gimp/po-plug-ins/ca.po

12036 lines
312 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-28 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Beà <xbea@pie.xtec.es>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283 ../plug-ins/gflare/gflare.c:891
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Us cal afegir una entrada com\n"
"(%s \"%s\")\n"
"al vostre fitxer %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Previsualització en temps real"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Redibuixa"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibuixa la previsualització"
# Zoom Options
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
#: ../plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
# era: msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfés la darrera ampliació"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Torna a fer la darrera ampliació"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada x"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada x"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Canvia el valor de la iteració. Com més alt sigui, calcularà més detalls i "
"trigarà més."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
# era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
# era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega un fractal des del fitxer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Reestableix els paràmetres predeterminats"
# era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa el fractal actiu al fitxer"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 ../plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
# Number of Colors frame
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilitza la suavització loglog"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat"
# Color Density frame
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
# These values are translated for the GUI but also used internally
# to figure out which button the user pushed, etc.
# Not my design, please don't blame me -- njl
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 ../plug-ins/common/compose.c:128
#: ../plug-ins/common/compose.c:138 ../plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 ../plug-ins/common/compose.c:129
#: ../plug-ins/common/compose.c:139 ../plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 ../plug-ins/common/compose.c:130
#: ../plug-ins/common/compose.c:140 ../plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
# Color Function frame
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
# Redmode radio frame
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:523 ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 ../plug-ins/common/align_layers.c:416
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:447 ../plug-ins/common/postscript.c:3019
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3031 ../plug-ins/common/psp.c:416
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran "
"amb els de valors més baixos i viceversa"
# Greenmode radio frame
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528 ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Green"
msgstr "Verd"
# Bluemode radio frame
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:533 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
# Colormode toggle box
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
"funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
# era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats"
# era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
# era msgstr "Gradient de l'explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: ../plug-ins/common/CEL.c:577 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 ../plug-ins/common/compressor.c:404
#: ../plug-ins/common/compressor.c:535 ../plug-ins/common/curve_bend.c:861
#: ../plug-ins/common/dicom.c:647 ../plug-ins/common/gbr.c:586
#: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1254
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/jpeg.c:1498
#: ../plug-ins/common/mng.c:557 ../plug-ins/common/mng.c:941
#: ../plug-ins/common/pat.c:433 ../plug-ins/common/pcx.c:585
#: ../plug-ins/common/pix.c:515 ../plug-ins/common/png.c:1178
#: ../plug-ins/common/pnm.c:809 ../plug-ins/common/postscript.c:1123
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1588 ../plug-ins/common/raw.c:517
#: ../plug-ins/common/raw.c:544 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: ../plug-ins/common/sunras.c:513 ../plug-ins/common/tga.c:1030
#: ../plug-ins/common/tiff.c:1810 ../plug-ins/common/xbm.c:996
#: ../plug-ins/common/xwd.c:577 ../plug-ins/fits/fits.c:450
#: ../plug-ins/flame/flame.c:443 ../plug-ins/gfig/gfig.c:783
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:715 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:243 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1263
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1702
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escriptura: %s"
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure '%s': %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres dels fractals"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
# stat error (file does not exist)
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: ../plug-ins/common/CEL.c:305 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:966 ../plug-ins/common/curve_bend.c:913
#: ../plug-ins/common/dicom.c:290 ../plug-ins/common/gbr.c:327
#: ../plug-ins/common/gifload.c:296 ../plug-ins/common/gih.c:648
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:946 ../plug-ins/common/jpeg.c:2607
#: ../plug-ins/common/mng.c:1112 ../plug-ins/common/pat.c:300
#: ../plug-ins/common/pcx.c:302 ../plug-ins/common/pix.c:332
#: ../plug-ins/common/png.c:674 ../plug-ins/common/pnm.c:432
#: ../plug-ins/common/postscript.c:990 ../plug-ins/common/psd.c:1759
#: ../plug-ins/common/psp.c:1457 ../plug-ins/common/raw.c:230
#: ../plug-ins/common/raw.c:635 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: ../plug-ins/common/sunras.c:382 ../plug-ins/common/svg.c:311
#: ../plug-ins/common/svg.c:694 ../plug-ins/common/tga.c:415
#: ../plug-ins/common/tiff.c:510 ../plug-ins/common/xbm.c:719
#: ../plug-ins/common/xwd.c:422 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
#: ../plug-ins/fits/fits.c:337 ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:431 ../plug-ins/gfli/gfli.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:460 ../plug-ins/help/domain.c:421
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:126 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2526
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2534
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en lectura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador del _fractal..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "S'està composant el fractal..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" de la llista i del disc?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix el fractal"
# the dialog
#. the dialog
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita el nom del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nom del fractal:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
msgid "New Fractal"
msgstr "Nou fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer '%s' és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
msgid "My first fractal"
msgstr "El meu primer fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Trieu el fractal fent-hi un doble clic a sobre"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix el fractal seleccionat actualment"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar els fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de llum..."
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
# General options
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fons t_ransparent"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada bump és zero"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_a una imatge nova"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quant s'aplica el filtre"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
# era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
# row labels
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 ../plug-ins/common/flarefx.c:756
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1001 ../plug-ins/common/nova.c:451
#: ../plug-ins/common/papertile.c:267 ../plug-ins/flame/flame.c:1207
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2653
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 ../plug-ins/common/flarefx.c:761
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1007 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:276 ../plug-ins/flame/flame.c:1221
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
# *****************************************************
# radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
# *************************************************
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 ../plug-ins/common/struc.c:1286
#: ../plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
# X
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
# Y
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
msgid "I_solate"
msgstr "Aï_lla"
# era: msgstr "A_ïlla"
# En l'orginal, l'accelerador és la tecla "ï" que no és el mateix que "i". Per tant
# l'accelerador no funcionaria
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguració de llum:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
msgid "Material properties"
msgstr "Propietats del material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Lluentor:"
# era: msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lluentor:"
# era: msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del ressaltament"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més focalitzat"
# Metallic
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metàlic"
# era: msgstr "_Metalic"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Habilita mapatge bump"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge bump (profunditat d'imatge)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Imatge bumpm_ap:"
# Map type menu
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 ../plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: ../plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
#: ../plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 ../plug-ins/common/bumpmap.c:899
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Alçada mà_xima:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima dels bumps"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Tornar a calcular la imatge de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Mapeja a plànol..."
# era msgstr "Mapa a plànol..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Mapeja a esfera..."
# era: msgstr "Mapa a esfera..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Mapeja a quadre..."
# era: msgstr "Mapa a quadre..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Mapeja a cilindre..."
# era: msgstr "Mapa a cilindre..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapeja l'_objecte..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
# General options
#. General options
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Mapeja a:"
# era: msgstr "Mapa a:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Plànol"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipus d'objecte per mapejar a"
# era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Imatge font del mosàic"
# era: msgstr "Imatge font del mosaic"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Mosàic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
# era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilita el su_avitzat de vores"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars(suavitzat)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:979
#: ../plug-ins/common/emboss.c:509 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: ../plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:691
#: ../plug-ins/common/wind.c:993 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Punt de llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Llum direccional"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Sense llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara "
"(sembla més clar)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Ressaltament:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
# Rotation
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adi:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "Long_itud:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientació"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapa a l'objecte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Allunya (fa la imatge més petita)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Apropa (fa la imatge més gran)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostra previsualització _wireframe"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Mostra/amaga la visualització prèvia del Wireframe"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:310
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:332
#: ../plug-ins/common/gifload.c:301 ../plug-ins/common/gih.c:653
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:305
#: ../plug-ins/common/pcx.c:307 ../plug-ins/common/pix.c:338
#: ../plug-ins/common/png.c:681 ../plug-ins/common/pnm.c:437
#: ../plug-ins/common/postscript.c:996 ../plug-ins/common/psd.c:1764
#: ../plug-ins/common/raw.c:640 ../plug-ins/common/sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/tga.c:420 ../plug-ins/common/tiff.c:515
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:724
#: ../plug-ins/common/xpm.c:342 ../plug-ins/common/xwd.c:475
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 ../plug-ins/gfli/gfli.c:465
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:323 ../plug-ins/winicon/icoload.c:505
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3312
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "S'està obrint '%s'..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:170 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:185 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:207 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:341
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' no és un fitxer BMP vàlid"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:220 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:260 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:300 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:306
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:312
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:442 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:477
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
# * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482 ../plug-ins/common/CEL.c:357
#: ../plug-ins/common/CEL.c:360 ../plug-ins/common/blinds.c:273
#: ../plug-ins/common/compose.c:625 ../plug-ins/common/decompose.c:595
#: ../plug-ins/common/dicom.c:442 ../plug-ins/common/film.c:946
#: ../plug-ins/common/gifload.c:865 ../plug-ins/common/jpeg.c:1113
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2474 ../plug-ins/common/pcx.c:334
#: ../plug-ins/common/pcx.c:340 ../plug-ins/common/pix.c:374
#: ../plug-ins/common/png.c:808 ../plug-ins/common/pnm.c:517
#: ../plug-ins/common/psd.c:2173 ../plug-ins/common/raw.c:677
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:925
#: ../plug-ins/common/tga.c:929 ../plug-ins/common/tiff.c:833
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: ../plug-ins/common/xbm.c:867 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
#: ../plug-ins/fits/fits.c:506 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/sgi/sgi.c:376
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 ../plug-ins/common/dicom.c:617
#: ../plug-ins/common/pcx.c:579
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 ../plug-ins/common/dicom.c:632
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1114 ../plug-ins/common/xwd.c:568
#: ../plug-ins/fits/fits.c:441 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts."
