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1111
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Seleccioneu la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1247
|
||
msgid "Export Image as HEIF"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1260
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119
|
||
msgid "_Lossless"
|
||
msgstr "_Sense pèrdues"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1275
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "_Qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1281 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "Desa el _perfil de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Taula HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Text del títol de la taula."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les "
|
||
"etiquetes <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula html."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs "
|
||
"de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i "
|
||
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
|
||
"posicionament a nivell de píxels."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
|
||
msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a taula HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
|
||
"fitxer HTML que molt probablement\n"
|
||
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "Tít_ol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opcions de la taula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Vora:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3638
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1050 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "A_lçada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "Far_ciment en les cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "E_spaiat de les cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG 2000"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "Flux de codis JPEG 2000"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Espai de color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Animació MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida "
|
||
"de fitxer petita"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2173
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
|
||
msgid "Export Image as MNG"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions del MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620 ../plug-ins/common/file-png.c:2237
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Desa el color de _fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626 ../plug-ins/common/file-png.c:2241
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Desa la _gamma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Desa la resolució"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636 ../plug-ins/common/file-png.c:2253
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Desa la da_ta de creació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Tots els PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Tots els JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675
|
||
msgid "Default _frame disposal:"
|
||
msgstr "_Disposició per defecte dels marcs:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684
|
||
msgid "_PNG compression level:"
|
||
msgstr "Nivell de compressió _PNG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716
|
||
msgid "_Loop"
|
||
msgstr "Buc_le"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Retard per defecte del fotograma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una "
|
||
"capa. La imatge que voleu exportar només en conté una."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Patró del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAT format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format PAT no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:274
|
||
msgid "Export Image as Pattern"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a Patró"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format PCX no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:353
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Format de document portable"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de "
|
||
"l'abast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:632
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "PDF xifrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:669
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:841 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-pàgines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1037
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Importa d'un PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1042 ../plug-ins/common/file-ps.c:3551
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1871
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5665
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1074
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1120
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "A_mplada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1121
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "A_lçada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolució:"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1134
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Utilitza _antialiàsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1402
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1403 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxels/%a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no "
|
||
"és només de lectura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
|
||
msgid "_Convert text layers to image"
|
||
msgstr "_Converteix les capes de text a imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n"
|
||
"Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres "
|
||
"tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el "
|
||
"disseny no sembli correcte."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
|
||
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "_Omet les capes i capes ocultes amb opacitat zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1204
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
|
||
msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "_Aplica les màscares de la capa abans de desar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1213
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "_Capes com a pàgines (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
|
||
msgid "top layers first"
|
||
msgstr "primer les capes superiors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
|
||
msgid "bottom layers first"
|
||
msgstr "primer les capes inferiors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067
|
||
msgid "_Reverse the pages order"
|
||
msgstr "Inve_rteix l'ordre de les pàgines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1143
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Desa-ho a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1148
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1184
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1194
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Afegeix aquesta Imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "Capes com pàgines (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1315
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1388
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 ../plug-ins/common/file-ps.c:2036
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1355
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1533
|
||
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Imatge Alias Pix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format PIX no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:176 ../plug-ins/common/file-png.c:206
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imatge PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format PNG no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es "
|
||
"carregava «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear "
|
||
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:835 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
|
||
"posicioni fora de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1151
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Aplica el desplaçament PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1155
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignora el desplaçament PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1156
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu "
|
||
"aplicar aquest desplaçament a la capa?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre "
|
||
"s'exportava «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear "
|
||
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2214
|
||
msgid "Export Image as PNG"
|
||
msgstr "Exporta imatges com a PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2233
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2245
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Desa el _desplaçament de la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2249
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Desa la _resolució"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2257 ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Desa els valors dels _colors dels píxels transparents"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2267
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "De_sa el comentari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2275
|
||
msgid "Save E_xif data"
|
||
msgstr "Desa les dades E_xif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2279
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "Desa les dades XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2283
|
||
msgid "Save IPTC data"
|
||
msgstr "Desa les dades IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2287
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Desa la miniatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2291
|
||
msgid "Save color profile"
|
||
msgstr "Desa el perfil de color"
|
||
|
||
#. Pixel format combo
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2305 ../plug-ins/common/file-ps.c:3693
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2306
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 bpc RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2307
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2308
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2309
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2310
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 bpc RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2311
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2312
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2313
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2320
|
||
msgid "_Pixel format:"
|
||
msgstr "_Format de píxel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2326
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Imatge PBM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Imatge PGM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Imatge PPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Imatge PFM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "%s el format no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "El fitxer no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "El format del fitxer no és compatible."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "La resolució d'X no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "factor d'escala falsa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "El factor d'escala no és compatible."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "El valor màxim no és compatible."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
|
||
msgid "Export Image as PNM"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "_Sense format"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "_ASCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Document PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Importa des del PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "S'està generant la imatge"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3609 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolució:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pàgines:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3663 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3669
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Obre com a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3673
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3686
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "S'està acolorint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/N"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3692 ../plug-ins/common/file-xpm.c:513
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3704
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing del text"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
|
||
msgctxt "antialiasing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 ../plug-ins/common/file-ps.c:3721
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Feble"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 ../plug-ins/common/file-ps.c:3722
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3716
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing gràfic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3807
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3858
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida "
|
||
"donada sense canviar la relació d'aspecte."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3880
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3884
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Polzada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Mil·límetre"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotació"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3917
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript nivell 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3926
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript _encapsulat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3935
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "P_revisualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3959
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "Mida de previ_sualització:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:621 ../plug-ins/common/file-psp.c:651
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:794
|
||
msgid "Export Image as PSP"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:797
|
||
msgctxt "compression"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:798
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:799
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:802
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Compressió de dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "capçalera de bloc no vàlida a %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Error de cerca: «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1050 ../plug-ins/common/file-psp.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
|
||
msgstr "Les dades de les paraules clau del creador no s'acaben en NULL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1433 ../plug-ins/common/file-psp.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "error zlib"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1545 ../plug-ins/common/file-psp.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus %d mapa de bits no és vàlid al fragment d'informació del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "La signatura del fitxer no és correcta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1985
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "No s'ha implementat l'exportació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:253
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:314
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Dades d'imatge sense format"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:276
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per verificar-ne la mida: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció "
|
||
"automàtica), 1 i 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser "
|
||
"un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers "
|
||
"HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els "
|
||
"arguments 1 o 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1770
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
|
||
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
|
||
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
|
||
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
|
||
#. * [...]
|
||
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
|
||
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1857
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1858
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1861
|
||
msgid "_Sample Spacing:"
|
||
msgstr "_Mostra d'espaiat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879
|
||
msgid "RGB Alpha"
|
||
msgstr "RGB amb Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
|
||
msgid "RGB565 Big Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Gran-petit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
|
||
msgid "RGB565 Little Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Petit-gran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
|
||
msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Gran-petit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
|
||
msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Petit-gran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "RGB planar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "B&W 1 bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
|
||
msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgstr "Gris 2 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
|
||
msgid "Gray 4 bit"
|
||
msgstr "Gris 4 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
|
||
msgid "Gray 8 bit"
|
||
msgstr "Gris 8 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Indexat amb Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Gris sense signar Big Endian de 16 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Gris sense signar Little Endian de 16 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893
|
||
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Gris Big Endian de 16 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894
|
||
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Gris Little Endian de 16 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1899
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Tipus d'imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1970
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1976
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Tipus de _paleta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1987
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "De_splaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1999
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2005
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2036
|
||
msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a dada sense format"
|
||
|
||
#. Image type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
|
||
msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "E_stàndard (R,G,B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046
|
||
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "(RRR, GGG, BBB) _planar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2049
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#. Palette type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055
|
||
msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "_R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2056
|
||
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2059
|
||
msgid "Palette Type"
|
||
msgstr "Tipus de paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Imatge de trama de SUN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:832
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:856
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796
|
||
msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a SUNRAS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800
|
||
msgid "_RunLength Encoded"
|
||
msgstr "Codificació _RunLenght"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "E_stàndard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Imatge SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Raó desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "S'està component l'SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "S'ha compost l'SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer SVG no\n"
|
||
"especifica cap mida"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:820
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Alçada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Ràtio _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Ràtio _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Restringeix la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Im_porta camins"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de "
|
||
"camí del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Fusiona els camins importats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Imatge TarGA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format TGA no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
|
||
msgid "Export Image as TGA"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a TGA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "Compressió _RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
|
||
msgid "Or_igin:"
|
||
msgstr "Or_igen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferior esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superior esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer WMF no\n"
|
||
"especifica una mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "S'ha compost el WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Mapa de bits d'X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format XBM no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
|
||
"provar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
|
||
"que no té un canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
|
||
msgid "Export Image as XBM"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a XBM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1260
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1281
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "_Escriu un Comentari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1292
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes "
|
||
"aplicacions.\n"
|
||
"El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1307
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "Escriu els _valors del punt calent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1334 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Punt calent _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1342
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Punt calent _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1368
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:386
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de ratolí X11"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut determinar el punt calent.\n"
|
||
"Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una "
|
||
"intersecció."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "Manca un bocí de la imatge a «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït un error de lectura."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * parameter settings
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1136
|
||
msgid "XMC Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'XMC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la "
|
||
"cantonada de dalt a l'esquerra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1192
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la "
|
||
"cantonada de dalt a l'esquerra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1201
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames."
