gimp/po-plug-ins/ca.po

15140 lines
407 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ca.po to Catalan
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2005-2009.
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009
# Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>, 2011.
# Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:190
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:194
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:249
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi ha prou capes per alinear."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:659
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2253
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1146
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:325
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/decompose.c:849
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:710 ../plug-ins/common/destripe.c:460
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:1009 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1101 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:645
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1041
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1152 ../plug-ins/common/file-ps.c:3550
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1774 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1320
#: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2472 ../plug-ins/common/mail.c:566
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1099 ../plug-ins/common/qbist.c:750
#: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:402
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:704 ../plug-ins/common/warp.c:467
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:388 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1870 ../plug-ins/flame/flame.c:513
#: ../plug-ins/flame/flame.c:689 ../plug-ins/flame/flame.c:1013
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3468
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1044
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1169
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1313
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:781
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5664
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5699
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:529
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/border-average.c:410
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1329
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1147
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:326
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/decompose.c:850
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/destripe.c:461
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1102 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:646
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:680 ../plug-ins/common/file-wmf.c:550
#: ../plug-ins/common/film.c:1321 ../plug-ins/common/grid.c:738
#: ../plug-ins/common/hot.c:657 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1100 ../plug-ins/common/qbist.c:847
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489 ../plug-ins/common/sparkle.c:403
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628 ../plug-ins/common/tile.c:470
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
#: ../plug-ins/common/warp.c:468 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:389
#: ../plug-ins/flame/flame.c:690 ../plug-ins/flame/flame.c:1014
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2495
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1310
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 ../plug-ins/common/align-layers.c:714
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:686
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:687 ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:696
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estil _horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:700
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:701 ../plug-ins/common/align-layers.c:731
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2855
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:702
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:711
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:716
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:717
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:727
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estil _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:730
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:732
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:741
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:745
msgid "_Grid size:"
msgstr "Mida de la _quadrícula:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:754
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:764
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica la imatge per reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix el teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba el teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498
msgid "Removing animation background"
msgstr "Supressió del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501
msgid "Finding animation background"
msgstr "Cerca del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimització de l'animació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:157
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:235
msgid "Adding blinds"
msgstr "S'estan afegint angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:484
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:494
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1092
#: ../plug-ins/common/decompose.c:634 ../plug-ins/common/file-cel.c:504
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:645
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1301 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
#: ../plug-ins/common/file-png.c:870 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1325
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:907 ../plug-ins/common/film.c:795
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1971 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:424
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1032
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:333
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:359
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:371
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nombre de segments:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:134
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la "
"imatge"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:221
#: ../plug-ins/common/border-average.c:405
msgid "Border Average"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:471
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:479
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Mida del cu_bell:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Espereu"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Espereu que l'operació es completi"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1248
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodèlic"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funció basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "Sin^p desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilitza el valor invers"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continu sense buits"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris amb llavor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:304 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:312
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:504
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:509
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:857
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1324
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1368
msgid "New Seed"
msgstr "Llavor nova"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1379
msgid "Fix Seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Random Seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2254 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1775 ../plug-ins/common/qbist.c:751
#: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:515
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1084
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:614
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1314
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2121 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1151
#: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:515
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:607
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1170
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1432 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1440
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1481
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala d'ampliació/reducció:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1496
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
"iguals a zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1549
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1564
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia les opcions"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1583
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal d'origen:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1598
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Opcions de càrrega selectiva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1630
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal d'origen del fitxer:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opcions diverses."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1710
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1726
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1744
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Factor de mod.:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1763
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "S. entorn:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Dist. de difusió:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "# of subranges:"
msgstr "Núm. de subabast:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(factor potència):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Range low:"
msgstr "Rang curt:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1817
msgid "Range high:"
msgstr "Rang llarg:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibuixa un graf de les opcions"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1872
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1882
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Vel. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Dist. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1985
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf de les opcions actuals"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1989
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2057
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2116
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2172 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1408 ../plug-ins/common/file-mng.c:878
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:730 ../plug-ins/common/file-png.c:1445
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1115
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1145 ../plug-ins/common/file-sunras.c:641
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1234 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1568
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:340 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1753
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1097 ../plug-ins/flame/flame.c:482
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1239
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2249
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2345 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:376
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:688
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1148 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1929 ../plug-ins/common/file-psp.c:1983
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:437
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1234 ../plug-ins/common/file-sunras.c:458
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:448 ../plug-ins/common/file-xbm.c:744
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:724 ../plug-ins/common/file-xmc.c:920
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:484 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:384 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90 ../plug-ins/flame/flame.c:451
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1383
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2367
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2374
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2378
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que "
"el que esteu utilitzant."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2441
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Ajusta _els colors..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Intercanvia colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordena segons el to"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordena segons la saturació"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordena segons el valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverteix l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554
msgid "Reset Order"
msgstr "Restableix l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ajusta el mapa de colors"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. Els nombres que es "
"mostren són els índexs originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les "
"opcions d'ordenació."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Hue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lluminositat:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Groc:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Black:"
msgstr "_Negre:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blavor cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blavor cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:214
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:227
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:228
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:396
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompon..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a "
"canals de color"
#: ../plug-ins/common/compose.c:497
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompon"
#: ../plug-ins/common/compose.c:501
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat "
"amb la funció «Descompon»."
#: ../plug-ins/common/compose.c:571
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou "
"capes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:586
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen "
"especificada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:606
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:638
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:702
msgid "Composing"
msgstr "S'està creant la composició"
#: ../plug-ins/common/compose.c:937 ../plug-ins/common/compose.c:1385
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
#: ../plug-ins/common/compose.c:958
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:986
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1004
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1142
msgid "Compose"
msgstr "Compon"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1170
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compon els canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1180 ../plug-ins/common/decompose.c:880
msgid "Color _model:"
msgstr "_Model de color:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1212
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1271
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de màscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:187
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:191
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:357
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:358
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:359
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:370
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivell:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:375
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisió de l'escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:401
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_nàmic:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:689
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Tall intel·ligent"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res per escapçar."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927
msgid "Curve Bend"
msgstr "Distorsiona segons la corba"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualitza una vegada"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Gira:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiàsing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba per a la vora"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379
msgid "Smoot_h"
msgstr "S_uau"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flecteix"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Restableix la corba activa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164 ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "hue"
msgstr "to"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165 ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177 ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blavor-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr470"
msgstr "vermellor-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blavor-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "redness-cr709"
msgstr "vermellor-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "To (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturació (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Lightness"
msgstr "Lluminositat"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218 ../plug-ins/common/warp.c:594
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1215 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:289
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompon..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:293
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "S'està descomponent"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:517
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Descompon"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:868
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:915
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Descompon en _capes"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:926
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Realça el color del primer pla"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:927
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes "
"les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que han "
"de mostrar-se en tots els canals. "
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió per profun_ditat..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr ""
"Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies z)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446
msgid "Depth-merging"
msgstr "S'està fusionant segons la profunditat"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió per profunditat"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:814
msgid "O_verlap:"
msgstr "Su_perposa:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:824 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1912
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:834
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:179
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:395 ../plug-ins/common/despeckle.c:898
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:413
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptable"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:436
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiu"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2900
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivell de _negre:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:481
msgid "_White level:"
msgstr "Nivell de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:135
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "S'estan traient les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:456
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:492 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3625 ../plug-ins/common/file-ps.c:3825
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:503
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Exporta la imatge com a text"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "El format CEL no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la "
"capçalera de la imatge"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:366
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:373 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:801
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:678
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1224 ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:734 ../plug-ins/common/file-xmc.c:712
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:381 ../plug-ins/common/file-xwd.c:474
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "S'està obrint «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:466
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "El valor de bpp no permès a la imatge: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:481
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"Les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament "
"horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:495
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:597
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les "
"dades de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:615
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr ""
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
"llegir la capçalera de la paleta"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:721
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:730
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:739
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:791
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
"llegir les dades de la paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:885
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:719 ../plug-ins/common/file-html-table.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:797 ../plug-ins/common/file-pix.c:562
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1435 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1324 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1224 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1046
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:699 ../plug-ins/common/file-xwd.c:678
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:510
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:751 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1716
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:973
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportació «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:233
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "La font C no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:963
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Exporta la imatge com a C-Source"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:981
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixat:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:988
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:994
msgid "_Save comment to file"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1000
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Utilitza els tip_us de la GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1006
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1012
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1018
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1029
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Desa com a _RGB565 (16 bits)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1041
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
msgid "gzip archive"
msgstr "Arxiu gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
msgid "bzip archive"
msgstr "Arxiu bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
msgid "xz archive"
msgstr "Arxiu xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Compressió «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant "
"detectar-ne el tipus."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "Drecera a l'escriptori"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:169
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:201
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:299
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1390 ../plug-ins/common/file-ps.c:1319
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
#, c-format
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "El format GBR no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:300
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Exporta la imatge com a Pinzell"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 ../plug-ins/common/file-gih.c:623
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:288 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:321
msgid "_Spacing:"
msgstr "E_spaiat:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Obre la imatge EXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Marc %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "Image comment"
msgstr "Comentari d'imatge"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:335
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "El format GIF no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:543
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:662
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de "
"més de %d píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:786
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
"desat cap comentari."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:858
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1062
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retard inserit en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1111
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que "
"s'estenen més enllà de les vores de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1117
msgid "Cr_op"
msgstr "_Escapça"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1128
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar "
"totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar l'exportació."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Exporta la imatge com a GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1175 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1184
msgid "Save c_omment"
msgstr "De_sa el comentari"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1222
msgid "As _animation"
msgstr "Com una _animació"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1237
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Repeteix infinitament"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1251 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1255
msgid "I don't care"
msgstr "No importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1257
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1259
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1267
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1273
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1278
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1286
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animat"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1290
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n"
"La imatge que intenteu exportar només en té una."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:605
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Conducte del pinzell"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "E_spaiat (percentatge):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:691
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Mida de la ce_l·la:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:708
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Nombre de cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:733
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:745
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:749
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:753
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:758
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:769
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensió:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:842
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:129 ../plug-ins/common/file-heif.c:169
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:132
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carrega imatges HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:133
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge "
"d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: ."
"heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:172
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imatges HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta eficiència)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:290
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:403 ../plug-ins/common/file-heif.c:436
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:477 ../plug-ins/common/file-heif.c:495
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:425
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no "
"conté imatges que es puguin llegir"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:558
msgid "image content"
msgstr "contingut de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:837
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:866
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:952
msgid "primary"
msgstr "primari"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1097
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carrega la imatge HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1111
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1247
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Exporta la imatge com a HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1260
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119
msgid "_Lossless"
msgstr "_Sense pèrdues"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1275
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualitat"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1281 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "Save color _profile"
msgstr "Desa el _perfil de color"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Text del títol de la taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les "
"etiquetes <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula html."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs "
"de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i "
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
"posicionament a nivell de píxels."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Exporta la imatge com a taula HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ol"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
msgid "_Border:"
msgstr "_Vora:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
#: ../plug-ins/common/film.c:1050 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513
#: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Far_ciment en les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spaiat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imatge JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Flux de codis JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027
msgid "Color space:"
msgstr "Espai de color:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1114
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1122
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1161
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1239
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1276
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida "
"de fitxer petita"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2173
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Exporta la imatge com a MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620 ../plug-ins/common/file-png.c:2237
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626 ../plug-ins/common/file-png.c:2241
msgid "Save _gamma"
msgstr "Desa la _gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630
msgid "Save resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636 ../plug-ins/common/file-png.c:2253
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa la da_ta de creació"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "_Disposició per defecte dels marcs:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Nivell de compressió _PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716
msgid "_Loop"
msgstr "Buc_le"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retard per defecte del fotograma:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una "
"capa. La imatge que voleu exportar només en conté una."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:206
#, c-format
msgid "PAT format does not support multiple layers."
msgstr "El format PAT no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:274
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Exporta la imatge com a Patró"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "El format PCX no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:353
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Format de document portable"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de "
"l'abast."
msgstr[1] ""
"El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:632
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF xifrat"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:669
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:687
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:841 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1037
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importa d'un PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1042 ../plug-ins/common/file-ps.c:3551
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1871
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5665
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1074
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1120
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "A_mplada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1121
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "A_lçada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1134
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Utilitza _antialiàsing"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1402
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1403 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:742
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n"
"%s\n"
"Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no "
"és només de lectura."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "_Converteix les capes de text a imatge"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n"
"Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres "
"tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el "
"disseny no sembli correcte."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Omet les capes i capes ocultes amb opacitat zero"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1204
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr ""
"Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1047
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Aplica les màscares de la capa abans de desar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1213
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Capes com a pàgines (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
msgid "top layers first"
msgstr "primer les capes superiors"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
msgid "bottom layers first"
msgstr "primer les capes inferiors"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Inve_rteix l'ordre de les pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1143
msgid "Save to:"
msgstr "Desa-ho a:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1148
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1184
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1194
msgid "Add this image"
msgstr "Afegeix aquesta Imatge"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Capes com pàgines (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1315
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1388
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 ../plug-ins/common/file-ps.c:2036
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1034
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1355
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1533
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imatge Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "El format PIX no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:176 ../plug-ins/common/file-png.c:206
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:451
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "El format PNG no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:526
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:644
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es "
"carregava «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:653
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear "
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:661
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:822
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:835 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:917
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1151
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1155
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignora el desplaçament PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1156
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1181
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu "
"aplicar aquest desplaçament a la capa?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1401
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre "
"s'exportava «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1410
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear "
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1418
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2214
msgid "Export Image as PNG"
msgstr "Exporta imatges com a PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2233
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2245
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Desa el _desplaçament de la capa"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2249
msgid "Save _resolution"
msgstr "Desa la _resolució"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2257 ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Desa els valors dels _colors dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2267
msgid "Save comme_nt"
msgstr "De_sa el comentari"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2275
msgid "Save E_xif data"
msgstr "Desa les dades E_xif"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2279
msgid "Save XMP data"
msgstr "Desa les dades XMP"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2283
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Desa les dades IPTC"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2287
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Desa la miniatura"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2291
msgid "Save color profile"
msgstr "Desa el perfil de color"
#. Pixel format combo
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2305 ../plug-ins/common/file-ps.c:3693
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2306
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2307
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2308
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2309
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2310
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2311
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2312
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2313
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2320
msgid "_Pixel format:"
msgstr "_Format de píxel:"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2326
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PBM image"
msgstr "Imatge PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
msgid "PFM image"
msgstr "Imatge PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "%s el format no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "El fitxer no és vàlid."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El format del fitxer no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "La resolució d'X no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "factor d'escala falsa."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "El factor d'escala no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "El valor màxim no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Exporta la imatge com a PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "_Sense format"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1158
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1306
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importa des del PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant la imatge"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3609 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3663 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3669
msgid "Open as"
msgstr "Obre com a"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3673
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3686
msgid "Coloring"
msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3692 ../plug-ins/common/file-xpm.c:513
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3704
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Antialiàsing del text"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 ../plug-ins/common/file-ps.c:3721
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 ../plug-ins/common/file-ps.c:3722
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3716
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Antialiàsing gràfic"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3807
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3858
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida "
"donada sense canviar la relació d'aspecte."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3880
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3884
msgid "_Inch"
msgstr "_Polzada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mil·límetre"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3917
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivell 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3926
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3935
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualitza"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3959
msgid "Preview _size:"
msgstr "Mida de previ_sualització:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:621 ../plug-ins/common/file-psp.c:651
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:794
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Exporta la imatge com a PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:797
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:798
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:799
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:802
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:878
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "capçalera de bloc no vàlida a %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:888
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:991
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Error de cerca: «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1029
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1050 ../plug-ins/common/file-psp.c:1082
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1057
#, c-format
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
msgstr "Les dades de les paraules clau del creador no s'acaben en NULL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1433 ../plug-ins/common/file-psp.c:1447
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "error zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1545 ../plug-ins/common/file-psp.c:1576
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1610
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1663
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "S'ha produït un error en crear la capa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1730
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
#, c-format
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
msgstr ""
"El tipus %d mapa de bits no és vàlid al fragment d'informació del canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1750
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1940
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1947
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "La signatura del fitxer no és correcta."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1965
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1985
msgid "invalid block size"
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2024
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2115
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "No s'ha implementat l'exportació."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:253
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:314
msgid "Raw image data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:276
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dades del model d'elevació digital"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:382
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per verificar-ne la mida: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:462
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció "
"automàtica), 1 i 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:481
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser "
"un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers "
"HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els "
"arguments 1 o 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:593
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1770
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1827
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1857
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1858
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1861
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Mostra d'espaiat:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Gran-petit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Petit-gran"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Gran-petit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Petit-gran"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B&W 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Gris 2 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Gris 4 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Gris 8 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexat amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Gris sense signar Big Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Gris sense signar Little Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Gris Big Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Gris Little Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1899
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1970
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1976
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipus de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1987
msgid "Off_set:"
msgstr "De_splaçament:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1999
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2005
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2036
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "Exporta la imatge com a dada sense format"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "E_stàndard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "(RRR, GGG, BBB) _planar"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2049
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2056
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2059
msgid "Palette Type"
msgstr "Tipus de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:832
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:856
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Exporta la imatge com a SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "Codificació _RunLenght"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801
msgid "_Standard"
msgstr "E_stàndard"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "Imatge SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "S'està component l'SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "S'ha compost l'SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer SVG no\n"
"especifica cap mida"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609
#: ../plug-ins/common/grid.c:820
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ràtio _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ràtio _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la relació d'aspecte"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "Im_porta camins"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de "
"camí del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "El format TGA no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:458
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:477
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:490
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Exporta la imatge com a TGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igen:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerre"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer WMF no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049
msgid "Rendered WMF"
msgstr "S'ha compost el WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
msgid "X BitMap image"
msgstr "Mapa de bits d'X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:373
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "El format XBM no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:864
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
"provar."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1022
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Exporta la imatge com a XBM"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1260
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1281
msgid "_Write comment"
msgstr "_Escriu un Comentari"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1292
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes "
"aplicacions.\n"
"El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1307
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Escriu els _valors del punt calent"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1334 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1342
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt calent _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1368
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:386
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de ratolí X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:567
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el punt calent.\n"
"Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una "
"intersecció."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:731
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:744
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:752
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:980
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "Manca un bocí de la imatge a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1021
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1030
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "S'ha produït un error de lectura."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1136
msgid "XMC Options"
msgstr "Opcions de l'XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la "
"cantonada de dalt a l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1192
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la "
"cantonada de dalt a l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1201
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1213
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n"
"Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que "
"alguns cursors grans causen a la pantalla.\n"
"Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna "
"altra aplicació."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Escolliu la mida nominal dels marcs.\n"
"Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu "
"«32px».\n"
"La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb "
"l'alçada).\n"
"Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència "
"de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se amb el "
"valor de «gtk-cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1253
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Utilitza aquest valor només quan no s'especifiqui la mida del marc."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1256
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Reemplaça la mida de tots els marcs encara que estigui especificada."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1272
msgid "_Delay:"
msgstr "Retar_d:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1277
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1304
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"_Utilitza aquest valor pel fotograma en el qual no s'ha especificat el temps "
"de retard."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1307
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"_Substitueix el retard de tots els fotogrames fins i tot si està especificat."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1332
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"S'ha eliminat el fragment de la informació del copyright que superava els "
"65535 caràcters."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1342
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Introduïu la informació del copyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1344
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1360
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"S'ha eliminat el fragment de la informació de la llicència que superava els "
"65535 caràcters."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1370
msgid "Enter license information."
msgstr "Introduïu la informació de la llicència."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1372
msgid "_License:"
msgstr "_Llicència:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379
msgid "_Other:"
msgstr "Al_tres:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1414
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1466
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari està limitat a %d caràcters."
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1553
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "S'està desant «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1630
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1640
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1650
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n"
"Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o "
"exporteu la capa sense l'escapçat automàtic."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1864
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que "
"excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima "
"històrica per als cursors de mapa de bits X.\n"
"Alguns entorns podrien no suportar-ho."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1872
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la "
"grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n"
"Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els "
"marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la "
"configuració del GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2109
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"El paràsit «%s» és massa llarg pel comentari del cursor X.\n"
"S'ha suprimit la cadena que sobrepassa."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2224
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que "
"excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n"
"L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals "
"diferents."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:191 ../plug-ins/common/file-xpm.c:226
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imatge X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:337
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "El format XPM no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:394 ../plug-ins/common/file-xpm.c:838
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:401 ../plug-ins/common/file-xpm.c:844
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:689
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "El tipus dibuixable no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:874
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Exporta la imatge com a XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:885
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Llindar _alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
msgid "X window dump"
msgstr "Bolcat de la finestra X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. "
"No és compatible actualment."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "El fitxer XWD %s està malmès."
#: ../plug-ins/common/film.c:226
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Pel·lícula..."
#: ../plug-ins/common/film.c:230
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:372
msgid "Composing images"
msgstr "S'estan component les imatges"
#: ../plug-ins/common/film.c:921
msgid "Available images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:922
msgid "On film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1009 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1020 ../plug-ins/common/film.c:1316
msgid "Filmstrip"
msgstr "Cel·luloide"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1029
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1076 ../plug-ins/common/film.c:1132
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Numbering"
msgstr "Numeració"
#: ../plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Start _index:"
msgstr "_Inicia l'índex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1122
msgid "_Font:"
msgstr "_Lletra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: ../plug-ins/common/film.c:1145
msgid "At _bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: ../plug-ins/common/film.c:1146
msgid "At _top"
msgstr "A la part _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1195
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1212
msgid "Image _height:"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1223
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1237
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1259
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alçada d_el forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Espai_at del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "_Number height:"
msgstr "Alçada del _número:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1297
msgid "Re_set"
msgstr "_Restableix"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa del de_gradat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de la _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr ""
"Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa del degradat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de la paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:168
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Quadrícula (antic)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:173
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
#: ../plug-ins/common/grid.c:306
msgid "Drawing grid"
msgstr "Quadrícula de dibuix"
#: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:813
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horitzontal\n"
"Línies"
#: ../plug-ins/common/grid.c:815
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertical\n"
"Línies"
#: ../plug-ins/common/grid.c:817
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:884
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:982
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1004
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1025
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:105
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Divideix usant g_uies"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:160
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../plug-ins/common/hot.c:250
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:254
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
#: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: ../plug-ins/common/hot.c:678
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/hot.c:690
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crea una capa _nova"
#: ../plug-ins/common/hot.c:699
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../plug-ins/common/hot.c:703
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/hot.c:704
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la _saturació"
#: ../plug-ins/common/hot.c:705
msgid "_Blacken"
msgstr "En_negreix"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:394
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:479
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "S'està muntant el puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2468
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2513
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2530
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Vores bisellades"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Amplada del _bisellat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2558
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2571
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Realçat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2575
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "C_urved"
msgstr "C_orbat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
#: ../plug-ins/common/mail.c:196
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Envia per _correu..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:201
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envia la imatge per correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
msgid "Send by Email"
msgstr "Envia per correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:567
msgid "_Send"
msgstr "En_via"
#: ../plug-ins/common/mail.c:598
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fitxer:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:612
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:626
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Des de:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:709
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
#: ../plug-ins/common/mail.c:893
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1000 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1095
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1129
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimació òp_tima"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1133
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Millora de les vor_es"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1158
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Navegador de connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "S'està cercant pel nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d connector"
msgstr[1] "%d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Cap resultat"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí del menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Data d'instal·lació"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització en arbre"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _procediments"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procediments"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:180
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:286
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:746
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:788
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:842
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:906
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtén color_s de mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:608
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468
msgid "Sho_w selection"
msgstr "_Mostra la selecció"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostra el co_lor"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494
msgid "Show selec_tion"
msgstr "_Mostra la selecció"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostra el c_olor"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Output levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Conserva la _intensitat"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensitat original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Utilitza els subcolors"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Suavitza les _mostres"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analitza la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039
msgid "Remap colorized"
msgstr "Aplica mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Sparkle..."
msgstr "E_spurnes..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:207
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:318
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkling"
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sparkle"
msgstr "Espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:435
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:438
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensitat de la flamarada:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:461
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongitud de les puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:474
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nombre de _focus:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:477
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de focus"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensitat de puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparència:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "_Random hue:"
msgstr "To aleato_ri:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:540
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació a_leatòria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preserva la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:567
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Cal preservar la lluminositat?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:576
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:582
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:591
msgid "A_dd border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:597
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:611
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:612
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:613
msgid "_Background color"
msgstr "Color de _fons"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:620
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:621
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilitza el color de primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:622
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilitza el color de fons"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
msgid "Checker"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:800
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3073
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Bump"
msgstr "Eleva"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2843
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2850
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2857
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2871
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1111
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2878
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2884
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2894
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2901
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2925
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2932
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3061
msgid "Rendering sphere"
msgstr "S'està pintant l'esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3162
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:139
msgid "_Tile..."
msgstr "Compon un _mosaic..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:143
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
#: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:355
msgid "Tiling"
msgstr "S'està creant el mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:465
msgid "Tile"
msgstr "Compon un mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:508
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:261
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:265
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:304
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
msgid "Small Tiles"
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:471
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:533
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:546
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:551
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:576
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:630
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:639
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
"aquesta columna."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena s'utilitzarà per identificar una unitat en els fitxers de "
"configuració del GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp "
"d'entrada amb dos dígits decimals."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). "
"S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "U_nitats"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Afegeix una nova unitat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificador:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "Falten dades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ompliu tots els camps."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor d'unitats"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:627 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:726
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:732
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivatiu"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "_With white noise"
msgstr "Amb soroll _blanc"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "W_ith source image"
msgstr "Amb la _imatge font"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:776
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Efecte imatge:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:787
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtre:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Magnitud del _soroll:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos d'in_tegració:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínim:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:823
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor màxim:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:249
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:463
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:520
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "On edges:"
msgstr "A les vores:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:644
msgid "Dither size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:707
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:721
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:737
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradat:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
#: ../plug-ins/common/warp.c:770
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:808
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1362
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1365
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1409
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1427
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flux de pas %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:127
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Descomposició de l'oneta..."