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 ../plug-ins/common/CEL.c:582
#: ../plug-ins/common/gbr.c:591 ../plug-ins/common/gif.c:1001
#: ../plug-ins/common/gih.c:1259 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:1453 ../plug-ins/common/pat.c:438
#: ../plug-ins/common/pcx.c:545 ../plug-ins/common/pix.c:521
#: ../plug-ins/common/png.c:1185 ../plug-ins/common/pnm.c:814
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1128 ../plug-ins/common/psd_save.c:1593
#: ../plug-ins/common/sunras.c:518 ../plug-ins/common/tga.c:1035
#: ../plug-ins/common/tiff.c:1815 ../plug-ins/common/xbm.c:1001
#: ../plug-ins/common/xpm.c:628 ../plug-ins/common/xwd.c:582
#: ../plug-ins/fits/fits.c:455 ../plug-ins/gfli/gfli.c:682
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:545 ../plug-ins/winicon/icosave.c:954
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1682
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "S'està desant '%s'..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Desa com a BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codificat en _RLE"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modifica el canal vermell"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modifica el canal to"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_difica el canal verd"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_difica el canal saturació"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifica el canal blau"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Freqüència de vermell:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Freqüència de to:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Freqüència de v_erd:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freqüència de bla_u:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase vermell:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase to:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase verd:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se blau:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se lluminositat::"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:193
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Mapa alié _2..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Mapa alié 2: s'està transformant..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "Mapa alié 2"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:438 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:450 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
# Propagate Mode
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:512 ../plug-ins/common/hot.c:588
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1084 ../plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "Model de color _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "Model de color _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:112 ../plug-ins/common/CEL.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
# era: msgstr "Cel·la Kiss"
# No estic segur que CEL = CELL
#: ../plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta Kiss"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No se suporta la profunditat de bits (%d)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
# era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
# era msgstr "kx^p s'ha desplaçat"
# És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
# era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
# era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "funció basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "Sinus de ^p desplaçat"
# era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 ../plug-ins/common/sunras.c:1594
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Fes servir el valor mitjà"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Fes servir el valor invers"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continuat"
# era: msgstr "Gradient continuat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continuat sense buits"
# era: msgstr "Gradient continuat amb/sense buits"
# w/o és la contracció de without
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
# era: msgstr "Aleatori, caràcter independent"
# Està a un diàleg de canals, per tant ch->channel
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
# era: msgstr "Aleatòris compartits"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris des de llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris des de llavor (compartit)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:304 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:312
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:470
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:760
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: s'està desenvolupant..."
# era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
msgid "New seed"
msgstr "Nova llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
msgid "Fix seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
msgid "Random seed"
msgstr "LLavor aleatòria"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 ../plug-ins/common/fp.c:655
#: ../plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 ../plug-ins/common/fp.c:663
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
# era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de l'ampliació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor del aleatòri (només per als modes \"Des de llavor\")"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 ../plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Commuta a \"Des de llavor\" amb l'última llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó \"Llavor fixa\" és un àlies meu.\n"
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
"igual a zero."
# era: msgstr ""
# "El botó \"Fixeu l'inici\" és un àlies meu.\n"
# "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són igual a zero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal font:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
msgid "Copy parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal font del fitxer:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opcions diverses"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Velocitat de modificació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat de l'entorn:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distància de difusió:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nombre de subabastos:"
# era: msgstr "# de sub-abastos:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
msgid "P(ower factor):"
msgstr "I(ntensitat, factor):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
msgid "Range low:"
msgstr "Abast curt:"
# era msgstr "Abast Curt:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
msgid "Range high:"
msgstr "Abast llarg:"
# era: msgstr "Abast Llarg:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del canal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Velocitat de mutació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distància de mutació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Desa els paràmetres a"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2056
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a '%s'"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Explorador CML: voleu sobreescriure el fitxer?"
# era: msgstr "Explorador CML: Voleu sobrescriure el fitxer?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2091
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' ja existeix.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carrega els paràmetres des de"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carrega selectivament des de"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: '%s' és un fitxer en format antic."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un CML_explorer més modern que "
"el que esteu fent servir."
# era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir."
# el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
# Create the actual window.
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:345
msgid "Save as Text"
msgstr "Desa com a text"
#: ../plug-ins/common/aa.c:360
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:135
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Alinea les capes _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi han prou capes per alinear"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:417 ../plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
# "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:420 ../plug-ins/common/align_layers.c:451
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495
msgid "Snap to grid"
msgstr "Força a la graella"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estil _horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:433
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434 ../plug-ins/common/align_layers.c:464
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2641
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:444
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:460
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estil _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "_Grid size:"
msgstr "Mida de la _graella:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:181
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produeix..."
# era: msgstr "_Reprodueix..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:413
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducció de l'animació:"
# era: msgstr "Animació Playback:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:431
msgid "Playback:"
msgstr "Reproducció:"
# era: msgstr "Playback:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reprodueix/atura"
# era: msgstr "Reprodueix/Atura"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Marc %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
# era: msgstr "Optimitza (per _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:158
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:175
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "S'està cercant el fons de l'animació..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "S'està optimitzant l'animació..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:112
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplica la _lent..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "S'està aplicant la lent..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecte de lent"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Conserva els límits originals"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Defineix els límits a índex 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:433
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Defineix els límits a color del fons"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Fes transparent els límits"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:465
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Escapça _automàticament la imatge"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Escapça _automàticament la capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "S'està escapçant..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Amplia _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "S'està ampliant automàticament l'HSV..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
# era: msgstr "Ampliació automàtica _hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
# el guió no és un accelerador
#: ../plug-ins/common/blinds.c:124
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
# era: msgstr "_Persianes..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "S'estan afegint angles morts..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
# Orientation toggle box
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:255 ../plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:539
#: ../plug-ins/common/tileit.c:418 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:540
#: ../plug-ins/common/tileit.c:428 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: ../plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nombre de segments:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Difumina"
#: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:432
msgid "Blurring..."
msgstr "S'està difuminant..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "Vora mitjana..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:362
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Mida del cu_bell:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:343
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Bump Map..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:492
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "S'està fent el mapatge bump..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
msgid "Bump Map"
msgstr ""
# era: msgstr "Bump Map"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:895
msgid "_Bump map:"
msgstr ""
# era: msgstr "_Bump map:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:907
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipus de _mapa:"
# Compensate darkening
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensa-ho per enfosquir-ho"
# Invert bumpmap
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:926
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverteix el bumpmap"
# era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap"
# Tile bumpmap
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:940
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Fes un mosaic del bumpmap"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:955 ../plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevació:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:993 ../plug-ins/common/postscript.c:3137
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:996 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1010
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el "
"botó central del ratolí."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1007 ../plug-ins/common/postscript.c:3146
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1021
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nivell de l'aigua:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbient:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Amplia el contra_st"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
#, fuzzy
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Vinyeta"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:247
#: ../plug-ins/common/gauss.c:431 ../plug-ins/common/neon.c:221
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:204
#: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:972
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:528 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:808
msgid "Cartoon"
msgstr "Vinyeta"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:838 ../plug-ins/common/photocopy.c:867
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radi de _màscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:852
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentatge de negre:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Anàlisi del cub de color..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Anàlisi del cub de color"
# output results
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sense colors"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Només un únic color"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Mida descomprimida: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom del fitxer: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Mida comprimida: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Relació de compressió (aprox.): %d a 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:197
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Me_sclador de canal..."
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:514
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de s_ortida:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:568 ../plug-ins/common/diffraction.c:498
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:536 ../plug-ins/common/diffraction.c:574
#: ../plug-ins/common/exchange.c:397 ../plug-ins/common/noisify.c:526
#: ../plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
# era: msgstr "_Vermell:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:586 ../plug-ins/common/diffraction.c:507
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:545 ../plug-ins/common/diffraction.c:583
#: ../plug-ins/common/exchange.c:457 ../plug-ins/common/noisify.c:527
#: ../plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:605 ../plug-ins/common/diffraction.c:516
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:554 ../plug-ins/common/diffraction.c:592
#: ../plug-ins/common/exchange.c:519 ../plug-ins/common/noisify.c:528
#: ../plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
# The monochrome toggle
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocrom"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:628
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preserva la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Tauler d'es_cacs..."
# era: msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicòtic"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:365 ../plug-ins/common/papertile.c:287
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Millora del _color"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Millora del color..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "A_coloreix..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "S'està acolorint..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Acoloreix"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color personalitzat:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:104
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa..."
# era: msgstr "Color a _Alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "S'està suprimint el color..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
# era: msgstr "Color a Alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:402 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:835 ../plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:406
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:420
msgid "to alpha"
msgstr "a l'alfa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:127 ../plug-ins/common/decompose.c:130
#: ../plug-ins/common/raw.c:953
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:137 ../plug-ins/common/decompose.c:135
#: ../plug-ins/common/raw.c:954
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# Gray: Circle: Spinbutton 1
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/compose.c:148 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
# Gray: Circle: Spinbutton 2
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/compose.c:149 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154 ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155 ../plug-ins/common/compose.c:162
#: ../plug-ins/common/fp.c:220 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156 ../plug-ins/common/compose.c:163
#: ../plug-ins/common/fp.c:222 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:157 ../plug-ins/common/compose.c:164
#: ../plug-ins/common/fp.c:221 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:161 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blavor_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Vermellor_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blavor_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Vermellor_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blavor_cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Vermellor_cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blavor_cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Vermellor_cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:294
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omposa..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "S'està composant..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1103
msgid "Compose"
msgstr "Composa"
# The left frame keeps the compose type toggles
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: ../plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composa els canals"
# The right frame keeps the selection menues for images.
# Because the labels within this frame will change when a toggle
# in the left frame is changed, fill in the right part first.
# Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: ../plug-ins/common/compose.c:1130
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr "fitxer gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr "fitxer bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:367
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; es desarà com a XCF comprimit."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:508
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"No hi ha cap extensió reconeguda; s'intentarà esbrinar el tipus de fitxer."