|
||
msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1213
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n"
|
||
"Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que "
|
||
"alguns cursors grans causen a la pantalla.\n"
|
||
"Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna "
|
||
"altra aplicació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu la mida nominal dels marcs.\n"
|
||
"Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu "
|
||
"«32px».\n"
|
||
"La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb "
|
||
"l'alçada).\n"
|
||
"Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència "
|
||
"de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se amb el "
|
||
"valor de «gtk-cursor-theme-size»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1253
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
msgstr "_Utilitza aquest valor només quan no s'especifiqui la mida del marc."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1256
|
||
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Reemplaça la mida de tots els marcs encara que estigui especificada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1272
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Retar_d:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1277
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1304
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Utilitza aquest valor pel fotograma en el qual no s'ha especificat el temps "
|
||
"de retard."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1307
|
||
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Substitueix el retard de tots els fotogrames fins i tot si està especificat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1332
|
||
msgid ""
|
||
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha eliminat el fragment de la informació del copyright que superava els "
|
||
"65535 caràcters."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1342
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Introduïu la informació del copyright."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1344
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Copyright:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha eliminat el fragment de la informació de la llicència que superava els "
|
||
"65535 caràcters."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1370
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Introduïu la informació de la llicència."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1372
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Llicència:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Other
|
||
#.
|
||
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
|
||
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "Al_tres:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1414
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "El comentari està limitat a %d caràcters."
|
||
|
||
# And let's begin the progress
|
||
# init the progress meter
|
||
# Set up progress display
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1553
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "S'està desant «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n"
|
||
"Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o "
|
||
"exporteu la capa sense l'escapçat automàtic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que "
|
||
"excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima "
|
||
"històrica per als cursors de mapa de bits X.\n"
|
||
"Alguns entorns podrien no suportar-ho."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1872
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la "
|
||
"grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n"
|
||
"Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els "
|
||
"marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la "
|
||
"configuració del GNOME."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
|
||
"fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paràsit «%s» és massa llarg pel comentari del cursor X.\n"
|
||
"S'ha suprimit la cadena que sobrepassa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que "
|
||
"excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n"
|
||
"L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals "
|
||
"diferents."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:191 ../plug-ins/common/file-xpm.c:226
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Imatge X PixMap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format XPM no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:394 ../plug-ins/common/file-xpm.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:401 ../plug-ins/common/file-xpm.c:844
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "El tipus dibuixable no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:874
|
||
msgid "Export Image as XPM"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:885
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "Llindar _alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Bolcat de la finestra X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. "
|
||
"No és compatible actualment."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "El fitxer XWD %s està malmès."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:226
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Pel·lícula..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:230
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:372
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "S'estan component les imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:921
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Imatges disponibles:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:922
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "En la pel·lícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Sup_rimeix"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1009 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#. Film height/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1020 ../plug-ins/common/film.c:1316
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Cel·luloide"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1029
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1076 ../plug-ins/common/film.c:1132
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Co_lor:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numeració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1109
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "_Inicia l'índex:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1122
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Lletra:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Tria el color del nombre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1145
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "A la part _inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1146
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "A la part _superior"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Selecció de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1195
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "A_vançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1212
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "A_lçada de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1223
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1237
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament del _forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1248
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "Amp_lada del forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1259
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Alçada d_el forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1270
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Espai_at del forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Alçada del _número:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1297
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "_Restableix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del de_gradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la _paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr ""
|
||
"Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:168
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Quadrícula (antic)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:173
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:306
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Quadrícula de dibuix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horitzontal\n"
|
||
"Línies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Línies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:817
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Intersecció"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:884
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:949
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:982
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Color horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:1004
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Color vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:1025
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Color de la intersecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:105
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Divideix usant g_uies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:109
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:160
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guillotina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:250
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Càlid..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:254
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Càlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:678
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:690
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Crea una capa _nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:699
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:703
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Redueix la _lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:704
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Redueix la _saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:705
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "En_negreix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:394
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puzle..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:479
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "S'està muntant el puzle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2468
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puzle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Nombre de mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2510
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2513
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Nombre de peces que passen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2530
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Nombre de peces que cauen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Vores bisellades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "Amplada del _bisellat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2558
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2571
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "_Realçat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2575
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Estil d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Quadrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "C_orbat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2601
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2602
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:196
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Envia per _correu..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:201
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Envia la imatge per correu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Envia per correu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:567
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_via"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:598
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Nom de _fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:612
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:626
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Des de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Ass_umpte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:709
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:158
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Filtre _NL..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1000 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1095
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtre NL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1129
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "Estimació òp_tima"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1133
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "Millora de les vor_es"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1158
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "_Navegador de connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "S'està cercant pel nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d connector"
|
||
msgstr[1] "%d connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
|
||
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Cap resultat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Navegador de connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Camí del menú"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Data d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualització de llista"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Visualització en arbre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Navegador de _procediments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Navegador de procediments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:180
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:185
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:286
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:746
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:788
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:842
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:906
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Acoloreix la mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Obtén color_s de mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:608
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Mostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat invers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "_Mostra la selecció"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Mostra el co_lor"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "_Mostra la selecció"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Mostra el c_olor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Nivells d'entrada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Nivells de sortida:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Conserva la _intensitat"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "I_ntensitat original"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "_Utilitza els subcolors"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760
|
||
msgid "S_mooth samples"
|
||
msgstr "Suavitza les _mostres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Analitza la mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Aplica mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Pale_ta suau..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Paleta suau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "E_spurnes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:207
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:318
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:362
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:398
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Espurnes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:435
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:438
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:448
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "I_ntensitat de la flamarada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:451
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:461
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "L_ongitud de les puntes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:464
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:474
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "Nombre de _focus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:477
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ajusta el nombre de focus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:487
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "D_ensitat de puntes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:504
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "Tr_ansparència:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "To aleato_ri:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:540
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Saturació a_leatòria:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:543
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Preserva la lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:567
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Cal preservar la lluminositat?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:576
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "In_vers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:582
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:591
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "Afegeix una _vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:597
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:611
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "Color _natural"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:612
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "Color de _primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:613
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Color de _fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:620
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:621
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Utilitza el color de primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:622
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Utilitza el color de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sòlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marbre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Llangardaix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:816
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Fusta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:800
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Taques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Dissenyador d'esferes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3073
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colors:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulència:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2843
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2850
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2857
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformacions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2871
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1111
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2878
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2884
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Escala Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2894
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rotació en X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2901
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rotació en Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rotació en Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Posició X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2925
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Posició Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2932
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Posició Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3061
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "S'està pintant l'esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3162
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:139
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "Compon un _mosaic..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:143
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:355
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "S'està creant el mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:465
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Compon un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:508
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "C_rea una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:261
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:265
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:304
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:471
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "Tots e_ls mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:533
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Al_terna els mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:546
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Mosaic _explícit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:551
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Fila:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:576
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Col_umna:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:630
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "O_pacitat:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying how many segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:639
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Nombre de segments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
|
||
"aquesta columna."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta cadena s'utilitzarà per identificar una unitat en els fitxers de "
|
||
"configuració del GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
|
||
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
|
||
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp "
|
||
"d'entrada amb dos dígits decimals."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). "
|
||
"S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "La forma en singular de la unitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Plural"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "La forma en plural de la unitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "U_nitats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Afegeix una nova unitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Identificador:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Factor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Dígits:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Símbol:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Abreviatura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Si_ngular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Plural:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Falten dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Ompliu tots els camps."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Editor d'unitats"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:627 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:726
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Efecte canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:732
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Brillantor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Efecte operador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Derivatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "De_gradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Torsió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Amb soroll _blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "Amb la _imatge font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:776
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "_Efecte imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:787
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Longitud del _filtre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Magnitud del _soroll:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Passos d'in_tegració:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Valor _mínim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:823
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "V_alor màxim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Deforma..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:249
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:463
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Deforma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opcions bàsiques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:506
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Mida del pas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:520
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iteracions:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Mapa de desplaçament:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "A les vores:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Taca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de primer pla"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary grid --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:644
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Mida de la trama:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Angle de rotació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Subpassos:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Mapa de magnitud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:707
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" grid --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:721
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Més opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:737
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Escala del degradat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:760
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:770
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Magnitud del vector:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:808
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1362
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1365
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1409
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Flux de pas %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:127
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Descomposició de l'oneta..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:384
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Descomposició de l'oneta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:205
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Descomposició de l'oneta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:215
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Descomposició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Escala %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:306
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:415
|
||
msgid "Scales:"
|
||
msgstr "Escales:"
|
||
|
||
#. create group layer
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:427
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Fes un grup de capes per emmagatzemar la descomposició"
|
||
|
||
#. create layer masks
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
|
||
msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el camí especificat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el "
|
||
"fitxer conté errors)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "La transacció DDE està ocupada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "No hi ha hagut prou memòria per finalitzar l'operació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït una violació en la compartició."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Des d'una pàgina _web..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Crea des d'una pàgina web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Cre_a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Introduïu la ubicació (URI):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Amplada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Mida de la lletra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Mapa de color erroni"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:678
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Els bits per píxels no són vàlids o compatibles."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de "
|
||
"fitxer BMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "S'ignorarà el canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:963
|
||
msgid "Export Image as BMP"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
|
||
|
||
#. Compatibility Options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:982
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:987
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "_Escriure informació de l'espai en color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de "
|
||
"l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de "
|
||
"color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de "
|
||
"l'espai de color al fitxer."