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:384
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposició de l'oneta"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:205
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Descomposició de l'oneta"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:215
msgid "Decomposition"
msgstr "Descomposició"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:282
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:306
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:415
msgid "Scales:"
msgstr "Escales:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:427
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Fes un grup de capes per emmagatzemar la descomposició"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "No s'ha trobat el camí especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el "
"fitxer conté errors)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "La transacció DDE està ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "No hi ha hagut prou memòria per finalitzar l'operació."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "S'ha produït una violació en la compartició."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Des d'una pàgina _web..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crea des d'una pàgina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cre_a"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduïu la ubicació (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Pàgina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "No s'ha especificat cap URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:678
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Els bits per píxels no són vàlids o compatibles."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de "
"fitxer BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "S'ignorarà el canal alfa."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:963
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Exporta la imatge com a BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:982
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:987
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Escriure informació de l'espai en color"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:989
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de "
"l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de "
"color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de "
"l'espai de color al fitxer."
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:998
msgid "RGB Encoding"
msgstr "Codificació RGB"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1005
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1006
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1007
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1010
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:291
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "El format BMP no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:143 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
msgid "DDS image"
msgstr "Imatge DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Descodifica YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:331
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Descodifica YCoCg (escalat)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:353
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Descodifica l'exponent alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1308
msgid "Open DDS"
msgstr "Obre DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1317
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "Carrega e_ls mipmaps"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1321
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Descodifiqueu _automàticament les imatges YCoCg/AExp quan es detectin"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Exporta la imatge com a DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compressió:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Utilitzeu la mètrica d'error _perceptiu"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026
msgid "_Save:"
msgstr "De_sa:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063
msgid "Transparent index:"
msgstr "Índex transparent:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opcions del Mipmap"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltre:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Mode d'ajust:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Ap_lica la correcció gamma"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Utilitzeu l'espai de colors s_RGB"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1146
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Conserva la cober_tura de la prova alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Llindar de la prova _alfa:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "El format FITS no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Open FITS File"
msgstr "Obre el fitxer FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217
msgid "Image Composing"
msgstr "Composició d'imatge"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:585
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Marc (%i)x"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:747
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Només es poden exportar imatges indexades i grises."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Obre l'animació FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:984
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Des de:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:990
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:966
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Exporta la imatge com a animació FLI"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. "
"Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de "
"forma correcta."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimit (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització del JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:205 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:212
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Mida del fitxer: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:685
msgid "Calculating file size..."
msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:771 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:914
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:862
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:866
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Utilitza la configuració de q_ualitat de la imatge original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG utilitzant una "
"configuració de qualitat no-estàndard (taules de quantificació), habiliteu "
"aquesta opció per a mantenir com a mínim la mateixa qualitat i mida de "
"fitxer."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:924
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:927
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Desa les dades _Exif"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:959
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Desa les dades _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Desa les dades _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Desa la minia_tura"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1041
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançades"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1069
msgid "S_moothing:"
msgstr "S_uavitzat:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Interval (files d'unitat mínima de codificació):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1097
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Utilitza marcadors de re_inici"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1116
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimitza"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1138
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Utilitzeu la _codificació aritmètica"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1140
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"El programari més antic pot tenir problemes per obrir les imatges "
"codificades aritmètiques"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1162
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiu"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_bmostra:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1187
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1191
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222
msgid "_DCT method:"
msgstr "Mètode _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1227
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1228
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1229
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1252
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1260
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Desa els _valors per defecte"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Previsualitza l'exportació"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:453
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Mode de color no compatible: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:861
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "El fitxer és corrupte!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Massa canals en la capa: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:778
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:795
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1428 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1945
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Mode de compressió no compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2076
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2254
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
"imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
"imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Canon en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nikon en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Hasselblad en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sony en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Casio BAY en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Phantom Software CINE en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sinar en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kodaken brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Epson ERF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Phase One en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Minolta en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Mamiya MEF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Leaf MOS en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Olympus ORF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Pentax PEF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Logitech PXN en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Apple QuickTake QTK en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Fujifilm RAF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Panasonic en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Foto digital Maker RDC en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Leica RWL en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Samsung SRW en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Sigma X3F en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Arriflex ARI en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"No hi ha cap carregador RAW instal·lat per obrir els fitxers '%s'.\n"
"\n"
"El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n"
"\n"
"Instal·leu un d'ells per carregar fitxers RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "El format SGI no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:372
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:605
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:693
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Exporta la imatge com a SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:702
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:704
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:706
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:714
msgid "Compression _type:"
msgstr "_Tipus de compressió:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:190
msgid "TIFF image"
msgstr "Imatge TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:442
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples "
"capes."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1071
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1866
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importa des d'un TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1919
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1936
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Processa un canal addicional com:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1939
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa _no premultiplicada"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1940
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pre_multiplicada"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1941
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT "
"grup 3»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:755
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1000
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El format TIFF només accepta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1121
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari «%s»: %s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1179
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1194
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1200
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquet de bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1201
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinfla"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1202
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Fax CCITT grup _3"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Fax CCITT grup _4"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
msgid "WebP image"
msgstr "Imatge WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:356
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode animació."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sense fotogrames clau)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103
msgid "Export Image as WebP"
msgstr "Exporta la imatge com a WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
msgid "Image _quality:"
msgstr "_Qualitat d'imatge:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:133
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Q_ualitat alfa:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
msgid "Source _type:"
msgstr "_Tipus de font:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "WebP codificador «preestablert»"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189
msgid "As A_nimation"
msgstr "Com una _animació"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Bucle sense fi"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Retard entre fotogrames no especificats:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Utilitza el retar_d en tots els fotogrames"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295
msgid "_Save Exif data"
msgstr "De_sa les dades Exif"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "No hi ha prou memòria per buidar els bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Paràmetre nul"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuració invàlida"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
msgid "bad image dimensions"
msgstr "dimensions dolentes de la imatge"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "la partició és més gran de 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "la partició és més gran de 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "no es poden buidar els bytes"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificació d'usuari avortada"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr "llista finalitzada"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Error WebP: «%s»"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:167
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:172
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:257
msgid "Drawing flame"
msgstr "S'està dibuixant la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:441
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:685
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:790 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:861
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:792 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:864
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:793
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "Bent"
msgstr "Curvatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:797
msgid "Handkerchief"
msgstr "Mocador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Heart"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:801
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbòlic"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:803
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:804
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:805
msgid "Waves"
msgstr "Ones circumcèntriques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:806
msgid "Fisheye"
msgstr "Ull de peix"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Popcorn"
msgstr "Crispetes"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
msgid "Rings"
msgstr "Anells"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Fan"
msgstr "Ventall"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Eyefish"
msgstr "Ull de peix"
# Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:452
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:853
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:868
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3071
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1107
msgid "_Rendering"
msgstr "_Composició"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1118
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1132
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densitat de la mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremos_tra espaial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radi del _filtre espaial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1246
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1277
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Ampliació/Reducció:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1305
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2871
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:975
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Heu d'afegir una línia com\n"
"(%s «%s»)\n"
"al fitxer %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Previsualització en temps re_al"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació/Reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restableix als paràmetres per defecte"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilitza el suavitzat loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza el suavitzat log log per eliminar «les bandes» del resultat"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els "
"de valors més baixos i viceversa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
"funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractals..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240
msgid "Render fractal art"
msgstr "Compon la fractal artística"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466
msgid "Rendering fractal"
msgstr "S'està creant la composició fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "My first fractal"
msgstr "La meva primera fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra la línia del marc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Figures (Gfig)"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Sense farciment"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Color de farciment"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradat de la figura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Desa..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "_Clear"
msgstr "_Buida"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Quadrícula"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "_Raise"
msgstr "_Apuja"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Raise selected object"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Lower selected object"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise to _top"
msgstr "_Alça a la part superior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "_Baixa a la part inferior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show _all"
msgstr "Mostr_a-ho tot"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
msgid "Create star"
msgstr "Crea una estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea una corba de Bézier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiàsing"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que "
"es dibuixi."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344
msgid "Feather"
msgstr "Difumina la vora"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:745
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Figures (Gfig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formes geomètriques"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar "
"un paràsit en una imatge."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el "
"paràsit: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar imatges!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:521
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:576
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:586
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:600
msgid "Save _as"
msgstr "_Anomena i desa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:617
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:627
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:631
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
"cent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el "
"pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Conserva l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
"imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "En mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra caiguda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quantitat de «foscor» de lombra caiguda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria "
"d'allunyar de l'objecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429
msgid "Painting"
msgstr "S'està pintant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més "
"propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el "
"vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el "
"botó del mig per a afegir un vector nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "Valors _predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
# Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es
# tracta d'una ajuda contextual.
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
"Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la "
"memòria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverteix a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variants de mida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "La mida depèn de:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el "
"vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a "
"afegir un de nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Entrenar en _C menor"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Entrena una cabra (C)"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165
msgid "_Source"
msgstr "_Font"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
#, c-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Aquest connector és un exercici de '%s' per demostrar la creació del "
"connector.\n"
"Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó «Font»."
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:69
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Entrena una cabra (Python 3)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save _layers"
msgstr "_Desa les capes"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr "Els colors no semmagatzemen premultiplats per lalfa associada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "Des_a les dades Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Comentari</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Títol del document"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Títol de l'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Escriptor de descripcions\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estat dels drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Avís de drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL dels drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Codi postal\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Estat / Província"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telèfon(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Correu electrònic(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Lloc web(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Gènere intel·lectual"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Codi d'escena IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Sub localització\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Codi del subjecte IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Crea un titular"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Identificador de tasca\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Línia de crèdit"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termes d'ús"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Sub localització"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Persona mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Nom del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Regió mundial"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Ubicació mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organització destacada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Elimina una entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Província / Estat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Obra d'art o objecte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Identificador d'inventari del codi font"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Edat del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Revelació de l'edat del model menor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estat de llançament del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informació addicional del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador de llançament del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada del registre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nom del proveïdor d'imatges"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Ample màxim disponible"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Màx. alçada disponible"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipus de font digital"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador d'organització"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador de l'element"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietari dels drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Llicenciador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estat de llançament de les propietats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador d'imatges"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telèfon 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telèfon tipus 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telèfon 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telèfon tipus 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Correu electrònic"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Adreça web"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador de llançament de les propietats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensió IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria suplementària"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referència de longitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referència de latitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referència d'altitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Pacient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Identificador del pacient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de naixement"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexe del pacient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Identificador d'estudi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Referència al metge"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Data d'estudi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Descripció de l'estudi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Número de les sèries"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalitat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Data de les sèries"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Descripció de les sèries"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Institució d'equips"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricant d'equips"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif Tag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP Tag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:746
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Llum enlluernadora _GFlare..."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1025
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2490
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Llum enlluernadora GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1039
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1360
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1414
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1539
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
"carpeta."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1574
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2546
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
msgid "'Default' is created."
msgstr "S'ha creat «per defecte»."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2600
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2887
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3830
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3967
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2914
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tació:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotació del _to:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2938
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2950
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2971
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermostratge a_daptable"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2992
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profunditat _màxima:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3012
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuració"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nou GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3207
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3208
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3228
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3310
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia el GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3287
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Suprimeix el GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3423
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3463
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor del GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3467
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Torna a escanejar els degradats"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3613
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3814
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3818
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3991
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotació del to:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de punxes:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Gruix de les punxes:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3959
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4029
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4046
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4080
msgid "Random seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4094
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Retrocedeix una pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avança una pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualitza"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "Vés a la pàgina d'índex"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opia la ubicació"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "Cerca el text en la pàgina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "Cerca de _nou"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "M_ostra l'índex"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari "
"en línia a http://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:552
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:705
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:965
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
msgid "Shear:"
msgstr "Inclina:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espaial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Re_center"
msgstr "Torna a _centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
msgid "Render Options"
msgstr "Opcions de composició"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Gira / ajusta la mida"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radi del punt:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Connector mapa d'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Buida"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Marge d_ret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Marge _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet "
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
"«miniatures», habilitada amb barres de navegació."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Núm. d'encreuaments:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaiat _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Núm. _avall:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Opcions de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Densitat de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "No s_eleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Edita la _informació de la regió..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mou l'àrea cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mou l'àrea cap al fons"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimeix la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Origen..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Amplia/redueix a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Opcions de la quadrícula..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea les guies..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació/Reducció"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Llista de regions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecciona la regió existent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix una regió rectangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix una regió poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita l'U_RL per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Interaction:"
msgstr "Interacció:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fitxer del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1040
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:320
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fons t_ransparent"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:333
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_a una imatge nova"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:355
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:362
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:594
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:449
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:620
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:633
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:474
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:482
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:522
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:673
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:531
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:687
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:542
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:560
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:713
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:726
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:582
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:679
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:991
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:590
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:739
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
msgid "I_solate"
msgstr "Aï_lla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:602
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguració de llum:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:647
msgid "Material Properties"
msgstr "Propietats del material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:666
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Ambient:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:800
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:697
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lluentor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:715
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:827
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:728
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:746
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del realçat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:776
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:923
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:785
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metàl·lic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:821
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:835
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "M_apa de relleu:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:862
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:880
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Alçada mà_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:890
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:914
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:946
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:971
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:975
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:983
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:987
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1106
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1374
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1108
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1122
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1165
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1309
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecta sobre un pla"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecta sobre una esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Projecta sobre un cub"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116
msgid "Map _Object..."
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1274
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1281
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:445
msgid "Map to:"
msgstr "Projecta sobre un:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Tile source image"
msgstr "Compon un mosaic"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Create new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new layer"
msgstr "Crea una capa nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:523
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilita l'_antialiàsing"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:534
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:548
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:551
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:568
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:604
msgid "Point light"
msgstr "Punt de llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Directional light"
msgstr "Llum direccional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "No light"
msgstr "Sense llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:690
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:766
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:786
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:869
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla "
"més clar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:882
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:909
msgid "Highlight:"
msgstr "Realçat:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:968
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:981
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:994
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1017
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1028
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1039
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1073
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1114
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1126
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1138
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1166
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1195
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adi:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1220
msgid "L_ength:"
msgstr "Long_itud:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1255
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientació"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapa a l'objecte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1362
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1392
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Mostra el marc amb _filferros"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1401
msgid "Update preview _live"
msgstr "Actualitza la previsua_lització"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:432
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Edita les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:436
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadades: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Escriu les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:588
msgid "Import metadata"
msgstr "Importa les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporta metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Data del calendari:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:782
msgid "Set Date"
msgstr "Estableix la data"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1636
msgid "Unrated"
msgstr "Sense valoració"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5661
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importa el fitxer de metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5696
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exporta el fitxer de metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5700
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:163
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:164
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:165
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:166
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:167
msgid "Created by software"
msgstr "Creat pel programari"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:176
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:177
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:178
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Llançament del model il·limitat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:179
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Llançament del model incomplet o limitat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Llançament de la propietat il·limitada"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Age Unknown"
msgstr "Edat desconeguda"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Edat de 25 anys o més"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:202
msgid "Age 24"
msgstr "Edat de 24"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203
msgid "Age 23"
msgstr "Edat de 23"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204
msgid "Age 22"
msgstr "Edat de 22"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205
msgid "Age 21"
msgstr "Edat de 21"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
msgid "Age 20"
msgstr "Edat de 20"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
msgid "Age 19"
msgstr "Edat de 19"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Age 18"
msgstr "Edat de 18"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Age 17"
msgstr "Edat de 17"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Age 16"
msgstr "Edat de 16"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
msgid "Age 15"
msgstr "Edat de 15"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Edat de 14 o inferior"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Copyrighted"
msgstr "Drets d'autor"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Public Domain"
msgstr "Domini públic"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:252
msgid "Select a value"
msgstr "Seleccioneu un valor"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Cell"
msgstr "Cel·la"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:253
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Per sobre el nivell del mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Per sota el nivell del mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "East"
msgstr "Est"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:153
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Visualitza les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:157
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualitzador de metadades: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu més caràcter(s))"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu més byte(s))"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1045
msgid "Page Curl"
msgstr "Rínxol de pàgina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolució _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolució _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../plug-ins/print/print.c:160
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:184
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uració de la pàgina..."