# era: msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; s'està intentant carregar amb el fitxer màgic."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Vermell"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:89 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Green"
msgstr "V_erd"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:90 ../plug-ins/common/newsprint.c:371
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stén"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:97 ../plug-ins/common/displace.c:394
#: ../plug-ins/common/edge.c:716 ../plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ajusta"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Esca_pça"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriu de _circumvolució..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"La matriu de circumvolució no funciona en capes més petites de 3 píxels."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "S'està aplicant la circumvolució"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriu de circumvolució"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:957 ../plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: ../plug-ins/common/raw.c:972
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomàtic"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderació a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: ../plug-ins/common/csource.c:108
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Desa com a codi font C"
# era: msgstr "Desa com a Font-C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixat:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
# Use Comment
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save comment to file"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
# GLib types
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)"
# Use Macros
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
# Use RLE
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa RLE d'_1 byte"
# era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte"
# Massa llarg per a un botó
# Alpha
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:741 ../plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:298
msgid "_Tile size:"
msgstr "Mida del _mosàic:"
# era msgstr "Mida del _mosaic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:311
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturació del mosà_ic:"
# era: msgstr "Saturació del mosa_ic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:322
msgid "_Use background color"
msgstr "_Utilitza el color del fons"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:412
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Transformació cubista..."
# era: msgstr "Transformació cubísta..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:567
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Corba Bend..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:703
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:721
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:736
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1239
msgid "Curve Bend"
msgstr "Corba Bend"
# Preview area, top of column
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1268
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
# The preview button
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1297
msgid "_Preview once"
msgstr "_Previsualitza-ho una vegada"
# The preview toggle
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1306
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
# Options area, bottom of column
# the vertical box and its toggle buttons
# Options section
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1316 ../plug-ins/common/mosaic.c:529
#: ../plug-ins/common/ripple.c:501 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1330
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Gira:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1348
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
# The antialiasing toggle
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1358 ../plug-ins/common/gqbist.c:823
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:535 ../plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Su_avitza les vores"
# The work_on_copy toggle
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1368
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
# The curves graph
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1378
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba per a la vora"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
msgid "Smoot_h"
msgstr "S_uau"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"
# The Copy button
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1441
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1446
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
# The CopyInv button
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1453
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flexa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1458
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora"
# The Swap button
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1466
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1471
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1483
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicia la corba activa"
# era: msgstr "Reseta la corba activa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1500
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes del fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1512
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2047
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2074
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Desa els punts de la corba al fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2941
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Corba Bend..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:130 ../plug-ins/common/decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:131 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:132 ../plug-ins/common/decompose.c:137
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "to"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142 ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152 ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "cyan_k"
msgstr "cian_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154 ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "yellow_k"
msgstr "groc_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Yellow_K"
msgstr "Groc_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blavor_cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "redness_cr470"
msgstr "vermellor_cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blavor_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "redness_cr709"
msgstr "vermellor_cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blavor_cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "redness_cr470f"
msgstr "vermellor_cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blavor_cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "redness_cr709f"
msgstr "vermellor_cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:245
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomposa..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:330
msgid "Decomposing..."
msgstr "S'està descomposant..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1199
msgid "Decompose"
msgstr "Descomposa"
# parameter settings
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1215
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1243
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Descomposa a _capes"
# era: msgstr "Descomposa a _capes"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrellaça..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrellaça..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:340
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Conserva els camps _senars"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:341
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Conserva els camps _parells"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió _profunda..."
# era: msgstr "Fusió _profunda"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Fusió profunda..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió profunda"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:691 ../plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "Su_perposa:"
# era: msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:177
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:640
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
# * Filter type controls...
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:444
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
# parameter settings
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:460
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptable"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:470
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiu"
# era: msgstr "R_ecurrent"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 ../plug-ins/common/neon.c:727
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1083 ../plug-ins/common/nova.c:359
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:665 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2686 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivell _negre:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_White level:"
msgstr "Nivell _blanc:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:113
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "S'estan treient les bandes..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/gtm.c:578
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2958 ../plug-ins/common/postscript.c:3119
#: ../plug-ins/common/raw.c:985 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:429
#: ../plug-ins/common/tile.c:417 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:480
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:159
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
# era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s': no és un fitxer DICOM."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:177
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrons de _difracció..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "S'està creant un patró de difracció..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrons de difracció"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:524
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:562
msgid "Contours"
msgstr "Contorns"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:600
msgid "Sharp edges"
msgstr "Afila les vores"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:612 ../plug-ins/common/softglow.c:673
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persió:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:630
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larització:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: ../plug-ins/common/displace.c:154
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplaça..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:231
msgid "Displacing..."
msgstr "S'està desplaçant..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displace"
msgstr "Desplaça"
# X options
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:297
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
# Y Options
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:344
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:390
msgid "On Edges:"
msgstr "A les vores:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:396 ../plug-ins/common/edge.c:729
#: ../plug-ins/common/ripple.c:561 ../plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "_Taca"
#: ../plug-ins/common/displace.c:398 ../plug-ins/common/edge.c:742
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:735 ../plug-ins/common/newsprint.c:408
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: ../plug-ins/common/dog.c:139
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Diferència de gaussinans..."
# era: msgstr "Deferència de gaussinans"
#: ../plug-ins/common/dog.c:227 ../plug-ins/common/dog.c:274
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecció de vora DoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:295
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Paràmetres de suavitzat"
#: ../plug-ins/common/dog.c:309
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radi 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:313
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adi 2:"
# era: msgstr "R_adi 2_"
#: ../plug-ins/common/dog.c:325 ../plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalitza"
#: ../plug-ins/common/dog.c:336 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../plug-ins/common/edge.c:162
msgid "_Edge..."
msgstr "_Vora..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecció de vora..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de vora"
#: ../plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:676
msgid "Prewitt"
msgstr "Predefineix"
#: ../plug-ins/common/edge.c:677 ../plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
# era: msgstr "Gradient"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
# era: msgstr "_Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
# era: msgstr "_Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:680
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:689
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorisme:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:697
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:133
msgid "_Emboss..."
msgstr "R_elleu..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:376 ../plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "R_elleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levació:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grava..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving..."
msgstr "S'està gravant..."
# era: msgstr "S'està gravant"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Grava"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:238 ../plug-ins/common/film.c:1203
#: ../plug-ins/common/gtm.c:594 ../plug-ins/common/postscript.c:2967
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3128 ../plug-ins/common/raw.c:998
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:434 ../plug-ins/common/tile.c:421
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
# era: msgstr "Al_çada:"
# Es recomana no fer servir ç en els acceleradors
#: ../plug-ins/common/engrave.c:249
msgid "_Limit line width"
msgstr "Amplada de la línia _límit"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:133
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Canvi de _color..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Canvi de color..."
#. set up the dialog
#: ../plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Canvi de color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:308
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr ""
"Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar \"Des del "
"color\""
# era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "Des del color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Canvi de color: al color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Canvi de color: des del color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:423
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Llindar v_ermell:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Llindar ve_rd:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Llindar b_lau:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloca els _llindars"
#: ../plug-ins/common/film.c:240
msgid "_Film..."
msgstr "_Pel·lícula..."
#: ../plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "S'estan composant les imatges..."
#: ../plug-ins/common/film.c:438 ../plug-ins/common/guillotine.c:183
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:700
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Available Images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1080
msgid "On Film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1166 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1176 ../plug-ins/common/film.c:1449
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1185
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1221
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1226 ../plug-ins/common/film.c:1277
#: ../plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1235
msgid "Numbering"
msgstr "S'està numerant"
#: ../plug-ins/common/film.c:1253
msgid "Start _index:"
msgstr "Inicia l'_índex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1267
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipus de lletra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1272
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: ../plug-ins/common/film.c:1287
msgid "At _bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: ../plug-ins/common/film.c:1288
msgid "At _top"
msgstr "A la part _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1332
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1351
msgid "Image _height:"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
# era: msgstr "Al_çada de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1362
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1373
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1395
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alçada d_el forat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1406
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Espai_at del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1417
msgid "_Number height:"
msgstr "Alçada del _número:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:196
msgid "_FlareFX..."
msgstr "E_fectes de flames..."
# era: msgstr "_FlareFX..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Composa la flamarada..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "Efectes de flama"
# era: msgstr "FlareFX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:741
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centre de l'efecte flamarada"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:777
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Mostra el cursor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Més fosc:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Més clar:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Més estable:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menys estable:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/common/fp.c:488
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquet de _filtres..."