|
||
|
||
#. RGB Encoding Pptions
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:998
|
||
msgid "RGB Encoding"
|
||
msgstr "Codificació RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1005
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1006
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1007
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1010
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Imatge BMP del Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format BMP no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:143 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "Imatge DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:311
|
||
msgid "Decode YCoCg"
|
||
msgstr "Descodifica YCoCg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:331
|
||
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
|
||
msgstr "Descodifica YCoCg (escalat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:353
|
||
msgid "Decode Alpha exponent"
|
||
msgstr "Descodifica l'exponent alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1308
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Obre DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1317
|
||
msgid "_Load mipmaps"
|
||
msgstr "Carrega e_ls mipmaps"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1321
|
||
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
msgstr "Descodifiqueu _automàticament les imatges YCoCg/AExp quan es detectin"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
|
||
msgid "Export Image as DDS"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987
|
||
msgid "_Compression:"
|
||
msgstr "_Compressió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992
|
||
msgid "Use _perceptual error metric"
|
||
msgstr "Utilitzeu la mètrica d'error _perceptiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "De_sa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045
|
||
msgid "_Mipmaps:"
|
||
msgstr "_Mipmaps:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063
|
||
msgid "Transparent index:"
|
||
msgstr "Índex transparent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Opcions del Mipmap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094
|
||
msgid "F_ilter:"
|
||
msgstr "F_iltre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106
|
||
msgid "_Wrap mode:"
|
||
msgstr "_Mode d'ajust:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Ap_lica la correcció gamma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115
|
||
msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgstr "Utilitzeu l'espai de colors s_RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1146
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126
|
||
msgid "Preserve alpha _test coverage"
|
||
msgstr "Conserva la cober_tura de la prova alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133
|
||
msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de la prova _alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Imatge de fax G3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format FITS no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Obre el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212
|
||
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Per _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automàtic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Composició d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219
|
||
msgctxt "composing"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Marc (%i)x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:747
|
||
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Només es poden exportar imatges indexades i grises."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Obre l'animació FLIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:984
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Des de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:990
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:966
|
||
msgid "Export Image as FLI Animation"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a animació FLI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Detalls de la icona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. "
|
||
"Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de "
|
||
"forma correcta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Comprimit (PNG)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Icona #%i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Previsualització del JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:205 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:685
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:771 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:914
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:862
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Qualitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:866
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "Utilitza la configuració de q_ualitat de la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG utilitzant una "
|
||
"configuració de qualitat no-estàndard (taules de quantificació), habiliteu "
|
||
"aquesta opció per a mantenir com a mínim la mateixa qualitat i mida de "
|
||
"fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:924
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:927
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945
|
||
msgid "Save _Exif data"
|
||
msgstr "Desa les dades _Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:959
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
|
||
msgid "Save _XMP data"
|
||
msgstr "Desa les dades _XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
|
||
msgid "Save _IPTC data"
|
||
msgstr "Desa les dades _IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "Desa la minia_tura"
|
||
|
||
#. Comment
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#. Advanced expander
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1041
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions _avançades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1069
|
||
msgid "S_moothing:"
|
||
msgstr "S_uavitzat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
|
||
msgid "Interval (MCU rows):"
|
||
msgstr "Interval (files d'unitat mínima de codificació):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1097
|
||
msgid "Use _restart markers"
|
||
msgstr "Utilitza marcadors de re_inici"
|
||
|
||
#. Optimize
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1116
|
||
msgid "_Optimize"
|
||
msgstr "_Optimitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1138
|
||
msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
msgstr "Utilitzeu la _codificació aritmètica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1140
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"El programari més antic pot tenir problemes per obrir les imatges "
|
||
"codificades aritmètiques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1162
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Progressiu"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
|
||
msgid "Su_bsampling:"
|
||
msgstr "Su_bmostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1187
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1191
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222
|
||
msgid "_DCT method:"
|
||
msgstr "Mètode _DCT:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1227
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter ràpid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1228
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1229
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Punt flotant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1252
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1260
|
||
msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
msgstr "Desa els _valors per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:421
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza l'exportació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Mode de color no compatible: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "El fitxer és corrupte!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Massa canals en la capa: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1428 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Mode de compressió no compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2076
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
|
||
"imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
|
||
"imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Imatge del Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Canon en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Nikon en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Hasselblad en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Sony en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Casio BAY en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Phantom Software CINE en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Sinar en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Kodaken brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Epson ERF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Phase One en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Minolta en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Mamiya MEF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Leaf MOS en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Olympus ORF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Pentax PEF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Logitech PXN en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Apple QuickTake QTK en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Fujifilm RAF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Panasonic en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Foto digital Maker RDC en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Leica RWL en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Samsung SRW en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Sigma X3F en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Arriflex ARI en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap carregador RAW instal·lat per obrir els fitxers '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instal·leu un d'ells per carregar fitxers RAW."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format SGI no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:693
|
||
msgid "Export Image as SGI"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:702
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Sense compressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:704
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compressió RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:706
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:714
|
||
msgid "Compression _type:"
|
||
msgstr "_Tipus de compressió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:190
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "Imatge TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples "
|
||
"capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1071
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1866
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importa des d'un TIFF"
|
||
|
||
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
|
||
#. or keep as much empty space as possible.
|
||
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
|
||
#. space on the right and bottom.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1919
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1936
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Processa un canal addicional com:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1939
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa _no premultiplicada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1940
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa pre_multiplicada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1941
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Cana_l"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT "
|
||
"grup 3»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format TIFF només accepta comentaris en\n"
|
||
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1179
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1194
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Compressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1200
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Paquet de bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1201
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Desinfla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1202
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203
|
||
msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grup _3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204
|
||
msgid "CCITT Group _4 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grup _4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Imatge WebP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode animació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(sense fotogrames clau)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103
|
||
msgid "Export Image as WebP"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a WebP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
|
||
msgid "Image _quality:"
|
||
msgstr "_Qualitat d'imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:133
|
||
msgid "Alpha q_uality:"
|
||
msgstr "Q_ualitat alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
|
||
msgid "Source _type:"
|
||
msgstr "_Tipus de font:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164
|
||
msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
msgstr "WebP codificador «preestablert»"
|
||
|
||
#. Create the top-level animation checkbox expander
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189
|
||
msgid "As A_nimation"
|
||
msgstr "Com una _animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "_Bucle sense fi"
|
||
|
||
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224
|
||
msgid "Max distance between key-frames:"
|
||
msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)"
|
||
|
||
#. label for 'delay' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271
|
||
msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "Retard entre fotogrames no especificats:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
|
||
msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilitza el retar_d en tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295
|
||
msgid "_Save Exif data"
|
||
msgstr "De_sa les dades Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sense memòria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria per buidar els bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Paràmetre nul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "configuració invàlida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
|
||
msgid "bad image dimensions"
|
||
msgstr "dimensions dolentes de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "la partició és més gran de 512K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "la partició és més gran de 16M"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "no es poden buidar els bytes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "codificació d'usuari avortada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "llista finalitzada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Error WebP: «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:167
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Flama..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:172
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:257
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "S'està dibuixant la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:685
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Edita la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:708
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direccions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controls"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Aleatò_riament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Igual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:790 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:861
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoidal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:792 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:864
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esfèric"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:793
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Remolí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Ferradura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Curvatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:797
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Mocador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:801
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hiperbòlic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:803
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:804
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:805
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ones circumcèntriques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:806
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Crispetes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Potència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anells"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
# Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bombolla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:452
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difuminat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussià"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:853
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Carrega la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:868
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Desa la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1009
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3071
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1107
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Composició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1118
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillantor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1132
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Co_ntrast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Densitat de la mostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Sobremos_tra espaial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1185
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Radi del _filtre espaial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Mapa de color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1246
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Degradat personalitzat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Càmer_a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1277
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "_Ampliació/Reducció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1291
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1305
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2871
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
|
||
"Heu d'afegir una línia com\n"
|
||
"(%s «%s»)\n"
|
||
"al fitxer %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "Previsualització en temps re_al"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliació/Reducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Ampl_ia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Redueix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquerra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Dreta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Part superior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Part inferior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Restableix als paràmetres per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipus de fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Aranya"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Guerrer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Co_lors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Nombre de colors:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Utilitza el suavitzat loglog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Utilitza el suavitzat log log per eliminar «les bandes» del resultat"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densitat del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Funció del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
|
||
"canal d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els "
|
||
"de valors més baixos i viceversa"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Com s'especifica a sobre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
|
||
"funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Explorador de _fractals..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Compon la fractal artística"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "S'està creant la composició fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» és corrupte.\n"
|
||
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "La meva primera fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Tancat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Tanca la corba en completar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Mostra la línia del marc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Figures (Gfig)"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'eina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Traça"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Sense farciment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Color de farciment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Omple amb el patró"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Degradat de la figura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Degradat vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Degradat horitzontal"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Mostra la imatge"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Mostra la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primer Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Obre..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "_Save..."