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
#: ../plug-ins/print/print.c:320
msgid "Image Settings"
msgstr "Opcions de la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:418
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:445
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:154
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:530
msgid "S_nap"
msgstr "_Captura"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:557
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:569
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:592
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclou la _decoració de la finestra"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:613
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:658
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:635
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecciona una _regió"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:704
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:724
msgid "Selection delay: "
msgstr "Retard en la selecció: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:753
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió "
"de la pantalla que voleu capturar."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:762
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "_Retard en la captura de pantalla:"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:813
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Un cop seleccionada la regió, es capturarà després d'aquest retard."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Un cop la finestra està seleccionada, es capturarà després d'aquest retard."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr ""
"Després del retard, es farà la captura de pantalla en la finestra activa."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:831
msgid "Color Profile"
msgstr "Color de perfil"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:836
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Marca la imatge amb el perfil del _monitor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:840
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Converteix la imatge a sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importa la captura de pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Punter del ratolí"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció a camí"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Alinea el llindar:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per ser iguals."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Llindar del cantó:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més "
"petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels "
"«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Cantó envoltat:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Nombre de punts per considerar, quan es determina si un punt és un angle o "
"no."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Llindar del cantó:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit "
"que aquest, aleshores és un cantó."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Llindar d'error:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si "
"qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filtre alternatiu envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per considerar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filtre Epsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts "
"del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre "
"envoltant alternatiu."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Compte de la iteració del filtre:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. "
"Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats "
"molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot "
"funcionar al voltant d'aquest punt."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percentatge de filtre:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr "Per produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Filtre secundari envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Nombre de punts adjacents per considerar si els punts del «filtre_envoltant» "
"defineixen una línia recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filtre envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Nombre de punts per considerar quan es filtra."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266
msgid "Keep Knees"
msgstr "Mantenir els angles"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Llindar de reversió de la línia:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia "
"recta, fins i tot si canviés per tornar a ser una corba. Està ponderat pel "
"quadrat de la longitud de la corba, per fer corbes més curtes probablement "
"per ser revertides."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Llindar de la línia:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la "
"línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Millora del canvi de paràmetres:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-"
"ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple, "
"quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb "
"una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per millorar la "
"iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no hi "
"ha angles."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Subdivideix la recerca:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Subdivisió envoltada:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Subdivideix el llindar:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara "
"ser considerat un lloc millor per a subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangent envoltada:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Nombre de punts per veure cada banda del punt, quan es calcula l'aproximació "
"a la tangent en aquest punt."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:363
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "E_scàner/càmera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:506
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cian-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "groc-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cian_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Groc_K"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "C-Source"
#~ msgstr "Codi font"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari «%s»:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG (PNG animat)"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Imatge en cru"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Opcions de l'XBM"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Fitxer de màscara"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "E_ntrellaçat"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Opcions del GIF"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "El GIF suporta centèsimes (de segon) de precisió."
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Tipus de desat RGB"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Desa els _valors per defecte"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Difumina"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "S'està difuminant"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Simula un còmic realçant les vores amb negre"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "Cò_mic (antic)..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Còmic"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "Radi de la _màscara:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Percentatge de negre:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Anàlisi del cub de color"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Sense colors"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Només un únic color"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Nombre de colors únics: %d"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Substitueix tots els colors amb ombres d'un color específic"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Acoloreix..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "S'està acolorint"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Acoloreix"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Color personalitzat:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Amplia la brillantor de la imatge per cobrir-ne tot el rang"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalitza"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "S'està normalitzant"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Detecta les vores segons la mida de les vores"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "_Diferència de gaussians (antic)..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Detecció de vora DoG"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de suavitzat"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Radi 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_adi 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neó (antic)..."
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neó"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Detecció de neó"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "Qu_antitat:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "_Esculpeix (antic)..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Esculpeix"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Mapa de relleu"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "R_elleu"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimut:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "E_levació:"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pinzell"
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualitat:"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Desa el color de fons"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Desa el moment de creació"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patró"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Heu de seleccionar un fitxer per desar."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En cru"
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Codificació RunLenght"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cian:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Groc:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Més fosc:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Més clar:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Més satur.:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Menys satur.:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Actual:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "Paquet de _filtres..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "El paquet de filtratge només es pot utilitzar en imatges RGB."
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "El paquet de filtratge només es pot executar de manera interactiva."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Variacions de to"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Aspror"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Rang afectat"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "Om_bres"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "Tons _mitjans"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Re_alçats"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestres"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "Ava_nçat"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Variacions de valor"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Variacions de saturació"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Selecciona els píxels per"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_To"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Satu_ració"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "V_alor"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "Imatg_e sencera"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Només la se_lecció"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Selecció en con_text"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Simulació del paquet de filtres"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Ombres:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Tons mitjans:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Ressaltats:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Previsualitza la mida"
#~ msgid "Goat-exercise"
#~ msgstr "Entrenament de la cabra"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Redueix la imatge en colors vermells, verd i blaus purs"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "RGB mà_xim..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Només funciona en imatges RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "RGB màxim"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Valor màxim RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "Retén els canals _màxims"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Retén els canals mí_nims"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rodó"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línia"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS diamant"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Gris"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "V_ermell"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "V_erd"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Blau"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "C_ian"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magen_ta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Gr_oc"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Lluminositat"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr ""
#~ "Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Foto de diari..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Paper premsa"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Angle:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "Fun_ció de punt:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolució"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "Entrada SP_I:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "S_ortida LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Mida de la c_el·la:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "T_reure negre (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separa a:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "I_ntensitat"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "B_loqueja els canals"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "Con_figuració original"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "So_bremostra:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Barreja els colors per simular una pintura a l'oli"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Pintura a l'_oli (antic)..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Pintura a l'oli"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Aplica la pintura a l'oli"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Mida de la _màscara:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Utilitza el mapa de m_agnitud:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Exponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Utilitza el mapa d'e_xponent:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Utilitza l'algoritme d'intensitat"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Simula la distorsió de color que produeix una màquina fotocopiadora"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "Fotocò_pia (antic)..."
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Fotocòpia"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Nitidesa:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Percentatge de _negre:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Percentatge de _blanc:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr ""
#~ "Realça les vores de la imatge (tot i que és menys potent que emmascarar "
#~ "les parts borroses)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "Realça les vore_s..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "S'estan realçant les vores"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Realça les vores"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "Lluentor _suau (antic)..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Lluentor suau"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "Radi de la _lluentor:"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 bits"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 bits"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "Carrega DDS"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Desa:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions avançades</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmaps"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Carrega un fitxer FITS"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Qualitat d'imatge"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Qualitat del canal alfa"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Crea una corba de Bézier"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "L'àrea seleccionada no interseca amb la capa o la màscara actives."
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Desa els valors dels colors dels píxels transparents"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Previsualitza una animació basada en camps de GIMP"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "Re_produeix..."
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "Re_cula"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Recula al fotograma anterior"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "Pa_s a pas"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Rebobina l'animació"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Recarrega imatge"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Més ràpid"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Més lent"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Redueix la velocitat de l'animació"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Restableix la velocitat"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Restableix la velocitat de l'animació"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Inicia la reproducció"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desacobla"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Desacobla l'animació d'aquesta finestra de diàleg"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Reproducció de l'animació:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d FPS"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Nombre d'imatges per segon per defecte"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Velocitat de la reproducció"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "La memòria no es va poder assignar al marc contenidor."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Imatge no vàlida. La tancareu?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Marc %d de %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Atura la reproducció"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Vora mitjana"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Amplia la saturació del color per cobrir-ne el màxim rang possible"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "Millora del _color (antic)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Millora del color"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Les dades de la capçalera no són vàlides a «%s»: amplada=%lu, alçada=%lu, "
#~ "bytes=%lu"
#~ msgid "Unsupported brush format"
#~ msgstr "Aquest format de pinzell no és compatible"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "El fitxer del pinzell del GIMP «%s» està malament"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Sembla que el fitxer del pinzell del GIMP està malmès."
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat una cadena de text UTF-8 no vàlida al fitxer del patró «%s»."