# era: msgstr "_Filtra el paquet..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB"
# era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
#: ../plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:480
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacions de tinta"
#: ../plug-ins/common/fp.c:586
msgid "Roughness"
msgstr "Aspror"
#: ../plug-ins/common/fp.c:629
msgid "Affected Range"
msgstr "Abast afectat"
#: ../plug-ins/common/fp.c:633
msgid "Sha_dows"
msgstr "Om_bres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:634
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _mitjans"
#: ../plug-ins/common/fp.c:635
msgid "H_ighlights"
msgstr "Re_ssaltaments"
#: ../plug-ins/common/fp.c:649
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:659 ../plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: ../plug-ins/common/fp.c:667
msgid "A_dvanced"
msgstr "Ava_nçat"
#: ../plug-ins/common/fp.c:687
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacions de valor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:731
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacions de saturació"
#: ../plug-ins/common/fp.c:783
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccioneu els píxels per"
#: ../plug-ins/common/fp.c:788
msgid "H_ue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/fp.c:789
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ració"
#: ../plug-ins/common/fp.c:790
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:816
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../plug-ins/common/fp.c:821
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imatg_e sencera"
#: ../plug-ins/common/fp.c:822
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Només la se_lecció"
#: ../plug-ins/common/fp.c:823
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selecció en con_text"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1135
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
# era: msgstr "Filtra la simulació del paquet"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1245
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1246
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1247
msgid "Highlights:"
msgstr "Ressaltaments:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1259
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
# era: msgstr "Opcions avançades de filtratge del paquet:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1270
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Intentsitat del suavitzat"
# era: msgstr "Suavitat de la contrarèplica"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1370
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualitza metre arrosegues"
# era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1374
msgid "Preview Size"
msgstr "Previsualitza la mida"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traça del _fractal..."
# era: msgstr "Traç del _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:466 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traça del fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipus exterior"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "_Deforma"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:157
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminació _gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:413
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminació gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:461
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminació gaussiana"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:484
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radi de difuminació"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:498 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: ../plug-ins/common/spread.c:379
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:502 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/spread.c:383
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:525
msgid "Blur Method"
msgstr "Mètode de difuminat"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:529
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:530
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:130 ../plug-ins/common/gbr.c:151
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:369 ../plug-ins/common/gbr.c:381
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Format de pinzell no suportat"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:392
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer de pinzell del GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:400
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:406 ../plug-ins/common/gih.c:497
#: ../plug-ins/common/gih.c:1154 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:578
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Els pinzells GIMP són en escala de grisos o bé RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:663
msgid "Save as Brush"
msgstr "Desa com a escombra"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:683 ../plug-ins/common/grid.c:769
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:694 ../plug-ins/common/gih.c:904
#: ../plug-ins/common/pat.c:521 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "Gee-_Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: ../plug-ins/common/gee.c:158 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:191
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Gràcies per triar el GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creació no tan obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:124
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Gee-_Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "GEE-ZOOM"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
# era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:143
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"No s'ha pogut reduir els colors de manera més simple. S'està desant com a "
"opac."
#: ../plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només suporta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
"desat cap comentari."
#: ../plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Avís:\n"
"El color transparent en el fitxer escrit pot ser incorrecte en "
"visualitzadors que no suportin transparències."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Retard inserit per prevenir sobresaturacions a la CPU."
# era: msgstr "Retràs inserit per prevenir sobresaturacions a la unitat central."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avís GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1210
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar en format GIF\n"
"conté capes que s'estenen més enllà de les vores\n"
"actuals de la imatge. Això no està permès en les imatges GIF.\n"
"\n"
"Podeu escollir entre escapçar totes les capes d'acord amb\n"
"les vores de les imatges o no desar."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1254
msgid "Save as GIF"
msgstr "Desa en format GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1269
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1275
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1291
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentari del _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1348
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF animat"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1354
msgid "_Loop forever"
msgstr "Buc_le infinit"
# era: msgstr "Fes sempre un buc_le"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Retar_d entre marcs quan no estigui especificat:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1380 ../plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1390
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Disposició del marc quan no estigui especificada: "
#: ../plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "I don't care"
msgstr "Tant s'hi val"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1396
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1398
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2611
msgid "Error writing output file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2681
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:314
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:352
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aplastada."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:915 ../plug-ins/common/iwarp.c:783
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:817
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:917
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Marc %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:947
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
# era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès"
#: ../plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
#: ../plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Desa com a conducte pinzell"
#: ../plug-ins/common/gih.c:890
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaiat (percentatge):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../plug-ins/common/gih.c:962
msgid "Cell size:"
msgstr "Mida de la cel·la:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:974
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1011
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensió:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosàic _òptic..."
# era: msgstr "Mosaic _òptic..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:209
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosàic òptic..."
# era: msgstr "Mosaic òptic..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosàic òptic"
# era: msgstr "Mosaic òptic"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:281
msgid "Tile _width:"
msgstr "Am_plada del mosàic:"
# era: msgstr "Am_plada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:295 ../plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _height:"
msgstr "A_lçada del mosàic:"
# era: msgstr "Al_çada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:415
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:695
msgid "Load QBE file"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Desa (transformació mitjana) com a fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:781
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:86
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de de_gradat"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa de degradat..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:149
msgid "_Grid..."
msgstr "_Graella..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "S'està dibuixant la graella..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:621 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 ../plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:700
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:703 ../plug-ins/common/svg.c:761
#: ../plug-ins/common/wmf.c:548 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:836
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:875
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Taula màgica del GIMP"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:419
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:430
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:439
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:446
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:452
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM generarà un sols document HTML sencer amb els "
"marcadors <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de la taula html."
# era: msgstr "Si comproveu el GTM sortirà sols un document HTML sencer amb els marcadors <HTML>, <BODY>, etc... en comptes de la taula html."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:465
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:473
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la"
# era: msgstr "_Utilitza l'obertura de la cel·la"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de "
"color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN."
# era: msgstr "Si comproveu el GTM substituireu les seccions rectangulars dels blocs de color idèntic per una cel·la gran amb els valors de les FILES DE LLUM i el COL·LECTOR DE LLUM."
# COLSPAN, ROWSPAN són atributs html
#: ../plug-ins/common/gtm.c:488
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:494
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors TD i "
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
"posicionament de nivell de píxels."
# era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:504
msgid "C_aption"
msgstr "C_aptura"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu tenir un peu de taula."
# era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:525
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El text del peu de taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:538
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:552
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:563
msgid "_Border:"
msgstr "_Vora:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:567
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:598
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Emplenat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:622
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Espaiat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotina..."
#: ../plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
# era: msgstr "Encapçalament del codi font C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: ../plug-ins/common/hot.c:600
msgid "Create _New layer"
msgstr "Crea una _nova capa"
#: ../plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la _saturació"
#: ../plug-ins/common/hot.c:615 ../plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "En_negreix"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Il·lusió..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Il·lusió..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Il·lusió"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisions:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:254
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "S'està deformant..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:793 ../plug-ins/common/iwarp.c:805
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "S'està deformant el marc nº %d..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:806
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:941
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Nombre de _marcs:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:969
msgid "R_everse"
msgstr "Invert_eix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:991
msgid "_Animate"
msgstr "_Anima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "Deform Mode"
msgstr "Canvia el mode"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "_Grow"
msgstr "_Creix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
# era: msgstr "Arremolina en sentit antihorari"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "S_hrink"
msgstr "_Encongeix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
# era: msgstr "Arremolina en sentit horari"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Varia el ra_di:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1069
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Varia la _quantitat:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1092
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "S_upermostra adaptable"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profunditat mà_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1135 ../plug-ins/common/sinus.c:764
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:364
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Encaix..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:418
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "S'està muntant l'encaix..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Jigsaw"
msgstr "Encaix"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosàics"
# era: msgstr "Nombre de mosaics"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselat de les vores"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Amplada del _biselat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Ressaltament:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Ressaltament de les vores de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "C_orbat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:384 ../plug-ins/common/jpeg.c:422
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:528
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporta la previsualització"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:892
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "S'ignoraran les dades EXIF."
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:1106
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització JPEG"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:1368
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Mida del fitxer: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:1861 ../plug-ins/common/jpeg.c:1961
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:1926
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Desa com a JPEG"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:1947
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat:"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:1951
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:1970
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:1983
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançades"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2011
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavitzat:"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2024
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Freqüència (files):"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2038
msgid "Use restart markers"
msgstr "Reinicia els marcadors"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2053 ../plug-ins/xjt/xjt.c:860
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2067
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2086
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Força JPEG de línia base"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2102
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Desa dades EXIF"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2119
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Desa la miniatura"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2136
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostra:"
# DCT method
#. DCT method
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2163
msgid "DCT method:"
msgstr "Mètode DCT:"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2169
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2170
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2171
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2185
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plug-ins/common/jpeg.c:2338
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "S'està obrint miniatura per a '%s'..."
#: ../plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: ../plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Recuperació..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:571
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: ../plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: ../plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivatiu"
#: ../plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: ../plug-ins/common/lic.c:694
msgid "_With white noise"
msgstr "Amb soroll _blanc"
#: ../plug-ins/common/lic.c:695
msgid "W_ith source image"
msgstr "Amb la _imatge font"
#: ../plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Efecte imatge:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:725
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtre:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:734
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Magnitud del _soroll:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:743
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos d'in_tegració:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínim:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:761
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor m_àxim:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:812
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:253
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Imatge de _correu..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:474
msgid "Send as Mail"
msgstr "Envia com a correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:498
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"
# era: msgstr "_Recipient:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:510
msgid "_Sender:"
msgstr "R_emitent:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:522
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:534
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entari:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fitxer:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:580
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulació:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Decodifica"
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:693
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr ""
"Hi ha algun tipus d'error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color font"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segon color font"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color de destinació"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segon color de destinació"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Ajusta _primer pla-fons"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:172
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "S'està _mapejant el rang de color..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:219 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges grises o de color indexat."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "S'està ajustant el primer pla i el fons..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "S'estan mapejant els colors..."