|
||
msgstr "_Desa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Preferències..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
||
msgid "_Raise"
|
||
msgstr "_Apuja"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
||
msgid "Raise to _top"
|
||
msgstr "_Alça a la part superior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
|
||
msgid "Lower to _bottom"
|
||
msgstr "_Baixa a la part inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
|
||
msgid "Show _all"
|
||
msgstr "Mostr_a-ho tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Mostra tots els objectes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Crea una línia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Crea un rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Crea un cercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Crea una el·lipse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Crea un arc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Crea un polígon regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Crea una estrella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Crea una espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una corba de Bézier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Mou un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Mou només un punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copia un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Suprimeix un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Seleccioneu un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Mostra la posició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Mostra els punts de control"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Desfés al màxim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que "
|
||
"es dibuixi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fons:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Difumina la vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isomètric"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tipus de quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:745
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Més fosc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Més clar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Molt fosc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Color de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Cares:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalls de l'objecte"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Posició XY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Figures (Gfig)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Crea formes geomètriques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar "
|
||
"un paràsit en una imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el "
|
||
"paràsit: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Només es poden desar imatges!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Desa el pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:521
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:576
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:586
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Selecciona:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:600
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:617
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:627
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relleu:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:631
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
|
||
"cent)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Co_lor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "C_entre del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el "
|
||
"pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "So_roll del color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_General"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Conserva l'original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Des del paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Pinta les vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "En mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Ombra caiguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Vora enfosquida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Foscor de l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Quantitat de «foscor» de l’ombra caiguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr ""
|
||
"La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria "
|
||
"d'allunyar de l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Difumina l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de desviació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "El _GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "S'està pintant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "El GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Or_ientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direccions:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Angle inicial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Obertura d'angle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flotant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més "
|
||
"propera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el "
|
||
"vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el "
|
||
"botó del mig per a afegir un vector nou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_fegeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Finalitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vòrte_x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vòrtex_2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vòrtex_3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "A_ngle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Inten_sitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "E_xp. de força:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_aper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverteix la textura del paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Su_perposa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Empl_açament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aleatòriament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Distribuït uniformement"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Densitat del traç:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Desa l'actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Valors _predefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Desa l'actual..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
|
||
|
||
# Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es
|
||
# tracta d'una ajuda contextual.
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la "
|
||
"memòria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Act_ualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Reverteix a la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Variants de mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Mida mínima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més petit per crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Mida màxima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més gran per crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "La mida depèn de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vectors sm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el "
|
||
"vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a "
|
||
"afegir un de nou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "In_tensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111
|
||
msgid "Exercise in _C minor"
|
||
msgstr "Entrenar en _C menor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117
|
||
msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160
|
||
msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra (C)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
|
||
"\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector és un exercici de '%s' per demostrar la creació del "
|
||
"connector.\n"
|
||
"Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó «Font»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:69
|
||
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra (Python 3)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
|
||
msgid "Save _layers"
|
||
msgstr "_Desa les capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
|
||
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
|
||
msgstr "Els colors no s’emmagatzemen premultiplats per l’alfa associada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
|
||
msgid "S_ave Exif data"
|
||
msgstr "Des_a les dades Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Comment</b>"
|
||
msgstr "<b>Comentari</b>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Títol del document"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Títol de l'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Description Writer\t"
|
||
msgstr "Escriptor de descripcions\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valoració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Estat dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Avís de drets d'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciutat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Postal Code\t"
|
||
msgstr "Codi postal\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Estat / Província"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Telèfon(s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Email(s)"
|
||
msgstr "Correu electrònic(s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Lloc web(s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Gènere intel·lectual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "Codi d'escena IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
|
||
msgid "Sublocation\t"
|
||
msgstr "Sub localització\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
|
||
msgid "ISO Country Code"
|
||
msgstr "Codi ISO del país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "Codi del subjecte IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Crea un titular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
|
||
msgid "Job Identifier\t"
|
||
msgstr "Identificador de tasca\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruccions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Línia de crèdit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Termes d'ús"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Sub localització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Persona mostrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
|
||
msgid "Country Name"
|
||
msgstr "Nom del país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Codi ISO del país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Regió mundial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Ubicació mostrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Organització destacada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
|
||
msgid "Add an entry"
|
||
msgstr "Afegeix una entrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
|
||
msgid "Remove an entry"
|
||
msgstr "Elimina una entrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Codi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Província / Estat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Codi ISO del país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Obra d'art o objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "Identificador d'inventari del codi font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Edat del model"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Revelació de l'edat del model menor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Estat de llançament del model"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Informació addicional del model"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de llançament del model"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Entrada del registre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Nom del proveïdor d'imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Ample màxim disponible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Màx. alçada disponible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Tipus de font digital"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Identificador d'organització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de l'element"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Propietari dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Llicenciador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Estat de llançament de les propietats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Creador d'imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Número de telèfon 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Telèfon tipus 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Número de telèfon 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Telèfon tipus 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Adreça web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de llançament de les propietats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "Extensió IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Categoria suplementària"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Referència de longitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Altitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Referència de latitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Referència d'altitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Pacient"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "Identificador del pacient"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Data de naixement"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Sexe del pacient"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "Identificador d'estudi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Referència al metge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Data d'estudi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Descripció de l'estudi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Número de les sèries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modalitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Data de les sèries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Descripció de les sèries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Institució d'equips"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant d'equips"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif Tag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP Tag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:746
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Llum enlluernadora _GFlare..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1025
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2490
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Llum enlluernadora GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1039
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n"
|
||
"(gflare-path «%s»)\n"
|
||
"i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
|
||
"carpeta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2546
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Previs_ualització automàtica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "S'ha creat «per defecte»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2600
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2887
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3830
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3967
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2914
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ro_tació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del _to:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2938
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "_Angle del vector:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2950
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "_Longitud del vector:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2971
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermostratge a_daptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2992
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "Profunditat _màxima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Llindar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3012
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Configuració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "S_elector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Nou GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3207
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3208
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3228
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Copia el GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3287
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Suprimeix el GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3463
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Editor del GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3467
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "_Torna a escanejar els degradats"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3613
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Mode de pintura:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3814
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Degradat radial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3818
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Degradat angular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de mida angular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Mida (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3991
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del to:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Lluentor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nombre de punxes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Gruix de les punxes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Raigs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Degradat del factor de mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3959
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4029
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4046
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4080
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4094
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Flamarades _secundàries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Retrocedeix una pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Avança una pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Actualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Vés a la pàgina d'índex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "C_opia la ubicació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
|
||
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
|
||
msgid "Find text in current page"
|
||
msgstr "Cerca el text en la pàgina actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Cerca de _nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
|
||
msgid "S_how Index"
|
||
msgstr "M_ostra l'índex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
|
||
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari "
|
||
"en línia a http://docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "Fractal _IFS..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:552
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:705
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:965
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asimetria:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Inclina:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Senzill"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractal IFS: destí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Escala el to per:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Escala el valor per:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Sencer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractal IFS: vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractal IFS: verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractal IFS: blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractal IFS: negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformació espaial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformació de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Probabilitat relativa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Torna a _centrar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Torna a calcular el centre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Gira"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Gira / ajusta la mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Memòria màx.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdivideix:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Radi del punt:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformació %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Connector mapa d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "C_ercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centre _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centre _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Edita l'objecte"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Al_terna"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "T_ot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Afegeix guies addicionals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Marge _esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Marge d_ret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Marge s_uperior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Marge _inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL _base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Crea les guies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
|
||
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet "
|
||
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
|
||
"«miniatures», habilitada amb barres de navegació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "Inici es_querre a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "Inici supe_rior a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Núm. d'encreuaments:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat _vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Núm. _avall:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "_URL base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insereix un punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Mou a la banda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Mou cap endavant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou cap a dalt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecciona la següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecciona l'anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Selecciona la regió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Envia cap endarrere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "No seleccionis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "No seleccionis res"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipus d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Lloc _web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "Lloc _FTP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "F_itxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL per activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Enllaç relati_u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "En_llaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Opcions de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Opcions de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Amagat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Línies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "C_reuaments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Densitat de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Am_plada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "A_lçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "píxels des de dal_t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "Mapa d'_imatge..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Sense títol>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Algunes dades han canviat!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfés %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refés %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Anomena i desa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Retalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "D_eselect All"
|
||
msgstr "No s_eleccionis res"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
|
||
msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgstr "Edita la _informació de la regió..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Mou l'àrea cap endavant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Mou l'àrea cap al fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Suprimeix la regió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Origen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Redueix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
|
||
msgid "_Zoom To"
|
||
msgstr "_Amplia/redueix a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "_Mapatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Eines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Opcions de la quadrícula..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Crea les guies..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Contingut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Qu_ant a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliació/Reducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Llista de regions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Selecciona la regió existent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Defineix una regió rectangular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Defineix una regió poligonal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polígon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (píxels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (píxels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insereix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Afe_geix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Necessita l'U_RL per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interacció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Regió co_ntigua"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Converteix _automàticament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferències generals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Text alternatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom de fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nom de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Aut_or:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "_URL per defecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Format de fitxer del mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra la font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1040