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "Composició _fractal (antic)..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Composició fractal"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Tipus exterior"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Ajusta"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guillotina"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "La forma més útil per difuminar o realçar les vores d'una imatge"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "_Emmascara les parts borroses (antic)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "S'està combinant"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Emmascara les parts borroses"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "automatic pixelformat"
#~ msgstr "Píxelformat automàtic"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "Desa les dades Exif"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "Desa les dades XMP"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "Desa les dades IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "desa la miniatura"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge «%s» està en escala de grisos però no conté cap component gris."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge «%s» està en mode RGB, però li falta algun dels components."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge «%s» està en un espai de color CIE XYZ, però no s'ha trobat el "
#~ "codi per a convertir-la al mode RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge «%s» està en un espai de color CIE Lab, però no s'ha trobat el "
#~ "codi per a convertir-la al mode RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge «%s» està en un espai de color YCbCr, però no s'ha trobat el "
#~ "codi per a convertir-la al mode RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color desconegut."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "El component d'imatge %d de la imatge «%s» no té la mateixa mida que la "
#~ "imatge. Això no és compatible actualment."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "El component %d de la imatge «%s» no té ni «hstep» ni «vstep»."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "El component d'imatge %d de la imatge «%s» està signat. Això no és "
#~ "compatible actualment."
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Onades del mar..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "S'estan fent les onades de mar"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Onades del mar"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Retén el mosaic"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Vores"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Taca"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Espai buit"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Tipus d'onada"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Den_t de serra"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_inus"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Període:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "A_mplitud:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Desplaçament de _fase:"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "Document PDF"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Tipus de paleta indexada"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Aquesta imatge no té metadades adjuntes."
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Crea"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut exportar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer "
#~ "PSD o bé el connector no ho permeten, haureu d'utilitzar el mode normal."
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Titular de l'autor"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Paraules claus/Categories"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Transmissió\n"
#~ "referència"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Crèdits/Origen"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Escriure dades IPTC"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotat"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Actualització contínua"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Àrea:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Capa sencera"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "To:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturació:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Mode gris"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Tracta'l com aquest"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Canvia a aquest"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unitats"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radians/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Graus"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Gira els colors"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Opcions de gris"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Commuta al sentit horari"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Commuta al sentit antihorari"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Substitueix un rang de colors per un altre"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "Gi_ra els colors..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "S'està rotant el mapa de colors"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Modifica el canal vermell"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Modifica el canal del to"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Mo_difica el canal verd"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Mo_difica el canal saturació"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Mod_ifica el canal blau"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "_Freqüència de vermell:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "_Freqüència de to:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Freqüència de v_erd:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Freqüència de bla_u:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Canvi de _fase vermell:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Canvi de _fase del to:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Canvi de f_ase verd:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Canvi de fa_se blau:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Canvi de fa_se lluminositat:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "M_apa estrany..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Mapa estrany: s'està transformant"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Mapa estrany"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Model de color _RGB"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Model de color _HSL"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "S'ha intentat mostrar una capa no vàlida."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores "
#~ "Scale3X"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "Su_avitza les vores"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "S'estan suavitzant les vores..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Afegeix a la imatge una textura en forma tapís"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Efecte t_apís..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Aplica l'efecte tapís"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "Superior dre_t"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Superior _esquerre"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Inferior esquerre"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Inferior _dret"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "Radi de _difuminat:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "Delta _màxim:"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "La forma més senzilla i que més s'utilitza per difuminar"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Difuminació _gaussiana..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Aplica una difuminació gaussiana"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Difuminació gaussiana"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Radi de difuminació"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Mètode de difuminat"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr ""
#~ "Simula una imatge en moviment utilitzant una difuminació direccional"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Difuminació de _moviment..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "S'està difuminant amb l'efecte de moviment"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Difuminació de moviment"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Tipus de difuminació"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineal"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radial"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Ampliació"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Difumina el centre"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Difumina el _contorn"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de difuminació"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Crea un efecte de rugositat utilitzant un mapa de relleu"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Mapa de relleu..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Mapatge de relleu"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Mapa de relleu"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Mapa de r_elleu:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Tipus de _mapa:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpensa la foscor"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "I_nverteix el mapa de relleu"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevació:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant "
#~ "el botó central del ratolí."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Nivell de l'aigua:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbient:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Altera els colors barrejant els canals RGB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Me_sclador de canals..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Mesclador de canals"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "Canal de s_ortida:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monocrom"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Preserva la _lluminositat"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Intercanvia un color amb un altre"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Substitueix un _color..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Substitueix un color"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del "
#~ "color»"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Al color"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Des del color"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Canvi de color: al color"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Canvi de color: des del color"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Llindar v_ermell:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Llindar ve_rd:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Llindar b_lau:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Bloqueja els _llindars"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Converteix un color especificat en transparent"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Color a _alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "S'està suprimint el color"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Color a alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "a l'alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blavor cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "Ve_rmellor cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blavor cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Ve_rmellor cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Amplia _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "S'està ampliant el HSV automàticament"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ampliació automàtica _HSV: el mapa de color estava buit. S'està "
#~ "sortint...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Amplia el contra_st"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "_Ampliació del contrast: el mapa de color estava buit. S'està sortint...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Gris"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Vermell"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "E_stén"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Esca_pça"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Aplica una matriu de convolució genèrica de 5x5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Matriu de _convolució..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "La matriu de convolució no funciona en capes més petites de 3x3 píxels."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Matriu de convolució"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriu"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "N_ormalitza"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Ponderació a_lfa"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Vora"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la imatge"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "_Escapça la imatge, automàtic"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la capa"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "_Escapça la capa, automàtic"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Escapçat"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr ""
#~ "Converteix la imatge en un conjunt de retalls quadrats girats de forma "
#~ "aleatòria"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Cubisme..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Cubisme"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "Mida del _mosaic:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Utilitza el color del fons"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Transformació cubista"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "to"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "saturació"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blavor-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "vermellor-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blavor-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "vermellor-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Arregla imatges on falta alguna fila de píxels "
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Desentrellaça..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Desentrellaça"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Conserva els camps _senars"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Conserva els camps _parells"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Genera patrons de difracció"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Patrons de _difracció..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "S'està creant un patró de difracció"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Patrons de difracció"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Freqüències"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Contorns"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Realça les vores"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "Dis_persió:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larització:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Altres opcions"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Desplaçament en _X"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Enfonsa"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Desplaçament en _Y"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Remolí"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Desplaça..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "S'està desplaçant"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Desplaça"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Desplaçament en _X:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Desplaçament en _Y:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Mode desplaçament"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesià"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Comportament de les vores"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Detecció de vores d'alta resolució"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Detecció de vores Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _horitzontal"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _vertical"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Detecció de vores Sobel"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Diversos mètodes senzills per detectar vores"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Vora..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Detecció de vores"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detecció de vores"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Compàs Prewitt"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Diferencial"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algorisme:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Quantitat:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simula un gravat antic amb franges negres"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Grava amb franges negres..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "S'està gravant amb franges negres"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Grava amb franges negres"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "Amplada de la línia _límit"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Els pinzells del GIMP són en escala de grisos o bé en RGBA"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "S'ha produït un error al fitxer conducte del pinzell del GIMP."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Avís:\n"
#~ "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
#~ "gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
#~ "informació a causa d'aquesta conversió."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest connector només accepta el format d'imatge RGBA amb una "
#~ "profunditat de color de 8 bits."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "S'ha produït un error es escriure la imatge indexada/grisa"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Superposa diverses còpies modificades de la imatge"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Il·lusió òptica..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Il·lusió òptica"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Divisions:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Mode _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Utilitza el control del ratolí per deformar àrees de la imatge"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "Deforma _interactivament..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "S'estan aplicant les deformacions"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "S'està deformant el fotograma %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "La regió afectada pel connector està buida"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nima"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Nombre de _fotogrames:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Invert_eix"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping-pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Anima"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Tipus de deformació"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mou"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Creix"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Re_staura"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "_Encongeix"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Varia el ra_di:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Varia la _quantitat:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilineal"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "S_upermostra adaptable"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Profunditat mà_xima:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Llindar:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Deforma interactivament"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions "
#~ "a aplicar a la imatge."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Defineix un perfil de color en la imatge"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Assigna un perfil de color..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Assigna el perfil de color RGB per defecte"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Aplica un perfil de color en la imatge"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Converteix en perfil de color..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Converteix en perfil de color RGB per defecte"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Informació del perfil de color de la imatge"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Informació del perfil de color"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Espai de treball RGB per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguin un perfil de "