# era: msgstr "S'estan mapant els colors..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Rang del mapa de colors"
# era: msgstr "Abast del mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Rang del color font"
# era: msgstr "Abast del color font"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Rang del color destinació"
# era: msgstr "Abast del color destinació"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:106
msgid "_Max RGB..."
msgstr "RGB _màxim..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB màxim..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB màxim"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Retingueu els c_anals màxims"
# era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Ret_ingueu els canals mínims"
# era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Difuminació de _moviment..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Difuminació de moviment..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminació de moviment"
# era: msgstr "Moviment de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipus de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paràmetres de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956 ../plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle:"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:969
msgid "Blur Center"
msgstr "Difumina el centre"
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:494 ../plug-ins/common/png.c:1562
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà la opacitat."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Desa com a MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1340
msgid "Save background color"
msgstr "Desa el color de fons"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save gamma"
msgstr "Desa la gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1361
msgid "Save resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save creation time"
msgstr "Desa el moment de creació"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1395
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1410
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposició del marc per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1437
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivell de compressió PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445 ../plug-ins/common/png.c:1703
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1459
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1486
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Opcions del MNG animat"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retard del marc per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1584
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosàic..."
# progress bar for gradient finding
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "S'estan trobant les vores..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "S'estan executant els mosàics..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosàic"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Co_lor promig"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Per_met la divisió dels mosàics"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Superfícies _picades"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Lluminositat _primer pla/fons"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Mosàics primitius"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "_Quadrats"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xàgons"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Oc_tàgons i quadrats"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile size:"
msgstr "M_ida del mosàic:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaiat del mosàic:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _neatness:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Direcció de la llum:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variació del color:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neó..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "Neó..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:697
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecció de neó"
#: ../plug-ins/common/neon.c:742 ../plug-ins/common/unsharp.c:678
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antitat:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
# era: msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:342
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermell"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "C_yan"
msgstr "C_ian"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Yellow"
msgstr "Gr_oc"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:421
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:537
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Foto de diari..."
# era: msgstr "_Full de mà..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Foto de diari..."
# era:msgstr "Full de mà..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1042
msgid "_Spot function:"
msgstr "Fun_ció de punt:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1199
msgid "Newsprint"
msgstr "Foto de diari"
# era: msgstr "Full de mà"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1243
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1262
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entrada SP_I:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1276
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortida LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1289
msgid "C_ell size:"
msgstr "Mida de la c_el·la:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1302 ../plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1321
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "T_reure negre (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "Separate to:"
msgstr "Separa a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1347
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1406
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loca els canals"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1419
msgid "_Factory defaults"
msgstr "Con_figuració original"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1445 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavitzat"
# era: msgstr "Contrarèplica"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1453
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremostra:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtre NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1042
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
# era: msgstr "Principal retallat _alfa"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1044
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimació òp_tima"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Millora de les vor_es"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:157
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Disper_sa RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:285
msgid "Adding Noise..."
msgstr "S'està afegint soroll..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:451
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Dispersa RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:477
#, fuzzy
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Crea una el·lipsi"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:492
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independent"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:516 ../plug-ins/common/noisify.c:520
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:536
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:546
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "S'està normalitzant..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:179
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_pernova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "S'està generant la Supernova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "Rajo_s:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:386
msgid "R_andom hue:"
msgstr "To _aleatori:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centre de la supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:472
msgid "S_how cursor"
msgstr "_Mostra el cursor"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:111
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Oli_fica..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:189
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintura a l'oli..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Olifica"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "Mida de la _màscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utilitza l'algorisme d'intensitat"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosàic del paper"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxels fraccionals"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "_Fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "_Força"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrat"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Moviment"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Màxim (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dóna la _volta"
# era: msgstr "_Ajusta l'entorn"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Tipus de fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imatge i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "Im_atge"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Colo_r del primer pla"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Co_lor del fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_elecciona aquí:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosàic del paper..."
#: ../plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembre de 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:816
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosàic del _paper..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:104 ../plug-ins/common/pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:343
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'."
#: ../plug-ins/common/pat.c:501
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Desa com a patró"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:96 ../plug-ins/common/pcx.c:115
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:314
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de '%s'"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s': no és un fitxer PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:375
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "El tipus de fitxer PCX no és el normal. No se seguirà."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocòpia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocòpia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:881 ../plug-ins/common/sharpen.c:509
#: ../plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Afila_ment:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:895
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentatge de _negre:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:909
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentatge de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:141 ../plug-ins/common/pix.c:158
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Imatge PIX d'Alias|Wavefront"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:173
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelitza..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "S'està pixelitzant..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelitza"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Am_plada del píxel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Alçada del pí_xel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:185
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:334
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulència:"
#: ../plug-ins/common/png.c:249 ../plug-ins/common/png.c:266
#: ../plug-ins/common/png.c:281 ../plug-ins/common/png.c:295
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:657
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s'. Potser el fitxer està corromput."
# Aie! Unknown type
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:791
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/png.c:846
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: ../plug-ins/common/png.c:1163
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "S'ha produït un error en desar '%s'. No s'ha pogut desar la imatge."
#: ../plug-ins/common/png.c:1591
msgid "Save as PNG"
msgstr "Desa com a PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1595
msgid "_Load defaults"
msgstr "Carrega e_ls predeterminats"
#: ../plug-ins/common/png.c:1596
msgid "_Save defaults"
msgstr "De_sa els predeterminats"
#: ../plug-ins/common/png.c:1617
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1628
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: ../plug-ins/common/png.c:1636
msgid "Save _gamma"
msgstr "Desa la _gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1645
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Desa el des_plaçament de la capa"
#: ../plug-ins/common/png.c:1654
msgid "Save _resolution"
msgstr "Desa la _resolució"
#: ../plug-ins/common/png.c:1663
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa el momen_t de creació"
#: ../plug-ins/common/png.c:1671
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Desa el come_ntari"
#: ../plug-ins/common/png.c:1686
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/png.c:1699
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració predeterminada de PNG"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:228
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:248
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:260
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:272
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:465 ../plug-ins/common/pnm.c:486
#: ../plug-ins/common/pnm.c:493 ../plug-ins/common/pnm.c:502
#: ../plug-ins/common/pnm.c:577 ../plug-ins/common/pnm.c:633
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: final prematur del fitxer."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:467
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: el fitxer no és vàlid."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:480
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El fitxer està en un format no permès."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: la resolució X no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:496
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: la resolució Y no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:508
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: el valor màxim no és vàlid."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:684
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: S'ha produït un error en llegir el fitxer."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:800
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "En desar amb PNM no es poden gestionar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:949
msgid "Save as PNM"
msgstr "Desa com a PNM"
# file save type
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:959
msgid "Data formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:964
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "Coordenades p_olars..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "S'està polaritzant..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Polaritza"
#: ../plug-ins/common/polar.c:620
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:632
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Angle de desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:647
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapeja endarrere"
#: ../plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si està habilitat, el mapatge començarà a la banda dreta, en comptes de a "
"l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/polar.c:664
msgid "Map from _top"
msgstr "_Mapeja des d'amunt"
#: ../plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no està habilitat, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la "
"superior fora dels límits. Si s'habilita passarà a l'inrevés."
#: ../plug-ins/common/polar.c:682
msgid "To _polar"
msgstr "A _polar"
#: ../plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no està habilitat, la imatge es mapejarà circularment dins d'un "
"rectangle. Si s'habilita, el mapatge es farà dins un cercle."
#: ../plug-ins/common/postscript.c:576 ../plug-ins/common/postscript.c:662
msgid "PostScript document"
msgstr "Document Postscript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:677
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge Postscript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1005
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar '%s'"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1103
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1622
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1652
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2472 ../plug-ins/common/postscript.c:2605
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2757 ../plug-ins/common/postscript.c:2886
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1454 ../plug-ins/common/sunras.c:1562
#: ../plug-ins/fits/fits.c:826 ../plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2913
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carrega el PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2933
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant la imatge"
# era: msgstr "S'està generant una visualització realista"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2949 ../plug-ins/common/svg.c:882
#: ../plug-ins/common/wmf.c:669 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2983
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2998
msgid "Coloring"
msgstr "Acoloriment"
# era: msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3003 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3004 ../plug-ins/common/xpm.c:469
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3005 ../plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3015
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores del text"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3020 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3021 ../plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores de la imatge"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3079
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Desa com a PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3103
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3158
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si es commuta, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada "
"sense canviar la relació d'aspecte."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3167
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3171
msgid "_Inch"
msgstr "_Polzada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3172
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mil·límetre"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3198
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3204
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Postscript nivell 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3213
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript _encapsulat"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3222
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualitza"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3243
msgid "Preview _size:"
msgstr "Mida de previ_sualització:"
#: ../plug-ins/common/psd.c:489
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 no vàlida en el fitxer PSD"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges de més "
"de 30000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges amb "
"capes de més de 30000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:402
msgid "Save as PSP"
msgstr "Desa com a PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:412
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:418
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Random Hurl 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Random Pick 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Random Slur 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:244
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Llança..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr "_Tria..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:268
msgid "_Slur..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756 ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "Llavo_r aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorietat (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:777
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epeteix:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:780
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
#: ../plug-ins/common/raw.c:166 ../plug-ins/common/raw.c:181
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
# era: msgstr "Dades d'imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:915
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Carregador d'imatges sense format"
# era: msgstr "Carregador d'imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:943
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../plug-ins/common/raw.c:955
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:956
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../plug-ins/common/raw.c:961
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1021 ../plug-ins/common/raw.c:1109
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022 ../plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (estil bmp)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1027
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipus de _paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1038
msgid "Off_set:"
msgstr "De_splaçament:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1050
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta a carregar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fitxer de pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1081
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Desa imatge sense format"
# era: msgstr "Desa imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1095
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipus de desat RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1099
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estàndard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1105
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipus de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:168
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:251
msgid "Retinex..."