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efectes de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Efectes de _llum..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:320
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "Fons t_ransparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:333
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Cre_a una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:355
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:362
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distància:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:594
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Llum 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Llum 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Llum 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Llum 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Llum 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Llum 6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direccional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:449
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:620
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:633
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:474
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Intensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:482
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:522
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:673
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:531
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:687
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:542
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:560
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:713
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:726
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:582
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:679
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:991
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:590
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:739
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "Aï_lla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:602
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Preconfiguració de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:647
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Propietats del material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:666
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Ambient:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:800
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:697
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Lluentor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:715
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:827
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:728
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Brillant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:746
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Controla la intensitat del realçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Polit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:776
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:923
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:785
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Metàl·lic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:821
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:835
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "M_apa de relleu:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:862
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Cor_ba:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:880
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Alçada mà_xima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:890
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:914
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:946
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:971
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Op_cions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:975
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:979
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:983
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:987
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1106
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1374
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1108
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nteractiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1122
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1165
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1309
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Projecta sobre un pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Projecta sobre una esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Projecta sobre un cub"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1274
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1281
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:445
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Projecta sobre un:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Compon un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Crea una capa nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:523
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Habilita l'_antialiàsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:534
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:548
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Profun_ditat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:551
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:568
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:604
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Punt de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Llum direccional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Sense llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Tipus de font de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Color de la font de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:690
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vector de direcció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:766
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Nivells d'intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:786
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambient:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:813
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Difusió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflexió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:869
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla "
|
||
"més clar)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:882
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Especular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:909
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Realçat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:968
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:981
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:994
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1017
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1028
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1039
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Davant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Endarrere:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1073
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1114
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Escala X (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1126
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Y (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1138
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Z (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Par_t superior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Part in_ferior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1166
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1195
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "R_adi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Radi del cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1220
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Long_itud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Longitud del cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1255
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_rientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mapa a l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1362
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Previsualitza!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1392
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Mostra el marc amb _filferros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1401
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Actualitza la previsua_lització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:432
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "_Edita les metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:436
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Editor de metadades: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "_Escriu les metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:588
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importa les metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Exporta metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778
|
||
msgid "Calendar Date:"
|
||
msgstr "Data del calendari:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:782
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Estableix la data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1636
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Sense valoració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5661
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importa el fitxer de metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5696
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer de metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5700
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exporta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:163
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:164
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:165
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:166
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:167
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Creat pel programari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:176
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:177
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "No aplicable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:178
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Llançament del model il·limitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:179
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Llançament del model incomplet o limitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Llançament de la propietat il·limitada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Edat desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "Edat de 25 anys o més"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:202
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "Edat de 24"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "Edat de 23"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "Edat de 22"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "Edat de 21"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "Edat de 20"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "Edat de 19"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "Edat de 18"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "Edat de 17"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "Edat de 16"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "Edat de 15"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "Edat de 14 o inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Drets d'autor"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Domini públic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:252
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Seleccioneu un valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Treball"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Cel·la"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Cercapersones"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:253
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Dona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Above Sea Level"
|
||
msgstr "Per sobre el nivell del mar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Below Sea Level"
|
||
msgstr "Per sota el nivell del mar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oest"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:153
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Visualitza les metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:157
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Visualitzador de metadades: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu més caràcter(s))"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu més byte(s))"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efecte rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Ubicació del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Inferior dret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Inferior esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Superior esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Superior dret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Orientació del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Degradat actual (invertit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Degradat actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Colors de fons i primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Capa del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1045
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Rínxol de pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dreta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entre:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horitzontalment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticalment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:160
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimeix..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:165
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Imprimeix la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:184
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Config_uració de la pàgina..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:189
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:320
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Opcions de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:418
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:445
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "Captura de _pantalla..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:154
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:530
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Captura"
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:557
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:569
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:592
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Inclou la _decoració de la finestra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:613
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:658
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:635
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Selecciona una _regió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:704
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:724
|
||
msgid "Selection delay: "
|
||
msgstr "Retard en la selecció: "
|
||
|
||
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió "
|
||
"de la pantalla que voleu capturar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757
|
||
msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:762
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
|
||
msgid "Screenshot dela_y: "
|
||
msgstr "_Retard en la captura de pantalla:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:813
|
||
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr "Un cop seleccionada la regió, es capturarà després d'aquest retard."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
|
||
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cop la finestra està seleccionada, es capturarà després d'aquest retard."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
|
||
msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després del retard, es farà la captura de pantalla en la finestra activa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:831
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Color de perfil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:836
|
||
msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgstr "Marca la imatge amb el perfil del _monitor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:840
|
||
msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgstr "Converteix la imatge a sR_GB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importa la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Punter del ratolí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Selecció a camí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Alinea el llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per ser iguals."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar del cantó:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més "
|
||
"petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels "
|
||
"«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Cantó envoltat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per considerar, quan es determina si un punt és un angle o "
|
||
"no."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar del cantó:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit "
|
||
"que aquest, aleshores és un cantó."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar d'error:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si "
|
||
"qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr "Filtre alternatiu envoltant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per considerar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "Filtre Epsilon:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts "
|
||
"del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre "
|
||
"envoltant alternatiu."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "Compte de la iteració del filtre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. "
|
||
"Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats "
|
||
"molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot "
|
||
"funcionar al voltant d'aquest punt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "Percentatge de filtre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr "Per produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr "Filtre secundari envoltant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts adjacents per considerar si els punts del «filtre_envoltant» "
|
||
"defineixen una línia recta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr "Filtre envoltant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Nombre de punts per considerar quan es filtra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr "Mantenir els angles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de reversió de la línia:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia "
|
||
"recta, fins i tot si canviés per tornar a ser una corba. Està ponderat pel "
|
||
"quadrat de la longitud de la corba, per fer corbes més curtes probablement "
|
||
"per ser revertides."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de la línia:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la "
|
||
"línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr "Millora del canvi de paràmetres:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-"
|
||
"ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple, "
|
||
"quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb "
|
||
"una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per millorar la "
|
||
"iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no hi "
|
||
"ha angles."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Subdivideix la recerca:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Subdivisió envoltada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Subdivideix el llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara "
|
||
"ser considerat un lloc millor per a subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Tangent envoltada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per veure cada banda del punt, quan es calcula l'aproximació "
|
||
"a la tangent en aquest punt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:363
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "E_scàner/càmera..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:506
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
|
||
|
||
#~ msgid "CMY"
|
||
#~ msgstr "CMY"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan-k"
|
||
#~ msgstr "cian-k"
|
||
|
||
#~ msgid "magenta-k"
|
||
#~ msgstr "magenta-k"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow-k"
|
||
#~ msgstr "groc-k"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan_K"
|
||
#~ msgstr "Cian_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta_K"
|
||
#~ msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow_K"
|
||
#~ msgstr "Groc_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Text"
|
||
|
||
#~ msgid "C-Source"
|
||
#~ msgstr "Codi font"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF"
|
||
#~ msgstr "GIF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari «%s»:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
|
||
|
||
#~ msgid "MNG"
|
||
#~ msgstr "MNG (PNG animat)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM"
|
||
#~ msgstr "PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "PSP"
|
||
#~ msgstr "PSP"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Image"
|
||
#~ msgstr "Imatge en cru"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA"
|
||
#~ msgstr "TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM"
|
||
#~ msgstr "XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de l'XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask File"
|
||
#~ msgstr "Fitxer de màscara"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nterlace"
|
||
#~ msgstr "E_ntrellaçat"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions del GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
|
||
#~ msgstr "El GIF suporta centèsimes (de segon) de precisió."
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Save Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de desat RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Defaults"
|
||
#~ msgstr "Desa els _valors per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
#~ msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur"
|
||
#~ msgstr "_Difumina"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurring"
|
||
#~ msgstr "S'està difuminant"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
#~ msgstr "Simula un còmic realçant les vores amb negre"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Cò_mic (antic)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon"
|
||
#~ msgstr "Còmic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask radius:"
|
||
#~ msgstr "Radi de la _màscara:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Percent black:"
|
||
#~ msgstr "_Percentatge de negre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
#~ msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
#~ msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube Analysis"
|
||
#~ msgstr "Anàlisi del cub de color"
|
||
|
||
#~ msgid "No colors"
|
||
#~ msgstr "Sense colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one unique color"
|
||
#~ msgstr "Només un únic color"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
#~ msgstr "Nombre de colors únics: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
#~ msgstr "Substitueix tots els colors amb ombres d'un color específic"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorif_y..."
|
||
#~ msgstr "_Acoloreix..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorifying"
|
||
#~ msgstr "S'està acolorint"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify"
|
||
#~ msgstr "Acoloreix"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color:"
|
||
#~ msgstr "Color personalitzat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify Custom Color"
|
||
#~ msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "Amplia la brillantor de la imatge per cobrir-ne tot el rang"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normalize"
|
||
#~ msgstr "_Normalitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "S'està normalitzant"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
#~ msgstr "Detecta les vores segons la mida de les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Diferència de gaussians (antic)..."
|
||
|
||
#~ msgid "DoG Edge Detect"
|
||
#~ msgstr "Detecció de vora DoG"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de suavitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Radius 1:"
|
||
#~ msgstr "_Radi 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius 2:"
|
||
#~ msgstr "R_adi 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Neó (antic)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "Neó"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecció de neó"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "Qu_antitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
#~ msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Esculpeix (antic)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss"
|
||
#~ msgstr "Esculpeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funció"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Mapa de relleu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss"
|
||
#~ msgstr "R_elleu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "_Azimut:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_levation:"
|
||
#~ msgstr "E_levació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#~ msgid "HEIF"
|
||
#~ msgstr "HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "Desa el color de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Save creation time"
|
||
#~ msgstr "Desa el moment de creació"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Patró"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file to save!"
|
||
#~ msgstr "Heu de seleccionar un fitxer per desar."