#~ "color ICC"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el perfil ICC de «%s»"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color associat:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Co_nserva"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converteix"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_No ho demanis un altre cop"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Selecciona un perfil destinació"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Espai de treball RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Converteix en un perfil de color ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Assigna un perfil de color ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Assigna"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Perfil de color actual"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Converteix en"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assigna"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "P_ropòsit de la composició:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Compensació del punt negre"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "El perfil de color destinació no és per a un espai de color RGB."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Aplica la _lent..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "S'està aplicant la lent"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efecte de lent"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Conserva la resta igual"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Calcula la re_sta amb un índex 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Pinta la re_sta amb el color del fons"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Fes la resta transparent"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Corregeix la distorsió de les lents"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Distorsió de les lents..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Distorsió de les lents"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Distorsió de les lents"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Principal:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Vora:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Lluentor:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Despl. _X:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Despl. _Y:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Afegeix un efecte de punt de llum enlluernador"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Llu_m enlluernador..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Pinta un punt de llum enlluernador"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Llum enlluernador"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Focus del llum enlluernador"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Mostra la _posició"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Converteix la imatge en peces irregulars d'un mosaic"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaic..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "S'estan trobant les vores"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "S'estan component els mosaics"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaic"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Quadrats"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexàgons"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Octàgons i quadrats"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangles"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Formes elemen_tals:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Mida del mo_saic:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Alçada del mosai_c:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "S_eparació del mosaic:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "_Netedat del mosaic:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "_Direcció de la llum:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "_Variació del color:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "C_olor mitjà"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Permet la divisió dels mosaics"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "S_uperfície picada"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_Lluminositat primer pla/fons"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor "
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Soroll HSV..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Soroll HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Contenció:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_To:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Llença aleatòriament"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Tria aleatòriament"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Barreja aleatòriament"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Dispersa aleatòriament un conjunt de píxels"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Aleatòriament intercanvia alguns píxels amb els seus veïns"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Llença..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Tria..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Barreja..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Llavo_r aleatòria:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "_Aleatorietat (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "R_epeteix:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Soroll _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "S'està afegint soroll"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Soroll RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "So_roll correlatiu"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RGB _independent"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Gris:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Canal nº %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Soroll _sòlid..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Soroll sòlid"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detall:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulent"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Mosa_ic"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Mida _X:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Mida _Y:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Escampa els píxels de forma aleatòria"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "_Escampa..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "S'està escampant"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Escampa"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Volum escampat"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Afegeix una estrella supernova a la imatge"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "S'està renderitzant la supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Seleccionador de color supernova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Rajo_s:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "To _aleatori:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Centre de la supernova"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Simplifica la imatge en una quadrícula de punts quadrats monocolor"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixelitza..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "S'està pixelitzant"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelitza"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "Am_plada del píxel:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Alçada del pí_xel:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Llavor aleatòria:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulència:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Converteix la imatge a coordenades polars o al revés"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Coordenades p_olars..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Coordenades polars"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Coordenades polars"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Angle de desplaçament:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mapa enrere"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Si es marca l'opció, es començarà el mapat per la banda dreta en comptes "
#~ "de per l'esquerra."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "_Mapa des de dalt"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Si no es marca l'opció, el mapat posarà la fila inferior al mig i la "
#~ "superior fora dels límits. Si es marca passarà a l'inrevés."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "A _polar"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Si no es marca l'opció, la imatge es maparà circularment dins d'un "
#~ "rectangle. Si es marca, el mapatge es farà dins un cercle."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina l'efecte dels ulls vermells que causen els flaixos de les càmeres"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Elimina els _ulls vermells..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Elimina els ulls vermells"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Valor del color de l'ull vermell que es vol eliminar."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Si seleccioneu els ulls manualment millorarà el resultat."
# era: msgstr "Color a _Alfa"
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "S'estan eliminant els ulls vermells"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Substitueix les transparències parcials amb el color de fons"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Semiaplana"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "S'està semiaplanant"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "De_calatge..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "S'està decalant"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Decalatge"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Decala _horitzontalment"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Decala _verticalment"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: s'està generant"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Escala _X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Escala _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplexitat:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de càlcul"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Llavor _aleatòria:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "C_ompon un mosaic"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Distorsionat"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Els colors són en blanc i negre."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Bl_anc i negre"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "Primer pla i _fons"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Esco_lliu aquí:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primer color"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Segon color"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Pr_imer color:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "S_egon color:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del degradat"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_ineal"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_neal"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usoïdal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Degradat"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Previsualitza"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Fes-lo del tot transparent, sinó opac"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Llindar _alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "La capa té el canal alfa bloquejat."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Cal seleccionar un RGBA/GRAYA."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Acoloriment de la transparència"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Llindar alfa"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simula la distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Mosaic _òptic..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Mosaic òptic"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Am_plada del mosaic:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Retalls de paper"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisió"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Píxels fraccionaris"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Fons"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignora"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Força"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "C_entrat"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Moviment"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Màxim (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Dóna la _volta"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Tipus de fons"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Imatge i_nvertida"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Im_atge"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Colo_r del primer pla"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Co_lor del fons"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "S_elecciona aquí:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color del fons"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i en fa una tira"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 de setembre de 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "Retalls de _paper..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Altera les vores de la imatge perquè se'n pugui fer un mosaic"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Rajola de mosaic"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Rajola de mosaic"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Inverteix la brillantor de cada píxel"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Inversió de _valor"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Inversió de valor"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "Valor _mitjà a pics"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Primer pla a pics"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Només el primer pla"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Només _el fons"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Més opa_c"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Més t_ransparent"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "Filtra el _llindar dels colors..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Erosiona les àrees clares de la imatge"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rosiona"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Expandeix les àrees clares de la imatge"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Dilata"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Filtra el llindar dels colors"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Propaga"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Llindar més al_t:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Relació de _propagació:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "A l'_esquerra"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "A la d_reta"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "A dal_t"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "S'està propagant el canal del valor"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Graonat"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Graons gra_ns"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ra_tllat"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "Ratllat am_ple"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Graons lla_rgs"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "3x3 _gran"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Punts"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ví_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Simula imatge de vídeo"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Patró de vídeo"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Girat"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Distorsiona la imatge amb onades"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "Ones _circumcèntriques..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reflexiu"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplitud:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Lon_gitud d'ona:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "S'estan fent ones"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Gira i contrau..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "S'està girant i contraient"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Gira i contrau"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "An_gle de gir:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Quantitat de contraccions:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Estira la imatge per donar-li un efecte de vent"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ve_nt..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "S'està generant una ventada"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vent"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vent"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "Ve_ntada"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreta"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Vores afectades"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Clar_es"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "_Fosques"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "_Totes"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Conserva l'orientació"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "S'està rebent la imatge (%s de %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "S'ha rebut el %s de les dades de la imatge"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "S'ha enviat el %s de les dades de la imatge"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "S'està connectant al servidor"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "S'està rebent el %s de les dades de la imatge"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr ""
#~ "En obrir «%s» en mode lectura s'ha rebut un codi de resposta %s: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget ha retornat un error amb l'URI «%s»"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)"
#~ msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)"
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "S'està obrint l'URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "S'estan descarregant dades d'imatge de mida indeterminada"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%s»"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és permès"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és permès"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és compatible"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és permès"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimitza"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Neteja la transparència"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Suavitzat:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball «%s»: %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT «%s»."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT «%s» està buit."
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Laberint"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Mida del laberint"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Peces:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Alçada (píxels):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algorisme"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Primer en profunditat"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Algorisme de Prim"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "La mida de la selecció no és correcta.\n"
#~ "El mosaic fet a partir del laberint no serà perfecte."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Dibuixa un laberint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Laberint..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "S'està dibuixant el laberint"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietats"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Buit"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Càmera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Càmera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Importa l'XMP des del fitxer"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "No es pot crear el fitxer"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "Exporta l'XMP al fitxer"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propietats de la imatge"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importa des de l'XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exporta l'XMP..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "Prop_ietats"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <"
#~ "%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Element desconegut <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Atribut desconegut «%s»= «%s» en l'element <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Els elements imbricats (<%s>) no són permesos en aquest context"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr ""
#~ "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest context"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "L'element actual (<%s>) no pot contenir text"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Els paquets XMP han de començar amb <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Els paquets XMP han d'acabar <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "L'XMP no pot contenir comentaris XML ni instruccions de processat"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Captura"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Captura una única finestra"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Captura la pantalla sencera"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "després"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Segons de retard"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Inclou les decoracions"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Captura la imatge de la pantalla sencera o d'una finestra "
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "Captura de _pantalla..."