msgstr "Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:253
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr "Retinex (4/4): actualitzat..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:290
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:311
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:315
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:317
msgid "_Low"
msgstr "_Baix"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:319
msgid "_High"
msgstr "_Alt"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:344
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:359
msgid "_Scale division:"
msgstr "Divisió de l'e_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:374
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dinàmic:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:648
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Retinex: s'està filtrant..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:138
msgid "_Ripple..."
msgstr "_So de mar..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling..."
msgstr "So de mar..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "So de mar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:522
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Reté el mosàic"
# Edges toggle box
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Vores"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipus d'onada"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_t de serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "_Període:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "S'està rotant..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:296
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Get sample colors"
msgstr "Obté colors de mostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
msgid "Show selection"
msgstr "Mostra la selecció"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
msgid "Show color"
msgstr "Mostra el color"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
msgid "Hold intensity"
msgstr "Reté intensitat"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensitat original"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
msgid "Use subcolors"
msgstr "Utilitza subcolors"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavitza les mostres"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analitza la mostra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Torna a fer el mapa acolorit..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Dis_persa HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "S'està dispersant HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersa HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Contenció:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:257 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "S'ha produït un error en capturar el punter"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "S'està carregant la captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:478 ../plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Mostra la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la captura de pantalla"
#. single window
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:643 ../plug-ins/common/screenshot.c:673
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
msgid "Grab"
msgstr "Adquisició"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "una _sola finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:698
msgid "S_elect Window After"
msgstr "S_elecciona la finestra després"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:713 ../plug-ins/common/screenshot.c:755
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segons de retard"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:719
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "la pa_ntalla sencera"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:740
msgid "Grab _After"
msgstr "C_aptura després"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:107
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:187
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat gaussià selectiu..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:225
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:257
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Radi de _difuminat:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:267
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _màxim:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semiaplana"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "S'està semiaplanant..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:124
msgid "_Sharpen..."
msgstr "A_fila..."
# * Let the user know what we're doing...
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:311
msgid "Sharpening..."
msgstr "S'està afilant..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:480
msgid "Sharpen"
msgstr "Afila"
#: ../plug-ins/common/shift.c:113
msgid "_Shift..."
msgstr "De_calatge..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:194
msgid "Shifting..."
msgstr "S'està decalant..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Decalatge"
#: ../plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Decala _horitzontalment"
#: ../plug-ins/common/shift.c:374
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Decala _verticalment"
#: ../plug-ins/common/shift.c:404
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: s'està generant..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexitat:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paràmetres de càlcul"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Llavor _aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Voleu _forçar un mosàic?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Distorsionat"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:775 ../plug-ins/common/sinus.c:791
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Els colors són en blanc i negre."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Bl_anc i negre"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Primer pla i _fons"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Esco_lliu aquí:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "Primer color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "Segon color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canals alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egon color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paràmetres de la mescla"
# era: msgstr "Barreja els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoïdal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponent:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "_Barreja"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "S'està derivant la paleta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Soroll _sòlid..."
#: ../plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Soroll sòlid..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Soroll sòlid"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detall:"
# Turbulent
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulent"
# Tilable
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Se'n pot fer un mosà_ic"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "Mida _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "Mida _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:119
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:227
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:249
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horitzontal"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:273
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:359
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detecció de vores Sobel..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "Lluentor _suau..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Lluentor suau"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:659
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radi de la _lluentor:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Llampada..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "S'està llampant..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Llampada"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensitat de la f_lama:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat de flama"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "_Spike length:"
msgstr "Longitut de la _punta:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitut de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Punts de les p_untes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Angle de les puntes (-1: aleator_i):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle de les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensitat de puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusteu la densitat de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "_Random hue:"
msgstr "To aleato_ri:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor del to"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació a_leatòria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor de la saturació"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preserva la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Si voleu preservar la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Si voleu fer un efecte invers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "A_dd border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Dibuixa una vora de puntes al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color del _primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "_Background color"
msgstr "Color del _fons"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilitza el color del primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilitza el color del fons"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:280
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Taulell d'escacs"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1741
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1745
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
msgid "Update _Preview"
msgstr "_Previsualització"
# era: msgstr "Actualitza la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propietats de la textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2652
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2674
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Transformacions de textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "S'està composant l'esfera..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:99
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Escampa..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:182
msgid "Spreading..."
msgstr "S'està escampant..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Escampa"
#: ../plug-ins/common/spread.c:364
msgid "Spread Amount"
msgstr "Volum escampat"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1146
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplica el llenç..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "S'està aplicant el llenç..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplica el llenç"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1290
msgid "_Top-right"
msgstr "Superior dre_t"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1291
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior _esquerre"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Inferior esquerra"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior _dret"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:217 ../plug-ins/common/sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de fitxer raster de SUN"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:392
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' com a fitxer SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:400
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus d'aquest fitxer-trama SUN no està permès"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:423
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de '%s'"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:431
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de color no està permès"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:470
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Aquesta profunditat d'imatge no està permesa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:493
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:504
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1032 ../plug-ins/common/sunras.c:1123
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1204 ../plug-ins/common/sunras.c:1299
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1313 ../plug-ins/common/xwd.c:1414
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1572 ../plug-ins/common/xwd.c:1772
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2029 ../plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha trobat un fi de fitxer en llegir"
# era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1579
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Desa com a SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1593
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificació RunLenght"
#: ../plug-ins/common/svg.c:136
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Imatge SVG escalable"
#: ../plug-ins/common/svg.c:313 ../plug-ins/common/svg.c:696
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: ../plug-ins/common/svg.c:317
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "S'està composant un SVG..."
#: ../plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG composat"
#: ../plug-ins/common/svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer SVG no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/svg.c:498 ../plug-ins/common/wmf.c:342
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:703
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Composa els gràfics de vectors escalables (SVG)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:767 ../plug-ins/common/wmf.c:554
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:841 ../plug-ins/common/wmf.c:628
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ràtio _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:863 ../plug-ins/common/wmf.c:650
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ràtio _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:877 ../plug-ins/common/wmf.c:664
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la proporció d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/svg.c:888 ../plug-ins/common/wmf.c:675
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
# Path Import
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:908
msgid "Import _paths"
msgstr "Im_porta camins"
#: ../plug-ins/common/svg.c:914
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de "
"camí del GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:927
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: ../plug-ins/common/tga.c:233 ../plug-ins/common/tga.c:249
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge Targa"
#: ../plug-ins/common/tga.c:428
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s"
#: ../plug-ins/common/tga.c:444
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No es pot llegir l'extensió de '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "Save as TGA"
msgstr "Desa com a TGA"
# rle
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1209
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió _RLE"
# origin
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1219
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen a baix a l'esquerra"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Llindar _alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "La capa preserva la transparència."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "L'RGBA/GRAYA dibuixable no està seleccionat."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Llindar alfa: s'està acolorint la transparència..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Llindar alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:211 ../plug-ins/common/tiff.c:232
#: ../plug-ins/common/tiff.c:249
msgid "TIFF image"
msgstr "Imatge TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:835
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:850
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:859
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Avís:\n"
"la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
"gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
"informació degut a aquesta conversió."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:1955
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El format TIFF només suporta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2104
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Desa com a TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2122
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2123
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2124
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquet de bits"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2125
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinfla"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2126
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2135
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2151 ../plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "_Mosàic..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "S'està fent el mosàic..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Mosàic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosàic d'una nova mida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:224
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Mosàics petit_s..."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Fes-ne un mosàic"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:406 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:454
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:468
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:482
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:512
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:564
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
# Lower frame saying howmany segments
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:573
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Constructor de mosaics..."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
"aquesta columna."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de "
"configuració del GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantes unitats fan una polzada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp \"polzada"
"\" amb dos dígits decimals."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat si en té (p.e. \"'\" per a les polzades). Feu servir "
"l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. \"cm\" per centímetres."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una unitat nova."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Crea una unitat nova amb la unitat actualment seleccionada com a plantilla."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:151
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Editor d'_unitats"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "Unitat nova"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:339
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor d'unitat no pot ser 0."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Tots els camps de text han de contenir un valor."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:403
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor d'unitat"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:143
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Fes la màscara _borrosa..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:468
msgid "Merging..."
msgstr "S'està combinant..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:635
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Fes la màscara borrosa"
#: ../plug-ins/common/url.c:85 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "_Graonat"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "Graons gra_ns"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_tllat"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ratllat am_ple"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Graons lla_rgs"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 _gran"
#: ../plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "_Punts"
#: ../plug-ins/common/video.c:1817
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: ../plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
# frame for the radio buttons
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patró de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Additiu"
#: ../plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "_Girat"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversió de _valor..."