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "En cru"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "Codificació RunLenght"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM"
|
||
#~ msgstr "XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan:"
|
||
#~ msgstr "Cian:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow:"
|
||
#~ msgstr "Groc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta:"
|
||
#~ msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Darker:"
|
||
#~ msgstr "Més fosc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighter:"
|
||
#~ msgstr "Més clar:"
|
||
|
||
#~ msgid "More Sat:"
|
||
#~ msgstr "Més satur.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Sat:"
|
||
#~ msgstr "Menys satur.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current:"
|
||
#~ msgstr "Actual:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
#~ msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Pack..."
|
||
#~ msgstr "Paquet de _filtres..."
|
||
|
||
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
#~ msgstr "El paquet de filtratge només es pot utilitzar en imatges RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "FP can only be run interactively."
|
||
#~ msgstr "El paquet de filtratge només es pot executar de manera interactiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying filter pack"
|
||
#~ msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
|
||
|
||
#~ msgid "Original:"
|
||
#~ msgstr "Original:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Variations"
|
||
#~ msgstr "Variacions de to"
|
||
|
||
#~ msgid "Roughness"
|
||
#~ msgstr "Aspror"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range"
|
||
#~ msgstr "Rang afectat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha_dows"
|
||
#~ msgstr "Om_bres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtones"
|
||
#~ msgstr "Tons _mitjans"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlights"
|
||
#~ msgstr "Re_alçats"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dvanced"
|
||
#~ msgstr "Ava_nçat"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Variations"
|
||
#~ msgstr "Variacions de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Variations"
|
||
#~ msgstr "Variacions de saturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pixels By"
|
||
#~ msgstr "Selecciona els píxels per"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue"
|
||
#~ msgstr "_To"
|
||
|
||
#~ msgid "Satu_ration"
|
||
#~ msgstr "Satu_ració"
|
||
|
||
#~ msgid "V_alue"
|
||
#~ msgstr "V_alor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Entire image"
|
||
#~ msgstr "Imatg_e sencera"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection only"
|
||
#~ msgstr "Només la se_lecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec_tion in context"
|
||
#~ msgstr "Selecció en con_text"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
#~ msgstr "Simulació del paquet de filtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows:"
|
||
#~ msgstr "Ombres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones:"
|
||
#~ msgstr "Tons mitjans:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlights:"
|
||
#~ msgstr "Ressaltats:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Size"
|
||
#~ msgstr "Previsualitza la mida"
|
||
|
||
#~ msgid "Goat-exercise"
|
||
#~ msgstr "Entrenament de la cabra"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
#~ msgstr "Redueix la imatge en colors vermells, verd i blaus purs"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
#~ msgstr "RGB mà_xim..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Només funciona en imatges RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB màxim"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum RGB Value"
|
||
#~ msgstr "Valor màxim RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
#~ msgstr "Retén els canals _màxims"
|
||
|
||
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
#~ msgstr "Retén els canals mí_nims"
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "Rodó"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Línia"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "PS diamant"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "_Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "V_ermell"
|
||
|
||
#~ msgid "_Green"
|
||
#~ msgstr "V_erd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue"
|
||
#~ msgstr "_Blau"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "C_ian"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "Magen_ta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "Gr_oc"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "Lluminositat"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "_Foto de diari..."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "Paper premsa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "_Angle:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "Fun_ció de punt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "Entrada SP_I:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "S_ortida LPI:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "Mida de la c_el·la:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "T_reure negre (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "Separa a:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "C_MYK"
|
||
#~ msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#~ msgid "I_ntensity"
|
||
#~ msgstr "I_ntensitat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "B_loqueja els canals"
|
||
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "Con_figuració original"
|
||
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "So_bremostra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "Barreja els colors per simular una pintura a l'oli"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Pintura a l'_oli (antic)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "Pintura a l'oli"
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "Aplica la pintura a l'oli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "Mida de la _màscara:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "Utilitza el mapa de m_agnitud:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exponent:"
|
||
#~ msgstr "_Exponent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "Utilitza el mapa d'e_xponent:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "_Utilitza l'algoritme d'intensitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
#~ msgstr "Simula la distorsió de color que produeix una màquina fotocopiadora"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Fotocò_pia (antic)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Photocopy"
|
||
#~ msgstr "Fotocòpia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "_Nitidesa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _black:"
|
||
#~ msgstr "Percentatge de _negre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _white:"
|
||
#~ msgstr "Percentatge de _blanc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realça les vores de la imatge (tot i que és menys potent que emmascarar "
|
||
#~ "les parts borroses)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpen..."
|
||
#~ msgstr "Realça les vore_s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpening"
|
||
#~ msgstr "S'estan realçant les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "Realça les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses"
|
||
|
||
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Lluentor _suau (antic)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Softglow"
|
||
#~ msgstr "Lluentor suau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glow radius:"
|
||
#~ msgstr "Radi de la _lluentor:"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bits"
|
||
#~ msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bits"
|
||
#~ msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bits"
|
||
#~ msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Load DDS"
|
||
#~ msgstr "Carrega DDS"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Format:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save:"
|
||
#~ msgstr "Desa:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opcions avançades</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmaps"
|
||
#~ msgstr "Mipmaps"
|
||
|
||
#~ msgid "Load FITS File"
|
||
#~ msgstr "Carrega un fitxer FITS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgid "SGI"
|
||
#~ msgstr "SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "WebP"
|
||
#~ msgstr "WebP"
|
||
|
||
#~ msgid "Image quality"
|
||
#~ msgstr "Qualitat d'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha channel quality"
|
||
#~ msgstr "Qualitat del canal alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Create bezier curve"
|
||
#~ msgstr "Crea una corba de Bézier"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
|
||
#~ msgstr "L'àrea seleccionada no interseca amb la capa o la màscara actives."
|
||
|
||
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
|
||
#~ msgstr "Desa els valors dels colors dels píxels transparents"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
#~ msgstr "Previsualitza una animació basada en camps de GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Playback..."
|
||
#~ msgstr "Re_produeix..."
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f %%"
|
||
#~ msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Step _back"
|
||
#~ msgstr "Re_cula"
|
||
|
||
#~ msgid "Step back to previous frame"
|
||
#~ msgstr "Recula al fotograma anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Step"
|
||
#~ msgstr "Pa_s a pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next frame"
|
||
#~ msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind the animation"
|
||
#~ msgstr "Rebobina l'animació"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the image"
|
||
#~ msgstr "Recarrega imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Més ràpid"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació"
|
||
|
||
#~ msgid "Slower"
|
||
#~ msgstr "Més lent"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Redueix la velocitat de l'animació"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset speed"
|
||
#~ msgstr "Restableix la velocitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Restableix la velocitat de l'animació"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playback"
|
||
#~ msgstr "Inicia la reproducció"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Desacobla"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
#~ msgstr "Desacobla l'animació d'aquesta finestra de diàleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation Playback:"
|
||
#~ msgstr "Reproducció de l'animació:"
|
||
|
||
#~ msgid "%d fps"
|
||
#~ msgstr "%d FPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Default framerate"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'imatges per segon per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback speed"
|
||
#~ msgstr "Velocitat de la reproducció"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
#~ msgstr "La memòria no es va poder assignar al marc contenidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
#~ msgstr "Imatge no vàlida. La tancareu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame %d of %d"
|
||
#~ msgstr "Marc %d de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback"
|
||
#~ msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "Vora mitjana"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Amplia la saturació del color per cobrir-ne el màxim rang possible"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Millora del _color (antic)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "Millora del color"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dades de la capçalera no són vàlides a «%s»: amplada=%lu, alçada=%lu, "
|
||
#~ "bytes=%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported brush format"
|
||
#~ msgstr "Aquest format de pinzell no és compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "El fitxer del pinzell del GIMP «%s» està malament"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "Sembla que el fitxer del pinzell del GIMP està malmès."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha trobat una cadena de text UTF-8 no vàlida al fitxer del patró «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
#~ msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Composició _fractal (antic)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal Trace"
|
||
#~ msgstr "Composició fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "Outside Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus exterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "_Ajusta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
|
||
|
||
#~ msgid "X_1:"
|
||
#~ msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "X_2:"
|
||
#~ msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_1:"
|
||
#~ msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_2:"
|
||
#~ msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "_Guillotina"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "La forma més útil per difuminar o realçar les vores d'una imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Emmascara les parts borroses (antic)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "S'està combinant"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "Emmascara les parts borroses"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
#~ msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#~ msgid "automatic pixelformat"
|
||
#~ msgstr "Píxelformat automàtic"
|
||
|
||
#~ msgid "save Exif data"
|
||
#~ msgstr "Desa les dades Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "save XMP data"
|
||
#~ msgstr "Desa les dades XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "Desa les dades IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "desa la miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imatge «%s» està en escala de grisos però no conté cap component gris."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imatge «%s» està en mode RGB, però li falta algun dels components."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imatge «%s» està en un espai de color CIE XYZ, però no s'ha trobat el "
|
||
#~ "codi per a convertir-la al mode RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imatge «%s» està en un espai de color CIE Lab, però no s'ha trobat el "
|
||
#~ "codi per a convertir-la al mode RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
|
||
#~ "to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imatge «%s» està en un espai de color YCbCr, però no s'ha trobat el "
|
||
#~ "codi per a convertir-la al mode RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
#~ msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
|
||
#~ "image. This is currently not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El component d'imatge %d de la imatge «%s» no té la mateixa mida que la "
|
||
#~ "imatge. Això no és compatible actualment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
#~ msgstr "El component %d de la imatge «%s» no té ni «hstep» ni «vstep»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El component d'imatge %d de la imatge «%s» està signat. Això no és "
|
||
#~ "compatible actualment."
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "_Onades del mar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "S'estan fent les onades de mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "Onades del mar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "_Retén el mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "Vores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "_Taca"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "_Espai buit"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus d'onada"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "Den_t de serra"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "S_inus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "_Període:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mplitude:"
|
||
#~ msgstr "A_mplitud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament de _fase:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF document"
|
||
#~ msgstr "Document PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de paleta indexada"
|
||
|
||
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
|
||
#~ msgstr "Aquesta imatge no té metadades adjuntes."
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut exportar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer "
|
||
#~ "PSD o bé el connector no ho permeten, haureu d'utilitzar el mode normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Caption"
|
||
#~ msgstr "Títol"
|
||
|
||
#~ msgid "Captionwriter"
|
||
#~ msgstr "Titular de l'autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords/Categories"
|
||
#~ msgstr "Paraules claus/Categories"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmissió\n"
|
||
#~ "referència"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits/Origin"
|
||
#~ msgstr "Crèdits/Origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Write IPTC Data"
|
||
#~ msgstr "Escriure dades IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotat"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Actualització contínua"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Àrea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Capa sencera"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Context"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "To:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Tracta'l com aquest"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Canvia a aquest"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Unitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Radians/Pi"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Graus"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Gira els colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Commuta al sentit horari"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Commuta al sentit antihorari"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Substitueix un rang de colors per un altre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "Gi_ra els colors..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "S'està rotant el mapa de colors"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "_Modifica el canal vermell"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "_Modifica el canal del to"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "Mo_difica el canal verd"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Mo_difica el canal saturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ifica el canal blau"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "_Freqüència de vermell:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "_Freqüència de to:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Freqüència de v_erd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Freqüència de bla_u:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de _fase vermell:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de _fase del to:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de f_ase verd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de fa_se blau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de fa_se lluminositat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "M_apa estrany..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "Mapa estrany: s'està transformant"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "Mapa estrany"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "Model de color _RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "Model de color _HSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "S'ha intentat mostrar una capa no vàlida."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores "
|
||
#~ "Scale3X"
|
||
|
||
#~ msgid "_Antialias"
|
||
#~ msgstr "Su_avitza les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "S'estan suavitzant les vores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "Afegeix a la imatge una textura en forma tapís"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "Efecte t_apís..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "Aplica l'efecte tapís"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "Superior dre_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "Superior _esquerre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "_Inferior esquerre"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "Inferior _dret"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "Radi de _difuminat:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "Delta _màxim:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "La forma més senzilla i que més s'utilitza per difuminar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Difuminació _gaussiana..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Aplica una difuminació gaussiana"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Difuminació gaussiana"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Radi de difuminació"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Mètode de difuminat"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simula una imatge en moviment utilitzant una difuminació direccional"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "Difuminació de _moviment..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "S'està difuminant amb l'efecte de moviment"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "Difuminació de moviment"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de difuminació"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "_Lineal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "_Radial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Ampliació"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "Difumina el centre"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "Difumina el _contorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de difuminació"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Crea un efecte de rugositat utilitzant un mapa de relleu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "_Mapa de relleu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapatge de relleu"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Mapa de relleu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "Mapa de r_elleu:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map type:"
|
||
#~ msgstr "Tipus de _mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "Co_mpensa la foscor"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
#~ msgstr "I_nverteix el mapa de relleu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "_Elevació:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant "
|
||
#~ "el botó central del ratolí."
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "_Nivell de l'aigua:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "A_mbient:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "Altera els colors barrejant els canals RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "Me_sclador de canals..."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "Mesclador de canals"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "Canal de s_ortida:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monocrom"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "Preserva la _lluminositat"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Intercanvia un color amb un altre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "Substitueix un _color..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Substitueix un color"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del "
|
||
#~ "color»"
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "Al color"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "Des del color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Canvi de color: al color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Canvi de color: des del color"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "Llindar v_ermell:"
|
||
|
||
#~ msgid "G_reen threshold:"
|
||
#~ msgstr "Llindar ve_rd:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lue threshold:"
|
||
#~ msgstr "Llindar b_lau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "Bloqueja els _llindars"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
#~ msgstr "Converteix un color especificat en transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Color a _alfa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "S'està suprimint el color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "Color a alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-to-alpha"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "a l'alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "_Blavor cb470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "Ve_rmellor cr470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "_Blavor cb709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "Ve_rmellor cr709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "Amplia _HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "S'està ampliant el HSV automàticament"
|
||
|
||
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ampliació automàtica _HSV: el mapa de color estava buit. S'està "
|
||
#~ "sortint...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "Amplia el contra_st"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
#~ msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament"
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Ampliació del contrast: el mapa de color estava buit. S'està sortint...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "_Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "_Vermell"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alpha"
|
||
#~ msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "E_stén"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "Esca_pça"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Aplica una matriu de convolució genèrica de 5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "Matriu de _convolució..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La matriu de convolució no funciona en capes més petites de 3x3 píxels."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriu de convolució"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriu"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "D_ivisor:"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "N_ormalitza"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "Ponderació a_lfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Vora"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "_Escapça la imatge, automàtic"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la capa"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "_Escapça la capa, automàtic"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "Escapçat"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Converteix la imatge en un conjunt de retalls quadrats girats de forma "
|
||
#~ "aleatòria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "_Cubisme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "Cubisme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile size:"
|
||
#~ msgstr "Mida del _mosaic:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "_Utilitza el color del fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "Transformació cubista"
|
||
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "to"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "saturació"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "luma-y470f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "blavor-cb470f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "vermellor-cr470f"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "luma-y709f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "blavor-cb709f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "vermellor-cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Arregla imatges on falta alguna fila de píxels "
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "_Desentrellaça..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Desentrellaça"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "Conserva els camps _senars"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "Conserva els camps _parells"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Genera patrons de difracció"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "Patrons de _difracció..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "S'està creant un patró de difracció"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Patrons de difracció"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Freqüències"
|
||
|
||
#~ msgid "Contours"
|
||
#~ msgstr "Contorns"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Realça les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "Dis_persió:"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "Po_larització:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament en _X"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "_Enfonsa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament en _Y"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "_Remolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "_Desplaça..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "S'està desplaçant"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament en _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament en _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Cartesià"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Polar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportament de les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "Detecció de vores d'alta resolució"
|
||
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "_Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecció de vores Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Sobel _horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "Sobel _vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Detecció de vores Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Diversos mètodes senzills per detectar vores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "_Vora..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "Detecció de vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecció de vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Compàs Prewitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Diferencial"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "_Algorisme:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "_Quantitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Simula un gravat antic amb franges negres"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "_Grava amb franges negres..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "S'està gravant amb franges negres"
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Grava amb franges negres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "Amplada de la línia _límit"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "Els pinzells del GIMP són en escala de grisos o bé en RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing output file."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error al fitxer conducte del pinzell del GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
|
||
|
||
#~ msgid "RGB565"
|
||
#~ msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avís:\n"
|
||
#~ "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
|
||
#~ "gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
|
||
#~ "informació a causa d'aquesta conversió."
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest connector només accepta el format d'imatge RGBA amb una "
|
||
#~ "profunditat de color de 8 bits."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error es escriure la imatge indexada/grisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "Superposa diverses còpies modificades de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "_Il·lusió òptica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Il·lusió òptica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "_Divisions:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Mode _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Utilitza el control del ratolí per deformar àrees de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "Deforma _interactivament..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "S'estan aplicant les deformacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "S'està deformant el fotograma %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Ping-pong"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "La regió afectada pel connector està buida"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "A_nima"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de _fotogrames:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "Invert_eix"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "_Ping-pong"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "_Anima"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Tipus de deformació"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mou"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "_Creix"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "Re_staura"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "_Encongeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "Varia el ra_di:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "Varia la _quantitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Bilineal"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "S_upermostra adaptable"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Profunditat mà_xima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "_Llindar:"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "Deforma interactivament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions "
|
||
#~ "a aplicar a la imatge."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Defineix un perfil de color en la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Assigna un perfil de color..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Assigna el perfil de color RGB per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Aplica un perfil de color en la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Converteix en perfil de color..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Converteix en perfil de color RGB per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Informació del perfil de color de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Informació del perfil de color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Espai de treball RGB per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguin un perfil de "
|
||
#~ "color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el perfil ICC de «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color associat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "Co_nserva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Converteix"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_No ho demanis un altre cop"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Selecciona un perfil destinació"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "Espai de treball RGB (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Converteix en un perfil de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Assigna un perfil de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Assigna"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Converteix en"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Assigna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "P_ropòsit de la composició:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "_Compensació del punt negre"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "El perfil de color destinació no és per a un espai de color RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "Aplica la _lent..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "S'està aplicant la lent"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Efecte de lent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "_Conserva la resta igual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "Calcula la re_sta amb un índex 0"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "Pinta la re_sta amb el color del fons"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
#~ msgstr "_Fes la resta transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Corregeix la distorsió de les lents"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "Distorsió de les lents..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Distorsió de les lents"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "Distorsió de les lents"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "_Principal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "_Vora:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "_Lluentor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "Despl. _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "Despl. _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un efecte de punt de llum enlluernador"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "Llu_m enlluernador..."