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversió de valor..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
# era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _mitjà a pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Primer pla a pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_Només el primer pla"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Només _el fons"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Més opa_c"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:214
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Més t_ransparent"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propaga el _valor..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosiona"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilata"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "S'està propagant el valor..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propaga el valor"
# Parameter settings
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "Propagate"
msgstr "Propaga"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "L_lindar més baix:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Llindar més al_t:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Relació de _propagació:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1164
msgid "To l_eft"
msgstr "A l'_esquerra"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "To _right"
msgstr "A la d_reta"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1170
msgid "To _top"
msgstr "A dal_t"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1173
msgid "To _bottom"
msgstr "A _baix"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "S'està propagant el canal del valor"
#: ../plug-ins/common/warp.c:247
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: ../plug-ins/common/warp.c:405
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../plug-ins/common/warp.c:427
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:441 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
# Displacement map menu
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:450
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
# =======================================================================
# Displacement Type
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:468
msgid "On edges:"
msgstr "A les vores:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: ../plug-ins/common/warp.c:509 ../plug-ins/fits/fits.c:988
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1131 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../plug-ins/common/warp.c:524
msgid "FG color"
msgstr "Color del primer pla"
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The secondary table --------------------------
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:544
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:560
msgid "Dither size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:573
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
# Magnitude map menu
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:595
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:617
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitut"
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The "other" table --------------------------
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:630
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradat:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
#: ../plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitut del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:695 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Gradient X suau..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Gradient Y suau..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "S'està cercant el gradient XY..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Flux de pas %d..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:127
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ones..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: ../plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexiu"
#: ../plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Lon_gitud d'ona:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "S'estan fent ones..."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap navegador.\n"
"Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el navegador web:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:161
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Gira i contrau..."
# era: msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "S'està girant i contraient..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "An_gle de gir:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Quantitat de contraccions:"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "From Clipboard"
msgstr "Del porta-retalls"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "S'està copiant..."
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Format no suportat, o porta-retalls buit"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "No es poden obtenir dades del porta-retalls."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Enganxat"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "S'està enganxant..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:183
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nt..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "S'està generant una ventada..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "S'està generant el vent..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "_Vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "_Ventada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "Es_querra"
#: ../plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "D_reta"
# ****************************************************
# radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
# **************************************************
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Vora afectada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "Com_ençament"
#: ../plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Penj_at"
#: ../plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_dòs"
#: ../plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de pàgina"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impressora no accepta els mapes de bits"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Ha fallat la pàgina inicial"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "S'ha produït un error en crear la secció DIB"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el mode d'ampliació Blt (només és un avís)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) ha fallat, "
"error = %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "Ha fallat EndPage"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produït un error en PageSetupDlg: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:131
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:336
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer WMF no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:484
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Composa un metafitxer del Windows"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per escriure-hi."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:963
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF composat"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:169 ../plug-ins/common/xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imatge Bitmap X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "S'ha creat amb el GIMP"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:804
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:811
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s'\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:818
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s'\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:825
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
# The image is not black-and-white.
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:960
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
"provar."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:971
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1148
msgid "Save as XBM"
msgstr "Desa com a XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcions del XBM"
# X10 format
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
# hotspot toggle
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Escriu els _valors dels punts calents"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1241
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt calent _X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Fitxer màscara"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1258
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1271
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensió del fitxer _màscara:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:170 ../plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr "Mapa de píxels d'X"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:354
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:359
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:780
msgid "Save as XPM"
msgstr "Desa com a XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Llindar _alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:277 ../plug-ins/common/xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "Volcat de la finestra X"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:430
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de '%s'"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:468
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:527
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"El fitxer XWD %s té el format %d, profunditat %d\n"
"i %d bits per píxel.\n"
"Aquests valors no se suporten."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:557
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2258
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Escapçat _Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:133
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "S'està aplicant el ZealousCrop (tm)..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:234
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res a escapçar."
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procediments"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
msgid "Search by _Name"
msgstr "Cerca per _nom"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Cerca per _ressenya"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "S'està cercant per nom. Espereu-vos"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "S'està cercant per ressenya. Espereu-vos"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
msgid "Searching - please wait"
msgstr "S'està cercant. Espereu-vos"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
msgid "1 Procedure"
msgstr "1 procediment"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d procediments"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2673
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3503 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3608
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3745
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr "Torna els valors"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Connector del GIMP"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió GIMP"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navegador del _connector"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "1 Interfície de connector"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
#, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "Interfícies del connector %d"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navegador del connector"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
msgid "Insertion Date"
msgstr "Data d'inserció"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí de menú"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
msgid "List View"
msgstr "Visualització de la llista"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Camí/nom del menú"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització d'arbre"
#: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Navegador de procediments"
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:159 ../plug-ins/fits/fits.c:178
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega un fitxer FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substitució de píxels BLANK/NaN"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:989 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr "Composa la imatge"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "S'està dibuixant la flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' no és un fitxer regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:637
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:655
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:732 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Swirl"
msgstr "Moviment"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:738 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Bent"
msgstr "Corbatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1025
msgid "_Rendering"
msgstr "_Composa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1051
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1065
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1079
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densitat de la mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1090
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1101
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_mpliació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra el marc de línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
# Start building the dialog up
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
# Tool options notebook
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341
msgid "Tool options"
msgstr "Opcions d'eina"
# Stroke frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
# Fill frame on right side
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenament"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Color fill"
msgstr "Color d'emplenament"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Gradient fill"
msgstr "Omple amb un degradat de color"
# "show image" checkbutton at bottom of style frame
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
# "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la graella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "_Grid"
msgstr "_Graella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "Raise selected object"
msgstr "Puja l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Lower selected object"
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Puja l'objecte seleccionat al capdamunt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat al capdavall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipsi"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Crea un estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea un espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
# Put buttons in
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el "
"dibuix estigui acabat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Plomall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: ../plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "On ha anat l'objecte?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
# Position labels
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Estrella Nombre de punts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
#, fuzzy
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:726
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar desar la figura com un paràsit: no es pot "
"adjuntar un paràsit a un dibuixable.\n"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:747
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer temporal '%s' per carregar "
"el paràsit.\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:821
msgid "_GFlare..."
msgstr "_GFlare..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:960
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Flamarada del degradat..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del Gflare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1324
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1449
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare '%s' no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a '%s', com ara:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i creeu una carpeta '%s', podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
"carpeta."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare '%s': %s"
# * Dialog Shell
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2294
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2346
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2397
msgid "`Default' is created."
msgstr "S'ha creat `Per defecte'."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2699
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tació:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2711
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotació del _to:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2723
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Angle del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2735
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2756
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermostreig a_daptable"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profunditat _màxima:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2923
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2987
msgid "New GFlare"
msgstr "Nou GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2990
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3010
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3066
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copia el GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3069
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3091
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "El nom '%s' ja s'utilitza"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3122
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3132
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Suprimeix el GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3203
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3244
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor del GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3248
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Explora els degradats"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3367
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3378 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3406
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3434
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3391 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3419
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3447
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3395
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
# Rays
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3423
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3450 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3476 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3718
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3487 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3592
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3491 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3596
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3495 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3600
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3515 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3757
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3527 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3632
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3769
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3539 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3645
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3782
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotació del to de color:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3553
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3657
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de punxes:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3669
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Gruix de les punxes:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3683
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
# * Shape Radio Button Frame
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3799
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3807 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
#: ../plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3824 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
#: ../plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3857
msgid "Random Seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3871
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:158 ../plug-ins/gfli/gfli.c:178
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Marc (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de marcs"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - desa la pila de marcs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar dibuixables"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:518
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Seleccioneu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
"cent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi han sota el "
"pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Exemples de color des del píxel del centre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Manté l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
"imatge"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:264
msgid "Tileable"
msgstr "Fer mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombreja"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pizell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'\"enfosquir\" les vores de cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quant s'ha d'\"enfosquir\" l'ombrejat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombrejat, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de "
"l'objecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quant s'ha de difuminar l'ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "S'està pintant..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "_Quant a"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) a utilitzar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró \"flotant\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més "
"propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector "
"seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del "
"mig per afegir un vector nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusteu la brillantor de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "_Predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Llegeix la preconfiguració seleccionada dins la memòria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refresca la finestra de visualització prèvia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Torna a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Mides:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Se selecciona la mida del pinzell que coincideixi amb la imatge original més "
"propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el "
"vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per "
"afegir un de nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència."
# don't translate the gimprc entry
#. don't translate the gimprc entry
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"És altament recomenable afegir\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(o semblant) al vostre fitxer gimprc."
#: ../plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "No s'han instal·lat els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Hi ha un problema amb els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Comproveu la vostra instal·lació."
#: ../plug-ins/help/domain.c:190
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda '%s' és desconegut"
#: ../plug-ins/help/domain.c:447
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409
msgid "Document not found"
msgstr "No s'ha trobat el document"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "No s'ha pogut carregar la URL demanada:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
msgid "Shear:"
msgstr "Desproveir:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espacial"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
msgid "Re_center"
msgstr "Torna a _centrar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Render options"
msgstr "Opcions de composició"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Gira / escala"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radi del focus:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "S'està composant l'IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "S'esta copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer '%s' no sembla un fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Connector Imagemap 2.0"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 per en Maurits Rikj"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172
#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
# Create the areas
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Marge d_ret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Marge _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altre. Això us permet "
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
"\"miniatures\", habilitada amb barres de navegació."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Nº de creuaments:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaciat _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Nº abai_x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc _ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecciona el fitxer html"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nom del marc objec_tiu/ID: (opcional - utilitzat només per a marcs)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:117
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:118
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paràmetres de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Habilita l'aju_st a la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Graella granulosa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:594
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer \"%s\"."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Open recent"
msgstr "Obre el recent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "To_rna a fer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
msgid "Select _all"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
msgid "Deselect _all"
msgstr "N_o seleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
msgid "Edit area info..."