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "Pinta un punt de llum enlluernador"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Llum enlluernador"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Focus del llum enlluernador"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "Mostra la _posició"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
#~ msgstr "Converteix la imatge en peces irregulars d'un mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "_Mosaic..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "S'estan trobant les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "S'estan component els mosaics"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Quadrats"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Hexàgons"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "Octàgons i quadrats"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangles"
|
||
#~ msgstr "Triangles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "Formes elemen_tals:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "Mida del mo_saic:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _height:"
|
||
#~ msgstr "Alçada del mosai_c:"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "S_eparació del mosaic:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "_Netedat del mosaic:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light _direction:"
|
||
#~ msgstr "_Direcció de la llum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "_Variació del color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "C_olor mitjà"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "_Permet la divisió dels mosaics"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pitted surfaces"
|
||
#~ msgstr "S_uperfície picada"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG/BG lighting"
|
||
#~ msgstr "_Lluminositat primer pla/fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor "
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "Soroll HSV..."
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "Soroll HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "_Contenció:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "_To:"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "Llença aleatòriament"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "Tria aleatòriament"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "Barreja aleatòriament"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
#~ msgstr "Dispersa aleatòriament un conjunt de píxels"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "Aleatòriament intercanvia alguns píxels amb els seus veïns"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "_Llença..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "_Tria..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "_Barreja..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "Llavo_r aleatòria:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "_Aleatorietat (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat:"
|
||
#~ msgstr "R_epeteix:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to apply filter"
|
||
#~ msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "Soroll _RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "S'està afegint soroll"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "Soroll RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "So_roll correlatiu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB _independent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Gris:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Canal nº %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "Soroll _sòlid..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Soroll sòlid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "_Detall:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "T_urbulent"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "Mosa_ic"
|
||
|
||
#~ msgid "_X size:"
|
||
#~ msgstr "Mida _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y size:"
|
||
#~ msgstr "Mida _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "Escampa els píxels de forma aleatòria"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "_Escampa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "S'està escampant"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "Escampa"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "Volum escampat"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una estrella supernova a la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "Super_nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "S'està renderitzant la supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Seleccionador de color supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "Rajo_s:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "To _aleatori:"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Centre de la supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
#~ msgstr "Simplifica la imatge en una quadrícula de punts quadrats monocolor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "_Pixelitza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "S'està pixelitzant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Pixelitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _width:"
|
||
#~ msgstr "Am_plada del píxel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _height:"
|
||
#~ msgstr "Alçada del pí_xel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "_Plasma..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "_Llavor aleatòria:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "T_urbulència:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Converteix la imatge a coordenades polars o al revés"
|
||
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "Coordenades p_olars..."
|
||
|
||
#~ msgid "Polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordenades polars"
|
||
|
||
#~ msgid "Polar Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordenades polars"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "_Angle de desplaçament:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "_Mapa enrere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
|
||
#~ "beginning at the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es marca l'opció, es començarà el mapat per la banda dreta en comptes "
|
||
#~ "de per l'esquerra."
|
||
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "_Mapa des de dalt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no es marca l'opció, el mapat posarà la fila inferior al mig i la "
|
||
#~ "superior fora dels límits. Si es marca passarà a l'inrevés."
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "A _polar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no es marca l'opció, la imatge es maparà circularment dins d'un "
|
||
#~ "rectangle. Si es marca, el mapatge es farà dins un cercle."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elimina l'efecte dels ulls vermells que causen els flaixos de les càmeres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "Elimina els _ulls vermells..."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "Elimina els ulls vermells"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "Valor del color de l'ull vermell que es vol eliminar."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "Si seleccioneu els ulls manualment millorarà el resultat."
|
||
|
||
# era: msgstr "Color a _Alfa"
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "S'estan eliminant els ulls vermells"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
|
||
#~ msgstr "Substitueix les transparències parcials amb el color de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "_Semiaplana"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "S'està semiaplanant"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "De_calatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "S'està decalant"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Decalatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Decala _horitzontalment"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "Decala _verticalment"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "_Sinus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "Sinus: s'està generant"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "Co_mplexitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de càlcul"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "Llavor _aleatòria:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "C_ompon un mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "_Ideal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "_Distorsionat"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "Els colors són en blanc i negre."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "Bl_anc i negre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "Primer pla i _fons"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose here:"
|
||
#~ msgstr "Esco_lliu aquí:"
|
||
|
||
#~ msgid "First color"
|
||
#~ msgstr "Primer color"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Segon color"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "Pr_imer color:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "S_egon color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres del degradat"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "L_ineal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "Bili_neal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "Sin_usoïdal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "_Degradat"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Fes-lo del tot transparent, sinó opac"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Llindar _alfa..."
|
||
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "La capa té el canal alfa bloquejat."
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "Cal seleccionar un RGBA/GRAYA."
|
||
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "Acoloriment de la transparència"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Llindar alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "Simula la distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "Mosaic _òptic..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaic òptic"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _width:"
|
||
#~ msgstr "Am_plada del mosaic:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Retalls de paper"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "Divisió"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Píxels fraccionaris"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Fons"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignora"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force"
|
||
#~ msgstr "_Força"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "C_entrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Moviment"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Màxim (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap around"
|
||
#~ msgstr "Dóna la _volta"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "Imatge i_nvertida"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "Im_atge"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "Colo_r del primer pla"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "Co_lor del fons"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "S_elecciona aquí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color del fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i en fa una tira"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31 de setembre de 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "Retalls de _paper..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr "Altera les vores de la imatge perquè se'n pugui fer un mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "_Rajola de mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiler"
|
||
#~ msgstr "Rajola de mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "Inverteix la brillantor de cada píxel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Inversió de _valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Inversió de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "Valor _mitjà a pics"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "_Primer pla a pics"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "_Només el primer pla"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "Només _el fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "Més opa_c"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "Més t_ransparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "Filtra el _llindar dels colors..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Erosiona les àrees clares de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "E_rosiona"
|
||
|
||
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Expandeix les àrees clares de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Dilata"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Filtra el llindar dels colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Propaga"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "Llindar més al_t:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "Relació de _propagació:"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "A l'_esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "To _right"
|
||
#~ msgstr "A la d_reta"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "A dal_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "S'està propagant el canal del valor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "_Graonat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "Graons gra_ns"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "Ra_tllat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "Ratllat am_ple"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "Graons lla_rgs"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "3x3 _gran"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "_Punts"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "Ví_deo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Simula imatge de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Patró de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "_Girat"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "Distorsiona la imatge amb onades"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "Ones _circumcèntriques..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reflective"
|
||
#~ msgstr "_Reflexiu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Amplitud:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "_Fase:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "Lon_gitud d'ona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "S'estan fent ones"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "_Gira i contrau..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "S'està girant i contraient"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "Gira i contrau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "An_gle de gir:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "_Quantitat de contraccions:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "Estira la imatge per donar-li un efecte de vent"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "Ve_nt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "S'està generant una ventada"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Vent"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "_Vent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "Ve_ntada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Vores afectades"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eading"
|
||
#~ msgstr "Clar_es"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "_Fosques"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "_Totes"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "_Conserva l'orientació"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
#~ msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "S'està rebent la imatge (%s de %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "S'ha rebut el %s de les dades de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "S'ha enviat el %s de les dades de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "S'està connectant al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "S'està rebent el %s de les dades de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En obrir «%s» en mode lectura s'ha rebut un codi de resposta %s: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget ha retornat un error amb l'URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)"
|
||
#~ msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)"
|
||
|
||
# Set up progress display
|
||
# put up a progress bar
|
||
# max. rows allocated
|
||
# column, highest column ever used
|
||
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
# -1 assume there is no floating selection
|
||
# Set up progress display
|
||
# put up a progress bar
|
||
# max. rows allocated
|
||
# column, highest column ever used
|
||
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
# -1 assume there is no floating selection
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "S'està obrint l'URI"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "S'estan descarregant dades d'imatge de mida indeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
#~ msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és permès"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és permès"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és permès"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT"
|
||
#~ msgstr "XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize"
|
||
#~ msgstr "Optimitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear transparent"
|
||
#~ msgstr "Neteja la transparència"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing:"
|
||
#~ msgstr "Suavitzat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT «%s» està buit."
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Laberint"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Mida del laberint"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Peces:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Alçada (píxels):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algorisme"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Primer en profunditat"
|
||
|
||
#~ msgid "Prim's algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algorisme de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mida de la selecció no és correcta.\n"
|
||
#~ "El mosaic fet a partir del laberint no serà perfecte."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Dibuixa un laberint"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Laberint..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "S'està dibuixant el laberint"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Buit"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 1"
|
||
#~ msgstr "Càmera 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 2"
|
||
#~ msgstr "Càmera 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Import XMP from File"
|
||
#~ msgstr "Importa l'XMP des del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file"
|
||
#~ msgstr "No es pot crear el fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Some error occurred while saving"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close the file"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Export XMP to File"
|
||
#~ msgstr "Exporta l'XMP al fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Importa des de l'XMP..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Export XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Exporta l'XMP..."
|
||
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "Prop_ietats"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <"
|
||
#~ "%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element desconegut <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Atribut desconegut «%s»= «%s» en l'element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr "Els elements imbricats (<%s>) no són permesos en aquest context"
|
||
|
||
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest context"
|
||
|
||
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
#~ msgstr "L'element actual (<%s>) no pot contenir text"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
#~ msgstr "Els paquets XMP han de començar amb <?xpacket begin=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
#~ msgstr "Els paquets XMP han d'acabar <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
#~ msgstr "L'XMP no pot contenir comentaris XML ni instruccions de processat"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "Captura"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "Captura una única finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Captura la pantalla sencera"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "després"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "Segons de retard"
|
||
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "Inclou les decoracions"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "Captura la imatge de la pantalla sencera o d'una finestra "
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "Captura de _pantalla..."
|