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
msgid "Area list"
msgstr "Llista de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
msgid "Source..."
msgstr "Font..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
msgid "Zoom to"
msgstr "Amplia a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 ../plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Selecciona la regió contígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Grid settings..."
msgstr "Paràmetres de la graella..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
msgid "Create guides..."
msgstr "Crea guies..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
msgid "_About ImageMap"
msgstr "Qu_ant al mapa d'imatges..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimeix l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "Su_primeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paràmetres de la graella..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guies..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita la U_RL per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza nanses de mida doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168
#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecciona el fitxer imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Format de fitxer de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit map info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecciona l'àrea existent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecció difosa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecciona les regions contígües"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix l'àrea rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix l'àrea cercle/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix l'àrea polígon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de l'àrea seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Delete selected area"
msgstr "Suprimeix l'àrea seleccionada"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim..."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberint..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:450
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "S'està dibuixant el laberint..."
# $Id$
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Laberint"
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:214 ../plug-ins/maze/maze_face.c:230
msgid "Pieces:"
msgstr "Peces:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Alçada (píxels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:255
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desplaçament (1)"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:287
msgid "Depth first"
msgstr "Primer en profunditat"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:288
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorisme de la trama:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:397
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"No s'ha donat la mida de la selecció.\n"
"El laberint de mosaic no s'executarà perfectament."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
msgid "Page Curl..."
msgstr "Rínxol de pàgina..."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Imprimeix l'ajust del color"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definiu la brillantor de la impressió.\n"
"El 0 és negre sòlid, el 2 és blanc sòlid."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definiu el contrast de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç cian de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç magenta de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç groc de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusteu la saturació (balanç de color) de la impressió.\n"
"Utilitzeu la saturació a zero per produir sortida en escala de grisos fent "
"servir tintes negra i de colors."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusteu la densitat (quantitat de tinta) de la impressió. Reduïu la densitat "
"si la tinta traspassa el paper o taca. Incrementeu la densitat si les "
"regions negres no són sòlides."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusteu la gamma de la impressió. Valors més grans produiran una impressió "
"en general més brillant, mentre que valors més petits produiran una "
"impressió més fosca. Blancs i negres permaneixeran igual, a diferència de "
"l'ajustament de brillantor."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorisme de la trama:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Escolliu l'algorisme de tramatge a utilitzar.\n"
"Adaptive Hybrid dóna normalment la millor qualitat.\n"
"Ordenat és més ràpid i dóna quasi la millor qualitat en fotografies.\n"
"Ràpid i molt ràpid són considerablament més ràpids, i va bé per a text i "
"imatges lineals.\n"
"Floyd-Steinberg híbrid generalment dóna una sortida inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimeix v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Desa\n"
"els paràmtres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimeix i\n"
"desa els paràmetres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posició de la imatge en la pàgina.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó primari per posicionar la imatge.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó secundari per moure la imatge amb precissió "
"fina; cada unitat de moviment mou un punt (1/72\") la imatge.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó terciari (el del mig) per moure la imate en "
"unitats de la mida de la imatge.\n"
"Mantenir premuda la tecla Maj mentre cliqueu i arrossegueu, restricciona la "
"imatge a només moviment horitzontal o vertical.\n"
"Si cliqueu qualsevol botó mentre arrossegueu el ratolí, la imatge tornarà a "
"la seva posició original."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Horitzontal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Cap per vall"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Vista marina"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'orientació: vertical, horitzontal, invertit en vertical o "
"invertit en horitzontal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distància des del damunt del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la dreta de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Marge dret:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distància des de la dreta del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distància des del damunt del paper a sota de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Marge superior:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distància des d'abaix del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Centre:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centra la imatge verticalment en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centra la imatge en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centra la imatge horitzontalment en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configura la impressora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model d'impressora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccioneu el vostre model d'impressora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "Fitxer PPD:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Introduïu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Navegador"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Introduïu l'ordre per imprimir a la vostra impressora. Nota: no suprimiu les "
"opcions '-l' o '-oraw' de la línia d'ordres, o probablement la impressió "
"fallarà."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Trieu el fitxer PPD"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definiu una nova impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:825
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de la impressora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Introduïu el nom que voleu donar a aquesta impressora lògica"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Quant al Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versió del Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"i la resta de l'equip de desemvolupament del Gimp-Print.\n"
"\n"
"Visiteu la nostra web a http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n"
"sota els termes de Llicència Pùblica General GNU, tal com està publicat en\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccioneu el nom de la impressora (no el tipus ni el model) on voleu "
"imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
msgid "Printer model:"
msgstr "Model d'impressora:"
# * Setup printer button
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Setup printer..."
msgstr "Configura la impressora..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Escolliu el model d'impressora, fitxer PPD i l'ordre que s'ha de fer servir "
"per imprimir a aquesta impressora"
# * New printer button
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "New printer..."
msgstr "Nova impressora..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definiu una nova impressora lògica. S'usa per donar nom a una col·lecció de "
"configuracions que voleu recordar per a ús futur."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Mida del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
msgid "Media size:"
msgstr "Mida del medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Amplada del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Alçada del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipus de medi on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
msgid "Media type:"
msgstr "Tipus de medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Font (safata d'entrada) del medi on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media source:"
msgstr "Font del medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipus de tinta de la impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Ink type:"
msgstr "Tipus de tinta:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolució i qualitat de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalatge:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definiu l'escala (mida) de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
msgid "Scale by:"
msgstr "Escala per:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccioneu si l'escalat es mesura com a percentatge de la mida de pàgina "
"disponible o el nombre de punts per polzada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escala la impressió a la mida de la pàgina"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escala la impressió al nombre de punts per polzada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definiu l'amplada de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definiu l'alçada de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccioneu la unitat bàsica de mesura per a la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Definiu les polzades com a unitat de mesura"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Definiu els centímetres com a unitat de mesura"
# * The "image size" button
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Utilitza la mida\n"
"original de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Definiu la mida de la impressió a la mida de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imatge / paràmetres de sortida"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image type:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimitza la sortida per al tipus d'imatge que s'imprimirà"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
msgid "Line art"
msgstr "Forma de la línia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Més ràpid, amb colors més brillants, per a text i línies"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Solid colors"
msgstr "Colors sòlids"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Millor per a imatges on dominen les regions de colors sòlids"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Més lent però amb més precissió i amb colors més suaus. Per a imatges de to "
"continu i fotografies"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
msgid "Output type:"
msgstr "Tipus de sortida:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de sortida desitjada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Sortida de color"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimeix en ombres de gris fent servir tintes negres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Black and white"
msgstr "Blanc i negre"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimeix en blanc i negre (sense color ni ombres grises)"
# * Color adjust button
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
msgid "Adjust output..."
msgstr "Ajusteu la sortida..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajusteu el balanç de color, la brillantor, el contrast, la saturació i "
"l'algorisme de trama"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: ../plug-ins/print/print.c:164
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../plug-ins/print/print.c:694 ../plug-ins/print/print.c:695
#: ../plug-ins/print/print.c:785 ../plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Rotació del mapa de colors..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "S'està rotant el mapa de colors..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rotat"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualització contínua"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
msgid "Area:"
msgstr "Àrea:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa sencera"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Context"
msgstr "Context"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "To"
msgstr "a"
# * Gray: Operation-Mode *
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mode gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "Treat as this"
msgstr "Tracta'l com aquest"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
msgid "Change to this"
msgstr "Canvia a aquest"
# * Gray: What is gray? *
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Llindar gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#. Create dialog
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotació del mapa de colors"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
msgid "Main Options"
msgstr "Opcions principals"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcions de gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Commuta al sentit horari"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Commuta al sentit antihorari"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
# printf("width = %d, height = %d\n
# BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selecció a camí..."
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:122 ../plug-ins/sgi/sgi.c:142
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:540
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per escriure-hi."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:622
msgid "Save as SGI"
msgstr "Desa com a SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid "Compression type"
msgstr "Tipus de compressió"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:635
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:637
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:639
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiu\n"
"(SGI no ho suporta)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (volcat)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (lectura)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
# Initialize our progress dialog
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "S'estan transferint dades del TWAIN..."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:123
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:151
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "Connector d'icones de Windows del GIMP"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:172
msgid "Icon details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:940
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Les icones de Windows no poden ser més altes o amples de 255 píxels."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:88 ../plug-ins/winicon/main.c:107
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
msgid "Grab a single window"
msgstr "Captura una única finestra"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturala pantalla sencera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segons de retard"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclou les decoracions"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
msgid "No data captured"
msgstr "No s'a capturat cap dada"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:475 ../plug-ins/xjt/xjt.c:493
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:714
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:751
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Save as XJT"
msgstr "Desa com a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:870
msgid "Clear transparent"
msgstr "Neteja la transparència"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:882
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavitzat:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1693 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball '%s': %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3189
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT '%s'."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3195
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT '%s' és buit."
# era: msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Abans i després"
#~ msgid "Stro_ke"
#~ msgstr "_Traça"
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Capa Gfig %d"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "S'està obrint %s"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Veieu %s"